Commentaire à supprimer

2011-05-26 Par sujet Jean-Eric NAULOT
Bonjour,

Il est indispensable que vous supprimiez le commentaire suivant car il me
porte préjudice :
http://lists.debian.org/debian-superh/2004/05/msg00040.html

Je vous remercie par avance de votre réactivité.

-- 
Cordialement

Jean-Éric NAULOT
Mobile : +33 6 87 12 55 08

Avant d'imprimer cet e-mail, réfléchissons à l'impact sur l'environnement.


Pas de suppression dans les archives Debian.

2011-05-26 Par sujet Charles Plessy
 
 Il est indispensable que vous supprimiez le commentaire suivant

Bonjour,

En règle générale, Debian ne supprime pas de ses archives les messages envoyés
volontairement comme le votre:

  http://www.debian.org/MailingLists/disclaimer.fr.html

De plus, je vous conseille de ne jamais faire mention du message que vous
souhaitez effacer en utilisant une URL, car elle ne fait qu'augmenter sa
visibilité.

Enfin, votre demande est hors-sujet sur la liste de diffusion que vous venez
d'utiliser, où se coordonne la traduction des documents dans Debian.  L'adresse
du « Listmaster », ou à défaut la liste francophone des utilisateurs, est
plus appropriée.  Ceci dit, la réponse y sera la même.

Je suis désolé de vous envoyer une réponse aussi négative, mais Debian est
strict sur ce sujet et ne fait pas d'exceptions.

Cordialement,

-- 
Charles Plessy
Tsurumi, Kanagawa, Japan


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/20110526065043.gc15...@merveille.plessy.net



Affranchissez moins cher, déposez dans la boîte la plus proche, gagnez du temps

2011-05-26 Par sujet Neopost France

Neopost
Si vous ne visualisez pas correctement 
ce message, suivez ce lien :
http://www.espacebusiness.com/fr//3840/mail.php
 
Neopost - We value your mail
#
 
Pour vos affranchissements,
la solution la plus simple
est aussi la moins chère !
 
Pour en savoir plus,
cliquez ici
©Espace
Direct
 
















Vous recevez ce message car votre adresse e-mail est référencée dans la base de 
données de Manageo.fr 
Si vous ne souhaitez plus recevoir de messages de la part de notre annonceur, 
suivez ce lien
http://mirror.espacebusiness.com/unsubmanageo.php?fo=MAN_STAT_MAI11_1ml=debian-l10n-french@lists.debian.org






Re: [LCFC] po://gnulib/fr.po

2011-05-26 Par sujet Cédric Boutillier
Salut,

Deux-trois bricoles. Notamment « rompu » au lieu de « brisé » pour le
tuyau/pipe. Je trouve que ça colle mieux à l'image.

Un truc que je n'ai pas changé mais qui m'a gêné, c'est « Enfant
quitté ». On a l'impression qu'on a abandonné l'enfant (enfant est
quitté), alors que la v.o suggérerait d'utiliser plutôt l'auxiliaire
avoir.

Amicalement,

Cédric
--- gnulib.fr.po.diff	2011-05-26 11:59:30.0 +0200
+++ gnulib.fr.po-cb.diff	2011-05-26 11:59:22.0 +0200
@@ -346,7 +346,7 @@
 +#| msgid %s: unrecognized option `%c%s'\n
  msgid %s: unrecognized option '%c%s'\n
 -msgstr %s : option non reconnue «  %c%s »\n
-+msgstr %s : option «  %c%s » non reconnue\n
++msgstr %s : option « %c%s » non reconnue\n
  
  #: lib/getopt.c:759 lib/getopt.c:762
 -#, fuzzy, c-format
@@ -680,7 +680,7 @@
  #: lib/siglist.h:59
  msgid Broken pipe
 -msgstr 
-+msgstr Tube brisé
++msgstr Tube rompu
  
  #: lib/siglist.h:62
  msgid Alarm clock
@@ -801,13 +801,13 @@
  #: lib/sigpipe-die.c:37
  msgid error writing to a closed pipe or socket
 -msgstr 
-+msgstr Erreur d'écriture vers un tube ou une socket fermé
++msgstr Erreur d'écriture vers un tube ou un socket fermé
  
  #: lib/strsignal.c:110
  #, c-format
  msgid Real-time signal %d
 -msgstr 
-+msgstr Signal %d en temps-réel
++msgstr Signal %d en temps réel
  
  #: lib/strsignal.c:114
  #, c-format


signature.asc
Description: Digital signature


Re: [RFR] wml://security/201{0/dsa-2056,1/dsa-2240,1/dsa-2242}.wml

2011-05-26 Par sujet Étienne Gilli
2011/5/26 David Prévot da...@tilapin.org:
 Salut,

 Deux mises à jour de sécurité ont été mises en ligne, et j'en ai traduit
 une plus vieille pour récupérer le retard, par avance merci pour vos
 relectures.

