[MAJ] po://shadow/fr.po 75f29u
Le paquet Debian natif shadow est incomplètement traduit en français. Ce message (non automatique) est destiné à avertir le dernier traducteur qu'une petite mise à jour est nécessaire. En effet, les statistiques de traduction de ce fichier sont désormais: 75f29u où: -t : nombre de chaînes traduites -f : nombre de chaînes floues (fuzzy), donc traduites par analogie mais à contrôler -u : nombre de chaînes non traduites Si aucun message [ITT] n'est publié par ce dernier traducteur dans un délai d'une semaine, un autre traducteur peut prendre en charge la mise à jour. Dans ce dernier cas, merci de bien veiller à garder le traducteur d'origine mentionné dans le fichier corrigé. Comment procéder pour traduire : -utiliser le fichier attaché (en fait, Jean-Luc, je pense que tu l'as eu hier) -le mettre dans un répertoire chez vous, par exemple ~/traducs/po-debconf/TODO/shadow -le copier sous le nom fr.po (IMPORTANT, cela permet de garder l'original) -l'éditer et traduire, de préférence avec un outil dédié genre kbabel ou poedit (ou emacs et son po-mode s'il ne vous enquiquine pas trop) -ne pas oublier de remplir les champs : Project-Id-Version: -- mettre ici le nom du paquet et sa version au moment de la traduc est une bonne idée Last-Translator: -- le plus souvent votre outil mettra tout seul VOTRE adresse Language-Team: -- mettez French debian-l10n-french@lists.debian.org\n -envoyer le fichier ici pour relecture avec le sujet [RFR] po://shadow/fr.po -une fois suffisamment de relectures envoyées et la synthèse faite, postez un [LCFC] po://shadow/fr.po de préférence en réponse à votre RFR -envoyez alors un rapport de bogue à l'auteur du paquet. Une fois reçu le numéro du bogue postez une dernière fois dans debian-l10n-french un mail avec le sujet [BTS] po://shadow/fr.po #xx où xx est le numéro du bogue. Ces informations sont destinées à renseigner le suivi automatique de l'avancement des traductions : http://i18n.debian.net/debian-l10n/french Signification des abréviations utilisées sur debian-l10n-french: [TAF] : « Traduction A Faire ». Ce message indique que tel ou tel document est à traduire [ITT] : « Intent To Translate » ou Intention de Traduire Le document mentionné va etre traduit par l'émetteur de ce courriel Il devient « propriétaire » de la traduction [RFR] : « Request For Review » ou Demande de relecture (DDR) Le traducteur demande à qui le veut bien de relire ce document Merci de fournir ensuite un fichier diff unifié de préférence et de placer votre relecture en réponse au RFR, dans la liste [LCFC]: « Last Chance For Comments » ou Derniers Commentaires (RELU) Le traducteur va bientot envoyer ou commiter cette traduction Depechez-vous si vous avez des modifications a suggérer [BTS] : « Bug Tracking System » ou Système de Gestion des bogues C'est un message purement technique pour les robots de tenue de statistiques : le traducteur a créé un bogue avec cette traduction La traduction n'est en général pas jointe au message [DONE]: Travail terminé sur ce document C'est un message purement technique pour les robots de tenue de statistiques : la traduction a en fait été intégrée. Pas la peine de le faire quand un BTS existe car le robot d'analyse le fera lui-meme Ce marqueur est utilisé dans des cas particuliers où il est nécessaire de fermer un travail en cours. [HOLD]: Il n'est pas nécessaire de travailler sur ce document. Il est probablement déjà traduit mais cela n'apparait pas sur les pages d'état en raison d'un cas particulier quelconque. Les pseudo-URLs: On désigne les documents sous forme de pseudo-URL: type://document/lang.po type: po : traduction des messages d'un programme po-debconf : traduction des écrans debconf d'un paquet Debian man : traduction d'une page de manuel document: c'est souvent le nom du paquet ou celui de la page WWW lang: c'est la langue...donc en général fr pour le français -- fr.po.bz2 Description: Binary data signature.asc Description: Digital signature
shadow: Please update the PO translation for the package shadow
(This is a 2nd mail as the first may have been blocked by mailing list software that blocks attachments over 60kB in size...such as lists.debian.org. Sorry if you get this twice) Hi, You are noted as the last translator of the translation for shadow. The English template has been changed, and now some messages are marked fuzzy in your translation or are missing. I would be grateful if you could take the time and update it. Please send the updated file to me, or submit it as a wishlist bug against shadow. The deadline for receiving the updated translation is May 9th. Thanks in advance, fr.po.gz Description: Binary data
Re: [ITT] po-debconf://masqmail/fr.po 44f6u
Quoting Ivan Buresi (err...@octobre.ath.cx): Je m'en occupe... Ping ? signature.asc Description: Digital signature
[ITT] po://shadow/fr.po 75f29u
Bon WE de Pâques à tous J-L pgphXLx5d1MbM.pgp Description: PGP signature
[RFR] po-debconf://masqmail/fr.po 44f6u
