[RFR] wml://legal/licenses/index.wml

2009-05-05 Par sujet Guillaume Delacour
Bonjour,

Voici une proposition de mise à jour de la page concernant
les licences (mise à jour de la VO le 8/04/09).

Une petite typo trouvée dans la précédente version.

Pour information, la différence entre les deux dernières VO:
http://cvs.debian.org/webwml/english/legal/licenses/index.wml?diff_format=hroot=webwmlr1=1.14r2=1.15

-- 

Guillaume Delacour
#use wml::debian::translation-check translation=1.15 maintainer=Guillaume Delacour
define-tag pagetitleInformations au sujet des licences/define-tag
#use wml::debian::template title=pagetitle GEN_TIME=yes

# Translators:
# Mohammed Adnène Trojette, 2008.

pCe site présente l'opinion de quelques contributeurs de debian-legal
sur le fait de savoir si une licence donnée suit ou non les a
href=$(HOME)/social_contract#guidelinesprincipes du logiciel
libre selon Debian/a (DFSG). La plupart de ces opinions ont
été forgées lors de discussions qui ont eu lieu sur la a
href=http://lists.debian.org/debian-legal/;liste de diffusion
debian-legal/a en réponse aux questions de responsables ou concédants de licence
potentiels de paquet.
Les interrogations des responsables à propos de licences particulières
sont les bienvenues, mais nous encourageons le plus de responsables
à utiliser une des licences courantesnbsp;: GPL, LGPL, BSD modifiée ou
Artistic./p

pLes logiciels empaquetés pour Debian sont normalement classifiés
selon une catégorie parmi quatre. Il y a les logiciels libres (main),
les logiciels non-libres (non-free), les logiciels libres qui
dépendent de quelques logiciels non-libres (contrib) et les
logiciels qui ne peuvent pas être redistribués (non inclus). a
href=$(DOC)/debian-policy/ch-archive.htmlLe chapitrenbsp;2 de la
Charte Debian/a explique précisément comment les DFSG sont appliqués
à l'archive. En cas de doute, il est demandé aux responsables d'envoyer
un courrier électronique à debian-legal à propos de licences, en
incluant le texte de toute nouvelle licence dans le corps du courrier
électronique.
Vous pouvez trouver utile de 
a href=http://lists.debian.org/search.html;chercher dans les archives de liste/a
le nom de la licence avant de poser des questions le concernant à la liste.
Si vous avez toujours des questions, veuillez faire référence aux précédentes 
discussions appropriées./p

pdebian-legal n'a qu'un rôle consultatif. Les décideurs
sont dans les faits les ftpmasters et les responsables du paquet.
Toutefois, si la majorité des contributeurs de debian-legal, qui
sont généralement libéraux, n'ont pas pu être convaincus, il n'est
probablement pas évident que le logiciel suive les DFSG./p

pParce que les décideurs principaux sont les ftpmasters et les responsables
de paquets, c'est une très bonne idée de regarder 
a href=http://ftp-master.debian.org/REJECT-FAQ.html;la FAQ de rejet des ftpmasters/a
et consulter site:packages.debian.org pour toute licence sur laquelle vous douteriez, 
pour rechercher des autres exemples de traitements pour Debian.
(La recherche fonctionne car les fichiers de copyright des paquets sont publiés
sur packages.debian.org en texte brut)./p

pD'autres listes sont maintenues par la a
href=http://www.gnu.org/licenses/license-list.html;Free
Software Foundation/a (FSF) et l'a
href=http://www.opensource.org/licenses/index.html;Initiative
Open Source/a (OSI). Veuillez cependant noter que le projet Debian
prend plutôt des décisions relatives à un paquet qu'à une licence dans
l'absolu, et que les listes constituent des explications générales. Il est
possible d'avoir un paquet contenant un logiciel sous une licence
«nbsp;librenbsp;» que d'autres aspects rendront non-libre. Parfois,
debian-legal commente une licence dans l'absolu, et non de manière
appliquée à un logiciel en particulier. Bien que ces discussions
puissent suggérer d'éventuels problèmes, il est rare qu'une réponse
officielle soit obtenue avant qu'un logiciel ne soit examiné
spécifiquement./p

