Re: [RFR] wml://security/201{0/dsa-2071,0/dsa-2110,1/dsa-2204}.wml

2011-03-27 Par sujet JP Guillonneau
Bonjour,

suggestion.

--
JP--- dsa-2071.wml	2011-03-28 06:50:36.0 +0200
+++ jp-dsa-2071.wml	2011-03-28 07:04:29.0 +0200
@@ -3,7 +3,7 @@
 
 
 Dyon Balding a découvert des débordements de mémoire tampon dans la
-bibliothèque de son MikMod qui pourraient conduire à l'exécution de
+bibliothèque son de MikMod qui pourraient conduire à l'exécution de
 code arbitraire si un utilisateur est piégé dans l'ouverture de
 fichiers sons Impulse Tracker ou Ultratracker trafiqués. 
 


[RFR] wml://security/201{0/dsa-2071,0/dsa-2110,1/dsa-2204}.wml

2011-03-27 Par sujet David Prévot
Salut,

Une mise à jour de sécurité a été mise en ligne, et j'en ai traduit deux
plus anciennes pour récupérer le retard, par avance merci pour vos
relectures.

Amicalement

David

#use wml::debian::translation-check translation="1.1" maintainer="David Prévot"
Vérification d'entrée manquante



Moritz Naumann a découvert qu'IMP 4, un composant de webmail pour le cadre
de travail Horde, est prédisposé aux attaques par script intersite à cause
d'un manque de vérification d'entrée de certaines informations de Fetchmail.



Pour la distribution oldstable (Lenny), ce problème a été corrigé dans la version 4.2-4lenny3.

Pour la distribution stable (Squeeze), ce problème a été corrigé dans la version 4.3.7+debian0-2.1, qui a déjà été inclue dans la publication de squeeze.

Pour la distribution testing (Wheezy) et la distribution unstable (Sid), ce problème a été corrigé dans la version 4.3.7+debian0-2.1.


Nous vous recommandons de mettre à jour vos paquets imp4.


# do not modify the following line
#include "$(ENGLISHDIR)/security/2011/dsa-2204.data"
# $Id: dsa-2204.wml,v 1.1 2011-03-27 13:21:40 taffit-guest Exp $
#use wml::debian::translation-check translation="1.2" maintainer="David Prévot"
augmentation de droits, déni de service, fuite d'informations


Plusieurs vulnérabilités ont été découvertes dans le
noyau Linux qui pourraient conduire à une augmentation de
droits, un déni de service ou une fuite d'informations.

Le projet « Common Vulnerabilities and Exposures » (CVE) identifie les problèmes suivants :



http://security-tracker.debian.org/tracker/CVE-2010-2492";>CVE-2010-2492

Andre Osterhues a signalé un problème dans le sous-système eCryptfs.

Une condition de débordement de mémoire tampon peut permettre aux utilisateurs
locaux de provoquer un déni de service ou d'obtenir des droits élevés.


http://security-tracker.debian.org/tracker/CVE-2010-2954";>CVE-2010-2954

Tavis Ormandy a signalé un problème dans le sous-système irda
qui peut permettre aux utilisateurs locaux de provoquer un déni
de service à l'aide d'un déréférencement de pointeur NULL.


http://security-tracker.debian.org/tracker/CVE-2010-3078";>CVE-2010-3078

Dan Rosenberg a découvert un problème dans le système de fichiers XFS qui permet
aux utilisateurs locaux de lire la mémoire éventuellement sensible du noyau.


http://security-tracker.debian.org/tracker/CVE-2010-3080";>CVE-2010-3080

Tavis Ormandy a signalé un problème dans la
couche d'émulation OSS du séquenceur ALSA.

Des utilisateurs locaux avec des droits suffisants pour ouvrir /dev/sequencer
(par défaut dans Debian, ce sont les membres du groupe audio) peuvent
provoquer un déni de service à l'aide d'un déréférencement de pointeur NULL.


http://security-tracker.debian.org/tracker/CVE-2010-3081";>CVE-2010-3081

Ben Hawkes a découvert  un problème dans le code
de compatibilité 32 bits des systèmes 64 bits.

Des utilisateurs locaux peuvent obtenir des droits élevés à cause de
vérifications insuffisantes dans les allocations compat_alloc_user_space.




Pour la distribution stable (Lenny), ce problème a été corrigé dans la version 2.6.26-25lenny1.

Nous vous recommandons de mettre à jour vos paquets linux-2.6 et user-mode-linux.

Le tableau suivant liste les paquets supplémentaires qui ont été reconstruits à des fins de compatibilité ou pour tirer parti de cette mise à jour :


  Debian 5.0 (Lenny)
user-mode-linux 2.6.26-1um-2+25lenny1



# do not modify the following line
#include "$(ENGLISHDIR)/security/2010/dsa-2110.data"
# $Id: dsa-2110.wml,v 1.1 2011-03-27 13:22:28 taffit-guest Exp $
#use wml::debian::translation-check translation="1.1" maintainer="David Prévot"
Débordements de mémoire tampon


Dyon Balding a découvert des débordements de mémoire tampon dans la
bibliothèque de son MikMod qui pourraient conduire à l'exécution de
code arbitraire si un utilisateur est piégé dans l'ouverture de
fichiers sons Impulse Tracker ou Ultratracker trafiqués. 