Voilà, il reste trois chaînes à traduire et une fuzzy... -- La lecture est le seul moyen de s'enrichir sans voler les autres #Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext #documentation is worth reading, especially sections dedicated to #this format, e.g. by running: # info -n '(gettext)PO Files' # info -n '(gettext)Header Entry' # #Some information specific to po-debconf are available at #/usr/share/doc/po-debconf/README-trans # or http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans # #Developers do not need to manually edit POT or PO files. # msgid msgstr Project-Id-Version: 0.2.21-5\n Report-Msgid-Bugs-To: masqm...@packages.debian.org\n POT-Creation-Date: 2009-04-06 07:54+0200\n PO-Revision-Date: 2009-04-12 14:17+0100\n Last-Translator: Ivan Buresi err...@free.fr\n Language-Team: French debian-l10n-french@lists.debian.org\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n #. Type: boolean #. Description #: ../masqmail.templates:2001 #| msgid Manage masqmail.conf using debconf? msgid Manage masqmail.conf automatically? msgstr Faut-il gérer masqmail.conf automatiquement ? #. Type: boolean #. Description #: ../masqmail.templates:2001 #| msgid #| The /etc/masqmail/masqmail.conf file can be handled automatically by #| debconf, or manually by you. msgid The /etc/masqmail/masqmail.conf file can be handled automatically by answering a few questions, or entirely manually by the local administrator. msgstr Le fichier /etc/masqmail/masqmail.conf peut être modifié automatiquement en répondant à quelques questions, ou entièrement manuellement par l'administrateur. #. Type: boolean #. Description #: ../masqmail.templates:2001 #| msgid #| Note that only specific, marked sections of the configuration file will #| be handled by debconf if you select this option; if those markers are #| absent, you will have to update the file manually, or move or delete the #| file. msgid Note that only specific, marked sections of the configuration file will be managed this way if you choose this option; if those markers are missing, you will have to update the file manually, or remove the file. msgstr Veuillez noter que seules les sections spécifiquement marquées du fichier de configuration pourront être modifiées automatiquement si vous choisissez cette option ; si ces marqueurs sont absents, vous devrez mettre à jour le fichier manuellement ou le supprimer. #. Type: boolean #. Description #: ../masqmail.templates:3001 msgid Replace existing /etc/masqmail/masqmail.conf file? msgstr Faut-il remplacer le fichier /etc/masqmail/masqmail.conf actuel ? #. Type: boolean #. Description #: ../masqmail.templates:3001 #| msgid #| The existing /etc/masqmail/masqmail.conf file currently on the system #| does not contain a marked section for debconf to write its data. msgid The existing /etc/masqmail/masqmail.conf file currently on the system does not contain a marked section for automatic configuration management. msgstr Le fichier /etc/masqmail/masqmail.conf actuellement présent sur le système ne contient pas de section marquée pour la configuration automatique. #. Type: boolean #. Description #: ../masqmail.templates:3001 #| msgid #| If you select this option, the existing configuration file will be backed #| up to /etc/masqmail/masqmail.conf.debconf-backup and a new file written #| to /etc/masqmail/masqmail.conf. If you do not select this option, the #| existing configuration file will not be managed by debconf, and no #| further questions about masqmail configuration will be asked. msgid If you choose this option, the existing configuration file will be backed up to /etc/masqmail/masqmail.conf.debconf-backup and a new file written to /etc/masqmail/masqmail.conf. If you do not choose this option, the existing configuration file will not be managed automatically, and no further questions about masqmail configuration will be asked. msgstr Si vous choisissez cette option, le fichier de configuration existant sera sauvegardé dans /etc/masqmail/masqmail.conf.debconf-backup et un nouveau fichier sera écrit dans /etc/masqmail/masqmail.conf. Dans le cas contraire, le fichier de configuration ne sera pas géré automatiquement et aucune autre question à propos de la configuration de masqmail ne vous sera posée. #. Type: string #. Description #: ../masqmail.templates:4001 msgid Masqmail host name: msgstr Nom de domaine pour masqmail : #. Type: string #. Description #: ../masqmail.templates:4001 #| msgid #| Please enter the name used by masqmail to identify itself to others. This #| is most likely your hostname. It is used in its SMTP greeting banner, for #| expanding unqualified addresses, the Message ID and so on. msgid Please enter the name used by masqmail to identify itself to others. This is most likely the machine's hostname. It is used in the SMTP greetings banner and
Debian WWW CVS commit by spaillar: webwml/french/security/2008 dsa-1524.wml
CVSROOT:/cvs/webwml Module name:webwml Changes by: spaillar09/04/12 14:21:05 Modified files: french/security/2008: dsa-1524.wml Log message: Sync with EN 1.2 -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Debian WWW CVS commit by spaillar: webwml/french/ports/kfreebsd-gnu index.wml
CVSROOT:/cvs/webwml Module name:webwml Changes by: spaillar09/04/12 14:19:56 Modified files: french/ports/kfreebsd-gnu: index.wml Log message: Sync with EN 1.14 -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Debian WWW CVS commit by spaillar: webwml/french/devel/debian-installer report-te ...