pVous pouvez contacter debian-legal si vous avez des questions ou des
commentaires au sujet de ces résumés./p

pVoici les licences que l'on trouve actuellement dans l'archive
principale de Debiannbsp;:/p

ul
lila a href=http://www.gnu.org/licenses/gpl.html;GNU General Public License/a (courante)/li
lila a href=http://www.gnu.org/licenses/lgpl.html;GNU Lesser General Public License/a (courante)/li
lila GNU Library General Public License (courante)/li
lila a href=$(HOME)/misc/bsd.licenselicence BSD modifiée/a (courante)/li
lila a href=http://www.perl.com/pub/a/language/misc/Artistic.html;licence Perl Artistic/a (courante)/li
lila a href=http://www.apache.org/licenses/;licence Apache/a/li
liles a href=http://www.jclark.com/xml/copying.txt;licences de type Expat/MIT/a/li
liles a href=http://www.gzip.org/zlib/zlib_license.html;licences de type zlib/a/li
lila a href=http://www.latex-project.org/lppl/;licence publique du projet LaTeX/a/li
lila a href=http://www.python.org/download/releases/2.5.2/license/;licence de la Python Software Foundation/a/li
lila a 

Re: [RFR2] po://emdebian-grip/fr.po

2009-05-05 Par sujet Florentin Duneau
On 19:07 Tue 05 May, Francois Niedercorn wrote:
[...]
 J'ai relu et applique toutes les corrections.


Euh, tu as envoyé le mauvais fichier (c'est celui du rfr avec les
chaînes manquantes...)

Florentin


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org



Re: [RFR2] po://emdebian-grip/fr.po

2009-05-05 Par sujet Stéphane Blondon
Le 5 mai 2009 19:07, Francois Niedercorn
francois.niederco...@laposte.net a écrit :
 Par contre pourquoi [BTS] et [BTS2] ? Ce n'est pas plutot [RFR2] qu'il faut
 mettre en objet ?


Hum, on va dire que c'était un test pour vérifier que tu avais bien
compris la façon de fonctionner sur la liste...  ;-)

Oui, c'est une erreur de ma part.

-- 
Stéphane


--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org



[DONE] ddtp://kdemultimedia/kdemultimedia.ddtp

2009-05-05 Par sujet Stéphane Blondon
Le 5 mai 2009 00:15, Bruno Travouillon deb...@travouillon.fr a écrit :
 Détails intégrés avec un léger diff lignes 12/13.


Envoyé et accepté par le serveur.


-- 
Stéphane


--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org



Re: [LCFC] man://devscripts/namecheck.1

2009-05-05 Par sujet Florentin Duneau
On 12:25 Sun 03 May, Simon Paillard wrote:
 On Sat, May 02, 2009 at 02:35:14PM +0200, Nicolas François wrote:
  On Tue, Apr 28, 2009 at 07:28:52PM +0200, Florentin Duneau wrote:
   
   J'ai quand même un doute sur la validité du doc et c'est peut-être
   un cas exceptionnel (bug report aussi pour supprimer les =begin qui
   n'apporte rien).
   
   Nicolas, ton opinion ?
  
  Il s'agit d'un bogue de la page de manuel.
  Elle force le formattage (d'où les no-wrap et les \n générés par po4a), ce
  qui fait qu'elle sera moche sur un terminal de taille non standard (plus
  petit ou plus grand que 80 caractères de large).
  
  Mais on ne peut rien y changer.
  Je propose que la relecture continue sans se soucier de la mise en forme.
  
  Je m'arrangerais à la fin pour remettre en forme (i.e. ne garder que les \n
  en fin de chaîne) et proposer une mise à jour de la page anglaise (note:
  Florentin: si tu veux proposer cette mise à jour, ne te gène pas;)
 
 Florentin a déjà soumis le bogue (#526047), bogue qui est déjà corrigé
 dans Sid (en revanche, la correction n'a pas été effectuée sur la partie
 propre au code dans =begin doc).


Exact, le patch n'inclut pas la modification des =begin doc car je
pensais ouvrir le bug sur po4a... Cependant il corrige le formatage de
toutes les chaînes inclues dans la page de manuel car pod2man ne prend
pas en compte les sections =begin doc (dont les chaînes sont toujours
présent dans le po).

