[DONE] ddtp://love/love.fr

2009-03-15 Par sujet Stéphane Blondon
2009/3/11 Stéphane Blondon :
> Dernière chance pour des commentaires.
> Envoi prévu en fin de semaine.
>

C'est envoyé et accepté par le serveur.

-- 
Stéphane


--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org



[RFR2] ddtp://stalonetray/fr.po

2009-03-15 Par sujet Guillaume Delacour

Merci, pour les reprises.

Le Sun, 15 Mar 2009 17:07:55 +0100,
"Jean-Luc Coulon (f5ibh)"  a écrit :

> Une relecture.
> 
> virtually ne s’applique pas au gestionnaire de fenêtres.
> Corrections typographiques concernant la ponctuation.
> 
> Jean-Luc
> 


-- 

Guillaume Delacour


stalonetray.ddtp
Description: Binary data


signature.asc
Description: PGP signature


[RFR2] ddtp://tinyerp-client/fr.po

2009-03-15 Par sujet Guillaume Delacour

Tout a été intégré, merci.

Le Sun, 15 Mar 2009 17:02:15 +0100,
"Jean-Luc Coulon (f5ibh)"  a écrit :

> Et une relecture, une.
> 
> J-L
> 


-- 

Guillaume Delacour


tinyerp-client.ddtp
Description: Binary data


signature.asc
Description: PGP signature


Re: [RFR] ddtp://stalonetray/fr.po

2009-03-15 Par sujet Jean-Luc Coulon (f5ibh)
Une relecture.

virtually ne s’applique pas au gestionnaire de fenêtres.
Corrections typographiques concernant la ponctuation.

Jean-Luc

23c23
<  freedesktop.org et KDE 
---
>  freedesktop.org et de KDE 
26c26
<  freedesktop.org; la gestion des icônes KDE est incluse.
---
>  freedesktop.org. La gestion des icônes KDE est incluse.
30,32c30,33
<  ou XFree 86). Il a une gestion complète de XEMBED et peu de
<  dépendances: une bibliothèque X11 seulement. Stalonetray fonctionne
<  avec n'importe quel gestionnaire de fenêtres virtuel compatible EWMH.
---
>  ou XFree 86). Il possède une gestion complète de XEMBED et peu de
>  dépendances : une seule bibliothèque X11. Stalonetray fonctionne
>  avec virtuellement n'importe quel gestionnaire de fenêtres compatible 
>  EWMH.



pgpf8QGAi2SFC.pgp
Description: PGP signature


Re: [RFR] ddtp://tinyerp-client/fr.po

2009-03-15 Par sujet Jean-Luc Coulon (f5ibh)
Et une relecture, une.

J-L

--- tinyerp-client.ddtp.orig	2009-03-15 17:01:24.052622589 +0100
+++ tinyerp-client.ddtp	2009-03-15 17:01:10.254874759 +0100
@@ -13,14 +13,14 @@
  .
  This package contains the Tiny ERP client, install tinyerp-server for the
  server.
-Description-fr.UTF-8: Progiciel de gestion intégré (client)
- Tiny ERP est un ERP complet et un CRM. Les principales fonctionnalités
- sont la comptabilité (analytique et financier), la gestion des stocks,
- la gestion des ventes et des achats, l'automatisation des tâches, 
+Description-fr.UTF-8: Progiciel de gestion intégrée (client)
+ Tiny ERP est un ERP complet et un CRM. Ses principales fonctionnalités
+ sont la comptabilité (analytique et financière), la gestion des stocks,
+ la gestion des ventes et des achats, l'automatisation des tâches, les
  campagnes de marketing, help desk, POS, etc. Les fonctionnalités
  techniques incluent un serveur distribué, des flux de travail
- flexibles, une base de données objet, un GUI dynamique, des rapports
- personnalisables et des interfaces XML-RPC.
+ flexibles, une base de données objet, une interface graphique dynamique, des
+ rapports  personnalisables et des interfaces XML-RPC.
  .
  Ce paquet contient le client Tiny ERP et installe tinyerp-server pour
  le serveur.



pgpmz6aQYFjxa.pgp
Description: PGP signature


[RFR] ddtp://stalonetray/fr.po

2009-03-15 Par sujet Guillaume Delacour

Ci-joint, la description traduite.

