Re: en-têtes

2009-08-26 Par sujet Steve Langasek
On Wed, Aug 26, 2009 at 06:34:03AM +0200, Christian Perrier wrote:
   # Translation of pam to French
   # Copyright (C) 2009 Debian French l10n team 
   debian-l10n-french@lists.debian.org

  Please don't do this.  There is no such entity as the Debian French l10n
  team which holds copyright.  The copyright on the translation is held by
  the translators.

 Steve, que je remets en copie (il comprend très bien le français), n'a
 pas nécessairement tort sur le plan totalement formel.

 Cela étant, le travail sur les traductions *est* collectif, il n'est
 pas que le travail des traducteurs. Il comporte aussi le travail des
 relecteurs, notamment, qu'on ne peut raisonnablement citer. Au bout du
 compte, c'est l'équipe de traduction qui produit et porte le travail
 concerné.

 Ce que nous avons adopté est un compromis, que je pense acceptable. La
 Debian French l10n team existe: c'est cette mailing list dont la
 pérennité est, je pense, suffisante pour qu'il apparaisse raisonnable
 de lui attribuer le copyright des traductions.

The mailing list exists, yes.  But under law, how can a mailing list hold
property?

That's the issue that I have with this: copyright is a legal right that can
only be held by a legally recognized entity; and unless specific steps are
taken, steps more involved than just declaring it in the header, the
copyright is held by the author.

 Cette entité a, de toute manière, à mon avis, au moins autant de
 légitimité et d'existence réelle qu'un traducteur, pour lequel il est
 en fait impossible de vérifier l'existenceet qui peut infiniment
 plus facilement disparaître que la Debian French l10n team.

But there are two requirements that are not met here to make the copyright
header correct:

 - the named entity must have a *legal* existence that permits it to hold
   property
 - the copyright must be formally transferred from the author to that other
   entity

 Il y a également un consensus (au moins silencieux) pour accepter ce
 type de copyright et je ne vois pas vraiment les difficultés que cela
 pourrait induire.

I don't think most maintainers even look at .po files before accepting them,
so don't notice the incorrect copyright statements. :/

 Encore une fois, mettre ce copyright est une action à chaque fois
 volontaire du traducteur. Si un traducteur n'est pas d'accord avec
 cette façon de faire, nous lui laissons bien sûr la possibilité de
 mettre son propre copyright (en lui expliquant toutefois les
 difficultés que cela risque de nous créer dans le futur).

Even so, I won't knowingly accept copyright statements into my packages that
are demonstrably false.

Cheers,
-- 
Steve Langasek   Give me a lever long enough and a Free OS
Debian Developer   to set it on, and I can move the world.
Ubuntu Developerhttp://www.debian.org/
slanga...@ubuntu.com vor...@debian.org


signature.asc
Description: Digital signature


Re: en-têtes

2009-08-26 Par sujet Christian Perrier
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1

Steve Langasek a écrit :

 Ce que nous avons adopté est un compromis, que je pense acceptable. La
 Debian French l10n team existe: c'est cette mailing list dont la
 pérennité est, je pense, suffisante pour qu'il apparaisse raisonnable
 de lui attribuer le copyright des traductions.
 
 The mailing list exists, yes.  But under law, how can a mailing list hold
 property?

Usual answer: under what law?

Je me répète: je pense qu'il est largement démontrable que l'entité de
l'équipe de traduction a tout autant d'existence réelle (et les lois de
nombreux pays s'appuient aussi souvent sur les usages constatés, partant
du principe qu'on ne peut tout réguler) qu'un individu hypothétique dont
l'existence réelle n'est pas démontrée.

Je pense donc, et c'est le fond de mon argumentaire que mettre un
copyright à la liste n'est pas mieux ni pire qu'un copyright à une
personne dont l'existence n'est pas prouvée.

Je pense que, notamment dans le monde du LL, on tend à mettre à cette
notion de copyright bien plus qu'elle ne peut réellement contenir *dans
la réalité* étant donné l'immatérialité du mode de production de ce qui
fait l'objet du copyright.

 That's the issue that I have with this: copyright is a legal right that can
 only be held by a legally recognized entity; and unless specific steps are
 taken, steps more involved than just declaring it in the header, the
 copyright is held by the author.