Pour la distribution stable (Lenny), ces problèmes ont été corrigés dans la version 3.1.11-6+lenny1.

Pour la distribution unstable (Sid), ces problèmes ont été corrigés dans la version 3.1.11-6.2.

Nous vous recommandons de mettre à jour vos paquets libmikmod.


# do not modify the following line
#include "$(ENGLISHDIR)/security/2010/dsa-2071.data"
# $Id: dsa-2071.wml,v 1.1 2011-03-27 13:22:32 taffit-guest Exp $


signature.asc
Description: OpenPGP digital signature


Re: [RFR] po4a://man-db/fr.po

2011-03-27 Par sujet Thomas Blein
On Sunday 27 March 2011 23:11:39 Simon Paillard wrote:
> On Sun, Mar 27, 2011 at 03:29:33PM -0400, David Prévot wrote:
> > Thomas : je veux bien mettre le joli caractère points de suspension dans
> > les messages (et éventuellement aussi dans les pages de manuel) quand
> > ils décrivent autre chose qu'une répétition d'un argument ou d'une
> > expression, mais j'aimerai savoir si tu connais un moyen simple de
> > l'obtenir au clavier.
> 
> Avec la map oss de xorg, AltGr+Maj+? donne …

dans mon cas c'est AltGr+Maj+.


--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/201103280021.23834.tbl...@tblein.eu



Re: [RFR] po4a://man-db/fr.po

2011-03-27 Par sujet Simon Paillard
On Sun, Mar 27, 2011 at 03:29:33PM -0400, David Prévot wrote:
> Thomas : je veux bien mettre le joli caractère points de suspension dans
> les messages (et éventuellement aussi dans les pages de manuel) quand
> ils décrivent autre chose qu'une répétition d'un argument ou d'une
> expression, mais j'aimerai savoir si tu connais un moyen simple de
> l'obtenir au clavier.

Avec la map oss de xorg, AltGr+Maj+? donne …

-- 
Simon Paillard


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/20110327211139.gt28...@glenfiddich.ikibiki.org



Re: [LCFC3] wml://vote/2011/platforms/zack.fr

2011-03-27 Par sujet Jean-Baka Domelevo-Entfellner
Salut,

Juste deux ou trois trucs :

"D'un point de vue de la communication c'est dommage," -> "Du point de
vue de la communication..."

"la misE en place du processus de nouveau responsable" (il manque un 'e').

Et en greppant "mis en place", j'ai vu : "D'autres distributions ont
mis en place de tels réseaux et leur expérience semble montrer qu'ILS
sont utiles non seulement comme points de contact locaux" -> ce sont
les réseaux qui sont utiles, n'est-ce pas ?

Enfin, "Je pense que nous devrions envisager quelque chose d'analogue
pour Debian." -> le "d apostrophe" manque.

Bonne nuit,
JB


--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: 
http://lists.debian.org/AANLkTim=qv3rgp4aia0nyk7ormezypagg-o-fftey...@mail.gmail.com



Re: [RFR] po://man-db/fr.po

2011-03-27 Par sujet Thomas Blein
Salut,

On Sunday 27 March 2011 20:39:14 David Prévot wrote:
> Les messages de man-db ont été mis à jour pour la prochaine version
> (amont). Même s'il ne s'agit pas d'un paquet natif Debian, je soumet
> cette mise à jour triviale à la liste au cas où vous ayez des remarques
> à formuler.

Une petite proposition.

Amicalement,

Thomas
--- man-db-2.6.0-pre1.fr.po.diff	2011-03-27 20:49:23.0 +0200
+++ man-db-2.6.0-pre1.fr.po.tb.diff	2011-03-27 20:48:53.0 +0200
@@ -37,7 +37,7 @@
 +#, c-format
  msgid "Removing obsolete cat directory %s...\n"
 -msgstr "Recherche des fichiers préformatés sans sources sous %s...\n"
-+msgstr "Suppression du répertoire « cat » obsolète %s...\n"
++msgstr "Suppression du répertoire « cat » obsolète %s…\n"
  
  #: src/mandb.c:793
  #, c-format


[RFR] po://man-db/fr.po

2011-03-27 Par sujet David Prévot
Salut,

Les messages de man-db ont été mis à jour pour la prochaine version
(amont). Même s'il ne s'agit pas d'un paquet natif Debian, je soumet
cette mise à jour triviale à la liste au cas où vous ayez des remarques
à formuler.

Amicalement

David

--- /tmp/man-db-2.6.0-pre1.fr.po	2011-03-27 13:50:41.0 -0400
+++ /home/taffit/deb/trans/man-db-2.6.0-pre1.fr.po	2011-03-27 14:36:01.730046603 -0400
@@ -1,15 +1,15 @@
 # French translation of man-db messages
-# Copyright (C) 2005, 2010 Colin Watson (msgids)
+# Copyright (C) 2005, 2010, 2011 Colin Watson (msgids)
 # This file is distributed under the same license as the man-db package.
 #
 # Laurent Pelecq , 2005.
-# David Prévot , 2010.
+# David Prévot , 2010, 2011.
 msgid ""
 msgstr ""
-"Project-Id-Version: man-db 2.5.8-pre1\n"
+"Project-Id-Version: man-db 2.6.0-pre1\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: Colin Watson \n"
 "POT-Creation-Date: 2011-03-27 18:21+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2010-09-19 19:03-0400\n"
+"PO-Revision-Date: 2011-03-27 14:21-0400\n"
 "Last-Translator: David Prévot \n"
 "Language-Team: French \n"
 "Language: fr\n"
@@ -390,7 +390,7 @@
 
