[BTS#579192] po-debconf://openldap/fr.po
Modifications triviales faites par le mainteneur (sans faire d'appel à traductions, évidemment, ce serait trop beau). Signification des abréviations utilisées sur debian-l10n-french: [BTS#] : « Bug Tracking System » ou Système de Gestion des bogues C'est un message purement technique pour les robots de tenue de statistiques : le traducteur a créé un bogue avec cette traduction La traduction n'est en général pas jointe au message. Aucune action n'est nécessaire. Vous pouvez filtrer ces messages. Les pseudo-URLs: On désigne les documents sous forme de pseudo-URL: type://document/lang.po type: po : traduction des messages d'un programme po-debconf : traduction des écrans debconf d'un paquet Debian man : traduction d'une page de manuel document: c'est souvent le nom du paquet ou celui de la page WWW lang: c'est la langue...donc en général "fr" pour le français -- signature.asc Description: Digital signature
[BTS#579193] po-debconf://srptools/fr.po
Ce paquet fait un abus de debconf. Je pointe le robot vers le bug qui signale cela. Pas le peine de traduire cet écran debconf. signature.asc Description: Digital signature
[RFR] po-debconf://openswan/fr.po
Voici une traduction po-debconf à relire. Merci d'avance aux relecteurs. (noter que les messages vont certainement changer encore en raison des défauts que j'ai encore trouvés dans l'anglais d'origine, mais on peut déjà avancer) Signification des abréviations utilisées sur debian-l10n-french: [RFR] : « Request For Review » ou Demande de relecture (DDR) Le traducteur demande à qui le veut bien de relire ce document Merci de fournir ensuite un fichier diff unifié de préférence et de placer votre relecture en réponse au RFR, dans la liste Les pseudo-URLs: On désigne les documents sous forme de pseudo-URL: type://document/lang.po type: po : traduction des messages d'un programme po-debconf : traduction des écrans debconf d'un paquet Debian man : traduction d'une page de manuel document: c'est souvent le nom du paquet ou celui de la page WWW lang: c'est la langue...donc en général "fr" pour le français -- fr.po Description: application/gettext
Re: openswan 1:2.6.25+dfsg-1: Please update debconf PO translation for the package openswan
Quoting Harald Jenny (har...@a-little-linux-box.at): > Hello, > > You are noted as the last translator of the debconf translation for > openswan. First I want to apologize if the last update you sent was Rassurez-moi: il n'y a pas que moi qui récupère un fichier doublement encodé quand on cherche à sauvegarder sur disque ce qu'a envoyé Harald? -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/20100426054713.gg28...@mykerinos.kheops.frmug.org
Re: [LCFC2] po-debconf://clamav/fr.po
> J'ai intégré les autres corractions du diff. Suppression des sauts de lignes intempestifset de paragraphes inexistants dans la VO. clamav.diff-bubulle.po Description: application/gettext
Openswan package templates
Quoting Harald Jenny (har...@a-little-linux-box.at): > Hello, > > You are noted as the last translator of the debconf translation for > openswan. First I want to apologize if the last update you sent was > not published but some problems first delayed and finally prevented > a release of the previous version of this paket. In the meantime I'm afraid I don't understand how we could let these templates get the blessing of -l10n-english. The only explanation I see is inattention. There are several glitches I find when trying to update the translation: - X.509 is written inconsistently everywhere. IIRC, this should be "X.509" and not "X509" - There is at least one trailing space in a string, which leads to a double space in the middle of a sentence - There is still this "Answer 'No'" construction which is highly discouraged Moreover, the French translation file I received had encoding problems because despite being a UTF-8 file, the attachment claimed something else: --3V7upXqbjpZ4EhLz Content-Type: text/x-gettext; name="fr.po"; charset=ISO-8859-15 Content-Disposition: attachment; filename="fr.po" Content-Transfer-Encoding: base64 It makes it very hard to get the file with the right encoding In short, I think this whole process should be restarted again, the first being a LCFC call on debian-l10n-english for a last review of the *.templates file(s). -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/20100426051751.ga28...@mykerinos.kheops.frmug.org
Re: [LCFC2] po-debconf://clamav/fr.po
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 Le 25/04/2010 17:00, David Prévot a écrit : >> --- clamav.po 2010-04-25 15:50:42.0 -0400 >> +++ clamav-es.po2010-04-25 16:36:33.0 -0400 >> @@ -1,5 +1,5 @@ >> # French po-debconf translation of clamav >> -# Copyright (C) 2006-2010 Debian French l10n team >> an.org> >> +# Copyright (C) 2006-2009 Debian French l10n team >> >> # This file is distributed under the same license as the clamav package. >> # >> # Christian Perrier , 2004-2009. > > Il y a la mise à jour du copyright et la correction de la typo sur > l'adresse de la liste sur la même ligne. Pfff, évidemment, celui-là, j'ai oublié de le mettre dans le vrai diff, et quand j'ai fait la correction après coup, je me suis trompé de ligne en corrigeant la date... il faut bien sûr lire : >>> -# Copyright (C) 2006-2009 Debian French l10n team >>> an.org> >>> +# Copyright (C) 2006-2010 Debian French l10n team >>> Amicalement David -BEGIN PGP SIGNATURE- Version: GnuPG v1.4.10 (GNU/Linux) iEYEARECAAYFAkvUtCoACgkQ18/WetbTC/rAzQCdFnH1jft8LHVCVtfCyBUDUTwz yGgAnjJsf10uYq2RiAaQ51f16G7+iFyY =amz2 -END PGP SIGNATURE- -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/4bd4b42a.5090...@tilapin.org
Re: [LCFC2] po-debconf://clamav/fr.po