Mais je soutiens que la communauté des traducteurs francophones de
Debian peut se voir reconnaître, du fait de l'usage établi, une
existence légale légitime. On reste dans une question d'interprétation.

Un compromis pourrait être d'assigner le copyright (après le transfert
d'usage) au projet Debian lui-même (ou à SPI), avec un statement
indiquant que la Debian l10n french est le point de contact
communément accepté pour toute question liée aux droits sur le travail
concerné.

 But there are two requirements that are not met here to make the copyright
 header correct:
 
  - the named entity must have a *legal* existence that permits it to hold
property
  - the copyright must be formally transferred from the author to that other
entity

Le transfert est assuré par le traducteur précédent, qui est par
définition le possesseur du copyright antérieur. Il faut noter que dans
la très grande majorité des cas, *aucun* copyright n'est mentionné dans
les fichiers .po. Dans ce cas, et je pense que c'est légitime, il est
supposé que le copyright appartient au Last-Translator si le fichier n'a
pas d'indication spécifique d'historique.

 Encore une fois, mettre ce copyright est une action à chaque fois
 volontaire du traducteur. Si un traducteur n'est pas d'accord avec
 cette façon de faire, nous lui laissons bien sûr la possibilité de
 mettre son propre copyright (en lui expliquant toutefois les
 difficultés que cela risque de nous créer dans le futur).
 
 Even so, I won't knowingly accept copyright statements into my packages that
 are demonstrably false.

Selon ton interprétation...:-)

Je pense que nous n'avons pas de volonté spécifique d'assigner
nécessairement le copyright des traductions françaises à la liste. Il se
trouve que lorsqu'il a été discuté de faire l'effort d'en mettre un,
nous avons convergé pour mettre la liste plutôt que le Last-Translator
(sur la base du fait que le travail n'est pas le seul fait du
traducteur, mais aussi des relecteurset aussi parce qu'il est prouvé
qu'il est souvent difficile de reprendre contact avec un traducteur
disparu). C'est un moyen commode de garantir l'existence d'un copyright.

Si tu préfères avoir autre chose, je ne pense pas qu'il soit judicieux
de s'étriper là-dessus et à ce moment là, on mettra le dernier
traducteur, avec un mention expliquant que le mainteneur du paquet pam
souhaite que les traducteurs gèrent différemment les copyrights et
notamment pas qu'il soit assigné à ce qu'il considère ne pas avoir
d'existence légale.;-)
-BEGIN PGP SIGNATURE-
Version: GnuPG v1.4.6 (MingW32)
Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org

iD8DBQFKlN761OXtrMAUPS0RAvrZAKC3Wb1TDDKRyNlv9eq7Bxu6uqyGswCfSoaz
c1t1OvyMAkikvy6KXfYuS4U=
=wAG5
-END PGP SIGNATURE-


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org



Re: en-têtes

2009-08-26 Par sujet Jean-Baka Domelevo-Entfellner
Salut,

Une solution serait de déposer en préfecture les statuts d'une
association qui s'appellerait Équipe de localisation Debian en
français, ou Debian French l10n team et puis voilà, on n'en parle
plus. Adhésion gratuite et automatique pour tous ceux qui sont
actifs sur la ML...

JB

2009/8/26 Christian Perrier bubu...@debian.org:
 -BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
 Hash: SHA1

 Steve Langasek a écrit :

 Ce que nous avons adopté est un compromis, que je pense acceptable. La
 Debian French l10n team existe: c'est cette mailing list dont la
 pérennité est, je pense, suffisante pour qu'il apparaisse raisonnable
 de lui attribuer le copyright des traductions.

 The mailing list exists, yes.  But under law, how can a mailing list hold
 property?

 Usual answer: under what law?

 Je me répète: je pense qu'il est largement démontrable que l'entité de
 l'équipe de traduction a tout autant d'existence réelle (et les lois de
 nombreux pays s'appuient aussi souvent sur les usages constatés, partant
 du principe qu'on ne peut tout réguler) qu'un individu hypothétique dont
 l'existence réelle n'est pas démontrée.

