Re: en-têtes
On Wed, Aug 26, 2009 at 06:34:03AM +0200, Christian Perrier wrote: # Translation of pam to French # Copyright (C) 2009 Debian French l10n team debian-l10n-french@lists.debian.org Please don't do this. There is no such entity as the Debian French l10n team which holds copyright. The copyright on the translation is held by the translators. Steve, que je remets en copie (il comprend très bien le français), n'a pas nécessairement tort sur le plan totalement formel. Cela étant, le travail sur les traductions *est* collectif, il n'est pas que le travail des traducteurs. Il comporte aussi le travail des relecteurs, notamment, qu'on ne peut raisonnablement citer. Au bout du compte, c'est l'équipe de traduction qui produit et porte le travail concerné. Ce que nous avons adopté est un compromis, que je pense acceptable. La Debian French l10n team existe: c'est cette mailing list dont la pérennité est, je pense, suffisante pour qu'il apparaisse raisonnable de lui attribuer le copyright des traductions. The mailing list exists, yes. But under law, how can a mailing list hold property? That's the issue that I have with this: copyright is a legal right that can only be held by a legally recognized entity; and unless specific steps are taken, steps more involved than just declaring it in the header, the copyright is held by the author. Cette entité a, de toute manière, à mon avis, au moins autant de légitimité et d'existence réelle qu'un traducteur, pour lequel il est en fait impossible de vérifier l'existenceet qui peut infiniment plus facilement disparaître que la Debian French l10n team. But there are two requirements that are not met here to make the copyright header correct: - the named entity must have a *legal* existence that permits it to hold property - the copyright must be formally transferred from the author to that other entity Il y a également un consensus (au moins silencieux) pour accepter ce type de copyright et je ne vois pas vraiment les difficultés que cela pourrait induire. I don't think most maintainers even look at .po files before accepting them, so don't notice the incorrect copyright statements. :/ Encore une fois, mettre ce copyright est une action à chaque fois volontaire du traducteur. Si un traducteur n'est pas d'accord avec cette façon de faire, nous lui laissons bien sûr la possibilité de mettre son propre copyright (en lui expliquant toutefois les difficultés que cela risque de nous créer dans le futur). Even so, I won't knowingly accept copyright statements into my packages that are demonstrably false. Cheers, -- Steve Langasek Give me a lever long enough and a Free OS Debian Developer to set it on, and I can move the world. Ubuntu Developerhttp://www.debian.org/ slanga...@ubuntu.com vor...@debian.org signature.asc Description: Digital signature
Re: en-têtes
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 Steve Langasek a écrit : Ce que nous avons adopté est un compromis, que je pense acceptable. La Debian French l10n team existe: c'est cette mailing list dont la pérennité est, je pense, suffisante pour qu'il apparaisse raisonnable de lui attribuer le copyright des traductions. The mailing list exists, yes. But under law, how can a mailing list hold property? Usual answer: under what law? Je me répète: je pense qu'il est largement démontrable que l'entité de l'équipe de traduction a tout autant d'existence réelle (et les lois de nombreux pays s'appuient aussi souvent sur les usages constatés, partant du principe qu'on ne peut tout réguler) qu'un individu hypothétique dont l'existence réelle n'est pas démontrée. Je pense donc, et c'est le fond de mon argumentaire que mettre un copyright à la liste n'est pas mieux ni pire qu'un copyright à une personne dont l'existence n'est pas prouvée. Je pense que, notamment dans le monde du LL, on tend à mettre à cette notion de copyright bien plus qu'elle ne peut réellement contenir *dans la réalité* étant donné l'immatérialité du mode de production de ce qui fait l'objet du copyright. That's the issue that I have with this: copyright is a legal right that can only be held by a legally recognized entity; and unless specific steps are taken, steps more involved than just declaring it in the header, the copyright is held by the author. Mais je soutiens que la communauté des traducteurs francophones de Debian peut se voir reconnaître, du fait de l'usage établi, une existence légale