Florentin


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org



[DONE] ddtp://less/less.ddtp

2009-05-05 Par sujet Stéphane Blondon
Le 5 mai 2009 00:02, Bruno Travouillon deb...@travouillon.fr a écrit :
 Ci-joint le fichier less.ddtp à envoyer.


J'ai rajouté les espaces insécables (noté · avec le système de
traduction qui fait encore l'original) et envoyé la traduction.

Fin pour ce fichier.


-- 
Stéphane


--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org



Re: [RFR] wml://legal/licenses/index.wml

2009-05-05 Par sujet Stéphane Blondon
Le 5 mai 2009 16:38, Guillaume Delacour g...@iroqwa.org a écrit :
 Voici une proposition de mise à jour de la page concernant
 les licences

Juste une proposition.

-- 
Stéphane
--- index.wml	2009-05-05 22:50:55.0 +0200
+++ modif.index.wml	2009-05-05 23:04:11.0 +0200
@@ -41,8 +41,8 @@
 sont généralement libéraux, n'ont pas pu être convaincus, il n'est
 probablement pas évident que le logiciel suive les DFSG./p
 
-pParce que les décideurs principaux sont les ftpmasters et les responsables
-de paquets, c'est une très bonne idée de regarder 
+pPuisque les décideurs principaux sont les ftpmasters et les responsables
+de paquets, il est très conseillé de regarder 
 a href=http://ftp-master.debian.org/REJECT-FAQ.html;la FAQ de rejet des ftpmasters/a
 et consulter site:packages.debian.org pour toute licence sur laquelle vous douteriez, 
 pour rechercher des autres exemples de traitements pour Debian.


Re: [RFR2] man://e2fsprogs/e2fsprogs.po

2009-05-05 Par sujet kamfai Lou
ops voici le fichier joint


  # Translation of the e2fsprogs manpages into French.
#
# Original translations from:
# Frédéric Delanoy delano...@yahoo.com, 2000, 2002.
# Gérard Delafond
# Thierry Vignaud tvign...@mandrakesoft.com, 1999, 2000.
# Sébastien Blanchet, 2002.
# Emmanuel Araman emman...@araman.org, 2002.
# Éric Piel eric.p...@tremplin-utc.net, 2005.
# Nicolas François nicolas.franc...@centraliens.net, 2007.
#
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: e2fsprogs\n
Report-Msgid-Bugs-To: \n
POT-Creation-Date: 2009-02-23 21:39+0100\n
PO-Revision-Date: 2009-04-20 13:36+0200\n
Last-Translator: Nicolas François nicolas.franc...@centraliens.net\n
Language-Team: French debian-l10n-french@lists.debian.org\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit

# type: SH
#: C/man1/chattr.1:3 C/man1/compile_et.1:7 C/man1/lsattr.1:3
#: C/man1/mk_cmds.1:4 C/man1/uuidgen.1:9 C/man3/com_err.3:5
#: C/man3/libblkid.3:9 C/man3/uuid.3:33 C/man3/uuid_clear.3:33
#: C/man3/uuid_compare.3:33 C/man3/uuid_copy.3:33 C/man3/uuid_generate.3:33
#: C/man3/uuid_generate_random.3:33 C/man3/uuid_generate_time.3:33
#: C/man3/uuid_is_null.3:33 C/man3/uuid_parse.3:33 C/man3/uuid_time.3:33
#: C/man3/uuid_unparse.3:33 C/man5/e2fsck.conf.5:6 C/man5/mke2fs.conf.5:6
#: C/man8/badblocks.8:3 C/man8/blkid.8:9 C/man8/debugfs.8:6
#: C/man8/dumpe2fs.8:6 C/man8/e2fsck.8:6 C/man8/e2fsck.static.8:6
#: C/man8/e2image.8:6 C/man8/e2label.8:6 C/man8/e2undo.8:6 C/man8/filefrag.8:3
#: C/man8/findfs.8:6 C/man8/fsck.8:6 C/man8/logsave.8:6 C/man8/mke2fs.8:6
#: C/man8/mklost+found.8:6 C/man8/resize2fs.8:6 C/man8/tune2fs.8:6
#: C/man8/uuidd.8:6
#, no-wrap
msgid NAME
msgstr NOM

