Re: [RFR2] po-debconf://netams/fr.po 10u

2010-01-17 Par sujet Christian PERRIER
Quoting Julien Patriarca (patriar...@gmail.com):

> # Translation of memtest86 debconf templates to French
> # Copyright (C) 2010 Debian French l10n team 
> 
> # This file is distributed under the same license as the memtest86 package.

s/memtest86/netams

J'avais oublié de le faire quand j'ai remplacé l'en-tête..:-)




signature.asc
Description: Digital signature


[D-I Manual] Build log for fr (17 Jan 2010)

2010-01-17 Par sujet Felipe Augusto van de Wiel
A build of the Debian Installer Manual was triggered by an update to SVN.

There were no errors during the build process.
The new version of the manual has been uploaded successfully.

A log of the build is available at:
- http://d-i.alioth.debian.org/manual/logs/fr.log

===
It is possible to use RSS to track changes to the manual.
For more information, see:
http://d-i.alioth.debian.org/manual/translators.html
===
Note: PDF output is not yet supported for some languages; help
with this would be appreciated.
===
If you have any questions about the build or this message, feel
free to contact me at .
===

Updated files ('svn up')

Updated to revision 61884.
Ufr/appendix/chroot-install.xml
Ufr/appendix/preseed.xml
Ufr/using-d-i/modules/localechooser.xml
Updated to revision 62021.


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org



[RFR2] po-debconf://netams/fr.po 10u

2010-01-17 Par sujet Julien Patriarca
et hop !!

Le 17 janvier 2010 19:47, Christian PERRIER  a écrit :

> Quoting Julien Patriarca (patriar...@gmail.com):
> > voici pour relecture.
>
> Tu as oublié de passer à msgcat.
>
> Voici le fichier complètement relu.
>
>
> Eb fait, plusieurs chaînes relatives aux mots de passe sont
> strictement identiques à ce qu'on a dans l'installateur. Donc, j'ai
> remis les traductions de l'installateur.
>
>
>
> -BEGIN PGP SIGNATURE-
> Version: GnuPG v1.4.10 (GNU/Linux)
>
> iEYEARECAAYFAktTWycACgkQ1OXtrMAUPS10RACfdCcl+5lJLVslLIlmNgWawtgX
> OGgAnibXZc21XT4RUMIoDGQO16/l/cv9
> =a+vq
> -END PGP SIGNATURE-
>
>
# Translation of memtest86 debconf templates to French
# Copyright (C) 2010 Debian French l10n team 
# This file is distributed under the same license as the memtest86 package.
#
# Translators:
# Julien Patriarca , 2010
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Netams\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: net...@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2010-01-17 08:07+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2010-01-17 17:34+0100\n"
"Last-Translator: Julien Patriarca \n"
"Language-Team: French \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../netams.templates:2001 ../netams-web.templates:2001
msgid "Web server to reconfigure automatically:"
msgstr "Serveur web à reconfigurer automatiquement:"

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../netams.templates:2001
msgid ""
"Please choose the web server that should be automatically configured for "
"NeTAMS statistics."
msgstr ""
"Veuillez choisir le serveur web qui sera automatiquement configuré pour les "
"statistiques de NeTAMS."

#. Type: password
#. Description
#: ../netams.templates:3001
msgid "NeTAMS administrator password:"
msgstr "Mot de passe de l'administrateur de NeTAMS :"

#. Type: password
#. Description
#: ../netams.templates:3001
msgid "Please specify a password for the \"admin\" user of NeTAMS."
msgstr ""
"Veuillez choisir un mot de passe pour l'utilisateur « admin » de NetAMS."

#. Type: password
#. Description
#: ../netams.templates:4001
msgid "NeTAMS administrator password confirmation:"
msgstr "Confirmation du mot de passe :"

#. Type: error
#. Description
#: ../netams.templates:5001
msgid "Password mismatch"
msgstr "Erreur de saisie du mot de passe"

#. Type: error
#. Description
#: ../netams.templates:5001
msgid ""
"The two passwords you entered were not the same. Please enter a password "
"again."
msgstr ""
"Les deux mots de passe indiqués ne correspondent pas. Veuillez choisir à "
"nouveau un mot de passe."

#. Type: error
#. Description
#: ../netams.templates:6001
msgid "Empty password"
msgstr "Mot de passe vide"

#. Type: error
#. Description
#: ../netams.templates:6001
msgid ""
"You entered an empty password, which is not allowed. Please choose a non- "
"empty password."
msgstr ""
"Vous avez choisi un mot de passe vide ce qui n'est pas autorisé. Veuillez "
"choisir un mot de passe non vide."

