[MAJ] po://shadow/fr.po 75f29u

2009-04-12 Par sujet Christian Perrier
Le paquet Debian natif shadow est incomplètement traduit en français.

Ce message (non automatique) est destiné à avertir le dernier traducteur qu'une 
petite mise à jour est nécessaire.

En effet, les statistiques de traduction de ce fichier sont désormais:

75f29u

où:
 -t : nombre de chaînes traduites
 -f : nombre de chaînes floues (fuzzy), donc traduites par analogie
  mais à contrôler
 -u : nombre de chaînes non traduites

Si aucun message [ITT] n'est publié par ce dernier traducteur dans un délai
d'une semaine, un autre traducteur peut prendre en charge la mise à jour.
Dans ce dernier cas, merci de bien veiller à garder le traducteur d'origine
mentionné dans le fichier corrigé.

Comment procéder pour traduire :

-utiliser le fichier attaché (en fait, Jean-Luc, je pense que tu l'as
eu hier)

-le mettre dans un répertoire chez vous, par exemple
~/traducs/po-debconf/TODO/shadow

-le copier sous le nom fr.po (IMPORTANT, cela permet de garder
l'original)

-l'éditer et traduire, de préférence avec un outil dédié genre kbabel
ou poedit (ou emacs et son po-mode s'il ne vous enquiquine pas trop)

-ne pas oublier de remplir les champs :


Project-Id-Version: -- mettre ici le nom du paquet et sa version au
moment de la traduc est une bonne idée
Last-Translator: -- le plus souvent votre outil mettra tout seul
VOTRE adresse
Language-Team: -- mettez French debian-l10n-french@lists.debian.org\n


-envoyer le fichier ici pour relecture avec le sujet [RFR] po://shadow/fr.po

-une fois suffisamment de relectures envoyées et la synthèse faite,
postez un [LCFC] po://shadow/fr.po de préférence en
réponse à votre RFR

-envoyez alors un rapport de bogue à l'auteur du paquet. 

Une fois reçu le numéro du bogue postez une dernière fois dans
debian-l10n-french un mail avec le sujet 
[BTS] po://shadow/fr.po #xx

où xx est le numéro du bogue.

Ces informations sont destinées à renseigner le suivi automatique de
l'avancement des traductions :
http://i18n.debian.net/debian-l10n/french

Signification des abréviations utilisées sur debian-l10n-french:

[TAF] : « Traduction A Faire ». Ce message indique que tel ou tel
document est à traduire
[ITT] : « Intent To Translate » ou Intention de Traduire
Le document mentionné va etre traduit par l'émetteur de ce
courriel
Il devient « propriétaire » de la traduction
[RFR] : « Request For Review » ou Demande de relecture (DDR)
Le traducteur demande à qui le veut bien de relire ce document
Merci de fournir ensuite un fichier diff unifié de préférence
et de placer votre relecture en réponse au RFR, dans la liste
[LCFC]: « Last Chance For Comments » ou Derniers Commentaires (RELU)
Le traducteur va bientot envoyer ou commiter cette traduction
Depechez-vous si vous avez des modifications a suggérer
[BTS] : « Bug Tracking System » ou Système de Gestion des bogues
C'est un message purement technique pour les robots de tenue de
statistiques : le traducteur a créé un bogue avec cette traduction
La traduction n'est en général pas jointe au message
[DONE]: Travail terminé sur ce document
C'est un message purement technique pour les robots de tenue de
statistiques : la traduction a en fait été intégrée. Pas la peine de
le faire quand un BTS existe car le robot d'analyse le fera lui-meme
Ce marqueur est utilisé dans des cas particuliers où il est 
nécessaire de fermer un travail en cours.
[HOLD]: Il n'est pas nécessaire de travailler sur ce document. Il est
probablement déjà traduit mais cela n'apparait pas sur les pages
d'état en raison d'un cas particulier quelconque.