légitime. On reste dans une question d'interprétation. Un compromis pourrait être d'assigner le copyright (après le transfert d'usage) au projet Debian lui-même (ou à SPI), avec un statement indiquant que la Debian l10n french est le point de contact communément accepté pour toute question liée aux droits sur le travail concerné. But there are two requirements that are not met here to make the copyright header correct: - the named entity must have a *legal* existence that permits it to hold property - the copyright must be formally transferred from the author to that other entity Le transfert est assuré par le traducteur précédent, qui est par définition le possesseur du copyright antérieur. Il faut noter que dans la très grande majorité des cas, *aucun* copyright n'est mentionné dans les fichiers .po. Dans ce cas, et je pense que c'est légitime, il est supposé que le copyright appartient au Last-Translator si le fichier n'a pas d'indication spécifique d'historique. Encore une fois, mettre ce copyright est une action à chaque fois volontaire du traducteur. Si un traducteur n'est pas d'accord avec cette façon de faire, nous lui laissons bien sûr la possibilité de mettre son propre copyright (en lui expliquant toutefois les difficultés que cela risque de nous créer dans le futur). Even so, I won't knowingly accept copyright statements into my packages that are demonstrably false. Selon ton interprétation...:-) Je pense que nous n'avons pas de volonté spécifique d'assigner nécessairement le copyright des traductions françaises à la liste. Il se trouve que lorsqu'il a été discuté de faire l'effort d'en mettre un, nous avons convergé pour mettre la liste plutôt que le Last-Translator (sur la base du fait que le travail n'est pas le seul fait du traducteur, mais aussi des relecteurset aussi parce qu'il est prouvé qu'il est souvent difficile de reprendre contact avec un traducteur disparu). C'est un moyen commode de garantir l'existence d'un copyright. Si tu préfères avoir autre chose, je ne pense pas qu'il soit judicieux de s'étriper là-dessus et à ce moment là, on mettra le dernier traducteur, avec un mention expliquant que le mainteneur du paquet pam souhaite que les traducteurs gèrent différemment les copyrights et notamment pas qu'il soit assigné à ce qu'il considère ne pas avoir d'existence légale.;-) -BEGIN PGP SIGNATURE- Version: GnuPG v1.4.6 (MingW32) Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org iD8DBQFKlN761OXtrMAUPS0RAvrZAKC3Wb1TDDKRyNlv9eq7Bxu6uqyGswCfSoaz c1t1OvyMAkikvy6KXfYuS4U= =wAG5 -END PGP SIGNATURE- -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Re: en-têtes
Salut, Une solution serait de déposer en préfecture les statuts d'une association qui s'appellerait Équipe de localisation Debian en français, ou Debian French l10n team et puis voilà, on n'en parle plus. Adhésion gratuite et automatique pour tous ceux qui sont actifs sur la ML... JB 2009/8/26 Christian Perrier bubu...@debian.org: -BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 Steve Langasek a écrit : Ce que nous avons adopté est un compromis, que je pense acceptable. La Debian French l10n team existe: c'est cette mailing list dont la pérennité est, je pense, suffisante pour qu'il apparaisse raisonnable de lui attribuer le copyright des traductions. The mailing list exists, yes. But under law, how can a mailing list hold property? Usual answer: under what law? Je me répète: je pense qu'il est largement démontrable que l'entité de l'équipe de traduction a tout autant d'existence réelle (et les lois de nombreux pays s'appuient aussi souvent sur les usages constatés, partant du principe qu'on ne peut tout réguler) qu'un individu hypothétique dont l'existence réelle n'est pas démontrée. Je pense donc, et c'est le fond de mon argumentaire que mettre un copyright à la liste n'est pas mieux ni pire qu'un copyright à une personne dont l'existence n'est pas prouvée. Je pense que, notamment dans le monde du LL, on tend à mettre à cette notion de copyright bien plus qu'elle ne peut réellement contenir *dans la réalité* étant donné l'immatérialité du mode de production de ce qui fait l'objet du copyright. That's the issue that I have with this: copyright is a legal right that can only be held by a legally recognized entity; and unless specific steps are taken, steps more involved than just declaring it in the header, the copyright is held by the author. Mais je soutiens