 #: src/man.c:294
 msgid "use colon separated section list"
-msgstr "utilise la liste des sections séparées par des virgules"
+msgstr "utilise la liste des sections séparées par des deux-points"
 
 #: src/man.c:300
 msgid "show all pages matching regex"
@@ -714,9 +714,9 @@
 msgstr "Traitement des pages du manuel sous %s...\n"
 
 #: src/mandb.c:610 src/mandb.c:637
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "Removing obsolete cat directory %s...\n"
-msgstr "Recherche des fichiers préformatés sans sources sous %s...\n"
+msgstr "Suppression du répertoire « cat » obsolète %s...\n"
 
 #: src/mandb.c:793
 #, c-format
@@ -893,9 +893,8 @@
 msgstr "ne réduit pas l'affichage à la largeur du terminal"
 
 #: src/whatis.c:128
-#, fuzzy
 msgid "search only these sections (colon-separated)"
-msgstr "recherche limitée à la section de manuel indiquée"
+msgstr "recherche limitée à ces sections (séparées par des deux-points)"
 
 #: src/whatis.c:132
 msgid "define the locale for this search"
# French translation of man-db messages
# Copyright (C) 2005, 2010, 2011 Colin Watson (msgids)
# This file is distributed under the same license as the man-db package.
#
# Laurent Pelecq , 2005.
# David Prévot , 2010, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: man-db 2.6.0-pre1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: Colin Watson \n"
"POT-Creation-Date: 2011-03-27 18:21+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2011-03-27 14:21-0400\n"
"Last-Translator: David Prévot \n"
"Language-Team: French \n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1\n"
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"

#: lib/security.c:74
#, c-format
msgid "can't set effective uid"
msgstr "impossible de positionner le propriétaire (UID) effectif"

#: lib/security.c:101 src/mandb.c:771
#, c-format
msgid "the setuid man user \"%s\" does not exist"
msgstr "l'utilisateur man privilégié (setuid) « %s » n'existe pas"

#: lib/xregcomp.c:47
#, c-format
msgid "fatal: regex `%s': %s"
msgstr "erreur fatale : expression rationnelle « %s » : %s"

#: libdb/db_delete.c:103
#, c-format
msgid "multi key %s does not exist"
msgstr "la clef multiple %s n'existe pas"

#: libdb/db_lookup.c:71
#, c-format
msgid "can't lock index cache %s"
msgstr "impossible de verrouiller le cache d'index %s"

#: libdb/db_lookup.c:78
#, c-format
msgid "index cache %s corrupt"
msgstr "le cache d'index %s est endommagé"

#: libdb/db_lookup.c:84
#, c-format
msgid "cannot replace key %s"
msgstr "impossible de remplacer la clef %s"

#: libdb/db_lookup.c:181 libdb/db_lookup.c:191
#, c-format
msgid "only %d fields in content"
msgstr "il n'y a que %d champs dans le contenu"

#: libdb/db_lookup.c:380
#, c-format
msgid "bad fetch on multi key %s"
msgstr "mauvais accès sur la clef multiple %s"

#: libdb/db_lookup.c:452 src/whatis.c:574
#, c-format
msgid "Database %s corrupted; rebuild with mandb --create"
msgstr "La base %s est corrompue, reconstruisez-la avec mandb --create"

#: libdb/db_ver.c:53
#, c-format
msgid "warning: %s has no version identifier\n"
msgstr "attention : %s n'a pas d'identifiant de version\n"

#: libdb/db_ver.c:56
#, c-format
msgid "warning: %s is version %s, expecting %s\n"
msgstr "attention : %s a pour version %s au lieu de %s\n"

#: libdb/db_ver.c:78
#, c-format
msgid "fatal: unable to insert version identifier into %s"
msgstr "erreur fatale : impossible d'insérer l'identifiant de version dans %s"

#: src/accessdb.c:60
msgid "[MAN DATABASE]"
msgstr "[BASE DE DONNÉES DE MAN]"

#: src/accessdb.c:61
#, c-format
msgid "The man database defaults to %s%s."
msgstr "La base de données par défaut est %s%s."

#: src/accessdb.c:64 src/catman.c:98 src/globbing_test.c:58
#: src/lexgrog_test.c:68 src/man.c:273 src/manconv_main.c:94 src/mandb.c:103
#: src/manpath.c:65 src/whatis.c:121 src/zsoelim_m

Traduction de la manpage de sudo

2011-03-27 Par sujet Olivier BONHOMME

Bonsoir,

Je me permets de poster sur cette liste pour vous informer que j'ai 
entamé une traduction des pages de manuel de sudo.


Actuellement, j'en suis à environ 30 % de traduit pour l'ensemble des 
pages de manuel ce qui correspond donc à toute la page de manuel de la 
commande sudo traduite.


Étant débutant, avant d'aller plus loin, je souhaiterais donc vous 
soumettre ma traduction pour relecture.