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../netams-web.templates:2001
msgid ""
"Please choose the web server that should be automatically configured for "
"NeTAMS."
msgstr ""
"Veuillez choisir le serveur web qui sera automatiquement configuré pour "
"NeTAMS."


Re: [RFR] po://adduser/fr.po 10f97u

2010-01-17 Par sujet Nicolas François
Salut,

On Fri, Jan 15, 2010 at 12:39:05AM +0100, Jean-Baka Domelevo-Entfellner wrote:
> 2010/1/14 Nicolas François :
> > Je te propose que je compare les deux fichiers PO (ce weekend) et que je
> > propose un diff par rapport à l'ancien fichier PO.
> 
> ok pour moi.

La version 3.110 avait pour avantage d'avoir été relue (plusieurs fois)
dans le passé. Il y avait au moins une coquille. J'ai repris aussi d'autre
parties. Voici le diff par rapport à la version 3.110

Bonne nuit,
-- 
Nekral
--- /tmp/adduser_3.110_fr.po	2010-01-17 19:21:48.0 +0100
+++ adduser-3.112/po/fr.po	2010-01-17 22:07:49.577221291 +0100
@@ -9,8 +11,8 @@
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: adduser\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: adduser-de...@lists.alioth.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2008-06-06 02:03+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2008-06-07 15:32+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2007-01-17 21:50+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2010-01-17 22:07+0100\n"
 "Last-Translator: Nicolas François \n"
 "Language-Team: French \n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -29,11 +31,11 @@
 msgstr "Seuls un ou deux noms sont autorisés.\n"
 
 #. must be addusertogroup
-#: ../adduser:167
+#: ../adduser:163
 msgid "Specify only one name in this mode.\n"
-msgstr "Veuillez n'indiquer qu'un seul nom d'utilisateur dans ce mode.\n"
+msgstr "Ne fournir qu'un nom dans ce mode.\n"
 
-#: ../adduser:183
+#: ../adduser:179
 msgid "The --group, --ingroup, and --gid options are mutually exclusive.\n"
 msgstr "Les options --group, --ingroup et --gid s'excluent mutuellement.\n"
 
@@ -41,21 +43,17 @@
 msgid "The home dir must be an absolute path.\n"
 msgstr "Le répertoire personnel doit être un chemin absolu.\n"
 
-#: ../adduser:192
-#, perl-format
-msgid "Warning: The home dir %s you specified already exists.\n"
+#: ../adduser:188
+msgid "Warning: The home dir you specified already exists.\n"
 msgstr ""
-"Attention : le répertoire personnel « %s » que vous avez indiqué existe "
-"déjà.\n"
+"Attention : le répertoire personnel que vous avez indiqué existe déjà.\n"
 
-#: ../adduser:194
-#, perl-format
-msgid "Warning: The home dir %s you specified can't be accessed: %s\n"
+#: ../adduser:190
+msgid "Warning: The home dir you specified does not exist.\n"
 msgstr ""
-"Attention : le répertoire personnel « %s » que vous avez indiqué n'est pas "
-"accessible : %s\n"
+"Attention : le répertoire personnel que vous avez indiqué n'existe pas.\n"
 
-#: ../adduser:256
+#: ../adduser:252
 #, perl-format
 msgid "The group `%s' already exists as a system group. Exiting.\n"
 msgstr "Le groupe « %s » existe déjà comme groupe système. Abandon.\n"
@@ -60,12 +58,12 @@
 msgid "The group `%s' already exists as a system group. Exiting.\n"
 msgstr "Le groupe « %s » existe déjà comme groupe système. Abandon.\n"
 
-#: ../adduser:262
+#: ../adduser:258 ../adduser:268
 #, perl-format
-msgid "The group `%s' already exists and is not a system group. Exiting.\n"
-msgstr "Le groupe « %s » existe déjà comme groupe système. Abandon.\n"
+msgid "The group `%s' already exists and is not a system group.\n"
+msgstr "Le groupe « %s » existe déjà et n'est pas un groupe système.\n"
 
-#: ../adduser:268
+#: ../adduser:264
 #, perl-format
 msgid "The group `%s' already exists, but has a different GID. Exiting.\n"
 msgstr ""
@@ -132,17 +130,14 @@
 msgid "Adding user `%s' to group `%s' ...\n"
 msgstr "Ajout de l'utilisateur « %s » au groupe « %s »...\n"
 
