[DONE] po4a://manpages-fr-extra/tar/fr.po
Commit dans le projet. Amicalement, Thomas -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/201105310844.08533.tbl...@tblein.eu
Re: [LCFC] wml://security/201{0/dsa-2056,1/dsa-2240,1/dsa-2242}.wml
Bonjour, On Mon, May 30, 2011 at 02:43:55PM -0400, David Prévot wrote: > Le 26/05/2011 10:06, Cédric Boutillier a écrit : > > En lisant le diff d'Étienne, je me suis dit que dans « périphériques > > infrarouges » du fichier 2240, infrarouge devrait être au singulier > > (invariable). > Comme les autres couleurs, « infrarouge » est (aussi) un adjectif, donc > s'accorde en nombre (et en genre quand c'est possible). Est-ce que l'accord est possible, puisqu'il ne s'agit là pas de la couleur du périphérique ? C'est plutôt une périphrase pour « périphérique utilisant l' infrarouge ». Amicalement, Cédric signature.asc Description: Digital signature
Re: [LCFC] po://aptitude/fr.po 59f38u
Bonjour, Voici encore quelques suggestions à la suite de mon précédent message. Je suis arrivé à la ligne 7000 (soit 85%). C'est essentiellement des espaces insécables manquantes ou en trop. J'ai enlevé les espaces avant les symboles de l'unité octet (o), considérant que la chaîne qui vient avant contient des préfixes pour les multiples (kilo, mega, giga,...). J'ai changé quelques « ... » en « … » et quelques « -- » en « — ». Je ne sais pas si c'est très pertinent. Quel est l'usage ? Amicalement, Cédric diff -r 9f019097b686 fr.po --- a/fr.po Mon May 30 08:42:11 2011 +0200 +++ b/fr.po Tue May 31 01:15:57 2011 +0200 @@ -3648,19 +3648,19 @@ #: src/gtk/aptitude.glade:227 src/gtk/aptitude.glade:2494 msgid "Change which columns are visible in the currently active view." -msgstr "Modifie les colonnes visibles dans la vue active courante" +msgstr "Modifier les colonnes visibles dans la vue active courante" #: src/gtk/aptitude.glade:241 src/gtk/aptitude.glade:2509 msgid "" "View errors that have occurred in the apt system since the program was " "started." msgstr "" -"Affiche les erreurs qui se sont produites avec APT depuis le démarrage du " +"Afficher les erreurs qui se sont produites avec APT depuis le démarrage du " "programme." #: src/gtk/aptitude.glade:250 src/gtk/aptitude.glade:2519 msgid "Find chains of dependencies linking one package to another." -msgstr "Trouve les chaînes de dépendances reliant un paquet à un autre." +msgstr "Trouver les chaînes de dépendances reliant un paquet à un autre." #: src/gtk/aptitude.glade:297 src/gtk/aptitude.glade:2566 msgid "_Help" @@ -3697,7 +3697,7 @@ #: src/gtk/aptitude.glade:592 msgid "Edit Columns..." -msgstr "Modifier les _colonnes..." +msgstr "Modifier les _colonnes…" #: src/gtk/aptitude.glade:606 msgid "Dummy label (will be replaced at runtime)." @@ -3709,7 +3709,7 @@ #: src/gtk/aptitude.glade:649 msgid "Apply these settings to all active package lists." -msgstr "Appliquer ces réglages à toutes les listes actives de paquets" +msgstr "Appliquer ces réglages à toutes les listes de paquets actives" #: src/gtk/aptitude.glade:723 src/gtk/aptitude.glade:1457 #: src/gtk/aptitude.glade:1789 src/gtk/aptitude.glade:1928 @@ -3728,7 +3728,7 @@ #: src/gtk/aptitude.glade:791 src/gtk/aptitude.glade:1845 #: src/gtk/aptitude.glade:1984 msgid "Show " -msgstr "Montrer" +msgstr "Montrer " #: src/gtk/aptitude.glade:901 msgid "Versions:" @@ -3768,7 +3768,7 @@ #: src/gtk/aptitude.glade:1147 src/gtk/dashboardtab.cc:540 msgid "Calculating upgrade..." -msgstr "Calcul de la mise à jour..." +msgstr "Calcul de la mise à jour…" #: src/gtk/aptitude.glade:1195 msgid "Solutions" @@ -3908,7 +3908,7 @@ #: src/gtk/areas.cc:73 msgid "Keep your computer up-to-date." -msgstr "Maintient votre ordinateur à jour." +msgstr "Maintenir votre ordinateur à jour." #: src/gtk/areas.cc:75 #| msgid "Broken" @@ -3936,7 +3936,7 @@ #: src/gtk/areas.cc:82 msgid "Finalize and apply your changes to the system." -msgstr "Finalise et applique les changements à votre système." +msgstr "Finaliser et appliquer les changements à votre système." #: src/gtk/areas.cc:84 src/ui.cc:699 src/ui.cc:701 msgid "Preferences" @@ -3944,7 +3944,7 @@ #: src/gtk/areas.cc:85 msgid "Configure aptitude." -msgstr "Configure aptitude." +msgstr "Configurer aptitude." #: src/gtk/changelog.cc:283 msgid "The changelog is empty." @@ -3955,7 +3955,7 @@ "No new changelog entries; it looks like you installed a locally compiled " "version of this package." msgstr "" -"Pas de nouvelles entrées dans le fichier des modifications : cela est " +"Pas de nouvelles entrées dans le fichier des modifications : cela est " "probablement dû à l'installation de versions compilées localement du paquet." #: src/gtk/changelog.cc:287 @@ -3963,20 +3963,20 @@ "No new changelog entries; this is likely due to a binary-only upload of this " "package." msgstr "" -"Pas de nouvelles entrées dans le fichier des modifications : cela est " +"Pas de nouvelles entrées dans le fichier des modifications : cela est " "probablement dû à une nouvelle version uniquement binaire du paquet." #: src/gtk/changelog.cc:378 #, c-format msgid "Failed to download the changelog: %s" -msgstr "Échec de téléchargement du journal des modifications : %s" +msgstr "Échec de téléchargement du journal des modifications : %s" #: src/gtk/changelog.cc:514 src/gtk/changelog.cc:646 #, c-format #| msgid "Requiring the installation of %s version %s (%s)" msgid "Parsing the changelog of %s version %s..." msgstr "" -"Analyse syntaxique du fichier de suivi des modifications de %s, version %s..." +"Analyse syntaxique du fichier de suivi des modifications de %s, version %s…" #: src/gtk/changelog.cc:613 #, c-format @@ -3985,7 +3985,7 @@ "is unknown." msgstr "" "Vous ne pouvez afficher les fichiers de suivi de modifications que pour les " -"paquets Debian officiels : l'origine de %s est inconnue." +"paquets Deb
Re: LaTeX to PO, and DDP hosting for the Packaging Tutorial
On 31/05/11 at 00:24 -0400, David Prévot wrote: > Le 30/05/2011 04:04, Lucas Nussbaum a écrit : > > > Je pense que la solution de Denis est bien plus propre. > > Tout à fait d'accord. Entre-temps j'ai compris mon erreur : j'étais > parti avec l'idée saugrenue d'intégrer les définitions pour po4a « en > ligne », directement dans le source TeX, et ça ne fonctionne pas aussi > bien que dans un fichier externe. Ça fait deux bonnes raison de revenir > à l'idée initiale du ficher externe : ça fonctionne, et on ne touche pas > au source initial. > > J'ai envoyé dans la branche « translation » du dépôt les premiers > fichiers de configuration, il faut maintenant préparer la construction > des fichiers traduits et régler les problèmes qui vont sans doute > survenir, ce sera plus facile de continuer à avancer quand on aura un > début de traduction (donc Jean-Philippe, si tu es toujours d'accord, on > compte sur toi, n'hésite pas à me renvoyer ton fichier quand tu auras eu > le temps d'avancer un petit peu, une version de travail, même moche sans > relecture et pleine de fautes me conviendra parfaitement). Super ! Si vous avez besoin de mon aide, n'hésitez pas. - Lucas -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/20110531051318.ga30...@xanadu.blop.info