Je mets à disposition deux moyens d'accès :

- Un export du .po que j'utilise : 
http://ares.ptitoliv.net/~ptitoliv/sudo-1.7.4p4.po.gz


- Un accès au pootle que j'ai utilisé pour la traduction : 
https://pootle.fusiondirectory.org/fr/sudo_debian/sudo-1.7.4p4.po/translate/ 
(Je peux donner des accès si nécessaire)


Pour toutes remarques, améliorations au autres, n'hésitez pas à me faire 
un retour.


Cordialement,
Olivier BONHOMME



--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/4d8f804d.5010...@nerim.net



[RFR2] wml://News/weekly/2011/05/index.wml

2011-03-27 Par sujet David Prévot
Le 27/03/2011 09:00, JP Guillonneau a écrit :
> Bonjour,
> 
> suggestions.

Intégrés, merci, à l'exception de quelques détails : j'ai gardé la
mention de copie à la liste hors-sujet, ainsi que l'absence de
deux-points dans la phrase « [...] des annonces concernant (entre
autres) les paquets proftpd-dfsg, chromium-browser, [...] ». par avance
merci pour vos relectures.

Amicalement

David

#use wml::debian::projectnews::header PUBDATE="2011-03-28" SUMMARY="Publication de la mise à jour de Debian 6.0.1, lancement du projet d'échange avec les distributions dérivées, brèves de l'équipe en charge de l'installateur Debian"
#use wml::debian::acronyms
#use wml::debian::translation-check translation="1.1" maintainer="David Prévot"

# $Id: index.wml 1641 2011-02-11 02:13:03Z taffit-guest $
# $Rev: 1641 $

# Copyright (c) 2011 Alexander Reichle-Schmehl
# Copyright (c) 2011 Andrei Popescu
# Copyright (c) 2011 Alexander Reshetov
# Copyright (c) 2011 Francesca Ciceri 
# Add other people here
# All rights reserved.
# 
# Redistribution and use in source and binary forms, with or without
# modification, are permitted provided that the following conditions are
# met:
# 
# * Redistributions of source code must retain the above copyright
#   notice, this list of conditions and the following disclaimer.
# * Redistributions in binary form must reproduce the above copyright
#   notice, this list of conditions and the following disclaimer in the
#   documentation and/or other materials provided with the distribution.
# 
# THIS SOFTWARE IS PROVIDED BY THE COPYRIGHT HOLDERS AND CONTRIBUTORS "AS
# IS" AND ANY EXPRESS OR IMPLIED WARRANTIES, INCLUDING, BUT NOT LIMITED
# TO, THE IMPLIED WARRANTIES OF MERCHANTABILITY AND FITNESS FOR A
# PARTICULAR PURPOSE ARE DISCLAIMED. IN NO EVENT SHALL THE COPYRIGHT
# OWNER OR CONTRIBUTORS BE LIABLE FOR ANY DIRECT, INDIRECT, INCIDENTAL,
# SPECIAL, EXEMPLARY, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES (INCLUDING, BUT NOT
# LIMITED TO, PROCUREMENT OF SUBSTITUTE GOODS OR SERVICES; LOSS OF USE,
# DATA, OR PROFITS; OR BUSINESS INTERRUPTION) HOWEVER CAUSED AND ON ANY
# THEORY OF LIABILITY, WHETHER IN CONTRACT, STRICT LIABILITY, OR TORT
# (INCLUDING NEGLIGENCE OR OTHERWISE) ARISING IN ANY WAY OUT OF THE USE
# OF THIS SOFTWARE, EVEN IF ADVISED OF THE POSSIBILITY OF SUCH DAMAGE.



Nous avons le plaisir de vous présenter le cinquième numéro de
l'année 2011 des « Nouvelles du Projet Debian », la lettre d'information de la
communauté Debian.

On trouvera parmi les sujets traités dans cette édition :

  la publication de la mise à jour de Debian 6.0.1 ;
  le Nicaragua hébergera DebConf12 ;
  le lancement du projet d'échange avec les distributions dérivées ;
  des brèves de l'équipe en charge de l'installateur Debian ;
  un résumé vu de l'intérieur des dernières évolutions dans l'organisation de DebConf11 ;
  la liste de diffusion Debian hors-sujet ;
  Cette semaine dans Debian : de nouveaux entretiens ;
  et plus encore.



Publication de la mise à jour de Debian 6.0.1


La première mise à jour
de Debian 6.0 (nommée Squeeze) a été publiée.

Cette mise à jour ajoute principalement des corrections
aux problèmes de sécurité de la publication stable,
ainsi que des ajustements pour des problèmes sérieux.




Le Nicaragua hébergera DebConf12

Le comité DebConf a annoncé que DebConf12, la conférence des développeurs Debian
se tiendra à Managua au Nicaragua.

L'offre de Managua a battu celle de Belo Horizonte au Brésil.

Plus de précisions sont disponibles sur le http://wiki.debconf.org/wiki/DebConf12";>wiki des organisateurs.




Lancement du projet d'échange avec les distributions dérivées


Stefano Zacchiroli et Matt Zimmerman ont lancé un nouveau projet d'échange avec les
distributions dérivées (Debian dErivatives eXchange project : DEX).

Le but principal du projet est de réduire les
différences techniques entre Debian et ses dérivées.

Le premier groupe de travail est l'http://dex.alioth.debian.org/ubuntu/";>équipe DEX Ubuntu,
qui vise à commencer l'intégration de paquets et de
modifications disponibles dans Ubuntu vers Debian.

Une équipe DEX gNewSense est aussi bientôt attendue.