 Je pense donc, et c'est le fond de mon argumentaire que mettre un
 copyright à la liste n'est pas mieux ni pire qu'un copyright à une
 personne dont l'existence n'est pas prouvée.

 Je pense que, notamment dans le monde du LL, on tend à mettre à cette
 notion de copyright bien plus qu'elle ne peut réellement contenir *dans
 la réalité* étant donné l'immatérialité du mode de production de ce qui
 fait l'objet du copyright.

 That's the issue that I have with this: copyright is a legal right that can
 only be held by a legally recognized entity; and unless specific steps are
 taken, steps more involved than just declaring it in the header, the
 copyright is held by the author.

 Mais je soutiens que la communauté des traducteurs francophones de
 Debian peut se voir reconnaître, du fait de l'usage établi, une
 existence légale légitime. On reste dans une question d'interprétation.

 Un compromis pourrait être d'assigner le copyright (après le transfert
 d'usage) au projet Debian lui-même (ou à SPI), avec un statement
 indiquant que la Debian l10n french est le point de contact
 communément accepté pour toute question liée aux droits sur le travail
 concerné.

 But there are two requirements that are not met here to make the copyright
 header correct:

  - the named entity must have a *legal* existence that permits it to hold
property
  - the copyright must be formally transferred from the author to that other
entity

 Le transfert est assuré par le traducteur précédent, qui est par
 définition le possesseur du copyright antérieur. Il faut noter que dans
 la très grande majorité des cas, *aucun* copyright n'est mentionné dans
 les fichiers .po. Dans ce cas, et je pense que c'est légitime, il est
 supposé que le copyright appartient au Last-Translator si le fichier n'a
 pas d'indication spécifique d'historique.

 Encore une fois, mettre ce copyright est une action à chaque fois
 volontaire du traducteur. Si un traducteur n'est pas d'accord avec
 cette façon de faire, nous lui laissons bien sûr la possibilité de
 mettre son propre copyright (en lui expliquant toutefois les
 difficultés que cela risque de nous créer dans le futur).

 Even so, I won't knowingly accept copyright statements into my packages that
 are demonstrably false.

 Selon ton interprétation...:-)

 Je pense que nous n'avons pas de volonté spécifique d'assigner
 nécessairement le copyright des traductions françaises à la liste. Il se
 trouve que lorsqu'il a été discuté de faire l'effort d'en mettre un,
 nous avons convergé pour mettre la liste plutôt que le Last-Translator
 (sur la base du fait que le travail n'est pas le seul fait du
 traducteur, mais aussi des relecteurset aussi parce qu'il est prouvé
 qu'il est souvent difficile de reprendre contact avec un traducteur
 disparu). C'est un moyen commode de garantir l'existence d'un copyright.

 Si tu préfères avoir autre chose, je ne pense pas qu'il soit judicieux
 de s'étriper là-dessus et à ce moment là, on mettra le dernier
 traducteur, avec un mention expliquant que le mainteneur du paquet pam
 souhaite que les traducteurs gèrent différemment les copyrights et
 notamment pas qu'il soit assigné à ce qu'il considère ne pas avoir
 d'existence légale.;-)
 -BEGIN PGP SIGNATURE-
 Version: GnuPG v1.4.6 (MingW32)
 Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org

 iD8DBQFKlN761OXtrMAUPS0RAvrZAKC3Wb1TDDKRyNlv9eq7Bxu6uqyGswCfSoaz
 c1t1OvyMAkikvy6KXfYuS4U=
 =wAG5
 -END PGP SIGNATURE-



--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org



Re: en-têtes

2009-08-26 Par sujet Christian Perrier
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1

Jean-Baka Domelevo-Entfellner a écrit :
 Salut,
 
 Une solution serait de déposer en préfecture les statuts d'une
 association qui s'appellerait Équipe de localisation Debian en
 français, ou Debian French l10n team et puis voilà, on n'en parle
 plus. Adhésion gratuite et automatique pour tous ceux qui sont
 actifs sur la ML...

Ou utiliser l'association Debian France.