-#: ../adduser:359
+#: ../adduser:360
 #, perl-format
-msgid "The system user `%s' already exists. Exiting.\n"
-msgstr "L'utilisateur système « %s » existe déjà. Abandon.\n"
-
-#: ../adduser:362
-#, perl-format
-msgid "The user `%s' already exists. Exiting.\n"
-msgstr "L'utilisateur « %s » existe déjà. Abandon.\n"
+msgid "The user `%s' already exists as a system user. Exiting.\n"
+msgstr ""
+"L'utilisateur « %s » existe déjà comme utilisateur système.\n"
+"Abandon.\n"
 
-#: ../adduser:366
+#: ../adduser:364
 #, perl-format
 msgid "The user `%s' already exists with a different UID. Exiting.\n"
 msgstr ""
@@ -192,14 +187,12 @@
 "Ajout du nouvel utilisateur « %s » (identifiant : %d) avec le\n"
 "groupe « %s »...\n"
 
-#: ../adduser:435 ../AdduserCommon.pm:162
+#: ../adduser:429 ../AdduserCommon.pm:162
 #, perl-format
 msgid "`%s' returned error code %d. Exiting.\n"
-msgstr ""
-"« %s » a renvoyé le code d'erreur %d.\n"
-"Abandon.\n"
+msgstr "« %s » a renvoyé le code d'erreur %d. Abandon.\n"
 
-#: ../adduser:437 ../AdduserCommon.pm:164
+#: ../adduser:431 ../AdduserCommon.pm:164
 #, perl-format
 msgid "`%s' exited from signal %d. Exiting.\n"
 msgstr "« %s » a terminé avec le signal %d. Abandon.\n"
@@ -211,7 +204,7 @@
 "set. Continuing.\n"
 msgstr ""
 "La commande « %s » a échoué avec un code de retour 15, indiquant que\n"
-"les mots de passe cachés (« shadow passwords ») ne sont pas utilisés. La\n"
+"le masquage des mots de passe (« shadow passwords ») n'est pas activé. La\n"
 "fin de validité du mot de passe ne peut pas être établie mais la création\n"
 "se poursuit.\n"
 
@@ -270,21 +263,

Re: [RFR] po-debconf://netams/fr.po 10u

2010-01-17 Par sujet Christian PERRIER
Quoting Julien Patriarca (patriar...@gmail.com):
> voici pour relecture.

Tu as oublié de passer à msgcat.

Voici le fichier complètement relu.


Eb fait, plusieurs chaînes relatives aux mots de passe sont
strictement identiques à ce qu'on a dans l'installateur. Donc, j'ai
remis les traductions de l'installateur.




netams-20100117.relu-bubulle.po
Description: application/gettext


signature.asc
Description: Digital signature


[RFR] po-debconf://netams/fr.po 10u

2010-01-17 Par sujet Julien Patriarca
voici pour relecture.


Le 17 janvier 2010 09:50, Julien Patriarca  a écrit :