Le projet Debian invite toutes les distributions basées sur Debian et les autres
projets à rejoindre le projet DEX pour travailler ensemble sur une base commune.




Brèves de l'équipe en charge de l'installateur Debian


Otavio Salvador a envoyé quelques http://lists.debian.org/debian-boot/2011/03/msg00403.html";>brèves de
l'équipe en charge de l'installateur Debian, qui résume les modifications
survenues dans l'équipe depuis la publication de Squeeze (comme le
basculement de Subversion vers Git), et les objectifs de l'équipe pour
Wheezy (entre autres, plus de fonctionnalités pour netcfg : prise en
charge du sans-fil pour les réseaux WPA, IPv6, prise en charge de
l'infrastructure réseau VLAN, et détection de lien).

Une partie important

[LCFC] po://emdebian-crush/fr.po

2011-03-27 Par sujet Étienne Gilli
[Désolé pour le doublon, David]

2011/3/26 David Prévot :
> Le 22/03/2011 06:45, Étienne Gilli a écrit :
>> 2011/3/22 Étienne Gilli :
>>> 2011/3/21 David Prévot :
 La traduction du programme emdebian-crush mérite une mise à jour,
 peux-tu t'en occuper et le signaler en répondant à la liste par un [ITT] ?
>>>
>>> Ça marche, je m'y attelle.
>> > Voilà le fichier mis à jour, ainsi que le diff des modifications.
>> Par avance merci pour vos relectures.
>
> Juste pour le plaisir de faire des remarques : une majuscule inutile, et
> des points en moins pour être en cohérence avec les autres menus d'aide.

Merci, intégrées.
Par avance merci pour vos dernières remarques.

Amicalement

--
Étienne
# Translation of emdebian-crush to French
# Copyright (C) 2010-2011 Debian French l10n team .
# This file is distributed under the same license as the emdebian-crush package.
# Étienne Gilli , 2010-2011.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: emdebian-crush 2.2.13\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: emdebian-cr...@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2011-03-09 21:09+\n"
"PO-Revision-Date: 2011-03-22 11:38+0200\n"
"Last-Translator: Étienne Gilli \n"
"Language-Team: French \n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"

#: ../buildd/pdebuild-cross:27
msgid ""
"You must run this from inside a debian source tree (debian/changelog not "
"found)"
msgstr ""
"Vous devez lancer ce script depuis une arborescence de source Debian (debian/"
"changelog non trouvé)"

#: ../buildd/pdebuild-cross:34 ../buildd/pdebuild-cross-create:28
#: ../buildd/pdebuild-cross-update:27 ../buildd/svn-pdebuild-cross:35
msgid "$cfg does not exist!"
msgstr "$cfg n'existe pas !"

#: ../buildd/pdebuild-cross:44 ../buildd/pdebuild-cross-update:37
msgid "Need to create a new pbuilder crossbuilding chroot first."
msgstr ""
"Il est nécessaire de créer d'abord un nouveau chroot de construction croisée "
"pour pbuilder."

#: ../buildd/pdebuild-cross:45 ../buildd/pdebuild-cross-update:38
msgid "Use pdebuild-cross-create to create one."
msgstr "Utiliser pdebuild-cross-create pour en créer un."

#: ../buildd/pdebuild-cross-create:34
msgid "Broken config, no BUILDPLACE set in '$cfg'."
msgstr "Mauvaise configuration, BUILDPLACE non défini dans « $cfg »."

#: ../buildd/pdebuild-cross-create:39
msgid ""
"$BASETGZ exists! If you want to create a new one, delete or move '$BASETGZ'."
msgstr ""
"$BASETGZ existe ! Pour en créer un nouveau, supprimer ou déplacer "
"« $BASETGZ »."

#: ../buildd/pdebuild-cross-create:40
msgid ""
"Otherwise, use 'pbuilder login --configfile /etc/pdebuild-cross/pdebuild-"
"cross.rc --save-after-login'"
msgstr ""
"Sinon, utiliser « pbuilder login --configfile /etc/pdebuild-cross/pdebuild-"
"cross.rc --save-after-login »"

#: ../buildd/pdebuild-cross-create:41
msgid "to make changes within the existing $BASETGZ."
msgstr "pour appliquer des modifications à $BASETGZ."

#: ../buildd/pdebuild-cross-update:42
msgid "Enter your sudo password if prompted"
msgstr "Entrez votre mot de passe sudo s'il vous est demandé"

#: ../emvendor:54 ../xapt/embuilddeps:99 ../xapt/embuilddeps:123
#: ../xapt/xapt:79
msgid "Unknown option"
msgstr "Option inconnue"