-BEGIN PGP SIGNATURE-
Version: GnuPG v1.4.6 (MingW32)
Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org

iD8DBQFKlOMo1OXtrMAUPS0RAizVAJ0f2bENXz+1wPSZqdFakwh7GfomKwCfV5k9
lR7lT7JRWQHHvJXGtW7eJ7M=
=gBvS
-END PGP SIGNATURE-


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org



Re: [RFR] ikiwiki://po/underlays/basewiki/ikiwiki/pagespec.fr.po

2009-08-26 Par sujet Steve Petruzzello
Le 25-08-2009, à 20:46:44 +0200, Simon Paillard 
(simon.paill...@resel.enst-bretagne.fr) a écrit :

 On Tue, Aug 25, 2009 at 03:17:18PM +0200, Steve Petruzzello wrote:
  Le 25-08-2009, à 14:23:45 +0200, Philippe Batailler 
  (philippe.batail...@free.fr) a écrit :
Steve Petruzzello dl...@bluewin.ch écrivait :
Relecture de ce fichier dont je ne suis pas content de la traduction.
J'ai aussi essayé de le msgcater mais impossible dû à une erreur fatale.
   
   L'erreur était dans le deuxième message.
   Je renvoie un fichier ok avec copyright à la liste.
  
  Merci. Pour savoir, elle était où cette erreur ?
 
 Une espace insécable *après* la fin de la chaîne :
 SandBox elle-même._

Ok merci.
 
 fichier.po:48:431: syntax error
 msgfmt: 1 erreur fatale trouvée
 
 48 étant la ligne et 431 la colonne (le Nième caractère de la ligne).

C'est bien ce que j'avais pensé mais vu que le caractère était invisible
dans mon éditeur, et bien je ne l'ai pas vu ;-)


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org



Re: [ITT] ikiwiki://po/underlays/basewiki/ikiwiki/pagespec/attachment.fr.po

2009-08-26 Par sujet Philippe Batailler
 Philippe Batailler philippe.batail...@free.fr écrivait :


Merci d'avance aux relecteurs

a+
-- 
Philippe Batailler



# Traduction de ikiwiki
# Copyright (C) 2009 Debian French l10n team 
debian-l10n-french@lists.debian.org
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE Ikiwiki.
#
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: ikiwiki\n
POT-Creation-Date: 2009-08-15 18:30-0300\n
PO-Revision-Date: 2009-08-26 10:58+0200\n
Last-Translator: Philippe Batailler philippe.batail...@free.fr\n
Language-Team: French debian-l10n-french@lists.debian.org\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n
Content-Transfer-Encoding: 8bits\n

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid [[!meta robots=\noindex, follow\]]\n
msgstr [[!meta robots=\noindex, follow\]]\n

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid 
[[!if test=\enabled(attachment)\\n
 then=\This wiki has attachments **enabled**.\\n
 else=\This wiki has attachments **disabled**.\]]\n
msgstr 
[[!if test=\enabled(attachment)\\n
 then=\Les pièces jointes sont autorisées sur ce wiki.\\n
 else=\Les pièces jointes ne sont pas autorisées sur ce wiki.\]]\n

#. type: Plain text
msgid 
If attachments are enabled, the wiki admin can control what types of 
attachments will be accepted, via the `allowed_attachments` configuration 
setting.
msgstr 
Quand les pièces jointes sont autorisées, l'administrateur du wiki peut 
contrôler le type des pièces acceptées, avec l'option de configuration 
`allowed_attachments`.

#. type: Plain text
msgid 
For example, to limit arbitrary files to 50 kilobytes, but allow larger mp3 
files to be uploaded by joey into a specific directory, and check all 
attachments for viruses, something like this could be used:
msgstr 
Par exemple, pour limiter tous les fichiers à 50 kilooctets mais permettre 
que des fichiers mp3 plus grands soient envoyés par joey dans un répertoire 
donné et pour vérifier que toutes les pièces jointes soient sans virus, on 
peut utiliser quelque chose comme ça :

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid \tvirusfree() and ((user(joey) and podcast/*.mp3 and 
mimetype(audio/mpeg) and maxsize(15mb)) or (!ispage() and maxsize(50kb)))\n
msgstr \tvirusfree() and ((user(joey) and podcast/*.mp3 and 
mimetype(audio/mpeg) and maxsize(15mb)) or (!ispage() and maxsize(50kb)))\n