[RFR] po4a://manpages-fr-extra/util-linux/fr.po
Salut, Le 18/05/2011 20:45, David Prévot a écrit : > Trois manuels (fallocate(1), unshare(1) et wipefs(8)) ont été ajoutés à > util-linux Voici le fichier PO artificiellement raccourci pour ne montrer que les parties pertinentes, ainsi que les nouvelles pages créées. Le fichier complet (c'est encore du gros format) est en ligne : http://anonscm.debian.org/viewvc/pkg-manpages-fr/manpages-fr-extra/trunk/util-linux/po4a/po/fr.po?view=log Par avance merci pour vos relectures. Amicalement David # Translation of util-linux manual pages to French # Copyright (C) 1997, 1999, 2000-2011 Debian French l10n team # This file is distributed under the same license as the manpages-fr-extra package. # # Christophe Blaess , 1997, 2002, 2003. # Michel Quercia , 1997. # Thierry Vignaud , 1999. # Frédéric Delanoy , 2000. # Thierry Vignaud , 2000. # Christophe Sauthier , 2001. # Sébastien Blanchet, 2002. # Jérôme Perzyna , 2004. # Aymeric Nys , 2004. # Alain Portal , 2005, 2006. # Thomas Huriaux , 2006. # Yves Rütschlé , 2006. # Jean-Luc Coulon (f5ibh) , 2006. # Julien Cristau , 2006. # Philippe Piette , 2006. # Jean-Baka Domelevo-Entfellner , 2006. # Nicolas Haller , 2006. # Sylvain Archenault , 2006. # Valery Perrin , 2006. # Jade Alglave , 2006. # Nicolas François , 2007. # Alexandre Kuoch , 2008. # Lyes Zemmouche , 2008. # Florentin Duneau , 2006, 2008, 2009, 2010. # Alexandre Normand , 2010. # David Prévot , 2010, 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-fr-extra-util-linux\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2011-05-18 18:11-0400\n" "PO-Revision-Date: 2011-05-30 19:47-0400\n" "Last-Translator: David Prévot \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.2\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #. type: Plain text #: C/man1/fallocate.1:5 msgid "fallocate - preallocate space to a file." msgstr "fallocate - Réserver de l'espace pour un fichier" #. type: Plain text #: C/man1/fallocate.1:13 msgid "B [B<-n>] [B<-o> I] B<-l> I I" msgstr "B [B<-n>] [B<-o> I] B<-l> I I" #. type: Plain text #: C/man1/fallocate.1:19 msgid "" "B is used to preallocate blocks to a file. For filesystems which " "support the fallocate system call, this is done quickly by allocating blocks " "and marking them as uninitialized, requiring no IO to the data blocks. This " "is much faster than creating a file by filling it with zeros." msgstr "" "B sert à réserver des blocs pour un fichier. Pour les systèmes de " "fichiers qui permettent les appels système B(), c'est réalisé " "rapidement en allouant des blocs et en les marquant comme non initialisés, " "sans nécessiter d'échange (entrée ou sortie) avec les blocs de données. " "C'est bien plus rapide que de créer un fichier en le remplissant de zéros." #. type: Plain text #: C/man1/fallocate.1:22 msgid "" "As of the Linux Kernel v2.6.31, the fallocate system call is supported by " "the