que la communauté des traducteurs francophones de Debian peut se voir reconnaître, du fait de l'usage établi, une existence légale légitime. On reste dans une question d'interprétation. Un compromis pourrait être d'assigner le copyright (après le transfert d'usage) au projet Debian lui-même (ou à SPI), avec un statement indiquant que la Debian l10n french est le point de contact communément accepté pour toute question liée aux droits sur le travail concerné. But there are two requirements that are not met here to make the copyright header correct: - the named entity must have a *legal* existence that permits it to hold property - the copyright must be formally transferred from the author to that other entity Le transfert est assuré par le traducteur précédent, qui est par définition le possesseur du copyright antérieur. Il faut noter que dans la très grande majorité des cas, *aucun* copyright n'est mentionné dans les fichiers .po. Dans ce cas, et je pense que c'est légitime, il est supposé que le copyright appartient au Last-Translator si le fichier n'a pas d'indication spécifique d'historique. Encore une fois, mettre ce copyright est une action à chaque fois volontaire du traducteur. Si un traducteur n'est pas d'accord avec cette façon de faire, nous lui laissons bien sûr la possibilité de mettre son propre copyright (en lui expliquant toutefois les difficultés que cela risque de nous créer dans le futur). Even so, I won't knowingly accept copyright statements into my packages that are demonstrably false. Selon ton interprétation...:-) Je pense que nous n'avons pas de volonté spécifique d'assigner nécessairement le copyright des traductions françaises à la liste. Il se trouve que lorsqu'il a été discuté de faire l'effort d'en mettre un, nous avons convergé pour mettre la liste plutôt que le Last-Translator (sur la base du fait que le travail n'est pas le seul fait du traducteur, mais aussi des relecteurset aussi parce qu'il est prouvé qu'il est souvent difficile de reprendre contact avec un traducteur disparu). C'est un moyen commode de garantir l'existence d'un copyright. Si tu préfères avoir autre chose, je ne pense pas qu'il soit judicieux de s'étriper là-dessus et à ce moment là, on mettra le dernier traducteur, avec un mention expliquant que le mainteneur du paquet pam souhaite que les traducteurs gèrent différemment les copyrights et notamment pas qu'il soit assigné à ce qu'il considère ne pas avoir d'existence légale.;-) -BEGIN PGP SIGNATURE- Version: GnuPG v1.4.6 (MingW32) Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org iD8DBQFKlN761OXtrMAUPS0RAvrZAKC3Wb1TDDKRyNlv9eq7Bxu6uqyGswCfSoaz c1t1OvyMAkikvy6KXfYuS4U= =wAG5 -END PGP SIGNATURE- -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Re: en-têtes
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 Jean-Baka Domelevo-Entfellner a écrit : Salut, Une solution serait de déposer en préfecture les statuts d'une association qui s'appellerait Équipe de localisation Debian en français, ou Debian French l10n team et puis voilà, on n'en parle plus. Adhésion gratuite et automatique pour tous ceux qui sont actifs sur la ML... Ou utiliser l'association Debian France. -BEGIN PGP SIGNATURE- Version: GnuPG v1.4.6 (MingW32) Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org iD8DBQFKlOMo1OXtrMAUPS0RAizVAJ0f2bENXz+1wPSZqdFakwh7GfomKwCfV5k9 lR7lT7JRWQHHvJXGtW7eJ7M= =gBvS -END PGP SIGNATURE- -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Re: [RFR] ikiwiki://po/underlays/basewiki/ikiwiki/pagespec.fr.po
Le 25-08-2009, à 20:46:44 +0200, Simon Paillard (simon.paill...@resel.enst-bretagne.fr) a écrit : On Tue, Aug 25, 2009 at 03:17:18PM +0200, Steve Petruzzello wrote: Le 25-08-2009, à 14:23:45 +0200, Philippe Batailler (philippe.batail...@free.fr) a écrit : Steve Petruzzello dl...@bluewin.ch écrivait : Relecture de ce fichier dont je ne suis pas content de la traduction. J'ai aussi essayé de le msgcater mais impossible dû à une erreur fatale. L'erreur était dans le deuxième message. Je renvoie un fichier ok avec copyright à la liste. Merci. Pour savoir, elle était où cette erreur ? Une espace insécable *après* la fin de la chaîne : SandBox elle-même._ Ok merci. fichier.po:48:431: syntax error msgfmt: 1 erreur fatale trouvée 48 étant la ligne et 431 la colonne (le Nième caractère de la ligne). C'est bien ce que j'avais pensé mais vu que le caractère était invisible dans mon éditeur, et bien je ne l'ai pas vu ;-) -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Re: [ITT] ikiwiki://po/underlays/basewiki/ikiwiki/pagespec/attachment.fr.po