#. type: Plain text
msgid 
The regular [[ikiwiki/PageSpec]] syntax is expanded with the following 
additional tests:
msgstr 
La syntaxe normale de [[ikiwiki/PageSpec]] est appliquée avec les tests 
supplémentaires suivants :

#. type: Bullet: '* '
msgid 
\`maxsize(size)`\ - tests whether the attachment is no larger than the 
specified size. The size defaults to being in bytes, but \kb\, \mb\, \gb
\ etc can be used to specify the units.
msgstr 
`maxsize(size)` - teste si la taille de la pièce n'est pas plus grande que 
la taille donnée. La taille est mesurée en octet mais on peut l'indiquer en 
« ko », « mo », « go » etc.

#. type: Bullet: '* '
msgid 
\`minsize(size)`\ - tests whether the attachment is no smaller than the 
specified size.
msgstr 
`minsize(size)` -  teste si la taille de la pièce n'est pas plus petite que 
la taille donnée.

#. type: Bullet: '* '
msgid 
\`ispage()`\ - tests whether the attachment will be treated by ikiwiki as 
a wiki page. (Ie, if it has an extension of \.mdwn\, or of any other 
enabled page format).
msgstr 
`ispage()` - teste si la pièce jointe sera traitée comme page de wiki par 
ikiwiki,c'est-à-dire si son extension est « mdwn » ou un autre format accepté.

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid 
  So, if you don't want to allow wiki pages to be uploaded as attachments,\n
  use `!ispage()` ; if you only want to allow wiki pages to be uploaded\n
  as attachments, use `ispage()`.\n
msgstr 
 Donc, si vous ne voulez pas que des pages de wiki puissent être envoyées en 
pièces jointes, utilisez  `!ispage()`\n
 et dans le cas contraire, `ispage()`.\n

#. type: Bullet: '* '
msgid 
\`mimetype(foo/bar)`\ - checks the MIME type of the attachment. You can 
include a glob in the type, for example `mimetype(image/*)`.
msgstr 
`mimetype(foo/bar)` - teste le type MIME de la pièce jointe. Vous pouvez 
inclure un motif dans le type, par exemple  `mimetype(image/*)`.

#. type: Bullet: '* '
msgid \`virusfree()`\ - checks the attachment with an antiviral program.
msgstr `virusfree()` - teste la pièce jointe avec un programme antivirus.


Re: [RFR] ikiwiki://po/underlays/basewiki/ikiwiki/formatting.fr.po

2009-08-26 Par sujet Philippe Batailler
 Alexandre Dupas alexandre.du...@gmail.com écrivait :
 Bonjour,
 
 Les corrections pour ma relecture sont dans le fichier diff joint.

Ok, ainsi que pour la relecture de wikilink.
Merci pour les relectures.

a+
-- 
Philippe Batailler




-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org



Re: [ITT] ikiwiki://po/underlays/basewiki/ikiwiki/pagespec/attachment.fr.po

2009-08-26 Par sujet Jean-Baka Domelevo-Entfellner
- La taille est mesurée en octets, je mettrais un 's' ici,
- La syntaxe normale de [[ikiwiki/PageSpec]] est appliquée avec les
tests - pourquoi appliquée et non étendue, puisque la VO est
expanded ? Peut-être as-tu raison eu égard au contexte, mais on ne
l'a pas...
- s/vérifier que toutes les pièces jointes soient sans virus/vérifier
que toutes les pièces jointes sont sans virus/ : je préfère
l'indicatif après vérifier que, mais c'est peut-être un choix
personnel.

Sinon, RAS.

JB

2009/8/26 Philippe Batailler philippe.batail...@free.fr:
  Philippe Batailler philippe.batail...@free.fr écrivait :


 Merci d'avance aux relecteurs

 a+
 --
 Philippe Batailler






--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org



Re: [ITT] ikiwiki://po/underlays/basewiki/ikiwiki/pagespec/attachment.fr.po

2009-08-26 Par sujet Omar Aboura
Selon Philippe Batailler philippe.batail...@free.fr:


 Merci d'avance aux relecteurs


Voici un petit diff.