CVSROOT:/cvs/webwml Module name:webwml Changes by: spaillar09/04/12 14:25:56 Modified files: french/devel/debian-installer: report-template.wml Log message: Sync with EN 1.11 -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Debian WWW CVS commit by spaillar: webwml/french/devel/debian-installer index.wml
CVSROOT:/cvs/webwml Module name:webwml Changes by: spaillar09/04/12 14:22:43 Modified files: french/devel/debian-installer: index.wml Log message: Sync with EN 1.223 -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
[BTS#523768] po://realpath/fr.po 1f1u
Le mercredi 08 avril 2009 à 20:00 +0200, Christian Perrier a écrit : Le paquet Debian natif realpath est incomplètement traduit en français. Ce message (non automatique) est destiné à avertir le dernier traducteur qu'une petite mise à jour est nécessaire. En effet, les statistiques de traduction de ce fichier sont désormais: 1f1u où: -t : nombre de chaînes traduites -f : nombre de chaînes floues (fuzzy), donc traduites par analogie mais à contrôler -u : nombre de chaînes non traduites Si aucun message [ITT] n'est publié par ce dernier traducteur dans un délai d'une semaine, un autre traducteur peut prendre en charge la mise à jour. Dans ce dernier cas, merci de bien veiller à garder le traducteur d'origine mentionné dans le fichier corrigé. Comment procéder pour traduire : -utiliser le fichier incomplet attaché -le mettre dans un répertoire chez vous, par exemple ~/traducs/po-debconf/TODO/realpath -le copier sous le nom fr.po (IMPORTANT, cela permet de garder l'original) -l'éditer et traduire, de préférence avec un outil dédié genre kbabel ou poedit (ou emacs et son po-mode s'il ne vous enquiquine pas trop) -ne pas oublier de remplir les champs : Project-Id-Version: -- mettre ici le nom du paquet et sa version au moment de la traduc est une bonne idée Last-Translator: -- le plus souvent votre outil mettra tout seul VOTRE adresse Language-Team: -- mettez French debian-l10n-french@lists.debian.org\n -envoyer le fichier ici pour relecture avec le sujet [RFR] po://realpath/fr.po -une fois suffisamment de relectures envoyées et la synthèse faite, postez un [LCFC] po://realpath/fr.po de préférence en réponse à votre RFR -envoyez alors un rapport de bogue à l'auteur du paquet. Une fois reçu le numéro du bogue postez une dernière fois dans debian-l10n-french un mail avec le sujet [BTS] po://realpath/fr.po #xx où xx est le numéro du bogue. Ces informations sont destinées à renseigner le suivi automatique de l'avancement des traductions : http://i18n.debian.net/debian-l10n/french Signification des abréviations utilisées sur debian-l10n-french: [TAF] : « Traduction A Faire ». Ce message indique que tel ou tel document est à traduire [ITT] : « Intent To Translate » ou Intention de Traduire Le document mentionné va etre traduit par l'émetteur de ce courriel Il devient « propriétaire » de la traduction [RFR] : « Request For Review » ou Demande de relecture (DDR) Le traducteur demande à qui le veut bien de relire ce document Merci de fournir ensuite un fichier diff unifié de préférence et de placer votre relecture en réponse au RFR, dans la liste [LCFC]: « Last Chance For Comments » ou Derniers Commentaires (RELU) Le traducteur va bientot envoyer ou commiter cette traduction Depechez-vous si vous avez des modifications a suggérer [BTS] : « Bug Tracking System » ou Système de Gestion des bogues C'est un message purement technique pour les robots de tenue de statistiques : le traducteur a créé un bogue avec cette traduction La traduction n'est en général pas jointe au message [DONE]: Travail terminé sur ce document C'est un message purement technique pour les robots de tenue de statistiques : la traduction a en fait été intégrée. Pas la peine de le faire quand un BTS existe car le robot d'analyse le fera lui-meme Ce marqueur est utilisé dans des cas particuliers où il est nécessaire de fermer un travail en cours. [HOLD]: Il n'est pas nécessaire de travailler sur ce document. Il est probablement déjà traduit mais cela n'apparait pas sur les pages d'état en raison d'un cas particulier quelconque. Les pseudo-URLs: On désigne les documents sous forme de pseudo-URL: type://document/lang.po type: po : traduction des messages d'un programme po-debconf : traduction des écrans debconf d'un paquet Debian man : traduction d'une page de manuel document: c'est souvent le nom du paquet ou celui de la page WWW lang: c'est la langue...donc en général fr pour le français