#: ../emvendor:87
#, perl-format
msgid ""
"\n"
"%s version %s\n"
"\n"
"Usage:\n"
" %s -V|--vendor VENDOR -p|--package PACKAGE -k|--key KEY\n"
" %s -?|-h|--help|--version\n"
"\n"
"Commands:\n"
" -v|--vendor VENDOR:the vendor name from dpkg-vendor\n"
" -p|--package PACKAGE:  the package name (usually source)\n"
" -k|--key KEY:  arbitrary string for the key of the data\n"
"\n"
"All commands need to be specified.\n"
"\n"
"On success, the string is printed and %s exits with zero.\n"
"\n"
"In the case of error, %s dies with an empty string on STDERR\n"
"and exits with a non-zero return value.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"%s version %s\n"
"\n"
"Utilisation :\n"
" %s -V|--vendor ÉDITEUR -p|--package PAQUET -k|--key CLÉ\n"
" %s -?|-h|--help|--version\n"
"\n"
"Commandes :\n"
" -v|--vendor ÉDITEUR : le nom de l'éditeur donné par dpkg-vendor\n"
" -p|--package PAQUET : le nom du paquet (habituellement le paquet source)\n"
" -k|--key CLÉ :chaîne arbitraire pour la clé des données\n"
"\n"
"Toutes les commandes doivent être indiquées.\n"
"\n"
"En cas de succès, la chaîne est affichée et %s quitte avec une valeur de\n"
"retour égale à zéro.\n"
"\n"
"En cas d'erreur, %s se termine avec une chaîne vide sur STDERR et quitte\n"
"avec une valeur de retour différente de zéro.\n"
"\n"

#: ../xapt/embuilddeps:81
#, perl-format
msgid "Unable to find '%s' directory"
msgstr "Impossible de trouver le répertoire « %s »"

#: ../xapt/embuilddeps:113 ../xapt/xapt:112
#, perl-format
msgid "Cannot read /etc/xapt.d/%s.conf"
msgstr "Impossible de lire /etc/xapt.d/%s.conf"

#: ../xapt/embuilddeps:150
#, perl-format
msgid "Checking that build dependencies '%s' for %s are installed.\n"
msgstr "Vérification d

Re: [RFR] wml://News/weekly/2011/05/index.wml

2011-03-27 Par sujet JP Guillonneau
Bonjour,

suggestions.

--
JP
--- index.wml	2011-03-27 08:57:37.0 +0200
+++ jp-index.wml	2011-03-27 14:45:34.0 +0200
@@ -46,7 +46,7 @@
   le Nicaragua hébergera DebConf12 ;
   le lancement du projet d'échange avec les distributions dérivées ;
   des brèves de l'équipe en charge de l'installateur Debian ;
-  un résumé vu de l'intérieur des dernières évolutions d'organisation de DebConf11 ;
+  un résumé vu de l'intérieur des dernières évolutions dans l'organisation de DebConf11 ;
   la liste de diffusion Debian hors-sujet ;
   Cette semaine dans Debian : de nouveaux entretiens ;
   et plus encore.
@@ -141,8 +141,8 @@
 des http://debconf11.debconf.org/documentation.xhtml#localdoc";>\
 brochures de parrainage, disponibles en trois qualités différentes.
 
-Quelques clarifications ont été apporté au sujet du régime
-bosniaque des visas : tous les renseignements sont disponibles sur
+Quelques clarifications ont été apportées au sujet du régime
+bosniaque des visas : tous les renseignements sont disponibles sur la
 la http://wiki.debconf.org/wiki/DebConf11/Travel-Visa";>\
 page de wiki correspondante.
 
@@ -180,8 +180,7 @@
 
 
 La liste est ouverte à tous, comme la plupart des autres listes
-Debian, donc tout ce qui vous reste à faire et d'envoyer en
-copie et de configurer le champ Reply-To vers la liste.
+Debian, donc tout ce qui vous reste à faire est d'envoyer un message et de configurer le champ Reply-To vers la liste.
 
 Faites vous plaisir et soyez impeccable avec les autres !
 
@@ -258,7 +257,7 @@
 Annonces de sécurité Debian importantes
 
 	L'équipe de sécurité de Debian a publié récemment des annonces
-	concernant (entre autres) les paquets
+	concernant (entre autres) les paquets :
 proftpd-dfsg,
 chromium-browser,
 libcgroup,
@@ -341,7 +340,7 @@
 http://packages.debian.org/unstable/main/hyphen-pl";>hyphen-pl —
 motifs de césure polonaise pour LibreOffice et OpenOffice.org ;
 http://packages.debian.org/unstable/main/minissdpd";>minissdpd —
-se rappeler de tous les périphériques UPnP qui se sont déclaré ;
+se rappeler de tous les périphériques UPnP qui se sont déclarés ;
 http://packages.debian.org/unstable/main/mobile-atlas-creator";>mobile-atlas-creator —
 programme pour créer des atlas hors-ligne pour les applications de GPS et téléphone portable ;
 http://packages.debian.org/unstable/main/monav-client";>monav-client —
@@ -349,7 +348,7 @@
 http://packages.debian.org/unstable/main/mudlet";>mudlet —
 client graphique de jeu de rôle multijoueur avec prise en charge de scripts Lua rapides ;
 http://packages.debian.org/unstable/main/mythes-pl";>mythes-pl —
-thésaurus polonaise pour LibreOffice et OpenOffice.org ;
+thésaurus polonais pour LibreOffice et OpenOffice.org ;
 http://packages.debian.org/unstable/main/pdb2pqr";>pdb2pqr —
 préparation de structures de protéines pour calculs électrostatiques ;
 http://packages.debian.org/unstable/main/peg-solitaire";>peg-solitaire —
@@ -363,7 +362,7 @@
 http://packages.debian.org/unstable/main/purity-ng";>purity-ng —
 réimplémentation du jeu classique purity en Python ;
 http://packages.debian.org/unstable/main/rapid-photo-downloader";>rapid-photo-downloader —
-téléchargement (importation) de photos depuis des appareils photographique, cartes mémoires et autres périphériques ;
+téléchargement (importation) de photos depuis des appareils photographiques, cartes mémoires et autres périphériques ;
 http://packages.debian.org/unstable/main/sigrok";>sigrok —
 logiciel analyseur logique et décodeur de protocole ;
 http://packages.debian.org/unstable/main/sikuli-ide";>sikuli-ide —
@@ -377,7 +376,7 @@
 http://packages.debian.org/unstable/main/tabix";>tabix —
 indexation générique pour fichiers de positions de génomes séparés par tabulations ;
 http://packages.debian.org/unstable/main/timbl";>timbl —
-apprentissage basée sur la mémoire de Tilburg ;
+apprentissage basé sur la mémoire de Tilburg ;
 http://packages.debian.org/unstable/main/transifex-client";>transifex-client —
 interface en ligne de commande pour Transifex ;
 http://packages.debian.org/unstable/main/tuxfootball";>tuxfootball —
@@ -417,4 +416,4 @@
 ou debian-l10n-french@lists.debian.org.
 