 Amicalement

 David

Salut,

des petites corrections, en particulier :

 Cela permet aux attaquants en homme du milieu d'insérer des commandes
 dans des sessions IMAP, LMTP, NNTP et POP3 chiffrées en envoyant une
-commande non chiffrée qui est traitée après que TLS ne soit en place.
+commande non chiffrée qui est traitée après que TLS est en place.

Il semblerait que après que est suivi de l'indicatif [0], mais
j'avoue que ça fait bizarre. On peut peut-être remplacer par après la
mise en place de TLS, si vraiment ça choque.

Amicalement,
--
Étienne

[0] http://fr.wiktionary.org/wiki/après_que#Note
--- dsa-2240.wml.orig	2011-05-26 11:50:19.0 +-0200
+++ dsa-2240.wml	2011-05-26 11:55:17.0 +-0200
@@ -141,13 +141,13 @@
 du noyau sur les systèmes qui utilisent ce matériel rare.
 /p/li
 
 lia href=http://security-tracker.debian.org/tracker/CVE-2011-1180;CVE-2011-1180/a
 p
 Dan Rosenberg a signalé un débordement de mémoire tampon dans le service d'accès
-aux informations du protocole IrDA, utilisés par les périphériques infrarouges.
+aux informations du protocole IrDA, utilisé par les périphériques infrarouges.
 
 Des attaquants distants dans la plage infrarouge du périphérique peuvent
 provoquer un déni de service ou éventuellement une augmentation de droits.
 /p/li
 
 lia href=http://security-tracker.debian.org/tracker/CVE-2011-1182;CVE-2011-1182/a
@@ -201,13 +201,13 @@
 lia href=http://security-tracker.debian.org/tracker/CVE-2011-1493;CVE-2011-1493/a
 p
 Dan Rosenburg a signalé deux problèmes dans l'implémentation
 Linux du protocole de radio amateur X.25 PLP (Rose).
 
 Un utilisateur distant peut provoquer un déni de service en
-fournissant des champs d'infrastructures trafiquées pour l'occasion.
+fournissant des champs d'infrastructures trafiqués pour l'occasion.
 /p/li
 
 lia href=http://security-tracker.debian.org/tracker/CVE-2011-1494;CVE-2011-1494/a
 p
 Dan Rosenberg a signalé un problème dans l'interface /dev/mpt2ctl
 fournie par le pilote de contrôleurs LSI MPT Fusion SAS 2.0.
--- dsa-2242.wml.orig	2011-05-26 11:45:11.0 +-0200
+++ dsa-2242.wml	2011-05-26 11:45:14.0 +-0200
@@ -4,13 +4,13 @@
 p
 On a découvert que l'implémentation STARTTLS du serveur IMAP Cyrus ne
 restreint pas correctement la mise en tampon des entrées et sorties.
 
 Cela permet aux attaquants en homme du milieu d'insérer des commandes
 dans des sessions IMAP, LMTP, NNTP et POP3 chiffrées en envoyant une
-commande non chiffrée qui est traitée après que TLS ne soit en place.
+commande non chiffrée qui est traitée après que TLS est en place.
 /p
 
 pPour la distribution oldstable (Lenny), ce problème a été corrigé dans la version 2.2.13-14+lenny4./p
 
 pPour la distribution stable (Squeeze), ce problème a été corrigé dans la version 2.2.13-19+squeeze1./p
 


[BTS#628013] po://dctrl-tools/fr.po

2011-05-26 Par sujet David Prévot
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA256

Merci Cédric et Romain.