btrfs, ext4, ocfs2, and xfs filesystems." msgstr "" "Depuis la version 2.6.31 du noyau Linux, l'appel système B() est " "pris en charge pour les systèmes de fichiers Btrfs, ext4, OCFS2 et XFS." #. type: Plain text #: C/man1/fallocate.1:26 msgid "" "The exit code returned by B is 0 on success and 1 on failure." msgstr "" "Le code de retour renvoyé par B est B<0> en cas de succès et B<1> " "en cas d'échec." #. type: Plain text #: C/man1/fallocate.1:30 C/man8/wipefs.8:28 msgid "Print help and exit." msgstr "Afficher l'aide puis se terminer." #. type: IP #: C/man1/fallocate.1:30 #, no-wrap msgid "B<-n, --keep-size>" msgstr "B<-n>, B<--keep-size>" #. type: Plain text #: C/man1/fallocate.1:33 msgid "" "Do not modify the apparent length of the file. This may effectively allocate " "blocks past EOF, which can be removed with a truncate." msgstr "" "Ne pas modifier la longueur apparente du fichier. Des blocs pourraient être " "alloués après la fin du fichier, ils peuvent être enlevés avec B." #. type: IP #: C/man1/fallocate.1:33 C/man8/wipefs.8:30 #, no-wrap msgid "B<-o, --offset> I" msgstr "B<-o>, B<--offset> I" #. type: Plain text #: C/man1/fallocate.1:36 msgid "" "Specifies the beginning offset of the allocation, in bytes. Suffixes of k, " "m, g, t, p, e may be specified to denote KiB, MiB, GiB, etc." msgstr "" "Indiquer le début du I d'allocation, en octet. Les suffixes B, " "B, B, B, B et B peuvent être utilisés pour indiquer des Kio, " "Mio, Gio, etc." #. type: IP #: C/man1/fallocate.1:36 #, no-wrap msgid "B<-l, --length> I" msgstr "B<-l>, B<--length> I" #. type: Plain text #: C/man1/fallocate.1:39 msgid "" "Specifies the length of the allocation, in bytes. Suffixes of k, m, g, t, " "p, e may be specified to denote KiB, MiB, GiB, etc." msgstr "" "Indiquer la I d'allocation, en octet. Les suffixes B, B, " "B, B, B et B peuvent être utilisés pour indiquer des Kio, Mio, " "Gio, etc." #. type: SH #: C/man1/
[DONE] po://pppoeconf/fr.po
http://anonscm.debian.org/gitweb/?p=collab-maint/pppoeconf.git;a=summary -- Gregory Colpart GnuPG:4096R/B8612B5D Evolix - Informatique et Logiciels Libres http://www.evolix.fr/ -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/20110531010527.teepe...@hamtrap.sc420.evolix.net
[TAF] po4a://manpages-fr-extra/lilo/fr.po 456t3f28u
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA256 Salut, Le 19/05/2011 17:02, David Prévot a écrit : > Une paire de manuels (lilo-uuid-diskid(8) update-lilo(8)) ont été > ajoutés à lilo, accompagnés de quelques mises à jour Sans réponse de Florentin, cette mise à jour est ouverte aux amateurs, le fichier est dans le MAJ précédent <4dd5855b.8040...@tilapin.org> ou sur le dépôt. svn://svn.debian.org/svn/pkg-manpages-fr/manpages-fr-extra/trunk http://anonscm.debian.org/viewvc/pkg-manpages-fr/manpages-fr-extra/trunk/lilo/po4a/po/fr.po Merci au volontaire de répondre à ce message avec le sujet (sans Re:) : [ITT] po4a://manpages-fr-extra/lilo/fr.po Comment procéder pour traduire : - - éditer et traduire le fichier joint, de préférence avec un outil dédié genre Lokalize ou poedit (ou Emacs et son po-mode s'il ne vous enquiquine pas trop). - - ne pas oublier de remplir les champs : Project-Id-Version: --> mettre ici le nom du paquet et sa version au moment de la traduc est une bonne idée Last-Translator: --> le plus souvent votre outil mettra tout seul VOTRE adresse