-#use wml::debian::projectnews::footer editor="Francesca Ciceri, Alexander Reshetov, Andrei Popescu, Alexander Reichle-Schmehl" translator="David Prévot, l\'équipe francophone de traduction"
\ Pas de fin de ligne à la fin du fichier.
+#use wml::debian::projectnews::footer editor="Francesca Ciceri, Alexander Reshetov, Andrei Popescu, Alexander Reichle-Schmehl" translator="David Prévot, l\'équipe francophone de traduction"


[LCFC] wml://security/201{0/dsa-2068,1/dsa-2198}.wml

2011-03-27 Par sujet David Prévot
Le 23/03/2011 02:44, JP Guillonneau a écrit :
> Bonjour,
> 
> détail.

Intégré, merci, et par avance merci pour vos dernières remarques.

Amicalement

David

#use wml::debian::translation-check translation="1.2" maintainer="David Prévot"
Vérification d'entrée manquante


Mathias Svensson a découvert que tex-common, un paquet embarquant de
nombreux scripts et fichiers de configuration nécessaires à TeX, contient
des réglages non sécurisés pour la directive shell_escape_commands.

Suivant le scénario, cela peut conduire à l'exécution de code
arbitraire si une victime est piégée dans le traitement d'un
fichier TeX malveillant ou si c'est fait de manière automatique.


La distribution oldstable (Lenny) n'est pas concernée par ce problème
puisque shell_escape est désactivée.


Pour la distribution stable (Squeeze), ce problème a été corrigé dans la version 2.08.1.

Pour les distributions testing (Wheezy) et unstable (Sid), ce problème sera corrigé prochainement.

Nous vous recommandons de mettre à jour vos paquets tex-common.


# do not modify the following line
#include "$(ENGLISHDIR)/security/2011/dsa-2198.data"
# $Id: dsa-2198.wml,v 1.2 2011-03-23 00:51:32 taffit-guest Exp $
#use wml::debian::translation-check translation="1.1" maintainer="David Prévot"
Débordement de mémoire tampon


Matt Giuca a découvert un débordement de mémoire tampon dans
python-cjson, un décodeur et encodeur JSON rapide pour Python.

Cela permet à un attaquant distant de provoquer un déni de service (plantage
d'application) à l'aide d'un script Python trafiqué pour l'occasion.



Pour la distribution stable (Lenny), ce problème a été corrigé dans la version 1.0.5-1+lenny1.

Pour la distribution testing (Squeeze) et la distribution unstable (Sid), ce problème a été corrigé dans la version 1.0.5-3.

Nous vous recommandons de mettre à jour votre paquet python-cjson.


# do not modify the following line
#include "$(ENGLISHDIR)/security/2010/dsa-2068.data"
# $Id: dsa-2068.wml,v 1.3 2011-03-23 16:48:25 taffit-guest Exp $


signature.asc
Description: OpenPGP digital signature


[DONE] wml://security/201{0/dsa-2011,1/dsa-2197}.wml

2011-03-27 Par sujet David Prévot
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA256

Le 25/03/2011 14:03, David Prévot a écrit :
> Le 23/03/2011 02:42, JP Guillonneau a écrit :
>> Bonjour,
>>
>> suggestion.
> 
> Intégrée, merci,

-BEGIN PGP SIGNATURE-
Version: GnuPG v1.4.11 (GNU/Linux)

iQIcBAEBCAAGBQJNjzIBAAoJELgqIXr9/gnynF0P/jqod0eG/VhEtNJKeIWRY0kw
KQ5d3eiJ6NZkuRmCyPU41ZanBx7tTpAS57q5pLwYSS/pvkZaog9tQj+rEnJjr4sV
5IHvVJ+KXbW65qhGQ4FeyjOUotRc6xm8NvCEaMgqTyR0xzRVnqE8c/JDoFyu3kNs
vemx8WnD0m2fU0VT/6cFlLNKqO6MxWiv792sIn2dvamXtIKOVZ08S7+I+quOGJyb
HPFYj0eaLPkUvcg6DEiOgynnvcysGACx1lS4v15Ty8Wp0tZTBKtJJ7CvH1W6eZBm
A1feuEyCBN8Wv+6iCtBkcZlaIOpTqyeO5s7NapcWRNgh7Vk9qUeZS4NVct1gL/4o
mG9kIGgbIJttoNPSBz+dWMotkKaUqgB1C7oZ9usVF18v6jQD0HzRcpT+BHqUiM6X
64GZoSyBzhHRuMCYiFFwNbSHdJRf+N1I4rvRshc0kuULVwTJqfGN2L17s9GJsk/w
79MnGKf3Z538kJG10MFQ5LZ6jbEKV74bj2eQx0lFgH2WwxDRlp2XsoENsT7ZJ4BZ
VnaqVWgK2yDXItskmUzri3gkU686z96w9zlKkHqdgAgL4f9qTeKI9Z1ZieDhAKZB
3H6z6Re3XpnUy8peP5z68i4j4gLQTamVt3s0PFFeeoAXvWEVKsiDIWi4E7CWT8G0
u/q+ltyeUCtiQ0AzxYag
=rsbd
-END PGP SIGNATURE-