# type: SH
#: C/man1/chattr.1:5 C/man1/compile_et.1:9 C/man1/lsattr.1:5
#: C/man1/mk_cmds.1:6 C/man1/uuidgen.1:11 C/man3/com_err.3:7
#: C/man3/libblkid.3:11 C/man3/uuid.3:35 C/man3/uuid_clear.3:35
#: C/man3/uuid_compare.3:35 C/man3/uuid_copy.3:35 C/man3/uuid_generate.3:35
#: C/man3/uuid_generate_random.3:35 C/man3/uuid_generate_time.3:35
#: C/man3/uuid_is_null.3:35 C/man3/uuid_parse.3:35 C/man3/uuid_time.3:35
#: C/man3/uuid_unparse.3:35 C/man8/badblocks.8:5 C/man8/blkid.8:11
#: C/man8/debugfs.8:8 C/man8/dumpe2fs.8:8 C/man8/e2fsck.8:8
#: C/man8/e2fsck.static.8:8 C/man8/e2image.8:8 C/man8/e2label.8:8
#: C/man8/e2undo.8:8 C/man8/filefrag.8:5 C/man8/findfs.8:8 C/man8/fsck.8:8
#: C/man8/logsave.8:8 C/man8/mke2fs.8:8 C/man8/mklost+found.8:9
#: C/man8/resize2fs.8:8 C/man8/tune2fs.8:8 C/man8/uuidd.8:8
#, no-wrap
msgid SYNOPSIS
msgstr SYNOPSIS

# type: SH
#: C/man1/chattr.1:18 C/man1/compile_et.1:12 C/man1/lsattr.1:13
#: C/man1/mk_cmds.1:9 C/man1/uuidgen.1:18 C/man3/com_err.3:20
#: C/man3/libblkid.3:17 C/man3/uuid.3:37 C/man3/uuid_clear.3:41
#: C/man3/uuid_compare.3:41 C/man3/uuid_copy.3:41 C/man3/uuid_generate.3:43
#: C/man3/uuid_generate_random.3:43 C/man3/uuid_generate_time.3:43
#: C/man3/uuid_is_null.3:41 C/man3/uuid_parse.3:41 C/man3/uuid_time.3:41
#: C/man3/uuid_unparse.3:43 C/man5/e2fsck.conf.5:8 C/man5/mke2fs.conf.5:8
#: C/man8/badblocks.8:48 C/man8/blkid.8:39 C/man8/debugfs.8:36
#: C/man8/dumpe2fs.8:20 C/man8/e2fsck.8:38 C/man8/e2fsck.static.8:38
#: C/man8/e2image.8:15 C/man8/e2label.8:14 C/man8/e2undo.8:14
#: C/man8/filefrag.8:13 C/man8/findfs.8:14 C/man8/fsck.8:27
#: C/man8/logsave.8:14 C/man8/mke2fs.8:137 C/man8/mklost+found.8:11
#: C/man8/resize2fs.8:25 C/man8/tune2fs.8:88 C/man8/uuidd.8:42
#, no-wrap
msgid DESCRIPTION
msgstr DESCRIPTION

# type: SH
#: C/man1/chattr.1:145 C/man1/lsattr.1:34 C/man1/uuidgen.1:55
#: C/man3/libblkid.3:48 C/man3/uuid.3:51 C/man3/uuid_clear.3:47
#: C/man3/uuid_compare.3:53 C/man3/uuid_copy.3:49 C/man3/uuid_generate.3:89
#: C/man3/uuid_generate_random.3:89 C/man3/uuid_generate_time.3:89
#: C/man3/uuid_is_null.3:48 C/man3/uuid_parse.3:57 C/man3/uuid_time.3:60
#: C/man3/uuid_unparse.3:65 C/man8/badblocks.8:214 C/man8/blkid.8:156
#: C/man8/debugfs.8:517 C/man8/dumpe2fs.8:75 C/man8/e2fsck.8:401
#: C/man8/e2fsck.static.8:401 C/man8/e2image.8:132 C/man8/e2label.8:42
#: C/man8/e2undo.8:34 C/man8/filefrag.8:22 C/man8/findfs.8:24
#: C/man8/fsck.8:347 C/man8/logsave.8:58 C/man8/mke2fs.8:607
#: C/man8/mklost+found.8:31 C/man8/resize2fs.8:126 C/man8/tune2fs.8:552
#: C/man8/uuidd.8:87
#, no-wrap
msgid AUTHOR
msgstr AUTEUR

