Commentaire à supprimer
Bonjour, Il est indispensable que vous supprimiez le commentaire suivant car il me porte préjudice : http://lists.debian.org/debian-superh/2004/05/msg00040.html Je vous remercie par avance de votre réactivité. -- Cordialement Jean-Éric NAULOT Mobile : +33 6 87 12 55 08 Avant d'imprimer cet e-mail, réfléchissons à l'impact sur l'environnement.
Pas de suppression dans les archives Debian.
Il est indispensable que vous supprimiez le commentaire suivant Bonjour, En règle générale, Debian ne supprime pas de ses archives les messages envoyés volontairement comme le votre: http://www.debian.org/MailingLists/disclaimer.fr.html De plus, je vous conseille de ne jamais faire mention du message que vous souhaitez effacer en utilisant une URL, car elle ne fait qu'augmenter sa visibilité. Enfin, votre demande est hors-sujet sur la liste de diffusion que vous venez d'utiliser, où se coordonne la traduction des documents dans Debian. L'adresse du « Listmaster », ou à défaut la liste francophone des utilisateurs, est plus appropriée. Ceci dit, la réponse y sera la même. Je suis désolé de vous envoyer une réponse aussi négative, mais Debian est strict sur ce sujet et ne fait pas d'exceptions. Cordialement, -- Charles Plessy Tsurumi, Kanagawa, Japan -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/20110526065043.gc15...@merveille.plessy.net
Affranchissez moins cher, déposez dans la boîte la plus proche, gagnez du temps
Neopost Si vous ne visualisez pas correctement ce message, suivez ce lien : http://www.espacebusiness.com/fr//3840/mail.php Neopost - We value your mail # Pour vos affranchissements, la solution la plus simple est aussi la moins chère ! Pour en savoir plus, cliquez ici ©Espace Direct Vous recevez ce message car votre adresse e-mail est référencée dans la base de données de Manageo.fr Si vous ne souhaitez plus recevoir de messages de la part de notre annonceur, suivez ce lien http://mirror.espacebusiness.com/unsubmanageo.php?fo=MAN_STAT_MAI11_1ml=debian-l10n-french@lists.debian.org
Re: [LCFC] po://gnulib/fr.po
Salut, Deux-trois bricoles. Notamment « rompu » au lieu de « brisé » pour le tuyau/pipe. Je trouve que ça colle mieux à l'image. Un truc que je n'ai pas changé mais qui m'a gêné, c'est « Enfant quitté ». On a l'impression qu'on a abandonné l'enfant (enfant est quitté), alors que la v.o suggérerait d'utiliser plutôt l'auxiliaire avoir. Amicalement, Cédric --- gnulib.fr.po.diff 2011-05-26 11:59:30.0 +0200 +++ gnulib.fr.po-cb.diff 2011-05-26 11:59:22.0 +0200 @@ -346,7 +346,7 @@ +#| msgid %s: unrecognized option `%c%s'\n msgid %s: unrecognized option '%c%s'\n -msgstr %s : option non reconnue « %c%s »\n -+msgstr %s : option « %c%s » non reconnue\n ++msgstr %s : option « %c%s » non reconnue\n #: lib/getopt.c:759 lib/getopt.c:762 -#, fuzzy, c-format @@ -680,7 +680,7 @@ #: lib/siglist.h:59 msgid Broken pipe -msgstr -+msgstr Tube brisé ++msgstr Tube rompu #: lib/siglist.h:62 msgid Alarm clock @@ -801,13 +801,13 @@ #: lib/sigpipe-die.c:37 msgid error writing to a closed pipe or socket -msgstr -+msgstr Erreur d'écriture vers un tube ou une socket fermé ++msgstr Erreur d'écriture vers un tube ou un socket fermé #: lib/strsignal.c:110 #, c-format msgid Real-time signal %d -msgstr -+msgstr Signal %d en temps-réel ++msgstr Signal %d en temps réel #: lib/strsignal.c:114 #, c-format signature.asc Description: Digital signature