Le 25/04/2010 15:45, Florentin Duneau a écrit : > On 00:37 Wed 21 Apr, David Prévot wrote: > J'ai intégré les autres corractions du diff. Je me permet d'insister sur les retours à lignes qui ne sont pas honorés (cf #398098) : une ligne qui suit un « \n » doit commencer par une espace, sinon tout retour à la ligne est totalement ignoré par debconf. Il suffit de faire précéder le symbole de retour à la ligne par une espace pour honorer la mise en page. Voir l'exemple en fin de message. #398098 : http://bugs.debian.org/398098 J'explique mes propositions de correction : > --- clamav.po 2010-04-25 15:50:42.0 -0400 > +++ clamav-es.po2010-04-25 16:36:33.0 -0400 > @@ -1,5 +1,5 @@ > # French po-debconf translation of clamav > -# Copyright (C) 2006-2010 Debian French l10n team > an.org> > +# Copyright (C) 2006-2009 Debian French l10n team > > # This file is distributed under the same license as the clamav package. > # > # Christian Perrier , 2004-2009. Il y a la mise à jour du copyright et la correction de la typo sur l'adresse de la liste sur la même ligne. > @@ -596,13 +596,13 @@ > msgstr "" > "Veuillez choisir le niveau de sécurité à appliquer au code intermédiaire " > "(« bytecode ») :\n" > -"\n" > +" \n" > " - Validation par signature électronique :\n" > " faire confiance au code intermédiaire chargé depuis des\n" > " fichiers d'une base de données de virus signée et\n" > " effectuer des vérifications à l'exécution pour le code\n" > " intermédiaire chargé depuis des sources non signées ;\n" > -"\n" > +" \n" > " - Paranoïaque : toujours effectuer des vérifications à l'exécution." > #. Type: string cf. plus haut pour les explications, et la dernière modification pour un exemple. > @@ -650,7 +650,7 @@ > msgstr "" > "Veuillez entrer la méthode utilisée par clamav-milter pour communiquer avec > " > "Sendmail. Les formats suivants peuvent être utilisés :\n" > -"\n" > +" \n" > " - « socket » de domaine Unix : [[unix|local]:]/chemin/vers/un/fichier ;\n" > " - « socket » IPv4 : inet:p...@[nom d'hôte|adresse IP] ;\n" > " - « socket » IPv6 : inet6:p...@[nom d'hôte|adresse IP]." > @@ -827,12 +827,12 @@ > msgstr "" > "Veuillez entrer la « socket » à utiliser pour se connecter au démon ClamAV " > "pour la vérification des courriels. Les choix possibles sont :\n" > -"\n" > +" \n" > " - une « socket » Unix locale avec un chemin absolu sous la forme\n" > " « unix:path », (par exemple : unix:/var/run/clamd/clamd.socket) ;\n" > " - une « socket » TCP locale ou distante sous la forme « tcp:hôte:port »\n" > " (par exemple : tcp:192.168.0.1). La valeur « hôte » peut être soit\n" > -" un nom d'hôte ou soit une adresse IP et la valeur « port » est\n" > +" un nom d'hôte, soit une adresse IP et la valeur « port » est\n" > " seulement requise pour les adresses IPv6, par défaut sa valeur est 3310." En plus des retours à la ligne, la formulation « La valeur « hôte » peut être soit un nom d'hôte ou soit une adresse IP » est incorrecte, on peut dire « La valeur « hôte » peut être soit un nom d'hôte, soit une adresse IP » ou « La valeur « hôte » peut être un nom d'hôte ou une adresse IP », mais pas un mélange des deux. > #. Type: string > @@ -860,7 +860,7 @@ > "separated by spaces. The \"local\" shortcut can be used to specify locally-" > "originated (non-SMTP) email." > msgstr "" > -"Veuillez entrer au format CIDR (hôte(nom d'hôte)/masque) les hôtes dont le " > +"Veuillez entrer au format CIDR ((nom d')hôte/masque) les hôtes dont le " > "courriel en provenance ne sera pas vérifié par ClamAV. Les choix multiples " > "doivent être séparés par des espaces. La valeur « local » peut être > utilisée " > "pour ne pas vérifier le courriel local." La proposition « ((nom d')hôte/masque) » a l'avantage de refléter la syntaxe de la version originale : « (host(name)/mask) » qui signifie, si je ne m'abuse, que l'on peut utiliser soit la syntaxe « host/mask », soit la syntaxe « hostname/mask ». Si on suit la même logique, la version française propose actuellement la syntaxe « hôte/masque » ou la syntaxe « hôtenom d'hôte/masque », d'où la proposition de correction. > @@ -1221,7 +1221,7 @@ > msgstr "" > "Veuillez choisir le niveau d'information qui sera utilisé par le système de > " > "journalisation lorsqu'un courriel infecté est trouvé :\n" > -"\n" > +" \n" > " - désactivé : pas de journalisation ;\n" > " - basique : journalisation avec un minimum d'information ;\n" > " - complet : journalisation bavarde." Avant modification, l'écran debconf est affiché comme suit : Veuillez choisir le niveau d'information qui sera utilisé par le système de journalisation lorsqu'un courriel infecté est trouvé : - désactivé : pas de journalisation ; - basique : journalisation avec un minimum d'information ; - complet : journal
openswan 1:2.6.25+dfsg-1: Please update debconf PO translation for the package openswan
Hello, You are noted as the last translator of the debconf translation for openswan. First I want to apologize if the last update you sent was not published but some problems first delayed and finally prevented a release of the previous version of this paket. In the meantime some deep modifications to the package were made and a public review of the template file occured. Because of this the English template has been changed quite dramatically, and now most messages are marked "fuzzy" in your translation or are missing. Rene Mayrhofer and me would be grateful if you could take the time and update it so we can incoporate your translation prior to Squeeze release. Please send the updated file to me, or submit it as a wishlist bug against openswan. The deadline for receiving the updated translation is Wed, 05 May 2010 22:00:34 +0200. Thanks in advance for your time and your help, Harald Jenny # Translation of openswan debconf templates to French # Copyright (C) 2004-2008 Christian Perrier # This file is distributed under the same license as the openswan package. # # Christian Perrier , 2004, 2006, 2008. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: opens...@packages.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2010-04-13 10:31+0200\n" "PO-Revision-Date: 2008-01-21 08:42+0100\n" "Last-Translator: Christian Perrier \n" "Language-Team: French \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-15\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n" #. Type: note #. Description #: ../openswan.templates:1001 msgid "Old runlevel management superseded" msgstr "" #. Type: note #. Description #: ../openswan.templates:1001 msgid "" "Previous versions of the Openswan package allowed the user to choose between " "three different Start/Stop-Levels. Due to changes in the standard system " "startup procedure, this is no longer necessary and useful. For all new " "installations as well as old ones running in any of the predefined modes, " "sane default levels set will now be set. If you are upgrading from a " "previous version and changed your Openswan startup parameters, then please " "take a look at NEWS.Debian for instructions on how to modify your setup " "accordingly." msgstr "" #. Type: boolean #. Description #: ../openswan.templates:2001 msgid "Do you wish to restart Openswan?" msgstr "Souhaitez-vous redémarrer Openswan ?" #. Type: boolean #. Description #: ../openswan.templates:2001 #, fuzzy #| msgid "" #| "Restarting Openswan is a good idea, since if there is a security fix, it " #| "will not be fixed until the daemon restarts. Most people expect the " #| "daemon to restart, so this is generally a good idea. However this might " #| "take down existing connections and then bring them back up." msgid "" "Restarting Openswan is a good idea, since if there is a security fix, it " "will not be fixed until the daemon restarts. Most people expect the daemon " "to restart, so this is generally a good idea. However, this might take down " "existing connections and then bring them back up (including the connection " "currently used for this update, so it is recommended not to restart if you " "are using any of the tunnel for administration)." msgstr "" "Redémarrer Openswan est préférable car un éventuel correctif de sécurité ne " "prendra place que si le démon est redémarré. La plupart des utilisateurs " "s'attendent à ce que le démon redémarre et c'est donc le plus souvent le " "meilleur choix. Cependant, cela pourrait interrompre provisoirement des " "connexions en cours." #. Type: boolean #. Description #: ../openswan.templates:3001 #, fuzzy #| msgid "" #| "Do you have an existing X509 certificate file that you want to use for " #| "Openswan?" msgid "Do you want to use a X509 certificate for this host?" msgstr "" "Possédez-vous un fichier de certificat X509 existant à utiliser avec " "Openswan ?" #. Type: boolean #. Description #: ../openswan.templates:3001 #, fuzzy #| msgid "" #| "This installer can automatically create a RSA public/private keypair for " #| "this host. This keypair can be used to authenticate IPSec connections to " #| "other hosts and is the preferred way for building up secure IPSec " #| "connections. The other possibility would be to use shared secrets " #| "(passwords that are the same on both sides of the tunnel) for " #| "authenticating an connection, but for a larger number of connections RSA " #| "authentication is easier to administer and more secure." msgid "" "This installer can automatically create or import a X509 certificate for " "this host. It can be used to authenticate IPsec connections to other hosts " "and is the preferred way for building up secure IPsec connections. The other " "possibility would be to use shared secrets (passwords that are the same on " "both sides of the tunnel) for authenticating an connection, but for a larger " "number of connections, key based authent
[LCFC2] po-debconf://clamav/fr.po
On 00:37 Wed 21 Apr, David Prévot wrote: > Les termes « courriel » et « courrier » sont utilisés. Puisqu'il n'y a > pas d'ambiguïté (le module « clamav-anthrax » n'est pas dans Debian), je > proposerai bien « s/courriel/courrier/g ». Comme il n'y a que trois > occurrences du second, j'imagine que la préférence sera dans l'autre > sens (de toute façon, j'aime bien « courriel » aussi). Uniformisé avec « courriel » > Je ne suis pas sûr de mon coup pour la proposition suivante (le but > était de ne pas avoir deux fois la même ligne pour deux traductions > différente dans le même écran debconf) : > > msgid "Please choose the action to perform on \"infected\" messages:" > -msgstr "Action à réaliser lors de courriels « infectés » :" > +msgstr "Choix d'action à réaliser pour un courriels « infectés » :" Pour éviter la répétition, j'ai modifié la phrase introductive du questionnaire avec "Veuillez choisir l'action à réaliser pour un courriel infecté." J'ai intégré les autres corractions du diff. Merci. LCFC2 avec le ficher complet et le diff. Florentin --- rfr2.po 2010-04-25 21:31:33.0 +0200 +++ clamav.po 2010-04-25 21:39:10.0 +0200 @@ -9,7 +9,7 @@ "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: cla...@packages.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2010-04-09 13:32+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2010-04-17 16:12+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2010-04-25 21:39+0200\n" "Last-Translator: Florentin Duneau \n" "Language-Team: French \n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -59,7 +59,7 @@ " as ClamAV's database is constantly updated." msgstr "" "démon : freshclam fonctionne en permanence en tant que démon.