Philippe Batailler philippe.batail...@free.fr écrivait : Merci d'avance aux relecteurs a+ -- Philippe Batailler # Traduction de ikiwiki # Copyright (C) 2009 Debian French l10n team debian-l10n-french@lists.debian.org # This file is distributed under the same license as the PACKAGE Ikiwiki. # msgid msgstr Project-Id-Version: ikiwiki\n POT-Creation-Date: 2009-08-15 18:30-0300\n PO-Revision-Date: 2009-08-26 10:58+0200\n Last-Translator: Philippe Batailler philippe.batail...@free.fr\n Language-Team: French debian-l10n-french@lists.debian.org\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n Content-Transfer-Encoding: 8bits\n #. type: Plain text #, no-wrap msgid [[!meta robots=\noindex, follow\]]\n msgstr [[!meta robots=\noindex, follow\]]\n #. type: Plain text #, no-wrap msgid [[!if test=\enabled(attachment)\\n then=\This wiki has attachments **enabled**.\\n else=\This wiki has attachments **disabled**.\]]\n msgstr [[!if test=\enabled(attachment)\\n then=\Les pièces jointes sont autorisées sur ce wiki.\\n else=\Les pièces jointes ne sont pas autorisées sur ce wiki.\]]\n #. type: Plain text msgid If attachments are enabled, the wiki admin can control what types of attachments will be accepted, via the `allowed_attachments` configuration setting. msgstr Quand les pièces jointes sont autorisées, l'administrateur du wiki peut contrôler le type des pièces acceptées, avec l'option de configuration `allowed_attachments`. #. type: Plain text msgid For example, to limit arbitrary files to 50 kilobytes, but allow larger mp3 files to be uploaded by joey into a specific directory, and check all attachments for viruses, something like this could be used: msgstr Par exemple, pour limiter tous les fichiers à 50 kilooctets mais permettre que des fichiers mp3 plus grands soient envoyés par joey dans un répertoire donné et pour vérifier que toutes les pièces jointes soient sans virus, on peut utiliser quelque chose comme ça : #. type: Plain text #, no-wrap msgid \tvirusfree() and ((user(joey) and podcast/*.mp3 and mimetype(audio/mpeg) and maxsize(15mb)) or (!ispage() and maxsize(50kb)))\n msgstr \tvirusfree() and ((user(joey) and podcast/*.mp3 and mimetype(audio/mpeg) and maxsize(15mb)) or (!ispage() and maxsize(50kb)))\n #. type: Plain text msgid The regular [[ikiwiki/PageSpec]] syntax is expanded with the following additional tests: msgstr La syntaxe normale de [[ikiwiki/PageSpec]] est appliquée avec les tests supplémentaires suivants : #. type: Bullet: '* ' msgid \`maxsize(size)`\ - tests whether the attachment is no larger than the specified size. The size defaults to being in bytes, but \kb\, \mb\, \gb \ etc can be used to specify the units. msgstr `maxsize(size)` - teste si la taille de la pièce n'est pas plus grande que la taille donnée. La taille est mesurée en octet mais on peut l'indiquer en « ko », « mo », « go » etc. #. type: Bullet: '* ' msgid \`minsize(size)`\ - tests whether the attachment is no smaller than the specified size. msgstr `minsize(size)` - teste si la taille de la pièce n'est pas plus petite que la taille donnée. #. type: Bullet: '* ' msgid \`ispage()`\ - tests whether the attachment will be treated by ikiwiki as a wiki page. (Ie, if it has an extension of \.mdwn\, or of any other enabled page format). msgstr `ispage()` - teste si la pièce jointe sera traitée comme page de wiki par ikiwiki,c'est-à-dire si son extension est « mdwn » ou un autre format accepté. #. type: Plain text #, no-wrap msgid So, if you don't want to allow wiki pages to be uploaded as attachments,\n use `!ispage()` ; if you only want to allow wiki pages to be uploaded\n as attachments, use `ispage()`.\n msgstr Donc, si vous ne voulez pas que des pages de wiki puissent être envoyées en pièces jointes, utilisez `!ispage()`\n et dans le cas contraire, `ispage()`.\n #. type: Bullet: '* ' msgid \`mimetype(foo/bar)`\ - checks the MIME type of the attachment. You can include a glob in the type, for example `mimetype(image/*)`. msgstr `mimetype(foo/bar)` - teste le type MIME de la pièce jointe. Vous pouvez inclure un motif dans le type, par exemple `mimetype(image/*)`. #. type: Bullet: '* ' msgid \`virusfree()`\ - checks the attachment with an antiviral program. msgstr `virusfree()` - teste la pièce jointe avec un programme antivirus.
