Nettoyage du spam: janvier 2011
Comme nous sommes en février 2011, il est désormais possible de traiter les archives du mois de janvier 2011 des listes francophones. Détails du procesuss de nettoyage du spam sur http://wiki.debian.org/I18n/FrenchSpamClean Surtout, sur debian-user-french et debian-devel-french, il reste encore à revoir plein de mois! L'idéal est d'atteindre 6 relecteurs sur chaque mois d'archives de chaque liste. Il est suggéré de le faire de préférence en remontant dans le temps. (ça progresse doucettement pour d-u-f qui est le plus gros morceau) -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/20110202061506.gl4...@mykerinos.kheops.frmug.org
[ITT] ddp://release-notes/issues.po
Salut, Quoting David Prévot da...@tilapin.org: L'origine du problème semble avoir été trouvée, mais ce sera a priori trop tard pour être implémenté proprement. La proposition de Simon (bidouiller le Makefile pour afficher les guillemets corrects) est plus conservative, donc on va peut-être plutôt se lancer là-dedans. OK c'est noté. En tout cas, les mises à jour continuent, et quatre nouvelles chaînes sont à traduire (merci de signaler au plus tôt si tu ne peux pas t'en charger rapidement : le délai est court). Je m'en charge. Par contre s'il y a d'autre mise à jour à partir de jeudi 17h30, ca va être difficile pour moi de m'y attaquer avant la semaine prochaine. Au mieux tard dimanche soir. Amicalement, Thomas -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/20110202114156.2730458ic46eq...@mail.tblein.eu
Re: Nettoyage du spam: janvier 2011
Le 02/02/2011 07:15, Christian Perrier a écrit : Comme nous sommes en février 2011, il est désormais possible de traiter les archives du mois de janvier 2011 des listes francophones. Détails du procesuss de nettoyage du spam sur http://wiki.debian.org/I18n/FrenchSpamClean Surtout, sur debian-user-french et debian-devel-french, il reste encore à revoir plein de mois! L'idéal est d'atteindre 6 relecteurs sur chaque mois d'archives de chaque liste. Il est suggéré de le faire de préférence en remontant dans le temps. (ça progresse doucettement pour d-u-f qui est le plus gros morceau) Heu... dis-moi, pourquoi est-ce que des humains font ce boulot chiant ? Y'a pas d'antispam sur les listes ? Solveig signature.asc Description: OpenPGP digital signature
Re: [RFR] ddp://release-notes/issues.po
Salut, 2011/2/2 Thomas Blein tbl...@tblein.eu: Merci d'avance pour vos relectures. Deux détails (diff sur le diff). Amicalement, -- Étienne --- issues.po.diff.orig 2011-02-02 16:36:24.0 +-0100 +++ issues.po.diff 2011-02-02 16:40:19.0 +-0100 @@ -39,13 +39,13 @@ @@ -209,16 +209,28 @@ there are configuration hints at http://wiki.debian.org/; Xen#Installationandconfiguration msgstr +Si vous avez installé Xen sur Oldreleasename;, le noyau démarré par défaut +par GRUB Legacy était celui fournissant un support pour l'hyperviseur Xen et -+le dom0. Ce comportement a changé avec GRUB 2 dans Releasename; : le noyau ++le dom0. Ce comportement a changé avec GRUB 2 dans Releasename; : le noyau +non Xen démarrera par défaut. Si vous avez besoin de Xen et que vous vous +attendez à ce qu'il le démarre par défaut, il y a des astuces de +configuration dans http://wiki.debian.org/Xen#Installationandconfiguration; # type: Content of: chaptersectionsectionpara #: en/issues.dbk:98 @@ -74,13 +74,13 @@ compatible with both old and new Xen kernels. msgstr +Le noyau Xen 2.6.32 de Releasename; utilise pvops au lieu du correctif +porté depuis Xenlinux. Cela veut dire que sur Releasename;, votre domU ne +sera pas capable d'utiliser (par exemple) filenamesda1/filename comme +nom de périphérique pour son disque dur car ce format de nom n'est pas -+disponible avec pvops. A la place vous devez utiliser (comme exemple ++disponible avec pvops. à la place vous devez utiliser (comme exemple +correspondant) filenamexvda1/filename, qui est compatible avec les +anciens et nouveaux noyaux Xen. # type: Content of: chaptersectionsectiontitle #: en/issues.dbk:116 @@ -468,9 +487,9 @@