Les pseudo-URLs:

On désigne les documents sous forme de pseudo-URL:

type://document/lang.po

type:
 po : traduction des messages d'un programme
 po-debconf : traduction des écrans debconf d'un paquet Debian
 man : traduction d'une page de manuel

document:
 c'est souvent le nom du paquet ou celui de la page WWW

lang:
 c'est la langue...donc en général fr pour le français


-- 




fr.po.bz2
Description: Binary data


signature.asc
Description: Digital signature


shadow: Please update the PO translation for the package shadow

2009-04-12 Par sujet Christian Perrier
(This is a 2nd mail as the first may have been blocked by mailing list
software that blocks attachments over 60kB in size...such as
lists.debian.org. Sorry if you get this twice)

Hi,

You are noted as the last translator of the translation for
shadow. The English template has been changed, and now some messages
are marked fuzzy in your translation or are missing.
I would be grateful if you could take the time and update it.
Please send the updated file to me, or submit it as a wishlist bug
against shadow.

The deadline for receiving the updated translation is
May 9th.

Thanks in advance,



fr.po.gz
Description: Binary data


Re: [ITT] po-debconf://masqmail/fr.po 44f6u

2009-04-12 Par sujet Christian Perrier
Quoting Ivan Buresi (err...@octobre.ath.cx):
 Je m'en occupe...


Ping ?




signature.asc
Description: Digital signature


[ITT] po://shadow/fr.po 75f29u

2009-04-12 Par sujet Jean-Luc Coulon (f5ibh)
Bon WE de Pâques à tous

J-L



pgphXLx5d1MbM.pgp
Description: PGP signature


[RFR] po-debconf://masqmail/fr.po 44f6u

2009-04-12 Par sujet Ivan Buresi
Voilà, il reste trois chaînes à traduire et une fuzzy...

-- 
La lecture est le seul moyen de s'enrichir sans voler les autres
#Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext
#documentation is worth reading, especially sections dedicated to
#this format, e.g. by running:
# info -n '(gettext)PO Files'
# info -n '(gettext)Header Entry'
#
#Some information specific to po-debconf are available at
#/usr/share/doc/po-debconf/README-trans
# or http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans
#
#Developers do not need to manually edit POT or PO files.
#
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: 0.2.21-5\n
Report-Msgid-Bugs-To: masqm...@packages.debian.org\n
POT-Creation-Date: 2009-04-06 07:54+0200\n
PO-Revision-Date: 2009-04-12 14:17+0100\n
Last-Translator: Ivan Buresi err...@free.fr\n
Language-Team: French debian-l10n-french@lists.debian.org\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n

#. Type: boolean
#. Description
#: ../masqmail.templates:2001
#| msgid Manage masqmail.conf using debconf?
msgid Manage masqmail.conf automatically?
msgstr Faut-il gérer masqmail.conf automatiquement ?

#. Type: boolean
#. Description
#: ../masqmail.templates:2001
#| msgid 
#| The /etc/masqmail/masqmail.conf file can be handled automatically by 
#| debconf, or manually by you.
msgid The /etc/masqmail/masqmail.conf file can be handled automatically by answering a few questions, or entirely manually by the local administrator.
msgstr Le fichier /etc/masqmail/masqmail.conf peut être modifié automatiquement en répondant à quelques questions, ou entièrement manuellement par l'administrateur.

#. Type: boolean
#. Description
#: ../masqmail.templates:2001
#| msgid 
#| Note that only specific, marked sections of the configuration file will 
#| be handled by debconf if you select this option; if those markers are 
#| absent, you will have to update the file manually, or move or delete the 
#| file.
msgid Note that only specific, marked sections of the configuration file will be managed this way if you choose this option; if those markers are missing, you will have to update the file manually, or remove the file.
msgstr Veuillez noter que seules les sections spécifiquement marquées du fichier de configuration pourront être modifiées automatiquement si vous choisissez cette option ; si ces marqueurs sont absents, vous devrez mettre à jour le fichier manuellement ou le supprimer.

#. Type: boolean
#. Description
#: ../masqmail.templates:3001
msgid Replace existing /etc/masqmail/masqmail.conf file?
msgstr Faut-il remplacer le fichier /etc/masqmail/masqmail.conf actuel ?