-BEGIN PGP SIGNATURE-
Version: GnuPG v1.4.11 (GNU/Linux)

iQIcBAEBCAAGBQJN3krVAAoJELgqIXr9/gnyyAMQALp7UqH3I/160N4S3OJ/qDaO
3Fb7WOBCKGIG3ippKeQ+FXcEfvXrROJ4OTtgK4l4QcSZq+KAON2nTaZppC1t/4CE
x3DuRfWOXuTbMGalCoXpFnL1PjIyjCwjdfL4m+VbJ1RCRtKzMt69ZPAqxUAuWYRL
or99F40JTnLfMF6uDFUVxunYWzthFhkKG2B88zrv4jktvRv1g6yVahaii3UQd0mH
ql7zvjGFh5b9yfeI4riETLfI0XG4DTz6ZMswSvX6aOuOhOe9jdrwfTGSWnXnchl0
UdjBJlQB8P0DIOuN+S8ry8JRCOQQnPcXqsthJtWH0H+FbApzoHf8Gub60nsKzT4Y
3XPVWVXlAn0XsK1FFEt1Wxp7xPeH0FboYhRxQqxGnW69fO+iznHN+/Q3CvNFqKzb
/tPFS6cxxST53rDFpHd+FaIl1HVeF4QEkEDnu7X9JCLM0TR49Xbg4i68ZR2KdUcx
26p0qwVApvG18Y9GhM1CyshqW9p/QBnNaNW9Vc6yvW6N9lU5NNip4zWYEVplM1Is
epzGGhYFCLNjV+vagd2vPJdFouV+3MQt1y89k5WSvx20FUqvfBzEglL2TG4oUAQQ
DOmjGx4Wg0WMLJ5x3gywY0pO/Is2Ovt+yapObCvOpj8VvyxvY62aELSp9xJHctOF
mhYo1YLLB5uDrsI1YZBU
=eUPN
-END PGP SIGNATURE-


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/4dde4ad7.9040...@tilapin.org



[BTS#628013] po4a://dctrl-tools/fr.po

2011-05-26 Par sujet David Prévot
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA256

Merci Cédric et Romain.

-BEGIN PGP SIGNATURE-
Version: GnuPG v1.4.11 (GNU/Linux)

iQIcBAEBCAAGBQJN3kszAAoJELgqIXr9/gnyYrIQAKZ7IqQkIhSN9a+2imMqCF0F
jxnWHmZGZVNlIV8Rs+aSy1ZXWPmv7R0PEputrhfRk5k2AqTSArHiVRylY4V574lQ
7ara8tK5+z4hTwJ4ZgsvaLIzKqwfu/0AI3AwYZbLHnATo0ojLNiqG1OM+DheSGxL
wC1gRyp1z9+kjPhuI4V5OcoziliazpeVpyWZPmzHa74s/f7X7EfwQfCPlS5e7fDl
1Ukro8p84hWZz3mrGRQNYGiErkpM/5SqTu3XpUYN23XM6VKtemIjHV9FZ+yrH8ze
Yysv8nSNZ7T27PC06NpC0ZpLw9bDtbv8LITUBuGebQ+bbKtNHgLOgnJULaTouFG/
s7GieW00OFljRIEjs5Zo25KC5JUIUpChI7kJGH6yPnWz+CupXjLemPWheGYfegME
Q2n+/DJ9Lv+18t+9ryDWfk3uFv9ebRGbyeyW5RCCznIckG8ZuOrQ/ZhD07df7CG3
5yNf1EM7lM2uwWOYIM2vM1GJA0p9qoS3eH/3khINTCQPBHUNx1bXUS6owz64lPi8
eCYL2HGFyZ4tanYtnPCJECZ0Qqvxo+NzabrXreV6zYJnOe3DAbvVd31GSydGoJ2i
2mNxlBc49pqMezIDzYenaH/GfK6Ta/5ls97uUAx2+/hY7X/+HxeL1eRmBG+lAubn
ZhtwPfCZYVDDfDLMX6V+
=AdZ/
-END PGP SIGNATURE-


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/4dde4b36.1070...@tilapin.org



Re: [LCFC] po://gnulib/fr.po

2011-05-26 Par sujet David Prévot
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA256

Le 26/05/2011 06:05, Cédric Boutillier a écrit :

 Deux-trois bricoles. Notamment « rompu » au lieu de « brisé » pour le
 tuyau/pipe. Je trouve que ça colle mieux à l'image.