> Je prends
>
> Le 17 janv. 2010, 8:10 AM, "Christian PERRIER"  a
> écrit :
>
>
> Le paquet netams utilise po-debconf mais les écrans
> debconf ne sont pas encore traduits en français.
>
> Statistiques du fichier : 10u (u=nombre de chaînes non traduites).
>
> Merci au volontaire de répondre à ce courriel avec un sujet
> "[ITT] po-debconf://netams/fr.po""
>
> Comment procéder pour traduire :
>
> -utiliser le fichier templates.pot joint IMPERATIVEMENT
> (pas celui de http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/pot#netams)
>
> -le mettre dans un répertoire chez vous, par exemple
> ~/traducs/po-debconf/TODO/netams
>
> -le copier sous le nom fr.po (IMPORTANT, cela permet de garder
> l'original)
>
> -l'éditer et traduire, de préférence avec un outil dédié genre kbabel
> ou poedit (ou emacs et son po-mode s'il ne vous enquiquine pas trop)
>
> -ne pas oublier de remplir les champs :
>
>
> Project-Id-Version: --> mettre ici le nom du paquet et sa version au
> moment de la traduc est une bonne idée
> Last-Translator: --> le plus souvent votre outil mettra tout seul
> VOTRE adresse
> Language-Team: --> mettez "French \n"
>
>
> -envoyer le fichier ici pour relecture avec le sujet "[RFR]
> po-debconf://netams/fr.po
>
> -une fois "suffisamment" de relectures envoyées et la synthèse faite,
> postez un "[LCFC] po-debconf://netams/fr.po" de préférence en
> "réponse" à votre RFR
>
> -envoyez alors un rapport de bogue à l'auteur du paquet. Ci-dessous
> mon script "bug-trad" à moi, à utiliser "bug-trad netams"
>
> #!/bin/sh
> reportbug --attach=fr.po
> --include="/home/bubulle/src/debian/translation/po/patch-translate.txt"
> --offline -s "$1: French debconf templates translation" --severity=wishlist
> --tag=patch --tag=l10n --no-config-files --package-version="N/A" $1
>
> Le contenu du fichier patch-translate.txt :
>
> 
> Please find attached the french debconf templates translation, proofread by
> the
> debian-l10n-french mailing list contributors.
>
> This file should be put as debian/po/fr.po in your package build tree.
> 
>
> Une fois reçu le numéro du bogue postez une dernière fois dans
> debian-l10n-french un mail avec le sujet
> "[BTS#xx] po-debconf://netams/fr.po"
>
> où xx est le numéro du bogue.
>
> Ces informations sont destinées à renseigner le suivi automatique de
> l'avancement des traductions :
> http://i18n.debian.net/debian-l10n/french
>
>
> Signification des abréviations utilisées sur debian-l10n-french:
>
> [TAF] : « Traduction A Faire ». Ce message indique que tel ou tel
>document est à traduire
> [ITT] : « Intent To Translate » ou Intention de Traduire
>Le document mentionné va etre traduit par l'émetteur de ce
>courriel
>Il devient « propriétaire » de la traduction
> [RFR] : « Request For Review » ou Demande de relecture (DDR)
>Le traducteur demande à qui le veut bien de relire ce document
>Merci de fournir ensuite un fichier diff unifié de préférence
>et de placer votre relecture en réponse au RFR, dans la liste
> [LCFC]: « Last Chance For Comments » ou Derniers Commentaires (RELU)
>Le traducteur va bientot envoyer ou "commiter" cette traduction
>Depechez-vous si vous avez des modifications a suggérer
> [BTS] : « Bug Tracking System » ou Système de Gestion des bogues
>C'est un message purement technique pour les robots de tenue de
>statistiques : le traducteur a créé un bogue avec cette traduction
>La traduction n'est en général pas jointe au message
> [DONE]: Travail terminé sur ce document
>C'est un message purement technique pour les robots de tenue de
>statistiques : la traduction a en fait été intégrée. Pas la peine de
>le faire quand un BTS existe car le robot d'analyse le fera lui-meme
>Ce marqueur est utilisé dans des cas particuliers où il est
>nécessaire de "fermer" un travail en cours.
> [HOLD]: Il n'est pas nécessaire de travailler sur ce document. Il est
>probablement déjà traduit mais cela n'apparait pas sur les pages
>d'état en raison d'un cas particulier quelconque.
>
>
> Les pseudo-URLs:
>
> On désigne les documents sous forme de pseudo-URL:
>
> type://document/lang.po
>
> type:
>  po : traduction des messages d'un programme
>  po-debconf : traduction des écrans debconf d'un paquet Debian
>  man : traduction d'une page de manuel
>
> document:
>  c'est souvent le nom du paquet ou celui de la page WWW
>
> lang:
>  c'est la langue...donc en général "fr" pour le français
>
>
> --
>
>
>
> -BEGIN PGP SIGNATURE-
> Version: GnuPG v1.4.10 (GNU/Linux)
>
> iEYEARECAAYFAktSt9YACgkQ1OXtrMAUPS1RigCfa11G+4tDNkZcHt4bTlcVikrI
> qJoAmgMNradZ9lV8yDdtZHAHISeFG7ET
> =JYYz
> -END PGP SIGNATURE-
>
>
# SOME DESCRIPTIVE 

[ITT] po-debconf://netams/fr.po 10u

2010-01-17 Par sujet Julien Patriarca
Je prends

Le 17 janv. 2010, 8:10 AM, "Christian PERRIER"  a
écrit :

Le paquet netams utilise po-debconf mais les écrans
debconf ne sont pas encore traduits en français.

Statistiques du fichier : 10u (u=nombre de chaînes non traduites).