Re: [RFR] ikiwiki://po/underlays/basewiki/ikiwiki/formatting.fr.po
Alexandre Dupas alexandre.du...@gmail.com écrivait : Bonjour, Les corrections pour ma relecture sont dans le fichier diff joint. Ok, ainsi que pour la relecture de wikilink. Merci pour les relectures. a+ -- Philippe Batailler -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Re: [ITT] ikiwiki://po/underlays/basewiki/ikiwiki/pagespec/attachment.fr.po
- La taille est mesurée en octets, je mettrais un 's' ici, - La syntaxe normale de [[ikiwiki/PageSpec]] est appliquée avec les tests - pourquoi appliquée et non étendue, puisque la VO est expanded ? Peut-être as-tu raison eu égard au contexte, mais on ne l'a pas... - s/vérifier que toutes les pièces jointes soient sans virus/vérifier que toutes les pièces jointes sont sans virus/ : je préfère l'indicatif après vérifier que, mais c'est peut-être un choix personnel. Sinon, RAS. JB 2009/8/26 Philippe Batailler philippe.batail...@free.fr: Philippe Batailler philippe.batail...@free.fr écrivait : Merci d'avance aux relecteurs a+ -- Philippe Batailler -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Re: [ITT] ikiwiki://po/underlays/basewiki/ikiwiki/pagespec/attachment.fr.po
Selon Philippe Batailler philippe.batail...@free.fr: Merci d'avance aux relecteurs Voici un petit diff. This message was sent using IMP, the Internet Messaging Program. -- Ce message a ete verifie par MailScanner pour des virus ou des polluriels et rien de suspect n'a ete trouve. --- attachment.fr.po 2009-08-26 12:18:02.0 +0200 +++ attachment.fr2.po 2009-08-26 12:11:37.0 +0200 @@ -92,7 +92,7 @@ enabled page format).br msgstr br `ispage()` - teste si la pièce jointe sera traitée comme page de wiki par br -ikiwiki,c'est-à -dire si son extension est «nbsp;mdwnnbsp;» ou un autre format accepté.br +ikiwiki, c'est-à -dire si son extension est «nbsp;mdwnnbsp;» ou un autre format accepté.br br #. type: Plain textbr #, no-wrapbr @@ -115,4 +115,4 @@ #. type: Bullet: '* 'br msgid \`virusfree()`\ - checks the attachment with an antiviral program.br msgstr `virusfree()` - teste la pièce jointe avec un programme antivirus.br -/p/body/html \ Pas de fin de ligne à la fin du fichier. +/p/body/html
Re: Questions d'un nouveau
Simon Paillard a écrit : (J'ai remis Antoine dans la liste des destinataires, je ne sais pas s'il est déjà inscrit à la liste). On Tue, Aug 25, 2009 at 04:21:02PM +0200, Alexandre Dupas wrote: Le 25 août 2009 16:15, MORET Antoineantoinemore...@gmail.com a écrit : Je souhaiterais contribuer en m'impliquant dans la traduction et la relecture. Tout d'abord, bienvnue ! Merci ! J'espère pouvoir être utile en m'inscrivant à cette liste :). J'ai quelques questions : Que traduit-on / relit-on exactement ? Comment s'y prend-on ? Moi même n'étant que récément arrivé par ici, je peux te suggérer d'aller voir la page : http://www.debian.org/intl/french/po. J'y ai trouvé pas mal d'information bien utile. De manière plus générale (on ne traduit pas uniquement le « format » po/gettext), http://www.debian.org/intl/french/ présente les différents projets de traduction. On conseille généralement de commencer par relire les documents envoyés à la liste, voir http://www.debian.org/intl/french/relire Je vais voir tout cela, en tout cas j'ai installé poedit sur ma Sid, et j'attends un message [taff] ou [rfr], c'est bien ça ? Pour plus d'infos, n'hésite pas à demander sur la liste ou #debian-l10n...@irc.debian.org Je n'y manquerai pas. Ces questions peuvent paraītre stupides mais je suis un peu perdu :). Ce qui serait stupide, ce serait de ne pas poser ces questions :-) À bientôt sur la liste ! Merci pour tout ! -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
[ITT] ikiwiki://po/underlays/basewiki/ikiwiki/pagespec/po.fr.po
a+ -- Philippe Batailler -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Re: Questions d'un nouveau