Intégrées, merci.

 Un truc que je n'ai pas changé mais qui m'a gêné, c'est « Enfant
 quitté ». On a l'impression qu'on a abandonné l'enfant (enfant est
 quitté), alors que la v.o suggérerait d'utiliser plutôt l'auxiliaire
 avoir.

#: lib/siglist.h:80
msgid Child exited
msgstr Enfant quitté

J'ai beau le tourner dans tous les sens « Sortie de l'enfant »,
« Enfant terminé », « Fin de l'enfant », etc. ça me semble toujours
bizarre. Peut être en utilisant plus de mots : « Fin du processus
fils » peut être ? J'ai laissé « Enfant quitté » pour l'instant,
mais suis ouvert à vos autres commentaires.

Amicalement

David

-BEGIN PGP SIGNATURE-
Version: GnuPG v1.4.11 (GNU/Linux)

iQIcBAEBCAAGBQJN3lPLAAoJELgqIXr9/gnyTXoP/RO87oA6A8UrJYnq5l9nocvJ
7s32S7iYvk3pbgg5RaqHO/OXVG4rfDs25my1oS1dPFdX5W3bpbN1PNye4aTdWT/i
z9aFXfBpPdbipyt++qfbNrIAfqQ49W4oqahjIn+9zHrRrc/2lg8OMmd0NCwybP0i
tx85UYxmlVf7GjIKiFmrMZk3xEYOrsmfBrwP0Eens/tTqJmOelIHSZ9uZm/DgU2B
50yUiiaNc4zhUaQAbvEcUNwkt8ynf73wakn0AP5eX1O5VueMsa2FzZ9V0y48neVQ
PsfahJx+xaSOuOpxPxNXT1oY0dKloBfPIpdnwq3aRjt5C5EZApRYlK19mv2iwwVA
Pspl1/HdQLOVB2uv9RkvclRxEvd6plntPn/8CrXDQ1ybV9Ai7lA4fIPvpqMLGFQg
SsAmt11u6HywYpA1pbX+Ic6XmsYmN5CCxJNEG66q5z3JfFFns0MwqeP1nwUeS3WV
yVR3VNAdtHbS5yhIU8WG9DCyUkDkI90uBYFQvEIu2vZMp1RHlz1QYJo+S9QDBbcr
9mPoo7qXHfGpfkBkTwwiWx+SSAjQTjE+Wa3dxpJaFUrkMJlfMdf1fuzi3VIuv9ts
0T3viSMBm+MlMHE8LpN+Yn8lnOq2BkArc2PW0ajos+a2xmxDhE8UMzkLQDk3zW0a
eiLTJldolEBfsHPm5zlu
=EjiK
-END PGP SIGNATURE-


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/4dde53cc.3040...@tilapin.org



Re: [LCFC] po://gnulib/fr.po

2011-05-26 Par sujet Cédric Boutillier
On Thu, May 26, 2011 at 09:21:16AM -0400, David Prévot wrote:

 #: lib/siglist.h:80
 msgid Child exited
 msgstr Enfant quitté

 J'ai beau le tourner dans tous les sens « Sortie de l'enfant »,
 « Enfant terminé », « Fin de l'enfant », etc. ça me semble toujours
 bizarre. Peut être en utilisant plus de mots : « Fin du processus
 fils » peut être ? J'ai laissé « Enfant quitté » pour l'instant,
 mais suis ouvert à vos autres commentaires.

Je crois qu'on ne peut pas éviter d'augmenter le nombre de mots. Je
serais donc pour ce que tu proposes « Fin du processus fils » ou bien
« le processus fils a terminé ».

Amicalement,

Cédric


signature.asc
Description: Digital signature


Re: [RFR] wml://security/201{0/dsa-2056,1/dsa-2240,1/dsa-2242}.wml

2011-05-26 Par sujet Cédric Boutillier
Bonjour,

En lisant le diff d'Étienne, je me suis dit que dans « périphériques
infrarouges » du fichier 2240, infrarouge devrait être au singulier
(invariable).

Amicalement,

Cédric


signature.asc
Description: Digital signature


[LCFC] po-debconf://linux-2.6/fr.po 1f1u

2011-05-26 Par sujet David Prévot
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA256

Salut

Je vous remercie d'avance pour vos dernières remarques, les fichiers
sont identiques à ceux du RFR 4dd90a76.80...@tilapin.org.