Re: Nettoyage du spam: janvier 2011
Quoting Solveig (pe...@solveig.org): Heu... dis-moi, pourquoi est-ce que des humains font ce boulot chiant ? Y'a pas d'antispam sur les listes ? Il y a des systèmes antispam sur lists.debian.orgmais, étant par définition très conservateurs, ils laissent forcément passer du spam. Comme toutes les listes Debian sont, sauf exception rare, ouvertes aux non abonnés (principe sur lequel il n'est guère question de revenir), cela laisse encore plus de place pour passer. D'où nettoyage manuel possible (avec un système plutôt élaboré de double vérification)...qui permet, au final, d'avoir des archives vraiment propres (cf le nettoyage de debian-boot, qui est en place depuis avril 2009). signature.asc Description: Digital signature
Re: Nettoyage du spam: janvier 2011
Le 02/02/2011 18:14, Christian PERRIER a écrit : Quoting Solveig (pe...@solveig.org): Heu... dis-moi, pourquoi est-ce que des humains font ce boulot chiant ? Y'a pas d'antispam sur les listes ? Il y a des systèmes antispam sur lists.debian.orgmais, étant par définition très conservateurs, ils laissent forcément passer du spam. Comme toutes les listes Debian sont, sauf exception rare, ouvertes aux non abonnés (principe sur lequel il n'est guère question de revenir), cela laisse encore plus de place pour passer. D'où nettoyage manuel possible (avec un système plutôt élaboré de double vérification)...qui permet, au final, d'avoir des archives vraiment propres (cf le nettoyage de debian-boot, qui est en place depuis avril 2009). Merci pour les précisions :) signature.asc Description: OpenPGP digital signature
Re: Traduction
Bonsoir, Désolé de la réponse tardive, le trafic est important sur la liste de diffusion. On Fri, Nov 26, 2010 at 11:19:09AM -0500, Mario Gervais wrote: Je vous contacte car j'aimerais beaucoup m'impliquer dans le projet Debian. Je viens de terminer un formation en Soutien Informatique et je pense pouvoir apprendre beaucoup tout en donnant de mon temps pour un projet aussi intéressant que celui-ci. Bienvenue :) Mes connaissances au niveau programmation sont quelque peu limité. N'ayant qu'éffleuré le PHP. Par contre je me débrouille pas si mal en HTML et CSS. Dans l'équipe (anglophone) debian-www, nous sommes aussi à la recherche de contributeurs HTML/CSS, notamment dans le cadre de l'intégration d'un nouveau design pour le renouveau des sites web. Je n'ai pas plus de détails, vous pouvez jeter un coup d'oeil à http://www.debian.org/devel/website/todo ou nous contacter (en anglais) sur debian-...@lists.debian.org ou irc #debian-www (irc.debian.org) Je travaille sur du Linux depuis déjà presque deux ans alors je commence à m'y connaitre au niveau de l'interface et de la configuration. Je peux aussi faire de la traduction de l'anglais vers le français. j'attend de vos nouvelles. En ce qui concerne debian-l10n-french, il peut s'agir de relecture (ce qu'on conseille pour démarrer, afin d'intégrer les bons usages au fil des relectures), puis mise à jour d'une traduction, ainsi que la traduction en tant que telle. Je vous conseille de commencer par parcourir http://www.debian.org/intl/french/ et de vous inscrire à la liste de diffusion. N'hésitez pas à questionner l'équipe via la liste de diffusion ou sur irc #debian-l10n-fr. -- Simon Paillard -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/20110202205720.gp2...@glenfiddich.ikibiki.org
[RFR] po-debconf://nbd/fr.po
Voici une traduction po-debconf à relire. Merci d'avance aux relecteurs. Mise à jour des templates po-debconf de nbd. Signification des abréviations utilisées sur debian-l10n-french: [RFR] : « Request For Review » ou Demande de relecture (DDR) Le traducteur demande à qui le veut bien de relire ce document Merci de fournir ensuite un fichier diff unifié de préférence et de placer votre relecture en réponse au RFR, dans la liste Les pseudo-URLs: On désigne les documents sous forme de pseudo-URL: type://document/lang.po type: po : traduction des messages d'un programme po-debconf : traduction des écrans debconf d'un paquet Debian man : traduction d'une page de manuel document: c'est souvent le nom du paquet ou celui de la page WWW lang: c'est la langue...donc en général fr pour le français -- -- diff.po Description: application/gettext signature.asc Description: Digital signature