Bonjour Antoine, Le 26/08/2009 13:58:00, MORET Antoine a écrit : Je vais voir tout cela, en tout cas j'ai installé poedit sur ma Sid, et j'attends un message [taff] ou [rfr], c'est bien ça ? Pour plus d'infos, n'hésite pas à demander sur la liste ou [TAF] : Traduction à faire [ITT] : Intention de traduire (Intent to translate) [RFR] : Request for reading On répond à un TAF par un ITT et on traduit... On répond à un RFR par une réponse simple en proposant des corrections ou améliorations Le mieux est de commencer par répondre aux RFR (ou LCFC), ça permet de se faire la main, d’apprendre à gérer les diff, la liste, etc. La gestion d’une traduction depuis le début peut poser des problèmes : - il va falloir faire la traduction (ce qui n’est pas forcément le plus difficile) - et il va ensuite falloir gérer les retours des autres membres de la liste et les intégrer dans la traduction. C’est là que les choses peuvent devenir plus délicates : on peut recevoir plusieurs propositions et être obligé de les intégrer « à la main ». Il faut aussi savoir que certains sont impitoyables :) sur les tournures de phrases : on essaie d’avoir un style de traduction cohérent. Amicalement Jean-Luc pgp42SOegXuVG.pgp Description: PGP signature
Re: en-têtes
Le 26/08/2009 09:24:24, Christian Perrier a écrit : -BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 Jean-Baka Domelevo-Entfellner a écrit : Salut, Une solution serait de déposer en préfecture les statuts d'une association qui s'appellerait Équipe de localisation Debian en français, ou Debian French l10n team et puis voilà, on n'en parle plus. Adhésion gratuite et automatique pour tous ceux qui sont actifs sur la ML... Ou utiliser l'association Debian France. Ce qui ne résoudrait probablement rien, le terme « copyright » étant une notion anglo-saxone qui est un peu éloignée de la notion de propriété intellectuelle qui est couverte par les lois françaises… Jean-Luc pgp1JLtVe7nqJ.pgp Description: PGP signature
Re: [ITT] ikiwiki://po/underlays/basewiki/ikiwiki/pagespec/po.fr.po
Philippe Batailler philippe.batail...@free.fr écrivait : Merci d'avance aux relecteurs a+ -- Philippe Batailler # Traduction de ikiwiki # Copyright (C) 2009 Debian French l10n team debian-l10n-french@lists.debian.org # This file is distributed under the same license as the PACKAGE Ikiwiki. # msgid msgstr Project-Id-Version: ikiwiki\n POT-Creation-Date: 2009-08-15 18:30-0300\n PO-Revision-Date: 2009-08-26 14:31+0200\n Last-Translator: Philippe Batailler philippe.batail...@free.fr\n Language-Team: French debian-l10n-french@lists.debian.org\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n Content-Transfer-Encoding: 8bits\n #. type: Plain text #, no-wrap msgid [[!if test=\enabled(po)\\n then=\This wiki has po support **enabled**.\\n else=\This wiki has po support **disabled**.\]]\n msgstr [[!if test=\enabled(po)\\n then=\Ce wiki gère le mode po.\\n else=\Ce wiki ne gère pas le mode po.\]]\n #. type: Plain text msgid If the [[!iki plugins/po desc=po]] plugin is enabled, the regular [[ikiwiki/ PageSpec]] syntax is expanded with the following additional tests that can be used to improve user navigation in a multi-lingual wiki: msgstr Si le greffon po [[!iki plugins/po desc=po]] est activé, la syntaxe normale de [[ikiwiki/PageSpec]] est développée avec les tests supplémentaires suivants qui peuvent améliorer la navigation d'un utilisateur de wiki plurilinguistique : #. type: Bullet: '* ' msgid \`lang(LL)`\ - tests whether a page is written in the language specified as a ISO639-1 (two-letter) language code. msgstr `lang(LL)` - teste si la page est écrite dans la langue indiquée par le code ISO639-1 (deux lettres). #. type: Bullet: '* ' msgid \`currentlang()`\ - tests whether a page is written in the same language as the current page. msgstr `currentlang()` - teste si une page est écrite dans la langue de la page donnée. #. type: Plain text msgid Note that every non-po page is considered to be written in `po_master_language`, as specified in `ikiwiki.setup`. msgstr Notez que chaque page qui n'est pas de type po est considérée comme une page écrite selon le `po_master_language`, tel que spécifié dans le fichier de configuration `ikiwiki.setup`.
