[RFR2] po-debconf://strongswan/fr.po
Quoting Nicolas Sauzède (nsauz...@free.fr): J'ai tenu compte des remarques de Guillaume concernant les X509 et la faute d'accord.. Merci de toutes les remarques. J'ai tout intégré, sauf: le nom de la localitéqui sera utilisé. J'avais mis le participe au féminin car c'est pour moi la localité qui est utiliséE. Cela étant, la construction étant ambiguë, j'ai mis la localité qui sera utilisée Autre point non modifié: -Vous ne devriez l'activer que s'il est indispensable de l'utiliser. Il est +Vous ne devriez l'activer que si vous êtes sûr d'en avoir besoin. Il est Ta construction n'est pas neutre en genre et j'évite cela à tout prix (pourquoi pas si vous êtes sûre ?)ce qui explique que j'avais volontairement dérivé de la VO ici. fr.po Description: application/gettext signature.asc Description: Digital signature
Re: [RFR2] po-debconf://strongswan/fr.po
- Christian Perrier bubu...@debian.org a écrit : Merci de toutes les remarques. J'ai tout intégré, sauf: le nom de la localitéqui sera utilisé. J'avais mis le participe au féminin car c'est pour moi la localité qui est utiliséE. Cela étant, la construction étant ambiguë, j'ai mis la localité qui sera utilisée Effectivement, la construction est ambigue et ma correction l'etait tout autant. Ok pour le compromis, plus clair. Autre point non modifié: -Vous ne devriez l'activer que s'il est indispensable de l'utiliser. Il est +Vous ne devriez l'activer que si vous êtes sûr d'en avoir besoin. Il est Ta construction n'est pas neutre en genre et j'évite cela à tout prix (pourquoi pas si vous êtes sûre ?)ce qui explique que j'avais volontairement dérivé de la VO ici. C'est juste, je n'avais pas pense au style neutre, qui est preferable. -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Encoding problem on debian-l10n-french archive
Problème d'encodage de l'archive de debian-l10n-french: --- Bonjour, Il y a trois jours, j'ai rapporté sur oftc.net#debian-lists que nous avions un problème sur l'archive de la liste debian-l10n-french depuis une opération de maintenance (mise à jour) du serveur effectuant les traitements (liszt.d.o). Le premier message à être concerné était [1]. Alexander Wirt (formorer) s'est penché plusieurs heures sur la question et il en a conclut que le problème venait de la nouvelle version de Perl [2] et de mhonarc [3], le logiciel de traitement des archives de mails. Pour cela, une modification a été faite au niveau du module CharEnt.pm [4], prenant en charge le traitement des « charset » des messages. Tous les messages du mois de Mai ont été re-traitées et le problème a totalement disparu. N'hésitez pas à rapporter tout autre problème à propos du traitement de la liste sur le canal #debian-lists. Merci à Alexander pour son investigation et son temps pour ce problème. (English version follows) Encoding problem on debian-l10n-french archive: --- Hello, Three days ago, i report on oftc.net#debian-lists that there was a problem on the debian-l10n-french archive lists since an upgrade maintenance of the mailing server (liszt.d.o) that do the mail processing. The first message affected was [1]. Alexander Wirt (formorer) look at the problem a few hours and conclude that problem come from new Perl version [2] and mhonarc [3], the processing