Re: [RFR] wml://security/201{0/dsa-2056,1/dsa-2240,1/dsa-2242}.wml
2011/5/26 David Prévot da...@tilapin.org: Salut, Deux mises à jour de sécurité ont été mises en ligne, et j'en ai traduit une plus vieille pour récupérer le retard, par avance merci pour vos relectures. Amicalement David Salut, des petites corrections, en particulier : Cela permet aux attaquants en homme du milieu d'insérer des commandes dans des sessions IMAP, LMTP, NNTP et POP3 chiffrées en envoyant une -commande non chiffrée qui est traitée après que TLS ne soit en place. +commande non chiffrée qui est traitée après que TLS est en place. Il semblerait que après que est suivi de l'indicatif [0], mais j'avoue que ça fait bizarre. On peut peut-être remplacer par après la mise en place de TLS, si vraiment ça choque. Amicalement, -- Étienne [0] http://fr.wiktionary.org/wiki/après_que#Note --- dsa-2240.wml.orig 2011-05-26 11:50:19.0 +-0200 +++ dsa-2240.wml 2011-05-26 11:55:17.0 +-0200 @@ -141,13 +141,13 @@ du noyau sur les systèmes qui utilisent ce matériel rare. /p/li lia href=http://security-tracker.debian.org/tracker/CVE-2011-1180;CVE-2011-1180/a p Dan Rosenberg a signalé un débordement de mémoire tampon dans le service d'accès -aux informations du protocole IrDA, utilisés par les périphériques infrarouges. +aux informations du protocole IrDA, utilisé par les périphériques infrarouges. Des attaquants distants dans la plage infrarouge du périphérique peuvent provoquer un déni de service ou éventuellement une augmentation de droits. /p/li lia href=http://security-tracker.debian.org/tracker/CVE-2011-1182;CVE-2011-1182/a @@ -201,13 +201,13 @@ lia href=http://security-tracker.debian.org/tracker/CVE-2011-1493;CVE-2011-1493/a p Dan Rosenburg a signalé deux problèmes dans l'implémentation Linux du protocole de radio amateur X.25 PLP (Rose). Un utilisateur distant peut provoquer un déni de service en -fournissant des champs d'infrastructures trafiquées pour l'occasion. +fournissant des champs d'infrastructures trafiqués pour l'occasion. /p/li lia href=http://security-tracker.debian.org/tracker/CVE-2011-1494;CVE-2011-1494/a p Dan Rosenberg a signalé un problème dans l'interface /dev/mpt2ctl fournie par le pilote de contrôleurs LSI MPT Fusion SAS 2.0. --- dsa-2242.wml.orig 2011-05-26 11:45:11.0 +-0200 +++ dsa-2242.wml 2011-05-26 11:45:14.0 +-0200 @@ -4,13 +4,13 @@ p On a découvert que l'implémentation STARTTLS du serveur IMAP Cyrus ne restreint pas correctement la mise en tampon des entrées et sorties. Cela permet aux attaquants en homme du milieu d'insérer des commandes dans des sessions IMAP, LMTP, NNTP et POP3 chiffrées en envoyant une -commande non chiffrée qui est traitée après que TLS ne soit en place. +commande non chiffrée qui est traitée après que TLS est en place. /p pPour la distribution oldstable (Lenny), ce problème a été corrigé dans la version 2.2.13-14+lenny4./p pPour la distribution stable (Squeeze), ce problème a été corrigé dans la version 2.2.13-19+squeeze1./p
