Nettoyage du spam: janvier 2011

2011-02-02 Par sujet Christian Perrier
Comme nous sommes en février 2011, il est désormais possible de traiter
les archives du mois de janvier 2011 des listes francophones.

Détails du procesuss de nettoyage du spam sur
http://wiki.debian.org/I18n/FrenchSpamClean

Surtout, sur debian-user-french et debian-devel-french, il reste
encore à revoir plein de mois! L'idéal est d'atteindre 6 relecteurs
sur chaque mois d'archives de chaque liste. Il est suggéré de le faire
de préférence en remontant dans le temps.

(ça progresse doucettement pour d-u-f qui est le plus gros morceau)


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: 
http://lists.debian.org/20110202061506.gl4...@mykerinos.kheops.frmug.org



[ITT] ddp://release-notes/issues.po

2011-02-02 Par sujet Thomas Blein

Salut,

Quoting David Prévot da...@tilapin.org:

L'origine du problème semble avoir été trouvée, mais ce sera a priori
trop tard pour être implémenté proprement. La proposition de Simon
(bidouiller le Makefile pour afficher les guillemets corrects) est plus
conservative, donc on va peut-être plutôt se lancer là-dedans.


OK c'est noté.


En tout cas, les mises à jour continuent, et quatre nouvelles chaînes
sont à traduire (merci de signaler au plus tôt si tu ne peux pas t'en
charger rapidement : le délai est court).


Je m'en charge.
Par contre s'il y a d'autre mise à jour à partir de jeudi 17h30, ca va  
être difficile pour moi de m'y attaquer avant la semaine prochaine. Au  
mieux tard dimanche soir.


Amicalement,

Thomas


--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/20110202114156.2730458ic46eq...@mail.tblein.eu



Re: Nettoyage du spam: janvier 2011

2011-02-02 Par sujet Solveig
Le 02/02/2011 07:15, Christian Perrier a écrit :
 Comme nous sommes en février 2011, il est désormais possible de traiter
 les archives du mois de janvier 2011 des listes francophones.
 
 Détails du procesuss de nettoyage du spam sur
 http://wiki.debian.org/I18n/FrenchSpamClean
 
 Surtout, sur debian-user-french et debian-devel-french, il reste
 encore à revoir plein de mois! L'idéal est d'atteindre 6 relecteurs
 sur chaque mois d'archives de chaque liste. Il est suggéré de le faire
 de préférence en remontant dans le temps.
 
 (ça progresse doucettement pour d-u-f qui est le plus gros morceau)
 
 

Heu... dis-moi, pourquoi est-ce que des humains font ce boulot chiant ?
Y'a pas d'antispam sur les listes ?

 Solveig



signature.asc
Description: OpenPGP digital signature


Re: [RFR] ddp://release-notes/issues.po

2011-02-02 Par sujet Étienne Gilli
Salut,

2011/2/2 Thomas Blein tbl...@tblein.eu:
 Merci d'avance pour vos relectures.

Deux détails (diff sur le diff).

Amicalement,
--
Étienne
--- issues.po.diff.orig	2011-02-02 16:36:24.0 +-0100
+++ issues.po.diff	2011-02-02 16:40:19.0 +-0100
@@ -39,13 +39,13 @@
 @@ -209,16 +209,28 @@
  there are configuration hints at http://wiki.debian.org/;
  Xen#Installationandconfiguration
  msgstr 
 +Si vous avez installé Xen sur Oldreleasename;, le noyau démarré par défaut 
 +par GRUB Legacy était celui fournissant un support pour l'hyperviseur Xen et 
-+le dom0. Ce comportement a changé avec GRUB 2 dans Releasename; : le noyau 
++le dom0. Ce comportement a changé avec GRUB 2 dans Releasename; : le noyau 
 +non Xen démarrera par défaut. Si vous avez besoin de Xen et que vous vous 
 +attendez à ce qu'il le démarre par défaut, il y a des astuces de 
 +configuration dans http://wiki.debian.org/Xen#Installationandconfiguration;
  
  # type: Content of: chaptersectionsectionpara
  #: en/issues.dbk:98
@@ -74,13 +74,13 @@
  compatible with both old and new Xen kernels.
  msgstr 
 +Le noyau Xen 2.6.32 de Releasename; utilise pvops au lieu du correctif 
 +porté depuis Xenlinux. Cela veut dire que sur Releasename;, votre domU ne 
 +sera pas capable d'utiliser (par exemple) filenamesda1/filename comme 
 +nom de périphérique pour son disque dur car ce format de nom n'est pas 
-+disponible avec pvops. A la place vous devez utiliser (comme exemple 
++disponible avec pvops. À la place vous devez utiliser (comme exemple 
 +correspondant) filenamexvda1/filename, qui est compatible avec les 
 +anciens et nouveaux noyaux Xen.
  