Amicalement

David


-BEGIN PGP SIGNATURE-
Version: GnuPG v1.4.11 (GNU/Linux)

iQIcBAEBCAAGBQJN3mjwAAoJELgqIXr9/gnyUOEQAKs7py5uOeUYOCFPIhxIrqu4
3iAAl4JoOOUjUA/HrSsm2ubq24PMEm4NlmSLCnLBF6nZG+ABif2spEb1EpMQb3Hi
uRdFFEwMj36jfg2yq4ab5+uO/aIIjCaO7rWPIiDWmxuuqyQnKYaUxSvK/2VFmrVt
+rsWzCpFA27e090N2Du0IGXmURsX5U4rAfxS5+ZqMo8eBnhXZrmZZk5EnzliBAqO
gadWzxDFTTjhfkV7wxyTCOi8UOQbvx98/KOmOSyeuCh+/R49ALYggha87Or2xOTf
gayFMiUFVejYEJxZd+/wS1B1sfAGIM7aNCZMySsxcxDZDb6lTA6UnrzL7d2B7/1T
BZbVkHmAw33tnRIsD2sANligzFbVbuCl4mv80tzIgVEuWZtRsJpIM/aEqMT1ngOJ
o6h7akhkl3ULlBEn+fCkrWR+FBn1bULbFgvbtenBV1vvqGeOE8VyYmz4gCId1ADU
nDDjAvoM8Qmd8qFiS40+M4sy8qEBWgXD51sOj6iPOffBixuU3LHSmwOyo+hQRgbP
uzsBDFRARCoSDu9QZUkQWDxz3WjFmVoaRlxY9THxFvfROqrD2qpJK3WGhMkkamyn
KFRt23G4lii2xX8m3dA7M5Jtb45boIa0IU+sRDP9deA8gp+VjK+9Hv5E6oze3HY+
Wjd73TEVHNMZShdn8+F2
=/CP7
-END PGP SIGNATURE-


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/4dde68f1.10...@tilapin.org



Re: [LCFC] po-debconf://linux-2.6/fr.po 1f1u

2011-05-26 Par sujet Thomas Vincent
Bonjour

RàS en ce qui me concerne.

Amicalement,
Thomas

Le 26/05/2011 16:51, David Prévot a écrit :
 Salut
 
 Je vous remercie d'avance pour vos dernières remarques, les fichiers
 sont identiques à ceux du RFR 4dd90a76.80...@tilapin.org.
 
 Amicalement
 
 David
 
 



signature.asc
Description: OpenPGP digital signature


[LCFC] po-debconf://cardstories/fr.po 2u

2011-05-26 Par sujet Julien Patriarca
LCFC

Le 24 mai 2011 15:53, Julien Patriarca patriar...@gmail.com a écrit :

 Prise en compte de la remarque très pertinente de David.

 Le 24 mai 2011 11:59, David Prévot da...@tilapin.org a écrit :

 -BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
 Hash: SHA256

 Le 24/05/2011 07:35, Julien Patriarca a écrit :
  après application du diff de Christian.

 Je propose de garder la version anglaise du nom de domaine indiqué en
 exemple, « s/exemple.org/example.org/g » : autant example.org est un nom
 de domaine réservé à cet usage, exemple.org est lui propriété d'une
 obscure boîte française (pour l'instant), et n'offre pas la même
 sécurité si quelqu'un recopie bêtement l'URL donnée en exemple (et
 malheureusement, oui, recopier directement l'exemple est une pratique
 plutôt répandue, à en juger d'après certains rapports de bogues…)

 Amicalement

 David

 -BEGIN PGP SIGNATURE-
 Version: GnuPG v1.4.11 (GNU/Linux)