#. Type: boolean
#. Description
#: ../masqmail.templates:3001
#| msgid 
#| The existing /etc/masqmail/masqmail.conf file currently on the system 
#| does not contain a marked section for debconf to write its data.
msgid The existing /etc/masqmail/masqmail.conf file currently on the system does not contain a marked section for automatic configuration management.
msgstr Le fichier /etc/masqmail/masqmail.conf actuellement présent sur le système ne contient pas de section marquée pour la configuration automatique.

#. Type: boolean
#. Description
#: ../masqmail.templates:3001
#| msgid 
#| If you select this option, the existing configuration file will be backed 
#| up to /etc/masqmail/masqmail.conf.debconf-backup and a new file written 
#| to /etc/masqmail/masqmail.conf.  If you do not select this option, the 
#| existing configuration file will not be managed by debconf, and no 
#| further questions about masqmail configuration will be asked.
msgid If you choose this option, the existing configuration file will be backed up to /etc/masqmail/masqmail.conf.debconf-backup and a new file written to /etc/masqmail/masqmail.conf.  If you do not choose this option, the existing configuration file will not be managed automatically, and no further questions about masqmail configuration will be asked.
msgstr Si vous choisissez cette option, le fichier de configuration existant sera sauvegardé dans /etc/masqmail/masqmail.conf.debconf-backup et un nouveau fichier sera écrit dans /etc/masqmail/masqmail.conf. Dans le cas contraire, le fichier de configuration ne sera pas géré automatiquement et aucune autre question à propos de la configuration de masqmail ne vous sera posée.

#. Type: string
#. Description
#: ../masqmail.templates:4001
msgid Masqmail host name:
msgstr Nom de domaine pour masqmail :

#. Type: string
#. Description
#: ../masqmail.templates:4001
#| msgid 
#| Please enter the name used by masqmail to identify itself to others. This 
#| is most likely your hostname. It is used in its SMTP greeting banner, for 
#| expanding unqualified addresses, the Message ID and so on.
msgid Please enter the name used by masqmail to identify itself to others. This is most likely the machine's hostname. It is used in the SMTP greetings banner and 

Debian WWW CVS commit by spaillar: webwml/french/security/2008 dsa-1524.wml

2009-04-12 Par sujet Pierre Machard
CVSROOT:/cvs/webwml
Module name:webwml
Changes by: spaillar09/04/12 14:21:05

Modified files:
french/security/2008: dsa-1524.wml 

Log message:
Sync with EN 1.2


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org



Debian WWW CVS commit by spaillar: webwml/french/ports/kfreebsd-gnu index.wml

2009-04-12 Par sujet Pierre Machard
CVSROOT:/cvs/webwml
Module name:webwml
Changes by: spaillar09/04/12 14:19:56

Modified files:
french/ports/kfreebsd-gnu: index.wml 

Log message:
Sync with EN 1.14


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org



Debian WWW CVS commit by spaillar: webwml/french/devel/debian-installer report-te ...

2009-04-12 Par sujet Pierre Machard
CVSROOT:/cvs/webwml
Module name:webwml
Changes by: spaillar09/04/12 14:25:56

Modified files:
french/devel/debian-installer: report-template.wml 

Log message:
Sync with EN 1.11


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org



Debian WWW CVS commit by spaillar: webwml/french/devel/debian-installer index.wml

2009-04-12 Par sujet Pierre Machard
CVSROOT:/cvs/webwml
Module name:webwml
Changes by: spaillar09/04/12 14:22:43

Modified files:
french/devel/debian-installer: index.wml 

Log message:
Sync with EN 1.223


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org



[BTS#523768] po://realpath/fr.po 1f1u

2009-04-12 Par sujet Gabriel Sbodio
Le mercredi 08 avril 2009 à 20:00 +0200, Christian Perrier a écrit :

 Le paquet Debian natif realpath est incomplètement traduit en français.
 
