[RFR2] po-debconf://strongswan/fr.po

2009-05-14 Par sujet Christian Perrier
Quoting Nicolas Sauzède (nsauz...@free.fr):

 J'ai tenu compte des remarques de Guillaume concernant les X509 et la faute 
 d'accord..


Merci de toutes les remarques. J'ai tout intégré, sauf:

le nom de la localitéqui sera utilisé. J'avais mis le participe
au féminin car c'est pour moi la localité qui est utiliséE. Cela
étant, la construction étant ambiguë, j'ai mis la localité qui sera
utilisée

Autre point non modifié:

-Vous ne devriez l'activer que s'il est indispensable de l'utiliser. Il est 
+Vous ne devriez l'activer que si vous êtes sûr d'en avoir besoin. Il est 


Ta construction n'est pas neutre en genre et j'évite cela à tout prix
(pourquoi pas si vous êtes sûre ?)ce qui explique que j'avais
volontairement dérivé de la VO ici.




fr.po
Description: application/gettext


signature.asc
Description: Digital signature


Re: [RFR2] po-debconf://strongswan/fr.po

2009-05-14 Par sujet Nicolas Sauzède

- Christian Perrier bubu...@debian.org a écrit :

 Merci de toutes les remarques. J'ai tout intégré, sauf:
 
 le nom de la localitéqui sera utilisé. J'avais mis le participe
 au féminin car c'est pour moi la localité qui est utiliséE. Cela
 étant, la construction étant ambiguë, j'ai mis la localité qui sera
 utilisée

Effectivement, la construction est ambigue et ma correction l'etait tout autant.
Ok pour le compromis, plus clair.


 Autre point non modifié:
 
 -Vous ne devriez l'activer que s'il est indispensable de l'utiliser.
 Il est 
 +Vous ne devriez l'activer que si vous êtes sûr d'en avoir besoin. Il
 est 
 
 
 Ta construction n'est pas neutre en genre et j'évite cela à tout prix
 (pourquoi pas si vous êtes sûre ?)ce qui explique que j'avais
 volontairement dérivé de la VO ici.

C'est juste, je n'avais pas pense au style neutre, qui est preferable.


--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org



Encoding problem on debian-l10n-french archive

2009-05-14 Par sujet Guillaume Delacour
Problème d'encodage de l'archive de debian-l10n-french:
---
Bonjour,

Il y a trois jours, j'ai rapporté sur oftc.net#debian-lists que nous
avions un problème sur l'archive de la liste debian-l10n-french depuis
une opération de maintenance (mise à jour) du serveur effectuant les
traitements (liszt.d.o). Le premier message à être concerné était [1].

Alexander Wirt (formorer) s'est penché plusieurs heures sur la
question et il en a conclut que le problème venait de la nouvelle
version de Perl [2] et de mhonarc [3], le logiciel de traitement des
archives de mails. Pour cela, une modification a été faite au niveau du
module CharEnt.pm [4], prenant en charge le traitement des « charset »
des messages. Tous les messages du mois de Mai ont été re-traitées et le
problème a totalement disparu.

N'hésitez pas à rapporter tout autre problème à propos du traitement
de la liste sur le canal #debian-lists.

Merci à Alexander pour son investigation et son temps pour ce
problème.

(English version follows)


Encoding problem on debian-l10n-french archive:
---
Hello,

Three days ago, i report on oftc.net#debian-lists that there was a
problem on the debian-l10n-french archive lists since an upgrade
maintenance of the mailing server (liszt.d.o) that do the mail
processing. The first message affected was [1].

Alexander Wirt (formorer) look at the problem a few hours and conclude
that problem come from new Perl version [2] and mhonarc [3], the
processing archive mail tool. So, a modification was made on the
module CharEnt.pm [4], that support the charset processing in messages.
All May messages are re-processed and the problem disappear.

Feel free to report any other problem about list processing on
#debian-lists channel.

Thanks to Alexander for investigation and time on this issue.