[BTS#628013] po://dctrl-tools/fr.po
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA256 Merci Cédric et Romain. -BEGIN PGP SIGNATURE- Version: GnuPG v1.4.11 (GNU/Linux) iQIcBAEBCAAGBQJN3krVAAoJELgqIXr9/gnyyAMQALp7UqH3I/160N4S3OJ/qDaO 3Fb7WOBCKGIG3ippKeQ+FXcEfvXrROJ4OTtgK4l4QcSZq+KAON2nTaZppC1t/4CE x3DuRfWOXuTbMGalCoXpFnL1PjIyjCwjdfL4m+VbJ1RCRtKzMt69ZPAqxUAuWYRL or99F40JTnLfMF6uDFUVxunYWzthFhkKG2B88zrv4jktvRv1g6yVahaii3UQd0mH ql7zvjGFh5b9yfeI4riETLfI0XG4DTz6ZMswSvX6aOuOhOe9jdrwfTGSWnXnchl0 UdjBJlQB8P0DIOuN+S8ry8JRCOQQnPcXqsthJtWH0H+FbApzoHf8Gub60nsKzT4Y 3XPVWVXlAn0XsK1FFEt1Wxp7xPeH0FboYhRxQqxGnW69fO+iznHN+/Q3CvNFqKzb /tPFS6cxxST53rDFpHd+FaIl1HVeF4QEkEDnu7X9JCLM0TR49Xbg4i68ZR2KdUcx 26p0qwVApvG18Y9GhM1CyshqW9p/QBnNaNW9Vc6yvW6N9lU5NNip4zWYEVplM1Is epzGGhYFCLNjV+vagd2vPJdFouV+3MQt1y89k5WSvx20FUqvfBzEglL2TG4oUAQQ DOmjGx4Wg0WMLJ5x3gywY0pO/Is2Ovt+yapObCvOpj8VvyxvY62aELSp9xJHctOF mhYo1YLLB5uDrsI1YZBU =eUPN -END PGP SIGNATURE- -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/4dde4ad7.9040...@tilapin.org
[BTS#628013] po4a://dctrl-tools/fr.po
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA256 Merci Cédric et Romain. -BEGIN PGP SIGNATURE- Version: GnuPG v1.4.11 (GNU/Linux) iQIcBAEBCAAGBQJN3kszAAoJELgqIXr9/gnyYrIQAKZ7IqQkIhSN9a+2imMqCF0F jxnWHmZGZVNlIV8Rs+aSy1ZXWPmv7R0PEputrhfRk5k2AqTSArHiVRylY4V574lQ 7ara8tK5+z4hTwJ4ZgsvaLIzKqwfu/0AI3AwYZbLHnATo0ojLNiqG1OM+DheSGxL wC1gRyp1z9+kjPhuI4V5OcoziliazpeVpyWZPmzHa74s/f7X7EfwQfCPlS5e7fDl 1Ukro8p84hWZz3mrGRQNYGiErkpM/5SqTu3XpUYN23XM6VKtemIjHV9FZ+yrH8ze Yysv8nSNZ7T27PC06NpC0ZpLw9bDtbv8LITUBuGebQ+bbKtNHgLOgnJULaTouFG/ s7GieW00OFljRIEjs5Zo25KC5JUIUpChI7kJGH6yPnWz+CupXjLemPWheGYfegME Q2n+/DJ9Lv+18t+9ryDWfk3uFv9ebRGbyeyW5RCCznIckG8ZuOrQ/ZhD07df7CG3 5yNf1EM7lM2uwWOYIM2vM1GJA0p9qoS3eH/3khINTCQPBHUNx1bXUS6owz64lPi8 eCYL2HGFyZ4tanYtnPCJECZ0Qqvxo+NzabrXreV6zYJnOe3DAbvVd31GSydGoJ2i 2mNxlBc49pqMezIDzYenaH/GfK6Ta/5ls97uUAx2+/hY7X/+HxeL1eRmBG+lAubn ZhtwPfCZYVDDfDLMX6V+ =AdZ/ -END PGP SIGNATURE- -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/4dde4b36.1070...@tilapin.org
Re: [LCFC] po://gnulib/fr.po
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA256 Le 26/05/2011 06:05, Cédric Boutillier a écrit : Deux-trois bricoles. Notamment « rompu » au lieu de « brisé » pour le tuyau/pipe. Je trouve que ça colle mieux à l'image. Intégrées, merci. Un truc que je n'ai pas changé mais qui m'a gêné, c'est « Enfant quitté ». On a l'impression qu'on a abandonné l'enfant (enfant est quitté), alors que la v.o suggérerait d'utiliser plutôt l'auxiliaire avoir. #: lib/siglist.h:80 msgid Child exited msgstr Enfant quitté J'ai beau le tourner dans tous les sens « Sortie de l'enfant », « Enfant terminé », « Fin de l'enfant », etc. ça