# type: SH
#: C/man1/chattr.1:158 C/man1/lsattr.1:40 C/man1/uuidgen.1:58
#: C/man3/libblkid.3:56 C/man3/uuid.3:53 C/man3/uuid_clear.3:49
#: C/man3/uuid_compare.3:55 C/man3/uuid_copy.3:51 C/man3/uuid_generate.3:91
#: C/man3/uuid_generate_random.3:91 C/man3/uuid_generate_time.3:91
#: C/man3/uuid_is_null.3:50 C/man3/uuid_parse.3:59 C/man3/uuid_time.3:62
#: C/man3/uuid_unparse.3:67 C/man8/badblocks.8:219 C/man8/blkid.8:159
#: C/man8/dumpe2fs.8:79 C/man8/e2image.8:135 C/man8/e2label.8:45
#: C/man8/e2undo.8:37 C/man8/findfs.8:27 C/man8/mke2fs.8:619
#: C/man8/mklost+found.8:37 C/man8/tune2fs.8:560 C/man8/uuidd.8:91
#, no-wrap
msgid AVAILABILITY
msgstr DISPONIBILITÉ

# type: SH
#: C/man1/chattr.1:162 

[RFR2] man://e2fsprogs/e2fsprogs.po

2009-05-05 Par sujet kamfai Lou

Après la relecture par Adrien voici la nouvelle version, il s'agit des parties 
uuid_generate,uuid_generate_random, uuid_unparse, uuid_generate_time, et e2undo.
A propos je ne sais toujours pas comment corriger des problèmes de caractère 
ascii, le cas où j'avais des caractères bizarres, sur mon ordinateur tout avait 
apparu normal :/





--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org



[RFR2] wml://legal/licenses/index.wml

2009-05-05 Par sujet Guillaume Delacour
J'ai intégré, c'était plus clair en effet.

Je me suis cependant permis de changer « très conseillé » en « vivement
conseillé ».

Tue, 5 May 2009 23:11:29 +0200
Stéphane Blondon stephane.blon...@gmail.com a écrit:

 Le 5 mai 2009 16:38, Guillaume Delacour g...@iroqwa.org a écrit :
  Voici une proposition de mise à jour de la page concernant
  les licences
 
 Juste une proposition.
 


-- 

Guillaume Delacour
#use wml::debian::translation-check translation=1.15 maintainer=Guillaume Delacour
define-tag pagetitleInformations au sujet des licences/define-tag
#use wml::debian::template title=pagetitle GEN_TIME=yes

# Translators:
# Mohammed Adnène Trojette, 2008.

pCe site présente l'opinion de quelques contributeurs de debian-legal
sur le fait de savoir si une licence donnée suit ou non les a
href=$(HOME)/social_contract#guidelinesprincipes du logiciel
libre selon Debian/a (DFSG). La plupart de ces opinions ont
été forgées lors de discussions qui ont eu lieu sur la a
href=http://lists.debian.org/debian-legal/;liste de diffusion
debian-legal/a en réponse aux questions de responsables ou concédants de licence
potentiels de paquet.
Les interrogations des responsables à propos de licences particulières
sont les bienvenues, mais nous encourageons le plus de responsables
à utiliser une des licences courantesnbsp;: GPL, LGPL, BSD modifiée ou
Artistic./p

pLes logiciels empaquetés pour Debian sont normalement classifiés
selon une catégorie parmi quatre. Il y a les logiciels libres (main),
les logiciels non-libres (non-free), les logiciels libres qui
dépendent de quelques logiciels non-libres (contrib) et les
logiciels qui ne peuvent pas être redistribués (non inclus). a
href=$(DOC)/debian-policy/ch-archive.htmlLe chapitrenbsp;2 de la
Charte Debian/a explique précisément comment les DFSG sont appliqués
à l'archive. En cas de doute, il est demandé aux responsables d'envoyer
un courrier électronique à debian-legal à propos de licences, en
incluant le texte de toute nouvelle licence dans le corps du courrier
électronique.
Vous pouvez trouver utile de 
a href=http://lists.debian.org/search.html;chercher dans les archives de liste/a
le nom de la licence avant de poser des questions le concernant à la liste.
Si vous avez toujours des questions, veuillez faire référence aux précédentes 
discussions appropriées./p