[1]: http://lists.debian.org/debian-l10n-french/2009/05/msg00089.html
[2]:
http://search.cpan.org/dist/perl-5.10.0/pod/perl5100delta.pod#Packing_and_UTF-8_strings
[3]: http://www.mhonarc.org/
[4]: - $char = unpack('U0U*',$1);
 + $char = unpack('C0U*',$1);


-- 

Guillaume Delacour


signature.asc
Description: PGP signature


[LCFC] po://qof/fr.po

2009-05-14 Par sujet Julien Patriarca
dernière chance avant BTS

fr.po
Description: Binary data
 Membre de l'April - « promouvoir et défendre le logiciel libre » - http://www.april.org Rejoignez maintenant plus de 3 000 personnes, associations, entreprises et collectivités qui soutiennent notre action  

Re: [LCFC] po://qof/fr.po

2009-05-14 Par sujet Simon Paillard
On Thu, May 14, 2009 at 03:40:05PM +0200, Julien Patriarca wrote:
 dernière chance avant BTS

N'oublie pas d'envoyer le LCFC *en réponse* au RFR, le suivi des
discussion est indispensable pour un suivi efficace de la liste (et
donc retrouver ton RFR avec le fichier dedans).

-- 
Simon Paillard


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org



Re: [LCFC] po://qof/fr.po

2009-05-14 Par sujet Julien Patriarca

OK. Je le renvoie ??

Membre de l'April - « promouvoir et défendre le logiciel libre » - http://www.april.org 
 Rejoignez maintenant plus de 3 000 personnes, associations,  
entreprises et collectivités qui soutiennent notre action


Le 14 mai 09 à 15:49, Simon Paillard a écrit :


On Thu, May 14, 2009 at 03:40:05PM +0200, Julien Patriarca wrote:

dernière chance avant BTS


N'oublie pas d'envoyer le LCFC *en réponse* au RFR, le suivi des
discussion est indispensable pour un suivi efficace de la liste (et
donc retrouver ton RFR avec le fichier dedans).

--
Simon Paillard


--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org





Debian WWW CVS commit by spaillar: webwml/french/News/2009 20090408.wml

2009-05-14 Par sujet Pierre Machard
CVSROOT:/cvs/webwml
Module name:webwml
Changes by: spaillar09/05/14 20:23:34

Modified files:
french/News/2009: 20090408.wml 

Log message:
Bump version (EN 1.3)


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org



Debian WWW CVS commit by spaillar: webwml/french/releases/lenny installmanual.wml

2009-05-14 Par sujet Pierre Machard
CVSROOT:/cvs/webwml
Module name:webwml
Changes by: spaillar09/05/14 20:25:40

Modified files:
french/releases/lenny: installmanual.wml 

Log message:
Sync with EN 1.3


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org



Debian WWW CVS commit by spaillar: webwml/french/security/2008 dsa-1529.wml

2009-05-14 Par sujet Pierre Machard
CVSROOT:/cvs/webwml
Module name:webwml
Changes by: spaillar09/05/14 20:33:10

Modified files:
french/security/2008: dsa-1529.wml 

Log message:
Bump version to 1.3


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org



Re: Espace insécable vs. caractère spécial · (Re: [RFR] ddtp://hsetroot.ddtp)

2009-05-14 Par sujet Simon Paillard
On Wed, May 13, 2009 at 09:34:31PM +0200, Stéphane Blondon wrote:
 Le 12 mai 2009 23:38, Simon Paillard a écrit :
  On Tue, May 12, 2009 at 10:57:10PM +0200, Stéphane Blondon wrote:
   caractère: ...«·high dynamic-range·» Elle a été envoyée sur le
   serveur le 11 avril.
 
  Donc effectivement, après vérif sur
  http://ftp.fr.debian.org/debian/dists/unstable/main/i18n/Translation-fr.bz2
 
 Pour résumer, quand on envoie des traductions de paquets via la liste,
 on met le caractère insécable classique?
 
On utilise le caractère insécable (on peut néanmoins utiliser nbsp;
pour le wml et le SGML, mais je trouve ça illisible).

· est juste un caractère (comme l'est aussi _ )pour matérialiser cette
espace insécable.

  Les descriptions des paquets suivants sont concernées par le problème :
  less, ocaml-nox, openexr-viewers.
 
 Est-ce que tu as directement résolu le problème ou est-ce que je les
 redemande pour corriger?

Je n'ai rien modifié.
 