me semble toujours bizarre. Peut être en utilisant plus de mots : « Fin du processus fils » peut être ? J'ai laissé « Enfant quitté » pour l'instant, mais suis ouvert à vos autres commentaires. Amicalement David -BEGIN PGP SIGNATURE- Version: GnuPG v1.4.11 (GNU/Linux) iQIcBAEBCAAGBQJN3lPLAAoJELgqIXr9/gnyTXoP/RO87oA6A8UrJYnq5l9nocvJ 7s32S7iYvk3pbgg5RaqHO/OXVG4rfDs25my1oS1dPFdX5W3bpbN1PNye4aTdWT/i z9aFXfBpPdbipyt++qfbNrIAfqQ49W4oqahjIn+9zHrRrc/2lg8OMmd0NCwybP0i tx85UYxmlVf7GjIKiFmrMZk3xEYOrsmfBrwP0Eens/tTqJmOelIHSZ9uZm/DgU2B 50yUiiaNc4zhUaQAbvEcUNwkt8ynf73wakn0AP5eX1O5VueMsa2FzZ9V0y48neVQ PsfahJx+xaSOuOpxPxNXT1oY0dKloBfPIpdnwq3aRjt5C5EZApRYlK19mv2iwwVA Pspl1/HdQLOVB2uv9RkvclRxEvd6plntPn/8CrXDQ1ybV9Ai7lA4fIPvpqMLGFQg SsAmt11u6HywYpA1pbX+Ic6XmsYmN5CCxJNEG66q5z3JfFFns0MwqeP1nwUeS3WV yVR3VNAdtHbS5yhIU8WG9DCyUkDkI90uBYFQvEIu2vZMp1RHlz1QYJo+S9QDBbcr 9mPoo7qXHfGpfkBkTwwiWx+SSAjQTjE+Wa3dxpJaFUrkMJlfMdf1fuzi3VIuv9ts 0T3viSMBm+MlMHE8LpN+Yn8lnOq2BkArc2PW0ajos+a2xmxDhE8UMzkLQDk3zW0a eiLTJldolEBfsHPm5zlu =EjiK -END PGP SIGNATURE- -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/4dde53cc.3040...@tilapin.org
Re: [LCFC] po://gnulib/fr.po
On Thu, May 26, 2011 at 09:21:16AM -0400, David Prévot wrote: #: lib/siglist.h:80 msgid Child exited msgstr Enfant quitté J'ai beau le tourner dans tous les sens « Sortie de l'enfant », « Enfant terminé », « Fin de l'enfant », etc. ça me semble toujours bizarre. Peut être en utilisant plus de mots : « Fin du processus fils » peut être ? J'ai laissé « Enfant quitté » pour l'instant, mais suis ouvert à vos autres commentaires. Je crois qu'on ne peut pas éviter d'augmenter le nombre de mots. Je serais donc pour ce que tu proposes « Fin du processus fils » ou bien « le processus fils a terminé ». Amicalement, Cédric signature.asc Description: Digital signature
Re: [RFR] wml://security/201{0/dsa-2056,1/dsa-2240,1/dsa-2242}.wml
Bonjour, En lisant le diff d'Étienne, je me suis dit que dans « périphériques infrarouges » du fichier 2240, infrarouge devrait être au singulier (invariable). Amicalement, Cédric signature.asc Description: Digital signature
[LCFC] po-debconf://linux-2.6/fr.po 1f1u
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA256 Salut Je vous remercie d'avance pour vos dernières remarques, les fichiers sont identiques à ceux du RFR 4dd90a76.80...@tilapin.org. Amicalement David -BEGIN PGP SIGNATURE- Version: GnuPG v1.4.11 (GNU/Linux) iQIcBAEBCAAGBQJN3mjwAAoJELgqIXr9/gnyUOEQAKs7py5uOeUYOCFPIhxIrqu4 3iAAl4JoOOUjUA/HrSsm2ubq24PMEm4NlmSLCnLBF6nZG+ABif2spEb1EpMQb3Hi uRdFFEwMj36jfg2yq4ab5+uO/aIIjCaO7rWPIiDWmxuuqyQnKYaUxSvK/2VFmrVt +rsWzCpFA27e090N2Du0IGXmURsX5U4rAfxS5+ZqMo8eBnhXZrmZZk5EnzliBAqO gadWzxDFTTjhfkV7wxyTCOi8UOQbvx98/KOmOSyeuCh+/R49ALYggha87Or2xOTf gayFMiUFVejYEJxZd+/wS1B1sfAGIM7aNCZMySsxcxDZDb6lTA6UnrzL7d2B7/1T BZbVkHmAw33tnRIsD2sANligzFbVbuCl4mv80tzIgVEuWZtRsJpIM/aEqMT1ngOJ o6h7akhkl3ULlBEn+fCkrWR+FBn1bULbFgvbtenBV1vvqGeOE8VyYmz4gCId1ADU nDDjAvoM8Qmd8qFiS40+M4sy8qEBWgXD51sOj6iPOffBixuU3LHSmwOyo+hQRgbP uzsBDFRARCoSDu9QZUkQWDxz3WjFmVoaRlxY9THxFvfROqrD2qpJK3WGhMkkamyn KFRt23G4lii2xX8m3dA7M5Jtb45boIa0IU+sRDP9deA8gp+VjK+9Hv5E6oze3HY+ Wjd73TEVHNMZShdn8+F2 =/CP7 -END PGP SIGNATURE- -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/4dde68f1.10...@tilapin.org