Merci au volontaire de répondre à ce courriel avec un sujet
"[ITT] po-debconf://netams/fr.po""

Comment procéder pour traduire :

-utiliser le fichier templates.pot joint IMPERATIVEMENT
(pas celui de http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/pot#netams)

-le mettre dans un répertoire chez vous, par exemple
~/traducs/po-debconf/TODO/netams

-le copier sous le nom fr.po (IMPORTANT, cela permet de garder
l'original)

-l'éditer et traduire, de préférence avec un outil dédié genre kbabel
ou poedit (ou emacs et son po-mode s'il ne vous enquiquine pas trop)

-ne pas oublier de remplir les champs :


Project-Id-Version: --> mettre ici le nom du paquet et sa version au
moment de la traduc est une bonne idée
Last-Translator: --> le plus souvent votre outil mettra tout seul
VOTRE adresse
Language-Team: --> mettez "French \n"


-envoyer le fichier ici pour relecture avec le sujet "[RFR]
po-debconf://netams/fr.po

-une fois "suffisamment" de relectures envoyées et la synthèse faite,
postez un "[LCFC] po-debconf://netams/fr.po" de préférence en
"réponse" à votre RFR

-envoyez alors un rapport de bogue à l'auteur du paquet. Ci-dessous
mon script "bug-trad" à moi, à utiliser "bug-trad netams"

#!/bin/sh
reportbug --attach=fr.po
--include="/home/bubulle/src/debian/translation/po/patch-translate.txt"
--offline -s "$1: French debconf templates translation" --severity=wishlist
--tag=patch --tag=l10n --no-config-files --package-version="N/A" $1

Le contenu du fichier patch-translate.txt :


Please find attached the french debconf templates translation, proofread by
the
debian-l10n-french mailing list contributors.

This file should be put as debian/po/fr.po in your package build tree.


Une fois reçu le numéro du bogue postez une dernière fois dans
debian-l10n-french un mail avec le sujet
"[BTS#xx] po-debconf://netams/fr.po"

où xx est le numéro du bogue.

Ces informations sont destinées à renseigner le suivi automatique de
l'avancement des traductions :
http://i18n.debian.net/debian-l10n/french


Signification des abréviations utilisées sur debian-l10n-french:

[TAF] : « Traduction A Faire ». Ce message indique que tel ou tel
   document est à traduire
[ITT] : « Intent To Translate » ou Intention de Traduire
   Le document mentionné va etre traduit par l'émetteur de ce
   courriel
   Il devient « propriétaire » de la traduction
[RFR] : « Request For Review » ou Demande de relecture (DDR)
   Le traducteur demande à qui le veut bien de relire ce document
   Merci de fournir ensuite un fichier diff unifié de préférence
   et de placer votre relecture en réponse au RFR, dans la liste
[LCFC]: « Last Chance For Comments » ou Derniers Commentaires (RELU)
   Le traducteur va bientot envoyer ou "commiter" cette traduction
   Depechez-vous si vous avez des modifications a suggérer
[BTS] : « Bug Tracking System » ou Système de Gestion des bogues
   C'est un message purement technique pour les robots de tenue de
   statistiques : le traducteur a créé un bogue avec cette traduction
   La traduction n'est en général pas jointe au message
[DONE]: Travail terminé sur ce document
   C'est un message purement technique pour les robots de tenue de
   statistiques : la traduction a en fait été intégrée. Pas la peine de
   le faire quand un BTS existe car le robot d'analyse le fera lui-meme
   Ce marqueur est utilisé dans des cas particuliers où il est
   nécessaire de "fermer" un travail en cours.
[HOLD]: Il n'est pas nécessaire de travailler sur ce document. Il est
   probablement déjà traduit mais cela n'apparait pas sur les pages
   d'état en raison d'un cas particulier quelconque.


Les pseudo-URLs:

On désigne les documents sous forme de pseudo-URL:

type://document/lang.po

type:
 po : traduction des messages d'un programme
 po-debconf : traduction des écrans debconf d'un paquet Debian
 man : traduction d'une page de manuel

document:
 c'est souvent le nom du paquet ou celui de la page WWW

lang:
 c'est la langue...donc en général "fr" pour le français


--



-BEGIN PGP SIGNATURE-
Version: GnuPG v1.4.10 (GNU/Linux)

iEYEARECAAYFAktSt9YACgkQ1OXtrMAUPS1RigCfa11G+4tDNkZcHt4bTlcVikrI
qJoAmgMNradZ9lV8yDdtZHAHISeFG7ET
=JYYz
-END PGP SIGNATURE-