-- 
Simon Paillard


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org



[LCFC] man://e2fsprogs/e2fsprogs.po

2009-05-14 Par sujet kamfai Lou
Bonjour

  Voici la dernière version.
  Il s'agit des parties uuid_generate,uuid_generate_random, 
uuid_unparse, uuid_generate_time, et e2undo.
  Remercions Nicolas François pour les aides aux nouveaux venus et 
a427, Shams Fantar pour les relectures et corrections ^^


LOU Jérémie  RITMIXAY Annie


  # Translation of the e2fsprogs manpages into French.
#
# Original translations from:
# Frédéric Delanoy delano...@yahoo.com, 2000, 2002.
# Gérard Delafond
# Thierry Vignaud tvign...@mandrakesoft.com, 1999, 2000.
# Sébastien Blanchet, 2002.
# Emmanuel Araman emman...@araman.org, 2002.
# Éric Piel eric.p...@tremplin-utc.net, 2005.
# Nicolas François nicolas.franc...@centraliens.net, 2007.
#
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: e2fsprogs\n
Report-Msgid-Bugs-To: \n
POT-Creation-Date: 2009-02-23 21:39+0100\n
PO-Revision-Date: 2009-04-20 13:36+0200\n
Last-Translator: Nicolas François nicolas.franc...@centraliens.net\n
Language-Team: French debian-l10n-french@lists.debian.org\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit

# type: SH
#: C/man1/chattr.1:3 C/man1/compile_et.1:7 C/man1/lsattr.1:3
#: C/man1/mk_cmds.1:4 C/man1/uuidgen.1:9 C/man3/com_err.3:5
#: C/man3/libblkid.3:9 C/man3/uuid.3:33 C/man3/uuid_clear.3:33
#: C/man3/uuid_compare.3:33 C/man3/uuid_copy.3:33 C/man3/uuid_generate.3:33
#: C/man3/uuid_generate_random.3:33 C/man3/uuid_generate_time.3:33
#: C/man3/uuid_is_null.3:33 C/man3/uuid_parse.3:33 C/man3/uuid_time.3:33
#: C/man3/uuid_unparse.3:33 C/man5/e2fsck.conf.5:6 C/man5/mke2fs.conf.5:6
#: C/man8/badblocks.8:3 C/man8/blkid.8:9 C/man8/debugfs.8:6
#: C/man8/dumpe2fs.8:6 C/man8/e2fsck.8:6 C/man8/e2fsck.static.8:6
#: C/man8/e2image.8:6 C/man8/e2label.8:6 C/man8/e2undo.8:6 C/man8/filefrag.8:3
#: C/man8/findfs.8:6 C/man8/fsck.8:6 C/man8/logsave.8:6 C/man8/mke2fs.8:6
#: C/man8/mklost+found.8:6 C/man8/resize2fs.8:6 C/man8/tune2fs.8:6
#: C/man8/uuidd.8:6
#, no-wrap
msgid NAME
msgstr NOM

# type: SH
#: C/man1/chattr.1:5 C/man1/compile_et.1:9 C/man1/lsattr.1:5
#: C/man1/mk_cmds.1:6 C/man1/uuidgen.1:11 C/man3/com_err.3:7
#: C/man3/libblkid.3:11 C/man3/uuid.3:35 C/man3/uuid_clear.3:35
#: C/man3/uuid_compare.3:35 C/man3/uuid_copy.3:35 C/man3/uuid_generate.3:35
#: C/man3/uuid_generate_random.3:35 C/man3/uuid_generate_time.3:35
#: C/man3/uuid_is_null.3:35 C/man3/uuid_parse.3:35 C/man3/uuid_time.3:35
#: C/man3/uuid_unparse.3:35 C/man8/badblocks.8:5 C/man8/blkid.8:11
#: C/man8/debugfs.8:8 C/man8/dumpe2fs.8:8 C/man8/e2fsck.8:8
#: C/man8/e2fsck.static.8:8 C/man8/e2image.8:8 C/man8/e2label.8:8
#: C/man8/e2undo.8:8 C/man8/filefrag.8:5 C/man8/findfs.8:8 C/man8/fsck.8:8
#: C/man8/logsave.8:8 C/man8/mke2fs.8:8 C/man8/mklost+found.8:9
#: C/man8/resize2fs.8:8 C/man8/tune2fs.8:8 C/man8/uuidd.8:8
#, no-wrap
msgid SYNOPSIS
msgstr SYNOPSIS