Re: [LCFC] po-debconf://linux-2.6/fr.po 1f1u
Bonjour RàS en ce qui me concerne. Amicalement, Thomas Le 26/05/2011 16:51, David Prévot a écrit : Salut Je vous remercie d'avance pour vos dernières remarques, les fichiers sont identiques à ceux du RFR 4dd90a76.80...@tilapin.org. Amicalement David signature.asc Description: OpenPGP digital signature
[LCFC] po-debconf://cardstories/fr.po 2u
LCFC Le 24 mai 2011 15:53, Julien Patriarca patriar...@gmail.com a écrit : Prise en compte de la remarque très pertinente de David. Le 24 mai 2011 11:59, David Prévot da...@tilapin.org a écrit : -BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA256 Le 24/05/2011 07:35, Julien Patriarca a écrit : après application du diff de Christian. Je propose de garder la version anglaise du nom de domaine indiqué en exemple, « s/exemple.org/example.org/g » : autant example.org est un nom de domaine réservé à cet usage, exemple.org est lui propriété d'une obscure boîte française (pour l'instant), et n'offre pas la même sécurité si quelqu'un recopie bêtement l'URL donnée en exemple (et malheureusement, oui, recopier directement l'exemple est une pratique plutôt répandue, à en juger d'après certains rapports de bogues…) Amicalement David -BEGIN PGP SIGNATURE- Version: GnuPG v1.4.11 (GNU/Linux) iQIcBAEBCAAGBQJN252KAAoJELgqIXr9/gnyWEYP/j029BJf4Z20M9UHMmDTYoYw PZE0+/P0drNv8PsCe5jMjLEpQZVdfjyeJActdb80ZJZtyklYS3OCVcGo5J1hsb2z dxZIABLC3Stoj0rm3WiocPon8mBKAYqKOh7/3qpNnbt/yT+utsApF5rQcnAESfhh 9aNivebfKr4Rt7+cUpvuZt3xTGDfaeFweFwPx0MZag0tZmC/naQDGo7SSuDRu17y 2ViRzDBxQYcnMu9gqAOQ2/sr3S+PWSs3ljl/f0NZ/ExYTLQfMW3f4gXGMiQZqqor qLygnYWxJ5GVGTi1RqEOXTYLBZrix9kCPjgQveLT9wygfq+khThxxnJZj1sVU9GS s+DN+bhElJuLh3npQ90uS1JKYkh246XzRyiefnywsSEsmfk6eJ99FpSO2pkigCWQ ehVa07Iffv3jH72Dt4sryaikSLATjKQ+B4XcsBa3LZcJZETigrawoxNS4DqNN5Qt B6vLme9ActJDInCdtDd5tlX+A7LC2jzi2yaqXR+OOqmDOO3IupBpMKTBcREbqYJB xjVJuZ+JDmYNBod2bNqqn60HLaYLEEpxxDFJVmBsoLecnEHy16s33JIPcy14S7B+ dp3xWsXSzC28TslvX8AYidfOY6rtGm8zTZMWRXAIRPSxqp8xnIVhFsNSP/7ZPKI/ GJ3xCZ7A2ts0HdH+OeG6 =9s3n -END PGP SIGNATURE- -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/4ddb9d8c.9070...@tilapin.org # Translation of cardstories debconf templates to French. # Copyright (C) 2011 Debian French l10n team debian-l10n-french@lists.debian.org # This file is distributed under the same license as the cardstories package. # Julien Patriarca patriar...@gmail.com, 2011. # msgid msgstr Project-Id-Version: cardstories\n Report-Msgid-Bugs-To: cardstor...@packages.debian.org\n POT-Creation-Date: 2011-05-23 07:43+0200\n PO-Revision-Date: 2011-05-23 14:25+0100\n Last-Translator: Julien Patriarca patriar...