This message was sent using IMP, the Internet Messaging Program.

-- 
Ce message a ete verifie par MailScanner
pour des virus ou des polluriels et rien de
suspect n'a ete trouve.

--- attachment.fr.po	2009-08-26 12:18:02.0 +0200
+++ attachment.fr2.po	2009-08-26 12:11:37.0 +0200
@@ -92,7 +92,7 @@
 enabled page format).br
 msgstr br
 `ispage()` - teste si la pièce jointe sera traitée comme page de wiki par br
-ikiwiki,c'est-à-dire si son extension est «nbsp;mdwnnbsp;» ou un autre format accepté.br
+ikiwiki, c'est-à-dire si son extension est «nbsp;mdwnnbsp;» ou un autre format accepté.br
 br
 #. type: Plain textbr
 #, no-wrapbr
@@ -115,4 +115,4 @@
 #. type: Bullet: '* 'br
 msgid \`virusfree()`\ - checks the attachment with an antiviral program.br
 msgstr `virusfree()` - teste la pièce jointe avec un programme antivirus.br
-/p/body/html
\ Pas de fin de ligne à la fin du fichier.
+/p/body/html


Re: Questions d'un nouveau

2009-08-26 Par sujet MORET Antoine



Simon Paillard a écrit :

(J'ai remis Antoine dans la liste des destinataires, je ne sais pas s'il
est déjà inscrit à la liste).

On Tue, Aug 25, 2009 at 04:21:02PM +0200, Alexandre Dupas wrote:

Le 25 août 2009 16:15, MORET Antoineantoinemore...@gmail.com a écrit :

Je souhaiterais contribuer en m'impliquant dans la traduction et la
relecture.


Tout d'abord, bienvnue !



Merci ! J'espère pouvoir être utile en m'inscrivant à cette liste :).

J'ai quelques questions :
Que traduit-on / relit-on exactement ?
Comment s'y prend-on ?

Moi même n'étant que récément arrivé par ici, je peux te suggérer
d'aller voir la page : http://www.debian.org/intl/french/po. J'y ai
trouvé pas mal d'information bien utile.


De manière plus générale (on ne traduit pas uniquement le « format »
po/gettext), http://www.debian.org/intl/french/ présente les différents
projets de traduction.

On conseille généralement de commencer par relire les documents envoyés
à la liste, voir http://www.debian.org/intl/french/relire

Je vais voir tout cela, en tout cas j'ai installé poedit sur ma Sid, et 
j'attends un message [taff] ou [rfr], c'est bien ça ?

Pour plus d'infos, n'hésite pas à demander sur la liste ou
#debian-l10n...@irc.debian.org


Je n'y manquerai pas.

Ces questions peuvent paraītre stupides mais je suis un peu perdu :).


Ce qui serait stupide, ce serait de ne pas poser ces questions :-)

À bientôt sur la liste !



Merci pour tout !


--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org



[ITT] ikiwiki://po/underlays/basewiki/ikiwiki/pagespec/po.fr.po

2009-08-26 Par sujet Philippe Batailler
a+
-- 
Philippe Batailler




-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org



Re: Questions d'un nouveau

2009-08-26 Par sujet Jean-Luc Coulon (f5ibh)
Bonjour Antoine,

Le 26/08/2009 13:58:00, MORET Antoine a écrit :


 
Je vais voir tout cela, en tout cas j'ai installé poedit sur ma Sid, 
 et

j'attends un message [taff] ou [rfr], c'est bien ça ?
 Pour plus d'infos, n'hésite pas à demander sur la liste ou

[TAF] : Traduction à faire
[ITT] : Intention de traduire (Intent to translate) 
[RFR] : Request for reading

On répond à un TAF par un ITT et on traduit...
On répond à un RFR par une réponse simple en proposant des corrections 
ou améliorations

Le mieux est de commencer par répondre aux RFR (ou LCFC), ça permet de 
se faire la main, d’apprendre à gérer les diff, la liste, etc. La 
gestion d’une traduction depuis le début peut poser des problèmes :
- il va falloir faire la traduction (ce qui n’est pas forcément le plus 
difficile)
- et il va ensuite falloir gérer les retours des autres membres de la 
liste et les intégrer dans la traduction. C’est là que les choses 
peuvent devenir plus délicates : on peut recevoir plusieurs 
propositions et être obligé de les intégrer « à la main ». Il faut 
aussi savoir que certains sont impitoyables :) sur les tournures de 
phrases : on essaie d’avoir un style de traduction cohérent.