# type: SH
#: C/man1/chattr.1:18 C/man1/compile_et.1:12 C/man1/lsattr.1:13
#: C/man1/mk_cmds.1:9 C/man1/uuidgen.1:18 C/man3/com_err.3:20
#: C/man3/libblkid.3:17 C/man3/uuid.3:37 C/man3/uuid_clear.3:41
#: C/man3/uuid_compare.3:41 C/man3/uuid_copy.3:41 C/man3/uuid_generate.3:43
#: C/man3/uuid_generate_random.3:43 C/man3/uuid_generate_time.3:43
#: C/man3/uuid_is_null.3:41 C/man3/uuid_parse.3:41 C/man3/uuid_time.3:41
#: C/man3/uuid_unparse.3:43 C/man5/e2fsck.conf.5:8 C/man5/mke2fs.conf.5:8
#: C/man8/badblocks.8:48 C/man8/blkid.8:39 C/man8/debugfs.8:36
#: C/man8/dumpe2fs.8:20 C/man8/e2fsck.8:38 C/man8/e2fsck.static.8:38
#: C/man8/e2image.8:15 C/man8/e2label.8:14 C/man8/e2undo.8:14
#: C/man8/filefrag.8:13 C/man8/findfs.8:14 C/man8/fsck.8:27
#: C/man8/logsave.8:14 C/man8/mke2fs.8:137 C/man8/mklost+found.8:11
#: C/man8/resize2fs.8:25 C/man8/tune2fs.8:88 C/man8/uuidd.8:42
#, no-wrap
msgid DESCRIPTION
msgstr DESCRIPTION

# type: SH
#: C/man1/chattr.1:145 C/man1/lsattr.1:34 C/man1/uuidgen.1:55
#: C/man3/libblkid.3:48 C/man3/uuid.3:51 C/man3/uuid_clear.3:47
#: C/man3/uuid_compare.3:53 C/man3/uuid_copy.3:49 C/man3/uuid_generate.3:89
#: C/man3/uuid_generate_random.3:89 C/man3/uuid_generate_time.3:89
#: C/man3/uuid_is_null.3:48 C/man3/uuid_parse.3:57 C/man3/uuid_time.3:60
#: C/man3/uuid_unparse.3:65 C/man8/badblocks.8:214 C/man8/blkid.8:156
#: C/man8/debugfs.8:517 C/man8/dumpe2fs.8:75 C/man8/e2fsck.8:401
#: C/man8/e2fsck.static.8:401 C/man8/e2image.8:132 C/man8/e2label.8:42
#: C/man8/e2undo.8:34 C/man8/filefrag.8:22 C/man8/findfs.8:24
#: C/man8/fsck.8:347 C/man8/logsave.8:58 C/man8/mke2fs.8:607
#: C/man8/mklost+found.8:31 C/man8/resize2fs.8:126 C/man8/tune2fs.8:552
#: C/man8/uuidd.8:87
#, no-wrap
msgid AUTHOR
msgstr AUTEUR

# type: SH
#: C/man1/chattr.1:158 C/man1/lsattr.1:40 C/man1/uuidgen.1:58
#: C/man3/libblkid.3:56 C/man3/uuid.3:53 C/man3/uuid_clear.3:49
#: C/man3/uuid_compare.3:55 C/man3/uuid_copy.3:51 C/man3/uuid_generate.3:91
#: C/man3/uuid_generate_random.3:91 C/man3/uuid_generate_time.3:91
#: C/man3/uuid_is_null.3:50 C/man3/uuid_parse.3:59 C/man3/uuid_time.3:62
#: C/man3/uuid_unparse.3:67 C/man8/badblocks.8:219 C/man8/blkid.8:159
#: 

Re: [LCFC] wml://devel/join/newmaint.wml

2009-05-14 Par sujet Simon Paillard
On Fri, May 08, 2009 at 06:50:41PM +0200, Guillaume Delacour wrote:
 Sur les remarques de Nicolas, voici des petites propositions.
 
 Mon, 4 May 2009 09:35:42 +0200 (CEST) a...@free.fr a écrit:
  - a...@free.fr a écrit :
[..]
   Y'a t'il une une raison de ne pas traduire le et/ou dans create
   and/or review ? (style ?) 
 
 En effet, c'est sûrement un oubli.

Ou c'est oublier (à juste raison) de traduire mot à mot.
Enfin je trouve pas que le/ou apporte grand chose au sens, et c'est
plutôt moche.
 
   le droit de télécharger est-il suffisamment évocateur d'upload ?
   (lire : accès en *écriture*)
 
 En effet, ce n'est peut-être pas assez précis. J'ai simplement remplacé
 par envoyer, mais ce n'est peut-être pas assez complet...

C'est la traduction utilisée dans le guide du nouveau responsable, donc
pas de souci :
http://www.debian.org/doc/maint-guide/ch-upload.fr.html


-- 
Simon Paillard


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org