@gmail.com\n Language-Team: FRENCH debian-l10n-french@lists.debian.org\n Language: \n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n #. Type: multiselect #. Description #: ../python-cardstories.templates:2001 msgid Web server to reconfigure automatically: msgstr Serveur web à reconfigurer automatiquement : #. Type: multiselect #. Description #: ../python-cardstories.templates:2001 msgid Please choose the web server that should be automatically configured to run cardstories. If the web server provides http://www.example.org/, cardstories can then be played at http://www.example.org/cardstories/.; msgstr Veuillez choisir le serveur web à configurer automatiquement pour lancer cardstories. Si le serveur web fournit une adresse du type http://www.; example.org/, alors cardstories pourra être affiché à l'adresse http://www.; example.org/cardstories/.
information
Bonjour, je me nomme Jose Kalonji. je vient par la présente chercher quelques renseignement de votre part concernant Debian ou p { margin-bottom: 0.21cm; }h1 { margin-bottom: 0.21cm; }h1.western { font-family: Nimbus Roman No9 L,serif; }h1.cjk { font-family: DejaVu Sans; }h1.ctl { font-family: DejaVu Sans; }a:link { } p { margin-bottom: 0.21cm; }h1 { margin-bottom: 0.21cm; }h1.western { font-family: Nimbus Roman No9 L,serif; }h1.cjk { font-family: DejaVu Sans; }h1.ctl { font-family: DejaVu Sans; }Département des sciences informatiques, université de Pune, Inde. bref me dire de quoi se charge t'elle? si possible veuillez aider un Élève que suis à un bon chemin me menant à bien poursuivre mes études universitaires informatique en inde. merci. jose messager
[TAF] po-debconf://slapos.tool.format/fr.po 13u
Le paquet slapos.tool.format utilise po-debconf mais les écrans debconf ne sont pas encore traduits en français. Statistiques du fichier : 13u (u=nombre de chaînes non traduites). Merci au volontaire de répondre à ce courriel avec un sujet [ITT] po-debconf://slapos.tool.format/fr.po Comment procéder pour traduire : -utiliser le fichier templates.pot attaché -le mettre dans un répertoire chez vous, par exemple ~/traducs/po-debconf/TODO/slapos.tool.format -le copier sous le nom fr.po (IMPORTANT, cela permet de garder l'original) -l'éditer et traduire, de préférence avec un outil dédié genre kbabel ou poedit (ou emacs et son po-mode s'il ne vous enquiquine pas trop) -ne pas oublier de remplir les champs : Project-Id-Version: -- mettre ici le nom du paquet et sa version au moment de la traduc est une bonne idée Last-Translator: -- le plus souvent votre outil mettra tout seul VOTRE adresse Language-Team: -- mettez French debian-l10n-french@lists.debian.org\n -envoyer le fichier ici pour relecture avec le sujet [RFR] po-debconf://slapos.tool.format/fr.po -une fois suffisamment de relectures envoyées et la synthèse faite, postez un [LCFC] po-debconf://slapos.tool.format/fr.po de préférence en réponse à votre RFR -envoyez alors un rapport de bogue à l'auteur du paquet. Ci-dessous mon script bug-trad à moi, à utiliser bug-trad slapos.tool.format #!