Re: [ITT] ikiwiki://po/underlays/basewiki/ikiwiki/pagespec/attachment.fr.po
Jean-Baka Domelevo-Entfellner domel...@gmail.com écrivait : - La taille est mesurée en octets, je mettrais un 's' ici, Sais pas ! c'est équivalent à : l'unité de mesure de la taille est l'octet. - La syntaxe normale de [[ikiwiki/PageSpec]] est appliquée avec les tests - pourquoi appliquée et non étendue, puisque la VO est expanded ? Peut-être as-tu raison eu égard au contexte, mais on ne l'a pas... Expand c'est pas seulement étendre. On pourrait mettre développer. - s/vérifier que toutes les pièces jointes soient sans virus/vérifier que toutes les pièces jointes sont sans virus/ : je préfère l'indicatif après vérifier que, mais c'est peut-être un choix personnel. Ok Merci pour ta relecture. a+ -- Philippe Batailler -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
[DICO] ddp://debian-reference/fr.po 148t1018f7546u
J’ai quelques trous : - comment traduit-on « pager » (less, more, etc.) ? - comment traduit-on « locale(s) » ? - est-ce que l’on peut parfois laisser « shell » ? Interpréteur de commandes devient parfois lassant (les scripts de l’interpréteur de commandes, etc.) (more later) Jean-Luc pgpaSdl5PDEso.pgp Description: PGP signature
Re: [DICO] ddp://debian-reference/fr.po 148t1018f7546u
Pour locale, on dira souvent paramètres régionaux ou environnement linguistique. Pour pager, sais pas. logiciel de visualisation de texte ? prompteur ? pour shell, je suis d'accord qu'on devrait le laisser de temps en temps. Mais comme la traduction en interpréteur de commandes ne fait aucun doute, les orthodoxes de la traduction, traduisent... JB 2009/8/26 Jean-Luc Coulon (f5ibh) jean-luc.cou...@wanadoo.fr: J’ai quelques trous : - comment traduit-on « pager » (less, more, etc.) ? - comment traduit-on « locale(s) » ? - est-ce que l’on peut parfois laisser « shell » ? Interpréteur de commandes devient parfois lassant (les scripts de l’interpréteur de commandes, etc.) (more later) Jean-Luc -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Re: [DICO] ddp://debian-reference/fr.po 148t1018f7546u
Le 26 août 2009 15:54, Jean-Baka Domelevo-Entfellnerdomel...@gmail.com a écrit : Pour pager, sais pas. logiciel de visualisation de texte ? prompteur ? On avait eu le même problème lors de la traduction de la page de manuel de most. On y trouve comme phrase de présentation : most est un programme de défilement qui affiche, une pleine page à la fois, le contenu d'un fichier sur un terminal. et un peu plus loin pour parler de 'pager': programme de visualisation -- Stéphane Blondon -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
[MAJ] po-debconf://bugzilla/fr.po
Quoting Christian Perrier (bubu...@debian.org): Hi, The debian-l10n-english team has reviewed the debconf templates for bugzilla. This process has resulted in changes that may make your existing translation incomplete. A round of translation updates is being launched to synchronize all translations. Hmmm, je n'avais pas fait le message MAJ pour cette traduction. Il conviendrait de ne pas trop traîner si possible. Jean peux-tu faire la mise à jour? Le fichier d'origine est dans le mail auquel je réponds, envoyé à la liste et en CC à toi... signature.asc Description: Digital signature
Re: [RFR] po-debconf://tftp-hpa/fr.po
Quoting Steve Petruzzello (dl...@bluewin.ch): Salut la liste, Relecture des trois derniers template dont le sens n'est pas très clair dans la version originale. LCFC? signature.asc Description: Digital signature