  # type: Content of: chaptersectionsectiontitle
  #: en/issues.dbk:116
 @@ -468,9 +487,9 @@


Re: Nettoyage du spam: janvier 2011

2011-02-02 Par sujet Christian PERRIER
Quoting Solveig (pe...@solveig.org):

 Heu... dis-moi, pourquoi est-ce que des humains font ce boulot chiant ?
 Y'a pas d'antispam sur les listes ?

Il y a des systèmes antispam sur lists.debian.orgmais, étant par
définition très conservateurs, ils laissent forcément passer du spam.

Comme toutes les listes Debian sont, sauf exception rare, ouvertes aux
non abonnés (principe sur lequel il n'est guère question de revenir),
cela laisse encore plus de place pour passer.

D'où nettoyage manuel possible (avec un système plutôt élaboré de
double vérification)...qui permet, au final, d'avoir des archives
vraiment propres (cf le nettoyage de debian-boot, qui est en place
depuis avril 2009).






signature.asc
Description: Digital signature


Re: Nettoyage du spam: janvier 2011

2011-02-02 Par sujet Solveig
Le 02/02/2011 18:14, Christian PERRIER a écrit :
 Quoting Solveig (pe...@solveig.org):
 
 Heu... dis-moi, pourquoi est-ce que des humains font ce boulot chiant ?
 Y'a pas d'antispam sur les listes ?
 
 Il y a des systèmes antispam sur lists.debian.orgmais, étant par
 définition très conservateurs, ils laissent forcément passer du spam.
 
 Comme toutes les listes Debian sont, sauf exception rare, ouvertes aux
 non abonnés (principe sur lequel il n'est guère question de revenir),
 cela laisse encore plus de place pour passer.
 
 D'où nettoyage manuel possible (avec un système plutôt élaboré de
 double vérification)...qui permet, au final, d'avoir des archives
 vraiment propres (cf le nettoyage de debian-boot, qui est en place
 depuis avril 2009).
 
Merci pour les précisions :)



signature.asc
Description: OpenPGP digital signature


Re: Traduction

2011-02-02 Par sujet Simon Paillard
Bonsoir,

Désolé de la réponse tardive, le trafic est important sur la liste de
diffusion.

On Fri, Nov 26, 2010 at 11:19:09AM -0500, Mario Gervais wrote:
 Je vous contacte car j'aimerais beaucoup m'impliquer dans le projet Debian.
 Je viens de terminer un formation en Soutien Informatique et je pense
 pouvoir apprendre beaucoup tout en donnant de mon temps pour un projet aussi
 intéressant que celui-ci.

Bienvenue :)
 
 Mes connaissances au niveau programmation sont quelque peu limité. N'ayant
 qu'éffleuré le PHP. Par contre je me débrouille pas si mal en HTML et CSS.

Dans l'équipe (anglophone) debian-www, nous sommes aussi à la recherche de
contributeurs HTML/CSS, notamment dans le cadre de l'intégration d'un nouveau
design pour le renouveau des sites web. 
Je n'ai pas plus de détails, vous pouvez jeter un coup d'oeil à
http://www.debian.org/devel/website/todo ou nous contacter (en anglais) sur
debian-...@lists.debian.org ou irc #debian-www (irc.debian.org)

 Je travaille sur du Linux depuis déjà presque deux ans alors je commence à
 m'y connaitre au niveau de l'interface et de la configuration. Je peux aussi
 faire de la traduction de l'anglais vers le français.
 
 j'attend de vos nouvelles.

En ce qui concerne debian-l10n-french, il peut s'agir de relecture (ce qu'on
conseille pour démarrer, afin d'intégrer les bons usages au fil des
relectures), puis mise à jour d'une traduction, ainsi que la traduction en tant
que telle.

Je vous conseille de commencer par parcourir http://www.debian.org/intl/french/
et de vous inscrire à la liste de diffusion. N'hésitez pas à questionner
l'équipe via la liste de diffusion ou sur irc #debian-l10n-fr.

-- 
Simon Paillard


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/20110202205720.gp2...@glenfiddich.ikibiki.org



[RFR] po-debconf://nbd/fr.po

2011-02-02 Par sujet Christian PERRIER
Voici une traduction po-debconf à relire. Merci d'avance aux relecteurs.

Mise à jour des templates po-debconf de nbd.