 iQIcBAEBCAAGBQJN252KAAoJELgqIXr9/gnyWEYP/j029BJf4Z20M9UHMmDTYoYw
 PZE0+/P0drNv8PsCe5jMjLEpQZVdfjyeJActdb80ZJZtyklYS3OCVcGo5J1hsb2z
 dxZIABLC3Stoj0rm3WiocPon8mBKAYqKOh7/3qpNnbt/yT+utsApF5rQcnAESfhh
 9aNivebfKr4Rt7+cUpvuZt3xTGDfaeFweFwPx0MZag0tZmC/naQDGo7SSuDRu17y
 2ViRzDBxQYcnMu9gqAOQ2/sr3S+PWSs3ljl/f0NZ/ExYTLQfMW3f4gXGMiQZqqor
 qLygnYWxJ5GVGTi1RqEOXTYLBZrix9kCPjgQveLT9wygfq+khThxxnJZj1sVU9GS
 s+DN+bhElJuLh3npQ90uS1JKYkh246XzRyiefnywsSEsmfk6eJ99FpSO2pkigCWQ
 ehVa07Iffv3jH72Dt4sryaikSLATjKQ+B4XcsBa3LZcJZETigrawoxNS4DqNN5Qt
 B6vLme9ActJDInCdtDd5tlX+A7LC2jzi2yaqXR+OOqmDOO3IupBpMKTBcREbqYJB
 xjVJuZ+JDmYNBod2bNqqn60HLaYLEEpxxDFJVmBsoLecnEHy16s33JIPcy14S7B+
 dp3xWsXSzC28TslvX8AYidfOY6rtGm8zTZMWRXAIRPSxqp8xnIVhFsNSP/7ZPKI/
 GJ3xCZ7A2ts0HdH+OeG6
 =9s3n
 -END PGP SIGNATURE-


 --
 To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org
 with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact
 listmas...@lists.debian.org
 Archive: http://lists.debian.org/4ddb9d8c.9070...@tilapin.org



# Translation of cardstories debconf templates to French.
# Copyright (C) 2011 Debian French l10n team debian-l10n-french@lists.debian.org
# This file is distributed under the same license as the cardstories package.
# Julien Patriarca patriar...@gmail.com, 2011.
#
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: cardstories\n
Report-Msgid-Bugs-To: cardstor...@packages.debian.org\n
POT-Creation-Date: 2011-05-23 07:43+0200\n
PO-Revision-Date: 2011-05-23 14:25+0100\n
Last-Translator: Julien Patriarca patriar...@gmail.com\n
Language-Team: FRENCH debian-l10n-french@lists.debian.org\n
Language: \n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../python-cardstories.templates:2001
msgid Web server to reconfigure automatically:
msgstr Serveur web à reconfigurer automatiquement :

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../python-cardstories.templates:2001
msgid 
Please choose the web server that should be automatically configured to run 
cardstories. If the web server provides http://www.example.org/, cardstories 
can then be played at http://www.example.org/cardstories/.;
msgstr 
Veuillez choisir le serveur web à configurer automatiquement pour lancer 
cardstories. Si le serveur web fournit une adresse du type http://www.;
example.org/, alors cardstories pourra être affiché à l'adresse http://www.;
example.org/cardstories/.


information

2011-05-26 Par sujet jose Kalonji

Bonjour, je me nomme Jose Kalonji.
je vient par la présente chercher quelques renseignement de votre part 
concernant Debian ou 





p { margin-bottom: 0.21cm; }h1 { margin-bottom: 0.21cm; }h1.western { 
font-family: Nimbus Roman No9 L,serif; }h1.cjk { font-family: DejaVu Sans; 
}h1.ctl { font-family: DejaVu Sans; }a:link {  }







p { margin-bottom: 0.21cm; }h1 { margin-bottom: 0.21cm; }h1.western { 
font-family: Nimbus Roman No9 L,serif; }h1.cjk { font-family: DejaVu Sans; 
}h1.ctl { font-family: DejaVu Sans; }Département
des sciences informatiques, université de Pune, Inde.
bref me dire de quoi se charge t'elle?
si possible veuillez aider un Élève que suis à un bon chemin me menant à bien 
poursuivre mes études universitaires informatique en inde. 

merci.



 jose messager


[TAF] po-debconf://slapos.tool.format/fr.po 13u

2011-05-26 Par sujet Christian PERRIER
Le paquet slapos.tool.format utilise po-debconf mais les écrans
debconf ne sont pas encore traduits en français.

Statistiques du fichier : 13u (u=nombre de chaînes non traduites).