 Ce message (non automatique) est destiné à avertir le dernier traducteur 
 qu'une petite mise à jour est nécessaire.
 
 En effet, les statistiques de traduction de ce fichier sont désormais:
 
 1f1u
 
 où:
  -t : nombre de chaînes traduites
  -f : nombre de chaînes floues (fuzzy), donc traduites par analogie
   mais à contrôler
  -u : nombre de chaînes non traduites
 
 Si aucun message [ITT] n'est publié par ce dernier traducteur dans un délai
 d'une semaine, un autre traducteur peut prendre en charge la mise à jour.
 Dans ce dernier cas, merci de bien veiller à garder le traducteur d'origine
 mentionné dans le fichier corrigé.
 
 Comment procéder pour traduire :
 
 -utiliser le fichier incomplet attaché
 
 -le mettre dans un répertoire chez vous, par exemple
 ~/traducs/po-debconf/TODO/realpath
 
 -le copier sous le nom fr.po (IMPORTANT, cela permet de garder
 l'original)
 
 -l'éditer et traduire, de préférence avec un outil dédié genre kbabel
 ou poedit (ou emacs et son po-mode s'il ne vous enquiquine pas trop)
 
 -ne pas oublier de remplir les champs :
 
 
 Project-Id-Version: -- mettre ici le nom du paquet et sa version au
 moment de la traduc est une bonne idée
 Last-Translator: -- le plus souvent votre outil mettra tout seul
 VOTRE adresse
 Language-Team: -- mettez French debian-l10n-french@lists.debian.org\n
 
 
 -envoyer le fichier ici pour relecture avec le sujet [RFR] 
 po://realpath/fr.po
 
 -une fois suffisamment de relectures envoyées et la synthèse faite,
 postez un [LCFC] po://realpath/fr.po de préférence en
 réponse à votre RFR
 
 -envoyez alors un rapport de bogue à l'auteur du paquet. 
 
 Une fois reçu le numéro du bogue postez une dernière fois dans
 debian-l10n-french un mail avec le sujet 
 [BTS] po://realpath/fr.po #xx
 
 où xx est le numéro du bogue.
 
 Ces informations sont destinées à renseigner le suivi automatique de
 l'avancement des traductions :
 http://i18n.debian.net/debian-l10n/french
 
 Signification des abréviations utilisées sur debian-l10n-french:
 
 [TAF] : « Traduction A Faire ». Ce message indique que tel ou tel
 document est à traduire
 [ITT] : « Intent To Translate » ou Intention de Traduire
 Le document mentionné va etre traduit par l'émetteur de ce
 courriel
 Il devient « propriétaire » de la traduction
 [RFR] : « Request For Review » ou Demande de relecture (DDR)
 Le traducteur demande à qui le veut bien de relire ce document
 Merci de fournir ensuite un fichier diff unifié de préférence
 et de placer votre relecture en réponse au RFR, dans la liste
 [LCFC]: « Last Chance For Comments » ou Derniers Commentaires (RELU)
 Le traducteur va bientot envoyer ou commiter cette traduction
 Depechez-vous si vous avez des modifications a suggérer
 [BTS] : « Bug Tracking System » ou Système de Gestion des bogues
 C'est un message purement technique pour les robots de tenue de
 statistiques : le traducteur a créé un bogue avec cette traduction
 La traduction n'est en général pas jointe au message
 [DONE]: Travail terminé sur ce document
 C'est un message purement technique pour les robots de tenue de
 statistiques : la traduction a en fait été intégrée. Pas la peine de
 le faire quand un BTS existe car le robot d'analyse le fera lui-meme
 Ce marqueur est utilisé dans des cas particuliers où il est 
 nécessaire de fermer un travail en cours.
 [HOLD]: Il n'est pas nécessaire de travailler sur ce document. Il est
 probablement déjà traduit mais cela n'apparait pas sur les pages
 d'état en raison d'un cas particulier quelconque.
 