/bin/sh reportbug --attach=fr.po --include=/home/bubulle/src/debian/translation/po/patch-translate.txt --offline -s $1: French debconf templates translation --severity=wishlist --tag=patch --tag=l10n --no-config-files --package-version=N/A $1 Le contenu du fichier patch-translate.txt : Please find attached the french debconf templates translation, proofread by the debian-l10n-french mailing list contributors. This file should be put as debian/po/fr.po in your package build tree. Une fois reçu le numéro du bogue postez une dernière fois dans debian-l10n-french un mail avec le sujet [BTS#xx] po-debconf://slapos.tool.format/fr.po où xx est le numéro du bogue. Ces informations sont destinées à renseigner le suivi automatique de l'avancement des traductions : http://i18n.debian.net/debian-l10n/french Signification des abréviations utilisées sur debian-l10n-french: [TAF] : « Traduction A Faire ». Ce message indique que tel ou tel document est à traduire [ITT] : « Intent To Translate » ou Intention de Traduire Le document mentionné va etre traduit par l'émetteur de ce courriel Il devient « propriétaire » de la traduction [RFR] : « Request For Review » ou Demande de relecture (DDR) Le traducteur demande à qui le veut bien de relire ce document Merci de fournir ensuite un fichier diff unifié de préférence et de placer votre relecture en réponse au RFR, dans la liste [LCFC]: « Last Chance For Comments » ou Derniers Commentaires (RELU) Le traducteur va bientot envoyer ou commiter cette traduction Depechez-vous si vous avez des modifications a suggérer [BTS] : « Bug Tracking System » ou Système de Gestion des bogues C'est un message purement technique pour les robots de tenue de statistiques : le traducteur a créé un bogue avec cette traduction La traduction n'est en général pas jointe au message [DONE]: Travail terminé sur ce document C'est un message purement technique pour les robots de tenue de statistiques : la traduction a en fait été intégrée. Pas la peine de le faire quand un BTS existe car le robot d'analyse le fera lui-meme Ce marqueur est utilisé dans des cas particuliers où il est nécessaire de fermer un travail en cours. [HOLD]: Il n'est pas nécessaire de travailler sur ce document. Il est probablement déjà traduit mais cela n'apparait pas sur les pages d'état en raison d'un cas particulier quelconque. Les pseudo-URLs: On désigne les documents sous forme de pseudo-URL: type://document/lang.po type: po : traduction des messages d'un programme po-debconf : traduction des écrans debconf d'un paquet Debian man : traduction d'une page de manuel document: c'est souvent le nom du paquet ou celui de la page WWW lang: c'est la langue...donc en général fr pour le français -- # SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR EMAIL@ADDRESS, YEAR. # #, fuzzy msgid msgstr Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n Report-Msgid-Bugs-To: slapos.tool.for...@packages.debian.org\n POT-Creation-Date: 2011-05-27 07:07+0200\n PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n Last-Translator: FULL NAME EMAIL@ADDRESS\n Language-Team: LANGUAGE l...@li.org\n Language: \n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=CHARSET\n