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/4d8f3202.5060...@tilapin.org



Re: (forw) Status of Debian-specific programs translations for language fr

2011-03-27 Par sujet Christian PERRIER
Quoting David Prévot (da...@tilapin.org):

> En revanche pour éviter que ce genre de programme tombe sous notre
> radar, il serait sans doute cohérent de demander au responsable du
> paquet de ne pas l'empaqueter comme un paquet natif Debian si ce n'en
> est pas un.

Pas simple. Si le paquet n'a pas d'upstream, il est logique qu'il soit
natif. Et qu'il le soit autant dans Ubuntu que dans Debian.

Là, je pense qu'on a un problème sans solution parfaite. C'est
l'existence de deux équipes de traduction parallèles qui ets à gérer
(loin de moi l'idée de suggérer qu'il ne doit pas y avoir deux équipes
parallèles, les outils et méthodes sont trop différents).

Pour un paquet natif, difficile de savoir s'il a pour origine Debian
ou Ubuntu. Le plus souvent, l'origine est dans Debian, donc je pense
que maintenir notre radar sur tous les paquets natifs est une bonne idée.

> Sans doute, mais les paquets non-natifs n'ont aucune raison de tomber
> sous notre radar (sauf erreur de notre part comme cela a été le cas avec
> exaile, mais le problème est réglé). Par commodité, des en-têtes de
> fichiers PO à jour permettent de contacter les traducteurs et équipes en
> charge, merci d'y veiller, ce n'est pas le cas dans les quatres exemples
> précédents.

Ça c'est sûr qu'un champ Language-Team à jour, ça aiderait. Par
contre, je ne suis pas sûr que Launchpad/Rosetta permette cela. Ces
outils ont malheureusement la vilaine habitude de faire des choses pas
catholiques avec les fichiers PO, notamment au niveau des en-têtes




signature.asc
Description: Digital signature


Re: (forw) Status of Debian-specific programs translations for language fr

2011-03-27 Par sujet Bruno Patri
Le samedi 26 mars 2011 15:55:57, David Prévot a écrit :
> Salut la liste et Bruno (gardé en copie, dis-nous si tu es abonné pour
> éviter les doublons),
> 
> Le 26/03/2011 04:56, Bruno Patri a écrit :
> > Le lundi 21 mars 2011 07:24:02, Christian PERRIER a écrit :
> >> Il y a ci-dessous plusieurs TAF à envoyer à la liste. Il s'agit de
> >> traductions (non debconf) de paquets Debian natifs.
> > 
> > Bonjour,
> > 
> > J'ai un petit souci de travail en double avec l'équipe ubuntu-l10n-fr.
> > J'ai déjà répondu pour Gdebi (désolé pour les doublons :/).
> 
> Étant le dernier traducteur de Gdebi, je signale tout de suite que je me
> ferais un plaisir de passer la main, et que pour éviter le travail en
> double dans le futur, merci de bien vouloir mettre à jour les
> renseignements nécessaires dans les en-têtes des fichiers PO : en
> particulier le champ Last-Translator et surtout Language-Team.
> 
> En revanche pour éviter que ce genre de programme tombe sous notre
> radar, il serait sans doute cohérent de demander au responsable du
> paquet de ne pas l'empaqueter comme un paquet natif Debian si ce n'en
> est pas un.
.../...
> 
> Sans doute, mais les paquets non-natifs n'ont aucune raison de tomber
> sous notre radar (sauf erreur de notre part comme cela a été le cas avec
> exaile, mais le problème est réglé). Par commodité, des en-têtes de
> fichiers PO à jour permettent de contacter les traducteurs et équipes en
> charge, merci d'y veiller, ce n'est pas le cas dans les quatres exemples
> précédents.

Merci pour tous ces renseignements et désolé pour les liens inaccessibles. 

Bon visiblement il y a un souci avec les en-têtes de fichier .po, les champs 
Last-translator semblent cependant bien remplis. Je n'ai malheureusement pas 
la main là dessus (à moins de renvoyer les fichiers .po un par un sur 
Launchpad après avoir corrigé les en-têtes). Il y a des rapports de bug là 
dessus mais personne ne semble s'en soucier...

Ce qui m'ennuie aussi c'est qu'il semble y avoir un problème de 
synchronisation entre ce qui est traduit sur Launchpad et les branches bzr des 
codes sources...

Merci encore cela m'a permis de comprendre certains problèmes, me si je n'ai 
guère moyen de les résoudre.

-- 
Bruno


--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/201103271203.11508.bruno.pa...@gmail.com