Amicalement

Jean-Luc


pgp42SOegXuVG.pgp
Description: PGP signature


Re: en-têtes

2009-08-26 Par sujet Jean-Luc Coulon (f5ibh)
Le 26/08/2009 09:24:24, Christian Perrier a écrit :

-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1

Jean-Baka Domelevo-Entfellner a écrit :
 Salut,
 
 Une solution serait de déposer en préfecture les statuts d'une
 association qui s'appellerait Équipe de localisation Debian en
 français, ou Debian French l10n team et puis voilà, on n'en parle
 plus. Adhésion gratuite et automatique pour tous ceux qui sont
 actifs sur la ML...

Ou utiliser l'association Debian France.

Ce qui ne résoudrait probablement rien, le terme « copyright » étant 
une notion anglo-saxone qui est un peu éloignée de la notion de 
propriété intellectuelle qui est couverte par les lois françaises…

Jean-Luc


pgp1JLtVe7nqJ.pgp
Description: PGP signature


Re: [ITT] ikiwiki://po/underlays/basewiki/ikiwiki/pagespec/po.fr.po

2009-08-26 Par sujet Philippe Batailler
 Philippe Batailler philippe.batail...@free.fr écrivait :


Merci d'avance aux relecteurs

a+
-- 
Philippe Batailler



# Traduction de ikiwiki
# Copyright (C) 2009 Debian French l10n team 
debian-l10n-french@lists.debian.org
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE Ikiwiki.
#
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: ikiwiki\n
POT-Creation-Date: 2009-08-15 18:30-0300\n
PO-Revision-Date: 2009-08-26 14:31+0200\n
Last-Translator: Philippe Batailler philippe.batail...@free.fr\n
Language-Team: French debian-l10n-french@lists.debian.org\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n
Content-Transfer-Encoding: 8bits\n

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid 
[[!if test=\enabled(po)\\n
 then=\This wiki has po support **enabled**.\\n
 else=\This wiki has po support **disabled**.\]]\n
msgstr 
[[!if test=\enabled(po)\\n
 then=\Ce wiki gère le mode po.\\n
 else=\Ce wiki ne gère pas le mode po.\]]\n

#. type: Plain text
msgid 
If the [[!iki plugins/po desc=po]] plugin is enabled, the regular [[ikiwiki/
PageSpec]] syntax is expanded with the following additional tests that can 
be used to improve user navigation in a multi-lingual wiki:
msgstr 
Si le greffon po [[!iki plugins/po desc=po]] est activé, la syntaxe normale 
de [[ikiwiki/PageSpec]] est développée avec les tests supplémentaires 
suivants qui peuvent améliorer la navigation d'un utilisateur de wiki 
plurilinguistique :

#. type: Bullet: '* '
msgid 
\`lang(LL)`\ - tests whether a page is written in the language specified 
as a ISO639-1 (two-letter) language code.
msgstr 
`lang(LL)` - teste si la page est écrite dans la langue indiquée par le code 
ISO639-1 (deux lettres).

#. type: Bullet: '* '
msgid 
\`currentlang()`\ - tests whether a page is written in the same language 
as the current page.
msgstr 
`currentlang()` - teste si une page est écrite dans la langue de la page 
donnée.

#. type: Plain text
msgid 
Note that every non-po page is considered to be written in 
`po_master_language`, as specified in `ikiwiki.setup`.
msgstr 
Notez que chaque page qui n'est pas de type po est considérée comme une page 
écrite selon le `po_master_language`, tel que spécifié dans le fichier de 
configuration `ikiwiki.setup`.