Merci au volontaire de répondre à ce courriel avec un sujet 
[ITT] po-debconf://slapos.tool.format/fr.po

Comment procéder pour traduire :

-utiliser le fichier templates.pot attaché

-le mettre dans un répertoire chez vous, par exemple
~/traducs/po-debconf/TODO/slapos.tool.format

-le copier sous le nom fr.po (IMPORTANT, cela permet de garder
l'original)

-l'éditer et traduire, de préférence avec un outil dédié genre kbabel
ou poedit (ou emacs et son po-mode s'il ne vous enquiquine pas trop)

-ne pas oublier de remplir les champs :


Project-Id-Version: -- mettre ici le nom du paquet et sa version au
moment de la traduc est une bonne idée
Last-Translator: -- le plus souvent votre outil mettra tout seul
VOTRE adresse
Language-Team: -- mettez French debian-l10n-french@lists.debian.org\n


-envoyer le fichier ici pour relecture avec le sujet [RFR] 
po-debconf://slapos.tool.format/fr.po

-une fois suffisamment de relectures envoyées et la synthèse faite,
postez un [LCFC] po-debconf://slapos.tool.format/fr.po de préférence en
réponse à votre RFR

-envoyez alors un rapport de bogue à l'auteur du paquet. Ci-dessous
mon script bug-trad à moi, à utiliser bug-trad slapos.tool.format

#!/bin/sh
reportbug --attach=fr.po 
--include=/home/bubulle/src/debian/translation/po/patch-translate.txt 
--offline -s $1: French debconf templates translation --severity=wishlist 
--tag=patch --tag=l10n --no-config-files --package-version=N/A $1

Le contenu du fichier patch-translate.txt :


Please find attached the french debconf templates translation, proofread by the
debian-l10n-french mailing list contributors.

This file should be put as debian/po/fr.po in your package build tree.


Une fois reçu le numéro du bogue postez une dernière fois dans
debian-l10n-french un mail avec le sujet 
[BTS#xx] po-debconf://slapos.tool.format/fr.po

où xx est le numéro du bogue.

Ces informations sont destinées à renseigner le suivi automatique de
l'avancement des traductions :
http://i18n.debian.net/debian-l10n/french


Signification des abréviations utilisées sur debian-l10n-french:

[TAF] : « Traduction A Faire ». Ce message indique que tel ou tel
document est à traduire
[ITT] : « Intent To Translate » ou Intention de Traduire
Le document mentionné va etre traduit par l'émetteur de ce
courriel
Il devient « propriétaire » de la traduction
[RFR] : « Request For Review » ou Demande de relecture (DDR)
Le traducteur demande à qui le veut bien de relire ce document
Merci de fournir ensuite un fichier diff unifié de préférence
et de placer votre relecture en réponse au RFR, dans la liste
[LCFC]: « Last Chance For Comments » ou Derniers Commentaires (RELU)
Le traducteur va bientot envoyer ou commiter cette traduction
Depechez-vous si vous avez des modifications a suggérer
[BTS] : « Bug Tracking System » ou Système de Gestion des bogues
C'est un message purement technique pour les robots de tenue de
statistiques : le traducteur a créé un bogue avec cette traduction
La traduction n'est en général pas jointe au message
[DONE]: Travail terminé sur ce document
C'est un message purement technique pour les robots de tenue de
statistiques : la traduction a en fait été intégrée. Pas la peine de
le faire quand un BTS existe car le robot d'analyse le fera lui-meme
Ce marqueur est utilisé dans des cas particuliers où il est 
nécessaire de fermer un travail en cours.
[HOLD]: Il n'est pas nécessaire de travailler sur ce document. Il est
probablement déjà traduit mais cela n'apparait pas sur les pages
d'état en raison d'un cas particulier quelconque.


Les pseudo-URLs:

On désigne les documents sous forme de pseudo-URL:

type://document/lang.po

type:
 po : traduction des messages d'un programme
 po-debconf : traduction des écrans debconf d'un paquet Debian
 man : traduction d'une page de manuel

document:
 c'est souvent le nom du paquet ou celui de la page WWW

lang:
 c'est la langue...donc en général fr pour le français


-- 


# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR EMAIL@ADDRESS, YEAR.
#
#, fuzzy
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n
Report-Msgid-Bugs-To: slapos.tool.for...@packages.debian.org\n
POT-Creation-Date: 2011-05-27 07:07+0200\n
PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n
Last-Translator: FULL NAME EMAIL@ADDRESS\n
Language-Team: LANGUAGE l...@li.org\n
Language: \n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=CHARSET\n