Le Sat, 14 Mar 2009 15:31:18 +0100,
Guillaume Delacour  a écrit :

> Désolé, n'ayant pas le mail originel, je ne peux faire de reply (je
> n'ai pas trouvé comment ajouter des en-tête « Reference » dans un mail
> sous claws, si quelqu'un avait l'info, je suis preneur).
> 


-- 

Guillaume Delacour


stalonetray.ddtp
Description: Binary data


signature.asc
Description: PGP signature


[RFR] ddtp://tinyerp-client/fr.po

2009-03-15 Par sujet Guillaume Delacour
Bonjour,

Ci-joint la traduction de la description.

Le Sat, 14 Mar 2009 15:33:42 +0100,
Guillaume Delacour  a écrit :

> 
> Désolé, pas de mail originel pour celui-ci non plus...
> 


-- 

Guillaume Delacour


tinyerp-client.ddtp
Description: Binary data


signature.asc
Description: PGP signature


[RFR] po://ikiwiki/fr.po

2009-03-15 Par sujet Jean-Luc Coulon (f5ibh)
Voici une mise à jour de la traduction d’ikiwiki.
Merci de vos relectures et remarques

Une seule chaîne donc je ne joins que le diff.

Jean-Luc

--- fr.po.orig	2009-03-15 16:11:25.297874701 +0100
+++ fr.po	2009-03-15 16:10:37.737873035 +0100
@@ -10,7 +10,7 @@
 "Project-Id-Version: ikiwiki 3.04\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
 "POT-Creation-Date: 2009-03-01 15:03-0500\n"
-"PO-Revision-Date: 2009-02-26 21:28+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2009-03-15 16:10+0100\n"
 "Last-Translator: Philippe Batailler \n"
 "Language-Team: French \n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -26,6 +26,8 @@
 "probable misconfiguration: sslcookie is set, but you are attepting to login "
 "via http, not https"
 msgstr ""
+"Erreur de configuration probable : sslcookie est positionné mais vous tentez "
+"de vous connecter avec http et non https"
 
 #: ../IkiWiki/CGI.pm:149
 msgid "login failed, perhaps you need to turn on cookies?"



pgpT8UlBLEzdm.pgp
Description: PGP signature


Petite erreur de grammaire

2009-03-15 Par sujet David VANTYGHEM
Bonjour,

Sur la page http://www.debian.org/doc/FAQ/ch-ftparchives#s-frozen , je pense 
qu'il faudrait remplacer :

Ceci signifie que tous les nouveaux paquets qui devaient entrer dans « 
testing » sont bloqués, à moins qu'il ne corrige

Par :

Ceci signifie que tous les nouveaux paquets qui devaient entrer dans « 
testing » sont bloqués, à moins qu'ils ne corrigent

Cordialement


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org



[ITT] po://ikiwiki/fr.po

2009-03-15 Par sujet Jean-Luc Coulon (f5ibh)
100 fois sur le métier..

Bon dimanche à tous

Jean-Luc





pgpdm7qlURp6J.pgp
Description: PGP signature


[MAJ] po://ikiwiki/fr.po 1u

2009-03-15 Par sujet Christian Perrier
Le paquet Debian natif ikiwiki est incomplètement traduit en français.

Ce message (non automatique) est destiné à avertir le dernier traducteur qu'une 
petite mise à jour est nécessaire.