Language-Team: --> "French \n" - - envoyer le fichier ici pour relecture avec le sujet [RFR] po4a://manpages-fr-extra/lilo/fr.po Si vous remarquez des coquilles dans la version originale, merci de les signaler aussi. - - une fois « suffisamment » de relectures envoyées et la synthèse faite, postez un message de préférence en réponse à votre RFR avec le sujet : [LCFC] po4a://manpages-fr-extra/lilo/fr.po Quelqu'un (le traducteur s'il le souhaite) se chargera ensuite de mettre à jour le fichier dans le dépôt. Amicalement David P.-S. : Ces informations sont destinées à renseigner le suivi automatique de l'avancement des traductions : http://i18n.debian.net/debian-l10n/french Signification des abréviations utilisées sur debian-l10n-french : [TAF] : « Traduction À Faire ». Ce message indique que tel ou tel document est à traduire. [ITT] : « Intent To Translate » ou Intention de Traduire Le document mentionné va etre traduit par l'émetteur de ce courrier. Il devient « propriétaire » de la traduction. [RFR] : « Request For Review » ou Demande de relecture (DDR) Le traducteur demande à qui le veut bien de relire ce document Merci de fournir ensuite un fichier diff unifié de préférence et de placer votre relecture en réponse au RFR, dans la liste. [LCFC]: « Last Chance For Comments » ou Derniers Commentaires (RELU) Le traducteur va bientôt envoyer ou cette traduction. Dépêchez-vous si vous avez des modifications a suggérer. [BTS] : « Bug Tracking System » ou Système de Gestion des bogues C'est un message purement technique pour les robots de tenue de statistiques : le traducteur a créé un bogue avec cette traduction. La traduction n'est en général pas jointe au message. [DONE]: Travail terminé sur ce document C'est un message purement technique pour les robots de tenue de statistiques : la traduction a en fait été intégrée. Pas la peine de le faire quand un BTS existe car le robot d'analyse le fera lui-même. Ce marqueur est utilisé dans des cas particuliers où il est nécessaire de « fermer » un travail en cours. [HOLD]: Il n'est pas nécessaire de travailler sur ce document. Il est probablement déjà traduit mais cela n'apparaît pas sur les pages d'état en raison d'un cas particulier quelconque. Les pseudo-URLs : On désigne les documents sous forme de pseudo-URL : type://document/lang.po type: po : traduction des messages d'un programme po-debconf : traduction des écrans debconf d'un paquet Debian po4a : traduction de la documentation d'un programme wml : les pages web du site document: c'est souvent le nom du paquet ou celui de la page web lang: c'est la langue... donc en général « fr » pour le français -BEGIN PGP SIGNATURE- Version: GnuPG v1.4.11 (GNU/Linux) iQIcBAEBCAAGBQJN4+0bAAoJELgqIXr9/gnyZCQP/AsIK3J8RVtd5QVG9ZfK7ogU AMNGrqov2REGd8oqC9X2y2ZcEXUPTasETC9ltBcEh3dHtf2gZu6QHZXsTkp1SKjY 2p94R2WfxbQ9uLB4dLPt1jsHvL4Vkfn04d4bKtRl7ngtzqRngUjb7vBIFuTlyPB5 1z+3v8dhsAmA6gJC12kWeNX+KKfDVQhPHymtcxbqbN1xjFXAaLcZIdgWPrqY9h9J XighnFRdgFAjJPJAS+klSavkrY+wogiQJSwsu6wdEWnJym+YXBiUWyRLQJp+aS1X hiU9UJVKw+CYhjqWjbWEyBSG+aMOad5bkoWaE4tJsPE+AwPvXyTCi0z9M9wiUeTQ nym9HrSbgnrlyyrHI9zNeZjoMBTDiacCJXjkGUxKqgYtg3VhsB8hIG44K9HMXcLk 7nqnGPEPGxZ269tSaddQoTVJ9nBJdbXKRT3MRfSx0TKUgKor971yjqfSkrTGLWqn Fhgqd2m+Ewg54KfY7e+pa4HgVsuOCZAbTUBf8ywtdta7bzKBG+3wQL2OkHrhIt6R BsnZTXy+GGiuJ4CDb1Jr+GQrxkWCzxn2twSsLIfaw3TOx31KuoHasBxH/2QbT4W/ hYstamZyUTkEanRNVY5ixYnQCpoegDALD30Q3DSFFuzhI35aR9jZxC7WYqFEtGlM dcqIEAxl4bziDkwuSUAp =WOKB -END PGP SIGNATURE- -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/4de3ed1c.7050...@tilapin.org