Re: [LCFC5] ddp://release-notes/installing.po
On Wed, Jan 26, 2011 at 08:29:04 -0400, David Prévot wrote: @@ -244,8 +244,8 @@ termNew languages/term listitem para -Thanks to the huge efforts of translators, debian; can now be installed in 67 -languages. This is three more languages than in oldreleasename;. +Thanks to the huge efforts of translators, debian; can now be installed in 70 +languages. This is seven more languages than in oldreleasename;. Most languages are available in both the text-based installation user interface and the graphical user interface, while some are only available in the graphical user interface. 70 langues dans d-i RC1 : http://www.debian.org/devel/debian-installer/News/2011/20110112 63 langues dans celui de Lenny : http://www.debian.org/News/2009/20090214 (en fait vu la formulation, c'est probablement 63 plus l'anglais, donc 64). Christian en copie (je sais que tu suis la liste de près, mais le fil commence à traîner en longueur, alors je préfère assurer) qui pourra nous éclairer sur ces points, et sans doute proposer une mise à jour des langues ajoutées dans la suite du document. Vu avec bubulle ce soir, et mis à jour. Julien, qui laisse tomber pour aujourd'hui, et refera une passe sur bugs.debian.org/release-notes demain. signature.asc Description: Digital signature
[DONE] wml://News/weekly/2011/02
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA256 Le 01/02/2011 18:57, Stéphane Blondon a écrit : Le 1 février 2011 04:43, David Prévot da...@tilapin.org a écrit : Merci a Étienne, ainsi qu'à Jean-Paul et Simon pour leur relecture, les nouvelles sont en ligne [1], et le courrier sera envoyé mercredi. Il faudrait enlever l'espace au début de la ligne 183 (je pense que le décalage sera visible dans la version courrier électronique). Merci, c'est envoyé. Amicalement David -BEGIN PGP SIGNATURE- Version: GnuPG v1.4.10 (GNU/Linux) iQIcBAEBCAAGBQJNSdcOAAoJELgqIXr9/gny2XQQAJKoeOw8PPROPFh8tz26EeBw z5+yOCaNTZ0drcmgLqBR1MbiAlEVliL1TDCbWXQOKFxUVUtWODmqirvmO7XtZSLV piY6CCMmjBN47WvNZ0PddaCG7TECNrNtX8Lt+eUAZCs9kaLuPQz00YBIYc2kWilB D5aDd98y5FtBqTDeSdlnzvzGZa9mjla7OUmuBewXj3SVkU9HqdiJI5XESv4jho6f PwzguK7M3gzacA+U8QnC9bhW1a5ka0iKIVvyBSPTix5xj1Qtgve6vTa2htCx2MMy LtoUsU5sK50GtPhzT9hSfkHI6LQH/Ui7YmnDdRQjMppHCX2p/cqmBMvoGxlKK5V5 ucneIZTp1/E7eC4zvuuMTjD6ZfdG02p3D3nyvAL7VbsiJVgmpiJPqYok3nthAJ4a f96YuBBnLnS9A20q33yhIFZHyePsjq0Hml2eckQfreBYuA611jKpmcysvwbdCgW4 ALpSQG3mLbt3dGUohTWJ5LOqZEd2GKQyuqX4mV06AIoKxdwaiZimlu8vrN+EfKob Cd4anvtR8G/BimDiSbEN03qoxbXDOcVIukKXdvrfDL6uhEGP0nIjrQNSVVGGGIBT E9OoVpKnbHa43+XpcfxmERTVmcOWJV84cLXDad6ilq9d1qS9NBcgguUeEnBCpBP5 211p2LLIMWyugO7u2VzM =1Yrb -END PGP SIGNATURE- -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/4d49d70f.4060...@tilapin.org
Re: [LCFC5] ddp://release-notes/installing.po
Le 02/02/2011 18:08, Julien Cristau a écrit : Vu avec bubulle ce soir, et mis à jour. Julien, qui laisse tomber pour aujourd'hui, et refera une passe sur bugs.debian.org/release-notes demain. En tout cas un gros merci pour le boulot effectué, et bon courage pour ce qui reste à faire. Thomas, par conséquent, il y a encore trois chaînes à mettre à jour. Amicalement David # translation of installing.po to French # Translation of Debian release notes to French # Copyright (C) 2005-2011 Debian French l10n team debian-l10n-french@lists.debian.org # This file is distributed under the same license as the Debian release notes. # # Translators: # Denis Barbier, -2004 # Frédéric Bothamy frederic.both...@free.fr, 2004-2007. # Simon Paillard simon.paill...@resel.enst-bretagne.fr, 2008-2009. # Christian Perrier bubu...@debian.org, 2009. # Thomas Blein tbl...