En effet, les statistiques de traduction de ce fichier sont désormais:

1u

où:
 -t : nombre de chaînes traduites
 -f : nombre de chaînes floues (fuzzy), donc traduites par analogie
  mais à contrôler
 -u : nombre de chaînes non traduites

Si aucun message [ITT] n'est publié par ce dernier traducteur dans un délai
d'une semaine, un autre traducteur peut prendre en charge la mise à jour.
Dans ce dernier cas, merci de bien veiller à garder le traducteur d'origine
mentionné dans le fichier corrigé.

Comment procéder pour traduire :

-utiliser le fichier attaché

-le mettre dans un répertoire chez vous, par exemple
~/traducs/po-debconf/TODO/ikiwiki

-le copier sous le nom fr.po (IMPORTANT, cela permet de garder
l'original)

-l'éditer et traduire, de préférence avec un outil dédié genre kbabel
ou poedit (ou emacs et son po-mode s'il ne vous enquiquine pas trop)

-ne pas oublier de remplir les champs :


Project-Id-Version: --> mettre ici le nom du paquet et sa version au
moment de la traduc est une bonne idée
Last-Translator: --> le plus souvent votre outil mettra tout seul
VOTRE adresse
Language-Team: --> mettez "French \n"


-envoyer le fichier ici pour relecture avec le sujet "[RFR] po://ikiwiki/fr.po

-une fois "suffisamment" de relectures envoyées et la synthèse faite,
postez un "[LCFC] po://ikiwiki/fr.po" de préférence en
"réponse" à votre RFR

-envoyez alors un rapport de bogue à l'auteur du paquet. 

Une fois reçu le numéro du bogue postez une dernière fois dans
debian-l10n-french un mail avec le sujet 
"[BTS] po://ikiwiki/fr.po #xx"

où xx est le numéro du bogue.

Ces informations sont destinées à renseigner le suivi automatique de
l'avancement des traductions :
http://i18n.debian.net/debian-l10n/french

Signification des abréviations utilisées sur debian-l10n-french:

[TAF] : « Traduction A Faire ». Ce message indique que tel ou tel
document est à traduire
[ITT] : « Intent To Translate » ou Intention de Traduire
Le document mentionné va etre traduit par l'émetteur de ce
courriel
Il devient « propriétaire » de la traduction
[RFR] : « Request For Review » ou Demande de relecture (DDR)
Le traducteur demande à qui le veut bien de relire ce document
Merci de fournir ensuite un fichier diff unifié de préférence
et de placer votre relecture en réponse au RFR, dans la liste
[LCFC]: « Last Chance For Comments » ou Derniers Commentaires (RELU)
Le traducteur va bientot envoyer ou "commiter" cette traduction
Depechez-vous si vous avez des modifications a suggérer
[BTS] : « Bug Tracking System » ou Système de Gestion des bogues
C'est un message purement technique pour les robots de tenue de
statistiques : le traducteur a créé un bogue avec cette traduction
La traduction n'est en général pas jointe au message
[DONE]: Travail terminé sur ce document
C'est un message purement technique pour les robots de tenue de
statistiques : la traduction a en fait été intégrée. Pas la peine de
le faire quand un BTS existe car le robot d'analyse le fera lui-meme
Ce marqueur est utilisé dans des cas particuliers où il est 
nécessaire de "fermer" un travail en cours.
[HOLD]: Il n'est pas nécessaire de travailler sur ce document. Il est
probablement déjà traduit mais cela n'apparait pas sur les pages
d'état en raison d'un cas particulier quelconque.


Les pseudo-URLs:

On désigne les documents sous forme de pseudo-URL:

type://document/lang.po

type:
 po : traduction des messages d'un programme
 po-debconf : traduction des écrans debconf d'un paquet Debian
 man : traduction d'une page de manuel

document:
 c'est souvent le nom du paquet ou celui de la page WWW

lang:
 c'est la langue...donc en général "fr" pour le français


-- 




fr.po
Description: application/gettext


signature.asc
Description: Digital signature