Signification des abréviations utilisées sur debian-l10n-french:

[RFR] : « Request For Review » ou Demande de relecture (DDR)
Le traducteur demande à qui le veut bien de relire ce document
Merci de fournir ensuite un fichier diff unifié de préférence
et de placer votre relecture en réponse au RFR, dans la liste

Les pseudo-URLs:

On désigne les documents sous forme de pseudo-URL:

type://document/lang.po

type:
 po : traduction des messages d'un programme
 po-debconf : traduction des écrans debconf d'un paquet Debian
 man : traduction d'une page de manuel

document:
 c'est souvent le nom du paquet ou celui de la page WWW

lang:
 c'est la langue...donc en général fr pour le français


-- 



-- 





diff.po
Description: application/gettext


signature.asc
Description: Digital signature


Re: [LCFC5] ddp://release-notes/installing.po

2011-02-02 Par sujet Julien Cristau
On Wed, Jan 26, 2011 at 08:29:04 -0400, David Prévot wrote:

  @@ -244,8 +244,8 @@
   termNew languages/term
   listitem
   para
  -Thanks to the huge efforts of translators, debian; can now be
  installed in 67
  -languages.  This is three more languages than in oldreleasename;.
  +Thanks to the huge efforts of translators, debian; can now be
  installed in 70
  +languages.  This is seven more languages than in oldreleasename;.
   Most languages are available in both the text-based installation
   user interface and the graphical user interface, while some
   are only available in the graphical user interface.
 
 70 langues dans d-i RC1 :
 http://www.debian.org/devel/debian-installer/News/2011/20110112
 
 63 langues dans celui de Lenny : http://www.debian.org/News/2009/20090214
 (en fait vu la formulation, c'est probablement 63 plus l'anglais, donc
 64).
 
 Christian en copie (je sais que tu suis la liste de près, mais le fil
 commence à traîner en longueur, alors je préfère assurer) qui pourra nous
 éclairer sur ces points, et sans doute proposer une mise à jour des
 langues ajoutées dans la suite du document.
 
Vu avec bubulle ce soir, et mis à jour.

Julien, qui laisse tomber pour aujourd'hui, et refera une passe sur
bugs.debian.org/release-notes demain.


signature.asc
Description: Digital signature


[DONE] wml://News/weekly/2011/02

2011-02-02 Par sujet David Prévot
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA256

Le 01/02/2011 18:57, Stéphane Blondon a écrit :
 Le 1 février 2011 04:43, David Prévot da...@tilapin.org a écrit :

 Merci a Étienne, ainsi qu'à Jean-Paul et Simon pour leur relecture, les
 nouvelles sont en ligne [1], et le courrier sera envoyé mercredi.
 
 Il faudrait enlever l'espace au début de la ligne 183 (je pense que le
 décalage sera visible dans la version courrier électronique).

Merci, c'est envoyé.

Amicalement

David

-BEGIN PGP SIGNATURE-
Version: GnuPG v1.4.10 (GNU/Linux)

iQIcBAEBCAAGBQJNSdcOAAoJELgqIXr9/gny2XQQAJKoeOw8PPROPFh8tz26EeBw
z5+yOCaNTZ0drcmgLqBR1MbiAlEVliL1TDCbWXQOKFxUVUtWODmqirvmO7XtZSLV
piY6CCMmjBN47WvNZ0PddaCG7TECNrNtX8Lt+eUAZCs9kaLuPQz00YBIYc2kWilB
D5aDd98y5FtBqTDeSdlnzvzGZa9mjla7OUmuBewXj3SVkU9HqdiJI5XESv4jho6f
PwzguK7M3gzacA+U8QnC9bhW1a5ka0iKIVvyBSPTix5xj1Qtgve6vTa2htCx2MMy
LtoUsU5sK50GtPhzT9hSfkHI6LQH/Ui7YmnDdRQjMppHCX2p/cqmBMvoGxlKK5V5
ucneIZTp1/E7eC4zvuuMTjD6ZfdG02p3D3nyvAL7VbsiJVgmpiJPqYok3nthAJ4a
f96YuBBnLnS9A20q33yhIFZHyePsjq0Hml2eckQfreBYuA611jKpmcysvwbdCgW4
ALpSQG3mLbt3dGUohTWJ5LOqZEd2GKQyuqX4mV06AIoKxdwaiZimlu8vrN+EfKob
Cd4anvtR8G/BimDiSbEN03qoxbXDOcVIukKXdvrfDL6uhEGP0nIjrQNSVVGGGIBT
E9OoVpKnbHa43+XpcfxmERTVmcOWJV84cLXDad6ilq9d1qS9NBcgguUeEnBCpBP5
211p2LLIMWyugO7u2VzM
=1Yrb
-END PGP SIGNATURE-


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/4d49d70f.4060...@tilapin.org



Re: [LCFC5] ddp://release-notes/installing.po

2011-02-02 Par sujet David Prévot
Le 02/02/2011 18:08, Julien Cristau a écrit :

 Vu avec bubulle ce soir, et mis à jour.
 
 Julien, qui laisse tomber pour aujourd'hui, et refera une passe sur
 bugs.debian.org/release-notes demain.