 
 Les pseudo-URLs:
 
 On désigne les documents sous forme de pseudo-URL:
 
 type://document/lang.po
 
 type:
  po : traduction des messages d'un programme
  po-debconf : traduction des écrans debconf d'un paquet Debian
  man : traduction d'une page de manuel
 
 document:
  c'est souvent le nom du paquet ou celui de la page WWW
 
 lang:
  c'est la langue...donc en général fr pour le français
 
 


Re: [RFR]ddtp://kdeutils.ddtp

2009-04-12 Par sujet DAGOIS Mathieu

Bonjour
Première relecture je me lance aussi, Je pencherais plutôt pour 
international technology team par équipe technologique internationale.
Pour moi groupware, je le traduirais par communicant du faite de mon 
dictionnaire.
group·ware : (computing) software that is designed to help a group of 
people on different computers to work together


Bon week end

Mathieu

Pierre Debarnot a écrit :

Je me suis lancé.
Comme c'est ma première traduction, n'hésitez pas à m'avertir si j'ai 
fait quelque chose mal.


Une remarque : je ne suis pas trop sûr de la traduction pour 
international technology team, j'ai tenté de rester fidèle à l'anglais 
mais il y a sans doute mieux.


Pierre Debarnot

P.S. Pour Stéphane : désolé pour le mail envoyé en double, j'avais 
oublié de modifier le destinataire...


2009/4/11 Stéphane Blondon stephane.blon...@gmail.com 
mailto:stephane.blon...@gmail.com


La description du paquet kdeutils est disponible à la traduction.
Servez-vous!

--
Stéphane




# Source: kdeutils
# Package(s): kdeutils
# Prioritize: 51
# This Description is active
# This Description is owned
Description: general-purpose utilities from the official KDE 4 release
 KDE is produced by an international technology team that creates free and open
 source software for desktop and portable computing. Among KDE's products are a
 modern desktop system for Linux and UNIX platforms, comprehensive office
 productivity and groupware suites and hundreds of software titles in many
 categories including Internet and web applications, multimedia, entertainment,
 educational, graphics and software development.
 .
 This metapackage includes general-purpose utilities provided with the
 official release of KDE 4.
Description-fr.UTF-8: utilitaires multi-usages de la version officielle de KDE 4
 KDE est réalisé par une équipe technologique internationale, développant 
des
 logiciels libres pour ordinateurs de bureau et portables. Les produits de KDE
 incluent un système de bureau moderne pour Linux et les plates-formes UNIX, 
des
 suites bureautiques complètes et de communication et des centaines de
 logiciels dans de nombreux domaines dont Internet et les applications web,
 le multimédia, le divertissement, l'éducation, le graphisme, et de logiciel 
de développement.
 .
 Ce méta-paquet inclut des utilitaires multi-usages fournis avec la version
 officielle de KDE 4
#
# other Descriptions of the kdeutils package with a translation in fr:
# 
# Description-id: 17982 http://ddtp.debian.net/ddt.cgi?desc_id=17982
# patch http://ddtp.debian.net/ddt.cgi?diff1=17982diff2=58045language=fr
# This Description is active
# This Description was in squeeze from 2009-02-16 to 2009-04-10;
# This Description was in sid from 2005-08-29 to 2009-04-10;
# This Description was in etch from 2005-11-02 to 2009-04-10;
# This Description was in lenny from 2007-06-14 to 2009-04-10;
# 



[D-I Manual] Build log for fr (12 Apr 2009)

2009-04-12 Par sujet Felipe Augusto van de Wiel
A build of the Debian Installer Manual was triggered by an update to SVN.

There were no errors during the build process.
The new version of the manual has been uploaded successfully.

A log of the build is available at:
- http://d-i.alioth.debian.org/manual/logs/fr.log

===
It is possible to use RSS to track changes to the manual.
For more information, see:
http://d-i.alioth.debian.org/manual/translators.html
===
Note: PDF output is not yet supported for some languages; help
with this would be appreciated.
===
If you have any questions about the build or this message, feel
free to contact me at faw AT funlabs DOT org.
===

Updated files ('svn up')

Ufr/boot-installer/accessibility.xml
Updated to revision 58238.


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org