[DONE] ddtp://love/love.fr
2009/3/11 Stéphane Blondon : > Dernière chance pour des commentaires. > Envoi prévu en fin de semaine. > C'est envoyé et accepté par le serveur. -- Stéphane -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
[RFR2] ddtp://stalonetray/fr.po
Merci, pour les reprises. Le Sun, 15 Mar 2009 17:07:55 +0100, "Jean-Luc Coulon (f5ibh)" a écrit : > Une relecture. > > virtually ne s’applique pas au gestionnaire de fenêtres. > Corrections typographiques concernant la ponctuation. > > Jean-Luc > -- Guillaume Delacour stalonetray.ddtp Description: Binary data signature.asc Description: PGP signature
[RFR2] ddtp://tinyerp-client/fr.po
Tout a été intégré, merci. Le Sun, 15 Mar 2009 17:02:15 +0100, "Jean-Luc Coulon (f5ibh)" a écrit : > Et une relecture, une. > > J-L > -- Guillaume Delacour tinyerp-client.ddtp Description: Binary data signature.asc Description: PGP signature
Re: [RFR] ddtp://stalonetray/fr.po
Une relecture. virtually ne s’applique pas au gestionnaire de fenêtres. Corrections typographiques concernant la ponctuation. Jean-Luc 23c23 < freedesktop.org et KDE --- > freedesktop.org et de KDE 26c26 < freedesktop.org; la gestion des icônes KDE est incluse. --- > freedesktop.org. La gestion des icônes KDE est incluse. 30,32c30,33 < ou XFree 86). Il a une gestion complète de XEMBED et peu de < dépendances: une bibliothèque X11 seulement. Stalonetray fonctionne < avec n'importe quel gestionnaire de fenêtres virtuel compatible EWMH. --- > ou XFree 86). Il possède une gestion complète de XEMBED et peu de > dépendances : une seule bibliothèque X11. Stalonetray fonctionne > avec virtuellement n'importe quel gestionnaire de fenêtres compatible > EWMH. pgpf8QGAi2SFC.pgp Description: PGP signature
Re: [RFR] ddtp://tinyerp-client/fr.po
Et une relecture, une. J-L --- tinyerp-client.ddtp.orig 2009-03-15 17:01:24.052622589 +0100 +++ tinyerp-client.ddtp 2009-03-15 17:01:10.254874759 +0100 @@ -13,14 +13,14 @@ . This package contains the Tiny ERP client, install tinyerp-server for the server. -Description-fr.UTF-8: Progiciel de gestion intégré (client) - Tiny ERP est un ERP complet et un CRM. Les principales fonctionnalités - sont la comptabilité (analytique et financier), la gestion des stocks, - la gestion des ventes et des achats, l'automatisation des tâches, +Description-fr.UTF-8: Progiciel de gestion intégrée (client) + Tiny ERP est un ERP complet et un CRM. Ses principales fonctionnalités + sont la comptabilité (analytique et financière), la gestion des stocks, + la gestion des ventes et des achats, l'automatisation des tâches, les campagnes de marketing, help desk, POS, etc. Les fonctionnalités techniques incluent un serveur distribué, des flux de travail - flexibles, une base de données objet, un GUI dynamique, des rapports - personnalisables et des interfaces XML-RPC. + flexibles, une base de données objet, une interface graphique dynamique, des + rapports personnalisables et des interfaces XML-RPC. . Ce paquet contient le client Tiny ERP et installe tinyerp-server pour le serveur. pgpmz6aQYFjxa.pgp Description: PGP signature
[RFR] ddtp://stalonetray/fr.po
Ci-joint, la description traduite. Le Sat, 14 Mar 2009 15:31:18 +0100, Guillaume Delacour a écrit : > Désolé, n'ayant pas le mail originel, je ne peux faire de reply (je > n'ai pas trouvé comment ajouter des en-tête « Reference » dans un mail > sous claws, si quelqu'un avait l'info, je suis preneur). > -- Guillaume Delacour stalonetray.ddtp Description: Binary data signature.asc Description: PGP signature
[RFR] ddtp://tinyerp-client/fr.po
Bonjour, Ci-joint la traduction de la description. Le Sat, 14 Mar 2009 15:33:42 +0100, Guillaume Delacour a écrit : > > Désolé, pas de mail originel pour celui-ci non plus... > -- Guillaume Delacour tinyerp-client.ddtp Description: Binary data signature.asc Description: PGP signature
[RFR] po://ikiwiki/fr.po
Voici une mise à jour de la traduction d’ikiwiki. Merci de vos relectures et remarques Une seule chaîne donc je ne joins que le diff. Jean-Luc --- fr.po.orig 2009-03-15 16:11:25.297874701 +0100 +++ fr.po 2009-03-15 16:10:37.737873035 +0100 @@ -10,7 +10,7 @@ "Project-Id-Version: ikiwiki 3.04\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2009-03-01 15:03-0500\n" -"PO-Revision-Date: 2009-02-26 21:28+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2009-03-15 16:10+0100\n" "Last-Translator: Philippe Batailler \n" "Language-Team: French \n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -26,6 +26,8 @@ "probable misconfiguration: sslcookie is set, but you are attepting to login " "via http, not https" msgstr "" +"Erreur de configuration probable : sslcookie est positionné mais vous tentez " +"de vous connecter avec http et non https" #: ../IkiWiki/CGI.pm:149 msgid "login failed, perhaps you need to turn on cookies?" pgpT8UlBLEzdm.pgp Description: PGP signature