\n" -" Utilisez ce choix avec un connexion réseau permanente ;\n" +" Utilisez ce choix avec une connexion réseau permanente ;\n" "ifup.d : freshclam fonctionne en tant que démon pendant que la\n" " connexion à Internet est active. Utilisez ce choix avec\n" " une connexion Internet intermittente pour éviter que\n" @@ -828,12 +828,12 @@ "Veuillez entrer la « socket » à utiliser pour se connecter au démon ClamAV " "pour la vérification des courriels. Les choix possibles sont :\n" "\n" -" - une « socket » Unix locale avec un chemin absolu dans le format\n" +" - une « socket » Unix locale avec un chemin absolu sous la forme\n" " « unix:path », (par exemple : unix:/var/run/clamd/clamd.socket) ;\n" -" - une « socket » TCP locale ou distante dans le format « tcp:hôte:port »\n" +" - une « socket » TCP locale ou distante sous la forme « tcp:hôte:port »\n" " (par exemple : tcp:192.168.0.1). La valeur « hôte » peut être soit\n" -" un nom d'hôte ou une adresse IP et « port » est seulement requis\n" -" pour les adresses IPv6, par défaut sa valeur est 3310." +" un nom d'hôte ou soit une adresse IP et la valeur « port » est\n" +" seulement requise pour les adresses IPv6, par défaut sa valeur est 3310." #. Type: string #. Description @@ -861,9 +861,9 @@ "originated (non-SMTP) email." msgstr "" "Veuillez entrer au format CIDR (hôte(nom d'hôte)/masque) les hôtes dont le " -"courrier en provenance ne sera pas vérifié par ClamAV. Les choix multiples " +"courriel en provenance ne sera pas vérifié par ClamAV. Les choix multiples " "doivent être séparés par des espaces. La valeur « local » peut être utilisée " -"pour ne pas vérifier le courrier local." +"pour ne pas vérifier le courriel local." #. Type: string #. Description @@ -887,7 +887,7 @@ "should cause scanning to be bypassed." msgstr "" "Veuillez entrer le chemin d'un fichier de liste blanche d'adresses de " -"courriel pour lesquelles le courrier ne sera pas vérifié." +"courriel pour lesquelles le courriel ne sera pas vérifié." #. Type: string #. Description @@ -952,13 +952,13 @@ #. Description #: ../clamav-milter.templates:17002 msgid "Action to perform on infected messages:" -msgstr "Action à réaliser pour un courriel infecté :" +msgstr "Action à réaliser pour un courriel « infecté » :" #. Type: select #. Description #: ../clamav-milter.templates:17002 msgid "Please choose the action to perform on \"infected\" messages:" -msgstr "Action à réaliser lors de courriels « infectés » :" +msgstr "Veuillez choisir l'action à réaliser pour un courriel « infecté » :" #. Type: select #. Description clamav.po.gz Description: Binary data
[RFR2] po4a://debianutils/po4a/po/fr.po
RFR2 pour éviter de faire de la spéléo dans le fil qui s'allonge. Le fichier à relire est le fr.po. Vous pouvez ignorer le fr.tar.gz. Version ci-jointe inchangée depuis Message-ID: <20100425163058.gc3...@localhost> # French translation of the debianutils' man pages # Traduction des pages de manuel du paquet debianutils # # Copyright (C) 2004-2010 Software in the Public Interest # This file is distributed under the same license as the debianutils package. # # Nicolas FRANÇOIS , 2004. # Reprise des traduction originelles de which.1 (Laëtitia Groslong) # et savelog.8 (Antoine Gémis, 13 janvier 2003). # 20 avril 2010 - Traduction des messages « untranslated » et traitement des « fuzzy » # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: debianutils\n" "POT-Creation-Date: 2009-08-09 15:19-0300\n" "PO-Revision-Date: 2010-04-25 18:28+0200\n" "Last-Translator: Alexandre Hoïde \n" "Language-Team: Debian French Team \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" # type: TH #. type: TH #: ../add-shell.8:1 #, no-wrap msgid "ADD-SHELL" msgstr "ADD-SHELL" # type: TH #. type: TH #: ../add-shell.8:1 ../remove-shell.8:1 #, no-wrap msgid "7 Apr 2005" msgstr "7 avril 2005" # type: SH #. type: SH #: ../add-shell.8:2 ../installkernel.8:2 ../remove-shell.8:2 ../run-parts.8:9 #: ../savelog.8:3 ../tempfile.1:3 ../which.1:3 #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "NOM" # type: Plain text #. type: Plain text #: ../add-shell.8:4 msgid "add-shell - add shells to the list of valid login shells" msgstr "" "add-shell - ajoute des interpréteurs à la liste des interpréteurs initiaux " "valables" # type: SH #. type: SH #: ../add-shell.8:4 ../installkernel.8:4 ../remove-shell.8:4 ../run-parts.8:11 #: ../savelog.8:5 ../tempfile.1:5 ../which.1:5 #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "SYNOPSIS" # type: Plain text #. type: Plain text #: ../add-shell.8:8 msgid "B I [I...]" msgstr "B I [I...]" # type: SH #. type: SH #: ../add-shell.8:8 ../installkernel.8:6 ../remove-shell.8:8 ../run-parts.8:20 #: ../savelog.8:9 ../tempfile.1:9 ../which.1:7 #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "DESCRIPTION" # type: Plain text #. type: Plain text #: ../add-shell.8:13 msgid "" "B copy I to I, add the given shells " "to this file if they are not already present, and copy this temporary file " "back to I." msgstr "" "B copie I dans I, ajoute les " "interpréteurs de commandes (« shell ») à ce fichier s'il n'y est pas déjà, " "puis copie ce fichier temporaire dans I." # type: Plain text #. type: Plain text #: ../add-shell.8:15 msgid "The shells must be provided by their full pathnames." msgstr "Le chemin complet des interpréteurs doit être fourni." # type: SH #. type: SH #: ../add-shell.8:15 ../remove-shell.8:13 ../tempfile.1:89 #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "VOIR AUSSI" # type: Plain text #. type: Plain text #: ../add-shell.8:16 ../remove-shell.8:14 msgid "B(5)" msgstr "B(5)" # type: TH #. type: TH #: ../installkernel.8:1 #, no-wrap msgid "INSTALLKERNEL" msgstr "INSTALLKERNEL" # type: TH #. type: TH #: ../installkernel.8:1 #, no-wrap msgid "7 Jan 2001" msgstr "7 janvier 2001" # type: TH #. type: TH #: ../installkernel.8:1 #, no-wrap msgid "Debian Linux" msgstr "Debian GNU/Linux" # type: Plain text #. type: Plain text #: ../installkernel.8:4 msgid "installkernel - install a new kernel image" msgstr "installkernel - installe une nouvelle image de noyau" # type: Plain text #. type: Plain text #: ../installkernel.8:6 msgid "BI" msgstr "B I [I]" # type: Plain text #. type: Plain text #: ../installkernel.8:13 msgid "" "B installs a new kernel image onto the system from the Linux " "source tree. It is called by the Linux kernel makefiles when B is invoked there." msgstr "" "B installe une nouvelle image de noyau depuis une " "arborescence source de Linux. Cette commande est appelée par les makefiles " "du noyau Linux lors de l'invocation de B." # type: Plain text #. type: Plain text #: ../installkernel.8:22 msgid "" "The new kernel is installed into I<{directory}/vmlinuz-{version}>. If a " "symbolic link I<{directory}/vmlinuz> already exists, it is refreshed by " "making a link from I<{directory}/vmlinuz> to the new kernel, and the " "previously installed kernel is available as I<{directory}/vmlinuz.old>." msgstr "" "Le nouveau noyau est installé dans I<{répertoire}/vmlinuz-{version}>. Si un " "lien symbolique I<{répertoire}/vmlinuz> existait, il sera modifié pour " "pointer sur le nouveau noyau et un lien symbolique I<{répertoire}/vmlinuz." "old> pointera sur l'ancien noyau." # type: SH #. type: SH #: ../installkernel.8:22 ../savelog.8:143 ../tempfile.1:73 #, no-wrap msgid "BUGS" msgstr "BOGUES" # type: Plain text #. type: Plain text #: ../installkernel.8:25 msgid "" "installkernel resides in /sbin only because the Linux kernel makefiles call " "it from there. It should really be in /usr/sbin. It isn't needed to boot a " "system." msgstr "" "Le programme B est placé dans /sbin uniquement parce que les "
Re: [RFR] po4a://debianutils/po4a/po/fr.po
On Sun, Apr 25, 2010 at 12:45:10PM -0400, David Prévot wrote: > -BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- > Hash: SHA1 > > Le 25/04/2010 12:30, Alexandre Hoïde a écrit : > > > Ça (me) pose la question de savoir comment procéder pour proposer les > > modifs sur les versions originales... > > Comme pour les traductions à mon avis : un bug wishlist avec patch > intégré du genre « Please improve manpages ». Allright, merci David. -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/20100425174325.gd3...@localhost
Re: [RFR] po4a://debianutils/po4a/po/fr.po
On Sun, Apr 25, 2010 at 11:55:52AM -0400, David Prévot wrote: > -BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- > Hash: SHA1 > > Le 25/04/2010 10:57, Alexandre Hoïde a écrit : > > @@ -1314,7 +1323,7 @@ > > #: ../which.1:18 > > #, no-wrap > > msgid "EXIT STATUS" > > -msgstr "VALEUR DE RETOUR" > > +msgstr "VALEUR DE SORTIE" > > Note tout de même que cette expression n'est utilisée qu'une seule fois > comme titre de section dans les manuels installés chez moi (dans > getent(1) du paquet manpages-fr-extra) : > > $ zgrep -l 'VALEUR DE SORTIE' /usr/share/man/fr/man*/* | wc -l > 1 > $ zgrep -l 'VALEURS DE SORTIE' /usr/share/man/fr/man*/* | wc -l > 0 > > L'expression « EXIT STATUS » est pourtant beaucoup plus souvent employée > que « RETURN STATUS » dans la version originale des manuels installés > chez moi, ça mériterait peut-être de demander à la modifier dans > debianutils (en fait, il y a pas mal d'amélioration typographiques dans > la version française qui mériteraient dans doute d'être appliquées à la > version originale) : > > $ zgrep -l 'EXIT STATUS' /usr/share/man/man*/* | wc -l > 127 > $ zgrep -l 'RETURN STATUS' /usr/share/man/man*/* | wc -l > 1 > > De toute façon, si tu la changes à cet endroit (dans le manuel de > which), il *faut* aussi la modifier dans la première ligne du fichier > fr/which.1.fr.add (contenu dans l'archive). Je n'ai pas réessayé de > compiler le paquet avec tes fichiers à jour, mais crois que ça va > générer une erreur fatale sinon (c'est pourquoi j'avais dû modifier > cette ligne après avoir passé le titre au singulier). > > Amicalement > > David Nouvelle version ci-jointe. Je note et j'intègre :-) Merci pour ces précisions ! Ça (me) pose la question de savoir comment procéder pour proposer les modifs sur les versions originales... C'est vrai qu'il est un peu bancal de corriger/améliorer une version traduite sans le faire également dans la version de référence. Meilleures salutations, Alexandre Hoïde # French translation of the debianutils' man pages # Traduction des pages de manuel du paquet debianutils # # Copyright (C) 2004-2010 Software in the Public Interest # This file is distributed under the same license as the debianutils package. # # Nicolas FRANÇOIS , 2004. # Reprise des traduction originelles de which.1 (Laëtitia Groslong) # et savelog.8 (Antoine Gémis, 13 janvier 2003). # 20 avril 2010 - Traduction des messages « untranslated » et traitement des « fuzzy » # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: debianutils\n" "POT-Creation-Date: 2009-08-09 15:19-0300\n" "PO-Revision-Date: 2010-04-25 18:28+0200\n" "Last-Translator: Alexandre Hoïde \n" "Language-Team: Debian French Team \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" # type: TH #. type: TH #: ../add-shell.8:1 #, no-wrap msgid "ADD-SHELL" msgstr "ADD-SHELL" # type: TH #. type: TH #: ../add-shell.8:1 ../remove-shell.8:1 #, no-wrap msgid "7 Apr 2005" msgstr "7 avril 2005" # type: SH #. type: SH #: ../add-shell.8:2 ../installkernel.8:2 ../remove-shell.8:2 ../run-parts.8:9 #: ../savelog.8:3 ../tempfile.1:3 ../which.1:3 #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "NOM" # type: Plain text #. type: Plain text #: ../add-shell.8:4 msgid "add-shell - add shells to the list of valid login shells" msgstr "" "add-shell - ajoute des interpréteurs à la liste des interpréteurs initiaux " "valables" # type: SH #. type: SH #: ../add-shell.8:4 ../installkernel.8:4 ../remove-shell.8:4 ../run-parts.8:11 #: ../savelog.8:5 ../tempfile.1:5 ../which.1:5 #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "SYNOPSIS" # type: Plain text #. type: Plain text #: ../add-shell.8:8 msgid "B I [I...]" msgstr "B I [I...]" # type: SH #. type: SH #: ../add-shell.8:8 ../installkernel.8:6 ../remove-shell.8:8 ../run-parts.8:20 #: ../savelog.8:9 ../tempfile.1:9 ../which.1:7 #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "DESCRIPTION" # type: Plain text #. type: Plain text #: ../add-shell.8:13 msgid "" "B copy I to I, add the given shells " "to this file if they are not already present, and copy this temporary file " "back to I." msgstr "" "B copie I dans I, ajoute les " "interpréteurs de commandes (« shell ») à ce fichier s'il n'y est pas déjà, " "puis copie ce fichier temporaire dans I." # type: Plain text #. type: Plain text #: ../add-shell.8:15 msgid "The shells must be provided by their full pathnames." msgstr "Le chemin complet des interpréteurs doit être fourni." # type: SH #. type: SH #: ../add-shell.8:15 ../remove-shell.8:13 ../tempfile.1:89 #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "VOIR AUSSI" # type: Plain text #. type: Plain text #: ../add-shell.8:16 ../remove-shell.8:14 msgid "B(5)" msgstr "B(5)" # type: TH #. type: TH #: ../installkernel.8:1 #, no-wrap msgid "INSTALLKERNEL" msgstr "INSTALLKERNEL" # type: TH #. type: TH #: ../installkernel.8:1 #, no-wrap msgid "7 Jan 2001" msgstr "7 janvier 2001" # type: TH #. type: TH #: ../installkernel.8:1 #, no-wrap msgid "Debian Linux" msgstr "Debian GNU/Linux" # type: Plain text
Re: [RFR] po4a://debianutils/po4a/po/ fr.po - Corrections intégrées
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 Le 25/04/2010 10:57, Alexandre Hoïde a écrit : > @@ -1314,7 +1323,7 @@ > #: ../which.1:18 > #, no-wrap > msgid "EXIT STATUS" > -msgstr "VALEUR DE RETOUR" > +msgstr "VALEUR DE SORTIE" Note tout de même que cette expression n'est utilisée qu'une seule fois comme titre de section dans les manuels installés chez moi (dans getent(1) du paquet manpages-fr-extra) : $ zgrep -l 'VALEUR DE SORTIE' /usr/share/man/fr/man*/* | wc -l 1 $ zgrep -l 'VALEURS DE SORTIE' /usr/share/man/fr/man*/* | wc -l 0 L'expression « EXIT STATUS » est pourtant beaucoup plus souvent employée que « RETURN STATUS » dans la version originale des manuels installés chez moi, ça mériterait peut-être de demander à la modifier dans debianutils (en fait, il y a pas mal d'amélioration typographiques dans la version française qui mériteraient dans doute d'être appliquées à la version originale) : $ zgrep -l 'EXIT STATUS' /usr/share/man/man*/* | wc -l 127 $ zgrep -l 'RETURN STATUS' /usr/share/man/man*/* | wc -l 1 De toute façon, si tu la changes à cet endroit (dans le manuel de which), il *faut* aussi la modifier dans la première ligne du fichier fr/which.1.fr.add (contenu dans l'archive). Je n'ai pas réessayé de compiler le paquet avec tes fichiers à jour, mais crois que ça va générer une erreur fatale sinon (c'est pourquoi j'avais dû modifier cette ligne après avoir passé le titre au singulier). Amicalement David -BEGIN PGP SIGNATURE- Version: GnuPG v1.4.10 (GNU/Linux) iEYEARECAAYFAkvUZgYACgkQ18/WetbTC/peKwCfYCz5BOZBjBBfKvY1X0zqw++G GasAnRB+uUOiBDJkmkYF1vsGGeJfgDSd =914q -END PGP SIGNATURE- -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/4bd46608.4040...@tilapin.org
Re: [RFR] po4a://debianuti ls/po4a/po/fr.po - Corrections intégrées
Nouvelle version jointe intégrant la quasi totalité des corrections suggérées. Pour ne pas les oublier, je joins également les fichiers complémentaires UTF-8isés par David. On Wed, Apr 21, 2010 at 06:35:39PM -0400, David Prévot wrote: > Le 21/04/2010 14:26, David Prévot a écrit : > > Salut > > > > Puisque tu as modifié l'encodage > > du fichier, il faut aussi mettre à jour l'encodage des fichiers (joints > > au bon format dans l'archive fr.tar.gz) po4a/fr/*.add. > > Une relecture d'ensemble (comprend la précédente rapide relecture de > format, et les fichiers dans fr.tar.gz pour être conforme à ma dernière > modification). > > Entre autres, les énumérations sont maintenant sons la forme : > 1) blablabla si c'est possible ; > 2) bidule sert à faire truc ; > 3) machin sinon. > > (Chaque itération commence par une minuscule et se termine par un point > virgule.) > > Les « OPTIONS », comme en général dans la version originale, commencent > maintenant toutes par une minuscule : « -q n'affiche pas de message. » > par exemple, ce qui ressemble plus à une phrase cohérente. > > J'ai aussi mis au singulier le titre de partie « VALEUR DE RETOUR » : il > ne peut y en avoir qu'une. Le pluriel pour cette partie semble pourtant > un peu plus répendu : > > $ zgrep -l 'VALEUR DE RETOUR' /usr/share/man/fr/man*/* | wc -l > 20 > $ zgrep -l 'VALEURS DE RETOUR' /usr/share/man/fr/man*/* | wc -l > 41 (Re)salut David et merci pour tes corrections. J'ai quasiment tout intégré à quelques exceptions. Le fichier fr.po.New-vs-David.diff ci-joint liste les suggestions que je n'ai PAS intégrées telles qu'elles. Entre autre, j'ai préféré garder « si/alors » qui me semble plus claire... mais je reste ouvert à toute discussion :) Meilleures salutations, Alexandre Hoïde # French translation of the debianutils' man pages # Traduction des pages de manuel du paquet debianutils # # Copyright (C) 2004-2010 Software in the Public Interest # This file is distributed under the same license as the debianutils package. # # Nicolas FRANÇOIS , 2004. # Reprise des traduction originelles de which.1 (Laëtitia Groslong) # et savelog.8 (Antoine Gémis, 13 janvier 2003). # 20 avril 2010 - Traduction des messages « untranslated » et traitement des « fuzzy » # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: debianutils\n" "POT-Creation-Date: 2009-08-09 15:19-0300\n" "PO-Revision-Date: 2010-04-25 16:40+0200\n" "Last-Translator: Alexandre Hoïde \n" "Language-Team: Debian French Team \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" # type: TH #. type: TH #: ../add-shell.8:1 #, no-wrap msgid "ADD-SHELL" msgstr "ADD-SHELL" # type: TH #. type: TH #: ../add-shell.8:1 ../remove-shell.8:1 #, no-wrap msgid "7 Apr 2005" msgstr "7 avril 2005" # type: SH #. type: SH #: ../add-shell.8:2 ../installkernel.8:2 ../remove-shell.8:2 ../run-parts.8:9 #: ../savelog.8:3 ../tempfile.1:3 ../which.1:3 #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "NOM" # type: Plain text #. type: Plain text #: ../add-shell.8:4 msgid "add-shell - add shells to the list of valid login shells" msgstr "" "add-shell - ajoute des interpréteurs à la liste des interpréteurs initiaux " "valables" # type: SH #. type: SH #: ../add-shell.8:4 ../installkernel.8:4 ../remove-shell.8:4 ../run-parts.8:11 #: ../savelog.8:5 ../tempfile.1:5 ../which.1:5 #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "SYNOPSIS" # type: Plain text #. type: Plain text #: ../add-shell.8:8 msgid "B I [I...]" msgstr "B I [I...]" # type: SH #. type: SH #: ../add-shell.8:8 ../installkernel.8:6 ../remove-shell.8:8 ../run-parts.8:20 #: ../savelog.8:9 ../tempfile.1:9 ../which.1:7 #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "DESCRIPTION" # type: Plain text #. type: Plain text #: ../add-shell.8:13 msgid "" "B copy I to I, add the given shells " "to this file if they are not already present, and copy this temporary file " "back to I." msgstr "" "B copie I dans I, ajoute les " "interpréteurs de commandes (« shell ») à ce fichier s'il n'y est pas déjà, " "puis copie ce fichier temporaire dans I." # type: Plain text #. type: Plain text #: ../add-shell.8:15 msgid "The shells must be provided by their full pathnames." msgstr "Le chemin complet des interpréteurs doit être fourni." # type: SH #. type: SH #: ../add-shell.8:15 ../remove-shell.8:13 ../tempfile.1:89 #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "VOIR AUSSI" # type: Plain text #. type: Plain text #: ../add-shell.8:16 ../remove-shell.8:14 msgid "B(5)" msgstr "B(5)" # type: TH #. type: TH #: ../installkernel.8:1 #, no-wrap msgid "INSTALLKERNEL" msgstr "INSTALLKERNEL" # type: TH #. type: TH #: ../installkernel.8:1 #, no-wrap msgid "7 Jan 2001" msgstr "7 janvier 2001" # type: TH #. type: TH #: ../installkernel.8:1 #, no-wrap msgid "Debian Linux" msgstr "Debian GNU/Linux" # type: Plain text #. type: Plain text #: ../installkernel.8:4 msgid "installkernel - install a new kernel image" msgstr "installkernel - installe une nouvelle image de noyau" # type: Plain text #. type
Re: [RFR] po4a://debianuti ls/po4a/po/fr.po - Corrections intégrées
On Wed, Apr 21, 2010 at 06:16:05PM +0200, Christian PERRIER wrote: > Quoting Alexandre Hoïde (alexandre.ho...@gmail.com): > > > Pour les fichiers *.po, n'est-il pas préférable de laisser > > « untranslated » les messages qui sont sensés être identiques dans > > toutes les langues (lignes 1256-1263 par exemple). > > > Non, car elles seront alors comptées dans le pourcentage de chaînes > non traduites. Or, pour les pages de man, il y a souvent une limite à > 80% de chaînes traduites avant que la traduction ne soit carrément pas > utilisée. > > En plus, le fait que tu recopies l'anglais dans la partie traduite est > une façon d'indiquer "oui, j'ai bien vérifié et ce truc là ne se > traduit pas". > > Enfin, argument suprême, ça fait moche dans les stats..:-) > (plus sérieusement, ça oblige à se poser à chaque fois la question de > savoir si le fichier ne doit pas être revu puiqu'il est "incomplet") Ok, merci pour ces explications. J'intègrerai donc la totalitude des modifications suggérées par Stéphane :-) À suivre dans ma réponse aux corrections de David Prévot. Meilleures salutations, Alexandre Hoïde -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/20100425140234.gb3...@localhost
[LCFC] po-debconf://mini-buildd/fr.po
Dernier appel. Version inchangée depuis Message-id: <20100420082413.ga18...@localhost> # French po-debconf translation of mini-buildd # Copyright (C) 2010 Debian French l10n team # This file is distributed under the same license as the mini-buildd package. # # Alexandre Hoïd , 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: mini-buildd 0.8.12\n" "Report-Msgid-Bugs-To: mini-bui...@packages.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2010-04-19 07:17+0200\n" "PO-Revision-Date: 2010-04-20 10:09+0200\n" "Last-Translator: Alexandre Hoïde \n" "Language-Team: French \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. Type: note #. Description #: ../mini-buildd-common.templates:2001 msgid "Repository purge" msgstr "Purge du dépôt" #. Type: note #. Description #: ../mini-buildd-common.templates:2001 msgid "You have chosen to purge mini-buildd on a repository host." msgstr "Vous avez choisi de purger mini-buildd sur un hôte de dépôt." #. Type: note #. Description #: ../mini-buildd-common.templates:2001 msgid "" "This choice means that the mini-buildd user will be removed along with all " "the files it owns, including the repository in \"/home/mini-buildd/rep\"." msgstr "" "Ce choix implique la suppression de l'identifiant utilisé par mini-buildd " "ainsi que des fichiers dont il est propriétaire. Cela comprend aussi le " "dépôt hébergé dans le répertoire /home/mini-buildd/rep." #. Type: note #. Description #: ../mini-buildd-common.templates:2001 msgid "To keep this data, you need to back it up now." msgstr "" "Si vous préférez conserver ces données tout en purgeant le paquet, vous " "devez en faire une sauvegarde vous-même avant de poursuivre."