archive mail tool. So, a modification was made on the module CharEnt.pm [4], that support the charset processing in messages. All May messages are re-processed and the problem disappear. Feel free to report any other problem about list processing on #debian-lists channel. Thanks to Alexander for investigation and time on this issue. [1]: http://lists.debian.org/debian-l10n-french/2009/05/msg00089.html [2]: http://search.cpan.org/dist/perl-5.10.0/pod/perl5100delta.pod#Packing_and_UTF-8_strings [3]: http://www.mhonarc.org/ [4]: - $char = unpack('U0U*',$1); + $char = unpack('C0U*',$1); -- Guillaume Delacour signature.asc Description: PGP signature
[LCFC] po://qof/fr.po
dernière chance avant BTS fr.po Description: Binary data Membre de l'April - « promouvoir et défendre le logiciel libre » - http://www.april.org Rejoignez maintenant plus de 3 000 personnes, associations, entreprises et collectivités qui soutiennent notre action
Re: [LCFC] po://qof/fr.po
On Thu, May 14, 2009 at 03:40:05PM +0200, Julien Patriarca wrote: dernière chance avant BTS N'oublie pas d'envoyer le LCFC *en réponse* au RFR, le suivi des discussion est indispensable pour un suivi efficace de la liste (et donc retrouver ton RFR avec le fichier dedans). -- Simon Paillard -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Re: [LCFC] po://qof/fr.po
OK. Je le renvoie ?? Membre de l'April - « promouvoir et défendre le logiciel libre » - http://www.april.org Rejoignez maintenant plus de 3 000 personnes, associations, entreprises et collectivités qui soutiennent notre action Le 14 mai 09 à 15:49, Simon Paillard a écrit : On Thu, May 14, 2009 at 03:40:05PM +0200, Julien Patriarca wrote: dernière chance avant BTS N'oublie pas d'envoyer le LCFC *en réponse* au RFR, le suivi des discussion est indispensable pour un suivi efficace de la liste (et donc retrouver ton RFR avec le fichier dedans). -- Simon Paillard -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Debian WWW CVS commit by spaillar: webwml/french/News/2009 20090408.wml
CVSROOT:/cvs/webwml Module name:webwml Changes by: spaillar09/05/14 20:23:34 Modified files: french/News/2009: 20090408.wml Log message: Bump version (EN 1.3) -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Debian WWW CVS commit by spaillar: webwml/french/releases/lenny installmanual.wml
CVSROOT:/cvs/webwml Module name:webwml Changes by: spaillar09/05/14 20:25:40 Modified files: french/releases/lenny: installmanual.wml Log message: Sync with EN 1.3 -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Debian WWW CVS commit by spaillar: webwml/french/security/2008 dsa-1529.wml
CVSROOT:/cvs/webwml Module name:webwml Changes by: spaillar09/05/14 20:33:10 Modified files: french/security/2008: dsa-1529.wml Log message: Bump version to 1.3 -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Re: Espace insécable vs. caractère spécial · (Re: [RFR] ddtp://hsetroot.ddtp)