@tblein.eu, 2011. msgid msgstr Project-Id-Version: installing\n POT-Creation-Date: 2011-02-02 18:16-0400\n PO-Revision-Date: 2011-01-30 18:11+0100\n Last-Translator: Thomas Blein tbl...@tblein.eu\n Language-Team: French debian-l10n-french@lists.debian.org\n Language: fr\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n X-Generator: Lokalize 1.0\n Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n 1);\n # type: Attribute 'lang' of: chapter #: en/installing.dbk:7 msgid en msgstr fr # type: Content of: chaptertitle #: en/installing.dbk:8 msgid Installation System msgstr Système d'installation # type: Content of: chapterpara #: en/installing.dbk:10 msgid The Debian Installer is the official installation system for Debian. It offers a variety of installation methods. Which methods are available to install your system depends on your architecture. msgstr L'installateur Debian est le système officiel d'installation pour Debian. Il offre plusieurs méthodes d'installation. Les méthodes disponibles pour installer votre système dépendent de son architecture. # type: Content of: chapterpara #: en/installing.dbk:15 msgid Images of the installer for releasename; can be found together with the Installation Guide on the ulink url=\url-installer;\Debian website/ ulink. msgstr Les images de l'installateur pour Releasename;, ainsi que le manuel d'installation, se trouvent sur le ulink url=\url-installer;\site web de Debian/ulink. # type: Content of: chapterpara #: en/installing.dbk:20 msgid The Installation Guide is also included on the first CD/DVD of the official Debian CD/DVD sets, at: msgstr Le manuel d'installation se trouve également sur le premier CD (ou DVD) de l'ensemble des CD (ou DVD) Debian officiels, dans : # type: Content of: chapterscreen #: en/installing.dbk:23 #, no-wrap msgid \n /doc/install/manual/replaceablelanguage/replaceable/index.html\n msgstr \n /doc/install/manual/replaceablelangue/replaceable/index.html\n # type: Content of: chapterpara #: en/installing.dbk:27 msgid You may also want to check the ulink url=\url-installer;index#errata \errata/ulink for debian-installer for a list of known issues. msgstr Il est également possible de consulter les ulink url=\url-installer; index#errata\errata/ulink de l'installateur Debian pour une liste de problèmes connus. # type: Content of: chaptersectiontitle #: en/installing.dbk:32 msgid What's new in the installation system? msgstr Quoi de neuf dans le système d'installation ? # type: Content of: chaptersectionpara #: en/installing.dbk:34 msgid There has been a lot of development on the Debian Installer since its first official release with debian; 3.1 (sarge) resulting in both improved hardware support and some exciting new features. msgstr Depuis sa première publication officielle avec debian; 3.1 (Sarge), l'installateur Debian a remarquablement évolué, offrant une meilleure prise en charge du matériel et de nouvelles fonctionnalités très intéressantes. # type: Content of: chaptersectionpara #: en/installing.dbk:40 msgid In these Release Notes we'll only list the major changes in the installer. If you are interested in an overview of the detailed changes since oldreleasename;, please check the release announcements for the releasename; beta and RC releases available from the Debian Installer's ulink url=\url-installer-news;\news history/ulink. msgstr Dans ces notes de publication, nous ne détaillons que les changements majeurs dans l'installateur. Si vous êtes intéressé par un aperçu détaillé des changements depuis Oldreleasename;, veuillez consulter les annonces de publication pour les versions bêtas et candidates de Releasename; dans l'ulink url=\url-installer-news;\historique des nouveautés/ulink du projet de l'installateur Debian. # type: Content of: chaptersectionsectiontitle #: en/installing.dbk:48 msgid Major changes msgstr Changements majeurs # type: Content of: chaptersectionsectionvariablelistvarlistentryterm #: en/installing.dbk:73 msgid Dropped platforms msgstr Plateformes