Debian WWW CVS commit by eppesuig: webwml french/devel/join/newmaint.wml italian/ ...
CVSROOT:/cvs/webwml Module name:webwml Changes by: eppesuig10/04/25 12:17:12 Modified files: french/devel/join: newmaint.wml Log message: Sync with EN 1.70 Modified files: italian/News/weekly: index.wml Log message: Updated link for contributing, as in English -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/e1o60mj-0006ug...@ploonex.machard.net
Re: [LCFC] po-debconf://hadoop/fr.po
Nouvelle version ci-jointe. On Wed, Apr 21, 2010 at 12:10:54PM -0400, David Prévot wrote: > Salut, Salut David et merci pour ta relecture. > Un détail en entête, et la proposition de mettre entre guillemets les > termes en anglais dans le texte. Détail en-tête corrigé. Quand aux guillemets, je suis loin d'être un spécialiste en typographie mais il me semble, intuitivement, qu'ils feraient, ici, double emplois. À-mon-avis-non-autorisé, les parenthèses introduisent sans ambiguïté la correspondance avec le terme en anglais et les guillemets alourdissent inutilement la graphie. Mais je peux me tromper ! ... commentaires ? > Je ne suis pas persuadé de l'intérêt de placer des espaces insécables > entre les options de la commande en avant dernière ligne « hadoop > namenode -format ». Je propose, dans le fichier joint, un compromis : j'ai supprimé les espaces insécables entre les mots, mais j'ai laissé celles après/avant les guillemets :) Ceci dit, c'est une bonne remarque. Je ne sais pas quelle est la manière consacrée pour introduire des exemples de lignes de commande « en-ligne »... pas impossible, en effet, que des espaces insécables soient sélectionnées par erreur lors d'un copié/collé. ... commentaires ? > Je ne suis pas non plus conquis par la formulation proposée par > Christian : « [exécuter] avec l'identifiant « hadoop » », je trouvais ta > formulation plus compréhensible (« [exécuter] en tant qu'utilisateur « > hadoop » »), mais je n'ai pas la même expérience que Christian, donc > dans le doute, je me rangerais à son avis. C'est ce que j'ai fait aussi :) Et je trouve la traduction de « user » par « identifiant » plus juste. Sans compter qu'elle semble être murie et fruit d'un consensus. Impossible, donc, d'en décider autrement sans compromettre la cohérence des traductions de debian-l10n-french. Je ne prendrais ce risque que si j'étais convaincu du bien fondé de ma traduction première et prêt à me battre...en y laissant des plumes ;p Merci encore et meilleures salutations, Alexandre Hoïde # French po-debconf translation of hadoop # Copyright (C) 2010 Debian French l10n team # This file is distributed under the same license as the hadoop package. # # Alexandre Hoïd , 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: hadoop-bin-0.20.2+dfsg1-1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: had...@packages.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2010-04-17 08:00+0200\n" "PO-Revision-Date: 2010-04-25 14:04+0200\n" "Last-Translator: Alexandre Hoïd \n" "Language-Team: French \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Poedit-Language: French\n" #. Type: boolean #. Description #: ../hadoop-namenoded.templates:2001 msgid "Should namenoded's file system be formatted?" msgstr "Le système de fichiers du noeud de nommage doit-il être formaté ?" #. Type: boolean #. Description #: ../hadoop-namenoded.templates:2001 msgid "" "The Name Node daemon manages the Hadoop Distributed File System (HDFS). Like " "a normal file system, it needs to be formatted prior to first use. If the " "HDFS file system is not formatted, the Name Node will fail to start." msgstr "" "Le démon du noeud de nommage (« Name Node ») gère le système de fichiers " "distribué de Hadoop (« Hadoop Distributed File System » ou HDFS). Comme tout " "système de fichiers, il doit être formaté avant sa première utilisation. Le " "démarrage du démon échouera si le système de fichiers HDFS n'est pas formaté." #. Type: boolean #. Description #: ../hadoop-namenoded.templates:2001 msgid "" "This operation does not affect other file systems on this computer. You can " "safely choose to format the file system if you're using HDFS for the first " "time and don't have data from previous installations on this computer." msgstr "" "Cette opération n'affecte en rien les autres systèmes de fichiers sur cet " "ordinateur. Vous pouvez choisir de formater le système de fichiers en toute " "sécurité si vous utilisez HDFS pour la première fois et que vous n'avez pas " "de données provenant d'installations antérieures sur cet ordinateur." #. Type: boolean #. Description #: ../hadoop-namenoded.templates:2001 msgid "" "If you choose not to format the file system right now, you can do it later " "by executing \"hadoop namenode -format\" as the user \"hadoop\"." msgstr "" "Si vous choisissez de ne pas formater le système de fichiers maintenant, " "vous pourrez le faire ultérieurement en exécutant « hadoop namenode -format » " "avec l'identifiant « hadoop »." #~ msgid "You can later on format the filesystem yourself with" #~ msgstr "" #~ "Il sera posssible de formater vous-même le système de fichier " #~ "ultérieurement, avec la commande :" #~ msgid "su -c\"hadoop namenode -format\" hadoop" #~ msgstr "su -c\"hadoop namenode -format\" hadoop"
Debian WWW CVS commit by spaillard: webwml/french/volatile index.wml
CVSROOT:/cvs/webwml Module name:webwml Changes by: spaillard 10/04/25 07:35:48 Modified files: french/volatile: index.wml Log message: Sync with EN 1.12 -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/e1o5wvc-0006l3...@ploonex.machard.net