On Wed, May 13, 2009 at 09:34:31PM +0200, Stéphane Blondon wrote: Le 12 mai 2009 23:38, Simon Paillard a écrit : On Tue, May 12, 2009 at 10:57:10PM +0200, Stéphane Blondon wrote: caractère: ...«·high dynamic-range·» Elle a été envoyée sur le serveur le 11 avril. Donc effectivement, après vérif sur http://ftp.fr.debian.org/debian/dists/unstable/main/i18n/Translation-fr.bz2 Pour résumer, quand on envoie des traductions de paquets via la liste, on met le caractère insécable classique? On utilise le caractère insécable (on peut néanmoins utiliser nbsp; pour le wml et le SGML, mais je trouve ça illisible). · est juste un caractère (comme l'est aussi _ )pour matérialiser cette espace insécable. Les descriptions des paquets suivants sont concernées par le problème : less, ocaml-nox, openexr-viewers. Est-ce que tu as directement résolu le problème ou est-ce que je les redemande pour corriger? Je n'ai rien modifié. -- Simon Paillard -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
[LCFC] man://e2fsprogs/e2fsprogs.po
Bonjour Voici la dernière version. Il s'agit des parties uuid_generate,uuid_generate_random, uuid_unparse, uuid_generate_time, et e2undo. Remercions Nicolas François pour les aides aux nouveaux venus et a427, Shams Fantar pour les relectures et corrections ^^ LOU Jérémie RITMIXAY Annie # Translation of the e2fsprogs manpages into French. # # Original translations from: # Frédéric Delanoy delano...@yahoo.com, 2000, 2002. # Gérard Delafond # Thierry Vignaud tvign...@mandrakesoft.com, 1999, 2000. # Sébastien Blanchet, 2002. # Emmanuel Araman emman...@araman.org, 2002. # Ãric Piel eric.p...@tremplin-utc.net, 2005. # Nicolas François nicolas.franc...@centraliens.net, 2007. # msgid msgstr Project-Id-Version: e2fsprogs\n Report-Msgid-Bugs-To: \n POT-Creation-Date: 2009-02-23 21:39+0100\n PO-Revision-Date: 2009-04-20 13:36+0200\n Last-Translator: Nicolas François nicolas.franc...@centraliens.net\n Language-Team: French debian-l10n-french@lists.debian.org\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n Content-Transfer-Encoding: 8bit # type: SH #: C/man1/chattr.1:3 C/man1/compile_et.1:7 C/man1/lsattr.1:3 #: C/man1/mk_cmds.1:4 C/man1/uuidgen.1:9 C/man3/com_err.3:5 #: C/man3/libblkid.3:9 C/man3/uuid.3:33 C/man3/uuid_clear.3:33 #: C/man3/uuid_compare.3:33 C/man3/uuid_copy.3:33 C/man3/uuid_generate.3:33 #: C/man3/uuid_generate_random.3:33 C/man3/uuid_generate_time.3:33 #: C/man3/uuid_is_null.3:33 C/man3/uuid_parse.3:33 C/man3/uuid_time.3:33 #: C/man3/uuid_unparse.3:33 C/man5/e2fsck.conf.5:6 C/man5/mke2fs.conf.5:6 #: C/man8/badblocks.8:3 C/man8/blkid.8:9 C/man8/debugfs.8:6 #: C/man8/dumpe2fs.8:6 C/man8/e2fsck.8:6 C/man8/e2fsck.static.8:6 #: C/man8/e2image.8:6 C/man8/e2label.8:6 C/man8/e2undo.8:6 C/man8/filefrag.8:3 #: C/man8/findfs.8:6 C/man8/fsck.8:6 C/man8/logsave.8:6 C/man8/mke2fs.8:6 #: C/man8/mklost+found.8:6 C/man8/resize2fs.8:6 C/man8/tune2fs.8:6 #: C/man8/uuidd.8:6 #, no-wrap msgid NAME msgstr NOM # type: SH #: C/man1/chattr.1:5 C/man1/compile_et.1:9 C/man1/lsattr.1:5 #: C/man1/mk_cmds.1:6 C/man1/uuidgen.1:11 C/man3/com_err.3:7 #: C/man3/libblkid.3:11 C/man3/uuid.3:35 C/man3/uuid_clear.3:35 #: C/man3/uuid_compare.3:35 C/man3/uuid_copy.3:35 C/man3/uuid_generate.3:35 #: C/man3/uuid_generate_random.3:35 C/man3/uuid_generate_time.3:35 #: C/man3/uuid_is_null.3:35 C/man3/uuid_parse.3:35 C/man3/uuid_time.3:35 #: C/man3/uuid_unparse.3:35 C/man8/badblocks.8:5 C/man8/blkid.8:11 #: C/man8/debugfs.8:8 C/man8/dumpe2fs.8:8 C/man8/e2fsck.8:8 #: C/man8/e2fsck.static.8:8 C/man8/e2image.8:8 C/man8/e2label.8:8 #: C/man8/e2undo.8:8 C/man8/filefrag.8:5 C/man8/findfs.8:8 C/man8/fsck.8:8 #: C/man8/logsave.8:8 C/man8/mke2fs.8:8 C/man8/mklost+found.8:9 #: C/man8/resize2fs.8:8 C/man8/tune2fs.8:8 C/man8/uuidd.8:8 #, no-wrap msgid SYNOPSIS msgstr SYNOPSIS # type: SH #: C/man1/chattr.1:18 C/man1/compile_et.1:12 C/man1/lsattr.1:13 #: C/man1/mk_cmds.1:9 C/man1/uuidgen.1:18 C/man3/com_err.3:20 #: C/man3/libblkid.3:17 C/man3/uuid.3:37 C/man3/uuid_clear.3:41 #: C/man3/uuid_compare.3:41 C/man3/uuid_copy.3:41 C/man3/uuid_generate.3:43 #: C/man3/uuid_generate_random.3:43 C/man3/uuid_generate_time.3:43 #: C/man3/uuid_is_null.3:41 C/man3/uuid_parse.3:41 C/man3/uuid_time.3:41 #: C/man3/uuid_unparse.3:43 C/man5/e2fsck.conf.5:8 C/man5/mke2fs.conf.5:8 #: C/man8/badblocks.8:48 C/man8/blkid.8:39 C/man8/debugfs.8:36 #: C/man8/dumpe2fs.8:20 C/man8/e2fsck.8:38 C/man8/e2fsck.static.8:38 #: C/man8/e2image.8:15 C/man8/e2label.8:14 C/man8/e2undo.8:14 #: C/man8/filefrag.8:13 C/man8/findfs.8:14 C/man8/fsck.8:27 #: C/man8/logsave.8:14 C/man8/mke2fs.8:137 C/man8/mklost+found.8:11 #: C/man8/resize2fs.8:25 C/man8/tune2fs.8:88 C/man8/uuidd.8:42 #, no-wrap msgid DESCRIPTION msgstr DESCRIPTION # type: SH #: C/man1/chattr.1:145 C/man1/lsattr.1:34 C/man1/uuidgen.1:55 #: C/man3/libblkid.3:48 C/man3/uuid.3:51 C/man3/uuid_clear.3:47 #: C/man3/uuid_compare.3:53 C/man3/uuid_copy.3:49 C/man3/uuid_generate.3:89 #: C/man3/uuid_generate_random.3:89 C/man3/uuid_generate_time.3:89 #: C/man3/uuid_is_null.3:48 C/man3/uuid_parse.3:57 C/man3/uuid_time.3:60 #: C/man3/uuid_unparse.3:65 C/man8/badblocks.8:214 C/man8/blkid.8:156 #: C/man8/debugfs.8:517 C/man8/dumpe2fs.8:75 C/man8/e2fsck.8:401 #: C/man8/e2fsck.static.8:401 C/man8/e2image.8:132 C/man8/e2label.8:42 #: C/man8/e2undo.8:34 C/man8/filefrag.8:22 C/man8/findfs.8:24 #: C/man8/fsck.8:347 C/man8/logsave.8:58 C/man8/mke2fs.8:607 #: C/man8/mklost+found.8:31 C/man8/resize2fs.8:126 C/man8/tune2fs.8:552 #: C/man8/uuidd.8:87 #, no-wrap msgid AUTHOR msgstr AUTEUR # type: SH #: C/man1/chattr.1:158 C/man1/lsattr.1:40 C/man1/uuidgen.1:58 #: C/man3/libblkid.3:56 C/man3/uuid.3:53 C/man3/uuid_clear.3:49 #: C/man3/uuid_compare.3:55 C/man3/uuid_copy.3:51 C/man3/uuid_generate.3:91 #: C/man3/uuid_generate_random.3:91 C/man3/uuid_generate_time.3:91 #: C/man3/uuid_is_null.3:50 C/man3/uuid_parse.3:59 C/man3/uuid_time.3:62 #: C/man3/uuid_unparse.3:67 C/man8/badblocks.8:219 C/man8/blkid.8:159 #:
Re: [LCFC] wml://devel/join/newmaint.wml
On Fri, May 08, 2009 at 06:50:41PM +0200, Guillaume Delacour wrote: Sur les remarques de Nicolas, voici des petites propositions. Mon, 4 May 2009 09:35:42 +0200 (CEST) a...@free.fr a écrit: - a...@free.fr a écrit : [..] Y'a t'il une une raison de ne pas traduire le et/ou dans create and/or review ? (style ?) En effet, c'est sûrement un oubli. Ou c'est oublier (à juste raison) de traduire mot à mot. Enfin je trouve pas que le/ou apporte grand chose au sens, et c'est plutôt moche. le droit de télécharger est-il suffisamment évocateur d'upload ? (lire : accès en *écriture*) En effet, ce n'est peut-être pas assez précis. J'ai simplement remplacé par envoyer, mais ce n'est peut-être pas assez complet... C'est la traduction utilisée dans le guide du nouveau responsable, donc pas de souci : http://www.debian.org/doc/maint-guide/ch-upload.fr.html -- Simon Paillard -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org