Re: [RFR] po://xsane/fr.po
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 Le 16/02/2010 22:43, Stéphane Blondon a écrit : Le 13 février 2010 11:52, Julien BLACHE jbla...@debian.org a écrit : msgid Define if the OCR program supports gui progress pipe C'est la disponibilité d'une option dans le programme d'OCR invoqué pour que celui-ci fasse part de la progression de l'opération d'OCR à XSane via un pipe. J'ai mis: msgid Use GUI progress pipe: msgstr Utilise la progression graphique via un « pipe » : On avait dit, un jour, que l’on mettait « avancement » et pas « progression » (qui est à la limite de l’ænglicisme). C’est un indicateur graphique d’avancement de la numérisation Jean-Luc -BEGIN PGP SIGNATURE- Version: GnuPG v2.0.11 (GNU/Linux) Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org/ iD8DBQFLe6XSUdGGXzzGnNARApllAJ0Xk43a1Hln/aXhYVfM/nkmue1BOgCgncUI 0ch+H3RuE232hQEuzHyzyho= =ncKm -END PGP SIGNATURE- -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/4b7ba5d2.5060...@wanadoo.fr
Re: [RFR] po://xsane/fr.po
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 Une relecture : il y a des listes d’actions dont le verbe (entrer, saisir, ...) était soit à l’infinitif, soit conjugué à la 2ème personne du pluriel, soit conjugué à la 3ème personne du singulier. J’ai tout mis à l’infinitif. e-mail, fax... ne devrait-on pas les traduire : courriel (ou courrier électronique), télécopie ? J’ai mis un de devant gamma (ou un du), on parle de la valeur de gamma J'ai repris certaines formulations. Il restait encore des aires… il doit en rester encore, j’ai mis zone comme pour le reste. J’ai enlevé les chaînes obsolète de la fin Les menus de greffon GIMP sont à traduire : on ne traduit que la dernière entrée (après le dernier / ) Ci-joint le diff Jean-Luc -BEGIN PGP SIGNATURE- Version: GnuPG v2.0.11 (GNU/Linux) Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org/ iD8DBQFLe7imUdGGXzzGnNARAkefAJ9zxY+YStSquTeGgQoUm5keeX828wCfc/xD YrdLpcP4UWqo+J5hOIeEDok= =Z083 -END PGP SIGNATURE- xsane.rfr.po-jlc.diff.bz2 Description: application/bzip xsane.rfr.po-jlc.diff.bz2.sig Description: PGP signature
Re: [RFR] po://xsane/fr.po
Le mardi 16 février 2010, Stéphane Blondon a écrit : Comme je vois qu'il y a actuellement du travail sur la traduction de Xsane, je me permets de rapporter les petites anomalies que j'ai trouvé dans la version de chez moi : -miroir avec 2 R -manque d'accents aux majuscules -Sauver l'image plutôt que enregistrer Merci à tous Gérard -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/201002171220.09058.ger...@delafond.org
Re: [RFR] po://xsane/fr.po
Le 17 février 2010 12:20, delafond gerard ger...@delafond.org a écrit : -manque d'accents aux majuscules -Sauver l'image plutôt que enregistrer Pour ces deux points, j'ai corrigé ceux que j'ai vu dans la version précédemment envoyée. -- Stéphane Blondon -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/49c6d2391002170449r1b58d1d2re472dc8778ae5...@mail.gmail.com