[TAF] po4a://manpages-fr-extra/nfs-utils/fr.po 864t38f56u
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA256 Le 18/05/2011 20:40, David Prévot a écrit : > Quelques pages ont été ajoutées à nfs-utils : nfsmount.conf(5), > mountstats(8), nfsiostat(8). Est-ce que tu veux bien t'en occuper ? Sans réponse de Romain, cette mise à jour est ouverte aux amateurs, le fichier est dans le MAJ précédent <4dd4671a.20...@tilapin.org> ou sur le dépôt. svn://svn.debian.org/svn/pkg-manpages-fr/manpages-fr-extra/trunk http://anonscm.debian.org/viewvc/pkg-manpages-fr/manpages-fr-extra/trunk/nfs-utils/po4a/po/fr.po Merci au volontaire de répondre à ce message avec le sujet (sans Re:) : [ITT] po4a://manpages-fr-extra/nfs-utils/fr.po Comment procéder pour traduire : - - éditer et traduire le fichier joint, de préférence avec un outil dédié genre Lokalize ou poedit (ou Emacs et son po-mode s'il ne vous enquiquine pas trop). - - ne pas oublier de remplir les champs : Project-Id-Version: --> mettre ici le nom du paquet et sa version au moment de la traduc est une bonne idée Last-Translator: --> le plus souvent votre outil mettra tout seul VOTRE adresse Language-Team: --> "French \n" - - envoyer le fichier ici pour relecture avec le sujet [RFR] po4a://manpages-fr-extra/nfs-utils/fr.po Si vous remarquez des coquilles dans la version originale, merci de les signaler aussi. - - une fois « suffisamment » de relectures envoyées et la synthèse faite, postez un message de préférence en réponse à votre RFR avec le sujet : [LCFC] po4a://manpages-fr-extra/nfs-utils/fr.po Quelqu'un (le traducteur s'il le souhaite) se chargera ensuite de mettre à jour le fichier dans le dépôt. Amicalement David P.-S. : Ces informations sont destinées à renseigner le suivi automatique de l'avancement des traductions : http://i18n.debian.net/debian-l10n/french Signification des abréviations utilisées sur debian-l10n-french : [TAF] : « Traduction À Faire ». Ce message indique que tel ou tel document est à traduire. [ITT] : « Intent To Translate » ou Intention de Traduire Le document mentionné va etre traduit par l'émetteur de ce courrier. Il devient « propriétaire » de la traduction. [RFR] : « Request For Review » ou Demande de relecture (DDR) Le traducteur demande à qui le veut bien de relire ce document Merci de fournir ensuite un fichier diff unifié de préférence et de placer votre relecture en réponse au RFR, dans la liste. [LCFC]: « Last Chance For Comments » ou Derniers Commentaires (RELU) Le traducteur va bientôt envoyer ou cette traduction. Dépêchez-vous si vous avez des modifications a suggérer. [BTS] : « Bug Tracking System » ou Système de Gestion des bogues C'est un message purement technique pour les robots de tenue de statistiques : le traducteur a créé un bogue avec cette traduction. La traduction n'est en général pas jointe au message. [DONE]: Travail terminé sur ce document C'est un message purement technique pour les robots de tenue de statistiques : la traduction a en fait été intégrée. Pas la peine de le faire quand un BTS existe car le robot d'analyse le fera lui-même. Ce marqueur est utilisé dans des cas particuliers où il est nécessaire de « fermer » un