pdebian-legal n'a qu'un rôle consultatif. Les décideurs
sont dans les faits les ftpmasters et les responsables du paquet.
Toutefois, si la majorité des contributeurs de debian-legal, qui
sont généralement libéraux, n'ont pas pu être convaincus, il n'est
probablement pas évident que le logiciel suive les DFSG./p

pPuisque les décideurs principaux sont les ftpmasters et les responsables
de paquets, il est vivement conseillé de regarder 
a href=http://ftp-master.debian.org/REJECT-FAQ.html;la FAQ de rejet des ftpmasters/a
et consulter site:packages.debian.org pour toute licence sur laquelle vous douteriez, 
pour rechercher des autres exemples de traitements pour Debian.
(La recherche fonctionne car les fichiers de copyright des paquets sont publiés
sur packages.debian.org en texte brut)./p

pD'autres listes sont maintenues par la a
href=http://www.gnu.org/licenses/license-list.html;Free
Software Foundation/a (FSF) et l'a
href=http://www.opensource.org/licenses/index.html;Initiative
Open Source/a (OSI). Veuillez cependant noter que le projet Debian
prend plutôt des décisions relatives à un paquet qu'à une licence dans
l'absolu, et que les listes constituent des explications générales. Il est
possible d'avoir un paquet contenant un logiciel sous une licence
«nbsp;librenbsp;» que d'autres aspects rendront non-libre. Parfois,
debian-legal commente une licence dans l'absolu, et non de manière
appliquée à un logiciel en particulier. Bien que ces discussions
puissent suggérer d'éventuels problèmes, il est rare qu'une réponse
officielle soit obtenue avant qu'un logiciel ne soit examiné
spécifiquement./p

pVous pouvez contacter debian-legal si vous avez des questions ou des
commentaires au sujet de ces résumés./p

pVoici les licences que l'on trouve actuellement dans l'archive
principale de Debiannbsp;:/p

ul
lila a href=http://www.gnu.org/licenses/gpl.html;GNU General Public License/a (courante)/li
lila a href=http://www.gnu.org/licenses/lgpl.html;GNU Lesser General Public License/a (courante)/li
lila GNU Library General Public License (courante)/li
lila a href=$(HOME)/misc/bsd.licenselicence BSD modifiée/a (courante)/li
lila a href=http://www.perl.com/pub/a/language/misc/Artistic.html;licence Perl Artistic/a (courante)/li
lila a href=http://www.apache.org/licenses/;licence Apache/a/li
liles a href=http://www.jclark.com/xml/copying.txt;licences de type Expat/MIT/a/li
liles a href=http://www.gzip.org/zlib/zlib_license.html;licences de type zlib/a/li
lila a href=http://www.latex-project.org/lppl/;licence publique du projet LaTeX/a/li
lila a href=http://www.python.org/download/releases/2.5.2/license/;licence de la Python Software 

[D-I Manual] Build log for fr (05 May 2009)

2009-05-05 Par sujet Felipe Augusto van de Wiel
A build of the Debian Installer Manual was triggered by an update to SVN.

There were no errors during the build process.
The new version of the manual has been uploaded successfully.

A log of the build is available at:
- http://d-i.alioth.debian.org/manual/logs/fr.log

===
It is possible to use RSS to track changes to the manual.
For more information, see:
http://d-i.alioth.debian.org/manual/translators.html
===
Note: PDF output is not yet supported for some languages; help
with this would be appreciated.
===
If you have any questions about the build or this message, feel
free to contact me at faw AT funlabs DOT org.
===

Updated files ('svn up')

Ufr/install-methods/install-tftp.xml
Ufr/hardware/hardware-supported.xml
Ufr/hardware/supported-peripherals.xml
Ufr/hardware/supported/mipsel.xml
Ufr/hardware/installation-media.xml
Ufr/boot-installer/mipsel.xml
Updated to revision 58481.


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org