Re: [ITT] ikiwiki://po/underlays/basewiki/ikiwiki/pagespec/attachment.fr.po

2009-08-26 Par sujet Philippe Batailler
 Jean-Baka Domelevo-Entfellner domel...@gmail.com écrivait :
 - La taille est mesurée en octets, je mettrais un 's' ici,

Sais pas ! c'est équivalent à : l'unité de mesure de la taille est l'octet.

 - La syntaxe normale de [[ikiwiki/PageSpec]] est appliquée avec les
 tests - pourquoi appliquée et non étendue, puisque la VO est
 expanded ? Peut-être as-tu raison eu égard au contexte, mais on ne
 l'a pas...
 Expand c'est pas seulement étendre.
On pourrait mettre développer.

 - s/vérifier que toutes les pièces jointes soient sans virus/vérifier
 que toutes les pièces jointes sont sans virus/ : je préfère
 l'indicatif après vérifier que, mais c'est peut-être un choix
 personnel.

Ok

Merci pour ta relecture.

a+
-- 
Philippe Batailler




-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org



[DICO] ddp://debian-reference/fr.po 148t1018f7546u

2009-08-26 Par sujet Jean-Luc Coulon (f5ibh)
J’ai quelques trous :
- comment traduit-on « pager » (less, more, etc.) ?
- comment traduit-on « locale(s) » ?
- est-ce que l’on peut parfois laisser « shell » ? Interpréteur de 
commandes devient parfois lassant (les scripts de l’interpréteur de 
commandes, etc.)

(more later)

Jean-Luc


pgpaSdl5PDEso.pgp
Description: PGP signature


Re: [DICO] ddp://debian-reference/fr.po 148t1018f7546u

2009-08-26 Par sujet Jean-Baka Domelevo-Entfellner
Pour locale, on dira souvent paramètres régionaux ou
environnement linguistique.

Pour pager, sais pas. logiciel de visualisation de texte ? prompteur ?

pour shell, je suis d'accord qu'on devrait le laisser de temps en
temps. Mais comme la traduction en interpréteur de commandes ne fait
aucun doute, les orthodoxes de la traduction, traduisent...

JB

2009/8/26 Jean-Luc Coulon (f5ibh) jean-luc.cou...@wanadoo.fr:
 J’ai quelques trous :
 - comment traduit-on « pager » (less, more, etc.) ?
 - comment traduit-on « locale(s) » ?
 - est-ce que l’on peut parfois laisser « shell » ? Interpréteur de
 commandes devient parfois lassant (les scripts de l’interpréteur de
 commandes, etc.)

 (more later)

 Jean-Luc



--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org



Re: [DICO] ddp://debian-reference/fr.po 148t1018f7546u

2009-08-26 Par sujet Stéphane Blondon
Le 26 août 2009 15:54, Jean-Baka
Domelevo-Entfellnerdomel...@gmail.com a écrit :
 Pour pager, sais pas. logiciel de visualisation de texte ? prompteur ?


On avait eu le même problème lors de la traduction de la page de manuel de most.
On y trouve comme phrase de présentation :
most est un programme de défilement qui affiche, une pleine page  à
la   fois, le contenu d'un fichier sur un terminal.

et un peu plus loin pour parler de 'pager': programme  de  visualisation

-- 
Stéphane Blondon


--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org



[MAJ] po-debconf://bugzilla/fr.po

2009-08-26 Par sujet Christian Perrier
Quoting Christian Perrier (bubu...@debian.org):
 Hi,
 
 The debian-l10n-english team has reviewed the debconf templates for
 bugzilla. This process has resulted in changes that may make your
 existing translation incomplete.
 
 A round of translation updates is being launched to synchronize all
 translations.


Hmmm, je n'avais pas fait le message MAJ pour cette traduction. Il
conviendrait de ne pas trop traîner si possible. Jean peux-tu faire la
mise à jour? Le fichier d'origine est dans le mail auquel je réponds,
envoyé à la liste et en CC à toi...




signature.asc
Description: Digital signature


Re: [RFR] po-debconf://tftp-hpa/fr.po

2009-08-26 Par sujet Christian Perrier
Quoting Steve Petruzzello (dl...@bluewin.ch):
 Salut la liste,
 
 Relecture des trois derniers template dont le sens n'est pas très clair
 dans la version originale.

LCFC?



signature.asc
Description: Digital signature