Re: [RFR]ddtp://kdeutils.ddtp
Bonjour Première relecture je me lance aussi, Je pencherais plutôt pour international technology team par équipe technologique internationale. Pour moi groupware, je le traduirais par communicant du faite de mon dictionnaire. group·ware : (computing) software that is designed to help a group of people on different computers to work together Bon week end Mathieu Pierre Debarnot a écrit : Je me suis lancé. Comme c'est ma première traduction, n'hésitez pas à m'avertir si j'ai fait quelque chose mal. Une remarque : je ne suis pas trop sûr de la traduction pour international technology team, j'ai tenté de rester fidèle à l'anglais mais il y a sans doute mieux. Pierre Debarnot P.S. Pour Stéphane : désolé pour le mail envoyé en double, j'avais oublié de modifier le destinataire... 2009/4/11 Stéphane Blondon stephane.blon...@gmail.com mailto:stephane.blon...@gmail.com La description du paquet kdeutils est disponible à la traduction. Servez-vous! -- Stéphane # Source: kdeutils # Package(s): kdeutils # Prioritize: 51 # This Description is active # This Description is owned Description: general-purpose utilities from the official KDE 4 release KDE is produced by an international technology team that creates free and open source software for desktop and portable computing. Among KDE's products are a modern desktop system for Linux and UNIX platforms, comprehensive office productivity and groupware suites and hundreds of software titles in many categories including Internet and web applications, multimedia, entertainment, educational, graphics and software development. . This metapackage includes general-purpose utilities provided with the official release of KDE 4. Description-fr.UTF-8: utilitaires multi-usages de la version officielle de KDE 4 KDE est réalisé par une équipe technologique internationale, développant des logiciels libres pour ordinateurs de bureau et portables. Les produits de KDE incluent un système de bureau moderne pour Linux et les plates-formes UNIX, des suites bureautiques complètes et de communication et des centaines de logiciels dans de nombreux domaines dont Internet et les applications web, le multimédia, le divertissement, l'éducation, le graphisme, et de logiciel de développement. . Ce méta-paquet inclut des utilitaires multi-usages fournis avec la version officielle de KDE 4 # # other Descriptions of the kdeutils package with a translation in fr: # # Description-id: 17982 http://ddtp.debian.net/ddt.cgi?desc_id=17982 # patch http://ddtp.debian.net/ddt.cgi?diff1=17982diff2=58045language=fr # This Description is active # This Description was in squeeze from 2009-02-16 to 2009-04-10; # This Description was in sid from 2005-08-29 to 2009-04-10; # This Description was in etch from 2005-11-02 to 2009-04-10; # This Description was in lenny from 2007-06-14 to 2009-04-10; #
[D-I Manual] Build log for fr (12 Apr 2009)
A build of the Debian Installer Manual was triggered by an update to SVN. There were no errors during the build process. The new version of the manual has been uploaded successfully. A log of the build is available at: - http://d-i.alioth.debian.org/manual/logs/fr.log === It is possible to use RSS to track changes to the manual. For more information, see: http://d-i.alioth.debian.org/manual/translators.html === Note: PDF output is not yet supported for some languages; help with this would be appreciated. === If you have any questions about the build or this message, feel free to contact me at faw AT funlabs DOT org. === Updated files ('svn up') Ufr/boot-installer/accessibility.xml Updated to revision 58238. -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org