Petite erreur de grammaire
Bonjour, Sur la page http://www.debian.org/doc/FAQ/ch-ftparchives#s-frozen , je pense qu'il faudrait remplacer : Ceci signifie que tous les nouveaux paquets qui devaient entrer dans « testing » sont bloqués, à moins qu'il ne corrige Par : Ceci signifie que tous les nouveaux paquets qui devaient entrer dans « testing » sont bloqués, à moins qu'ils ne corrigent Cordialement -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
[ITT] po://ikiwiki/fr.po
100 fois sur le métier.. Bon dimanche à tous Jean-Luc pgpdm7qlURp6J.pgp Description: PGP signature
[MAJ] po://ikiwiki/fr.po 1u
Le paquet Debian natif ikiwiki est incomplètement traduit en français. Ce message (non automatique) est destiné à avertir le dernier traducteur qu'une petite mise à jour est nécessaire. En effet, les statistiques de traduction de ce fichier sont désormais: 1u où: -t : nombre de chaînes traduites -f : nombre de chaînes floues (fuzzy), donc traduites par analogie mais à contrôler -u : nombre de chaînes non traduites Si aucun message [ITT] n'est publié par ce dernier traducteur dans un délai d'une semaine, un autre traducteur peut prendre en charge la mise à jour. Dans ce dernier cas, merci de bien veiller à garder le traducteur d'origine mentionné dans le fichier corrigé. Comment procéder pour traduire : -utiliser le fichier attaché -le mettre dans un répertoire chez vous, par exemple ~/traducs/po-debconf/TODO/ikiwiki -le copier sous le nom fr.po (IMPORTANT, cela permet de garder l'original) -l'éditer et traduire, de préférence avec un outil dédié genre kbabel ou poedit (ou emacs et son po-mode s'il ne vous enquiquine pas trop) -ne pas oublier de remplir les champs : Project-Id-Version: --> mettre ici le nom du paquet et sa version au moment de la traduc est une bonne idée Last-Translator: --> le plus souvent votre outil mettra tout seul VOTRE adresse Language-Team: --> mettez "French \n" -envoyer le fichier ici pour relecture avec le sujet "[RFR] po://ikiwiki/fr.po -une fois "suffisamment" de relectures envoyées et la synthèse faite, postez un "[LCFC] po://ikiwiki/fr.po" de préférence en "réponse" à votre RFR -envoyez alors un rapport de bogue à l'auteur du paquet. Une fois reçu le numéro du bogue postez une dernière fois dans debian-l10n-french un mail avec le sujet "[BTS] po://ikiwiki/fr.po #xx" où xx est le numéro du bogue. Ces informations sont destinées à renseigner le suivi automatique de l'avancement des traductions : http://i18n.debian.net/debian-l10n/french Signification des abréviations utilisées sur debian-l10n-french: [TAF] : « Traduction A Faire ». Ce message indique que tel ou tel document est à traduire [ITT] : « Intent To Translate » ou Intention de Traduire Le document mentionné va etre traduit par l'émetteur de ce courriel Il devient « propriétaire » de la traduction [RFR] : « Request For Review » ou Demande de relecture (DDR) Le traducteur demande à qui le veut bien de relire ce document Merci de fournir ensuite un fichier diff unifié de préférence et de placer votre relecture en réponse au RFR, dans la liste [LCFC]: « Last Chance For Comments » ou Derniers Commentaires (RELU) Le traducteur va bientot envoyer ou "commiter" cette traduction Depechez-vous si vous avez des modifications a suggérer [BTS] : « Bug Tracking System » ou Système de Gestion des bogues C'est un message purement technique pour les robots de tenue de statistiques : le traducteur a créé un bogue avec cette traduction La traduction n'est en général pas jointe au message [DONE]: Travail terminé sur ce document C'est un message purement technique pour les robots de tenue de statistiques : la traduction a en fait été intégrée. Pas la peine de le faire quand un BTS existe car le robot d'analyse le fera lui-meme Ce marqueur est utilisé dans des cas particuliers où il est nécessaire de "fermer" un travail en cours. [HOLD]: Il n'est pas nécessaire de travailler sur ce document. Il est probablement déjà traduit mais cela n'apparait pas sur les pages d'état en raison d'un cas particulier quelconque. Les pseudo-URLs: On désigne les documents sous forme de pseudo-URL: type://document/lang.po type: po : traduction des messages d'un programme po-debconf : traduction des écrans debconf d'un paquet Debian man : traduction d'une page de manuel document: c'est souvent le nom du paquet ou celui de la page WWW lang: c'est la langue...donc en général "fr" pour le français -- fr.po Description: application/gettext signature.asc Description: Digital signature