En tout cas un gros merci pour le boulot effectué, et bon courage pour
ce qui reste à faire. Thomas, par conséquent, il y a encore trois
chaînes à mettre à jour.

Amicalement

David

# translation of installing.po to French
# Translation of Debian release notes to French
# Copyright (C) 2005-2011 Debian French l10n team debian-l10n-french@lists.debian.org
# This file is distributed under the same license as the Debian release notes.
#
# Translators:
# Denis Barbier, -2004
# Frédéric Bothamy frederic.both...@free.fr, 2004-2007.
# Simon Paillard simon.paill...@resel.enst-bretagne.fr, 2008-2009.
# Christian Perrier bubu...@debian.org, 2009.
# Thomas Blein tbl...@tblein.eu, 2011.
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: installing\n
POT-Creation-Date: 2011-02-02 18:16-0400\n
PO-Revision-Date: 2011-01-30 18:11+0100\n
Last-Translator: Thomas Blein tbl...@tblein.eu\n
Language-Team: French debian-l10n-french@lists.debian.org\n
Language: fr\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n
X-Generator: Lokalize 1.0\n
Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n  1);\n

# type: Attribute 'lang' of: chapter
#: en/installing.dbk:7
msgid en
msgstr fr

# type: Content of: chaptertitle
#: en/installing.dbk:8
msgid Installation System
msgstr Système d'installation

# type: Content of: chapterpara
#: en/installing.dbk:10
msgid 
The Debian Installer is the official installation system for Debian.  It 
offers a variety of installation methods.  Which methods are available to 
install your system depends on your architecture.
msgstr 
L'installateur Debian est le système officiel d'installation pour Debian. Il 
offre plusieurs méthodes d'installation. Les méthodes disponibles pour 
installer votre système dépendent de son architecture.

# type: Content of: chapterpara
#: en/installing.dbk:15
msgid 
Images of the installer for releasename; can be found together with the 
Installation Guide on the ulink url=\url-installer;\Debian website/
ulink.
msgstr 
Les images de l'installateur pour Releasename;, ainsi que le manuel 
d'installation, se trouvent sur le ulink url=\url-installer;\site web 
de Debian/ulink.

# type: Content of: chapterpara
#: en/installing.dbk:20
msgid 
The Installation Guide is also included on the first CD/DVD of the official 
Debian CD/DVD sets, at:
msgstr 
Le manuel d'installation se trouve également sur le premier CD (ou DVD) de 
l'ensemble des CD (ou DVD) Debian officiels, dans :

# type: Content of: chapterscreen
#: en/installing.dbk:23
#, no-wrap
msgid 
\n
/doc/install/manual/replaceablelanguage/replaceable/index.html\n
msgstr 
\n
/doc/install/manual/replaceablelangue/replaceable/index.html\n

# type: Content of: chapterpara
#: en/installing.dbk:27
msgid 
You may also want to check the ulink url=\url-installer;index#errata
\errata/ulink for debian-installer for a list of known issues.
msgstr 
Il est également possible de consulter les ulink url=\url-installer;
index#errata\errata/ulink de l'installateur Debian pour une liste de 
problèmes connus.

# type: Content of: chaptersectiontitle
#: en/installing.dbk:32
msgid What's new in the installation system?
msgstr Quoi de neuf dans le système d'installation ?

# type: Content of: chaptersectionpara
#: en/installing.dbk:34
msgid 
There has been a lot of development on the Debian Installer since its first 
official release with debian; 3.1 (sarge)  resulting in both improved 
hardware support and some exciting new features.
msgstr 
Depuis sa première publication officielle avec debian; 3.1 (Sarge), 
l'installateur Debian a remarquablement évolué, offrant une meilleure prise 
en charge du matériel et de nouvelles fonctionnalités très intéressantes.

# type: Content of: chaptersectionpara
#: en/installing.dbk:40
msgid 
In these Release Notes we'll only list the major changes in the installer.  
If you are interested in an overview of the detailed changes since 
oldreleasename;, please check the release announcements for the 
releasename; beta and RC releases available from the Debian Installer's 
ulink url=\url-installer-news;\news history/ulink.
msgstr 
Dans ces notes de publication, nous ne détaillons que les changements 
majeurs dans l'installateur. Si vous êtes intéressé par un aperçu détaillé 
des changements depuis Oldreleasename;, veuillez consulter les annonces de 
publication pour les versions bêtas et candidates de Releasename; dans 
l'ulink url=\url-installer-news;\historique des nouveautés/ulink du 
projet de l'installateur Debian.

# type: Content of: chaptersectionsectiontitle
#: en/installing.dbk:48
msgid Major changes
msgstr Changements majeurs

# type: Content of: chaptersectionsectionvariablelistvarlistentryterm
#: en/installing.dbk:73
msgid Dropped platforms
msgstr Plateformes