travail en cours. [HOLD]: Il n'est pas nécessaire de travailler sur ce document. Il est probablement déjà traduit mais cela n'apparaît pas sur les pages d'état en raison d'un cas particulier quelconque. Les pseudo-URLs : On désigne les documents sous forme de pseudo-URL : type://document/lang.po type: po : traduction des messages d'un programme po-debconf : traduction des écrans debconf d'un paquet Debian po4a : traduction de la documentation d'un programme wml : les pages web du site document: c'est souvent le nom du paquet ou celui de la page web lang: c'est la langue... donc en général « fr » pour le français -BEGIN PGP SIGNATURE- Version: GnuPG v1.4.11 (GNU/Linux) iQIcBAEBCAAGBQJN4+0GAAoJELgqIXr9/gnytdUQALzBQbTQslqPk4yeqdhEHOPw MlioCJs73wCaPyFxudG84W/TOfrsWjL8poVM32oY78Gq3t1mUAMwjY9DozjWujka cya1A+uz1Hi5+P1xCW9xMlBoOaRlbRRwBKNECn75y+N+uTaJQ7r2+saHdM5SQf5j RuvOmmL+cmGgYrIpanB/NU6WiXatMYwLvaP+pt2a+4PlKDb5yyYEP6EXWIDnUF7g z855OJZHCwfeTLxVctTD1K6ooQrm/w9qBGYaiHcDPCrqc7gOcKxQtCp4WUVPogSj 6HaLzNqbcYhx/7c4tmq5rSnTKvBcsKqXMY9gmTIQsPAzYaYxd853eFCUXPdwlXZo DXwR7PSSN+gvGnBvYESI2K17Sm9rt/s0rNK6i8Y+mq6c8DxbhcIe1rzmJiMzbwJu kVdKGif6dLAx4FlBx+VEoKzBtV36iIRyDU8sNIqsvRUzghazihJsaen30JK3/IQp gttG3YtRIMHpnx2gg+MzAMQvJJxgHDJZ+l6rb7TvNbOvA0TjZC5k1iJibeulotWW j8DNXYRSgdVxhtv9ySN13fwlQ8UNdqaKH7r0QN6jjor0cFsWK9OVe+d2hl/rF9dL 3XKaWSn0D0rJ8GNVoWI7nl98nFT2wyjdVrfJwlkm88FabImIcEUo0eM1sErE49Y5 vnRxTQQx4cJgHe1tsTrl =ptUL -END PGP SIGNATURE- -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/4de3ed0a.5060
Re: [LCFC] po4a://manpages-fr-extra/sysvinit/fr.po
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA256 Le 30/05/2011 15:07, Simon Paillard a écrit : > On Mon, May 30, 2011 at 07:09:53PM +0200, Romain DOUMENC wrote: >> > La dernière version en date est celle intégrant les judicieuses >> > remarques de David. Pas sûr (qu'elles soient intégrées. Qu'elles soient judicieuses je n'en doute pas une seconde ;-)… > Une relecture. (après msgcat du fichier) > > Romain, attention au copier/coller aveugle .. > > Si le même paragraphe anglais revient, c'est qu'il *semble* réapparaître et > qu'il faut jouer au jeu des 7 erreurs (ici le nom des variables). > @@ -1755,10 +1755,10 @@ > msgstr "" > "Alors qu'il était jusqu'à présent configuré via B, /run est " > "maintenant monté comme un système de fichier temporaire (tmpfs). Sa taille " > -"peut être controllée à l'aide des options TMPFS_SIZE et RUN_SIZE dans le " > -"fichier /etc/default/tmpfs. Cependant, l'usage direct dudit fichier /etc/" > -"default/tmpfs est considérée comme obsolète, et on doit créer les entrées " > -"adéquates dans /etc/fstab en sur-chargeant les options par défaut. Par " > +"peut être contrôlée à l'aide des options TMPFS_SIZE et RUN_SIZE dans le " > +"fichier /etc/default/tmpfs. Cependant, le fichier /etc/" > +"default/tmpfs est obsolète, remplacé par des entrées " > +"adéquates dans /etc/fstab sur-chargeant les options par défaut. Par " > "exemple :" Le s/controllée/contrôlée/ je l'avais déjà proposé, et le s/sur-chargeant/surchargeant/ n'a pas été pris en compte, j'ai l'impression que Romain a renvoyé le mauvais fichier. Amicalement David -BEGIN PGP SIGNATURE- Version: GnuPG v1.4.11 (GNU/Linux) iQIcBAEBCAAGBQJN4+znAAoJELgqIXr9/gnyGvsQAJMccH9dlqlqiMdUyda0G+6Q ddHZ/nMl+b1IzNVl+UJjr1msIUeDkLAPnzYKYMDRRZNcLJ/OiIb1k9dGh28s6xlU NLVmYqF/hE/soiEW2IztOZSKUaZCXs2vAZuueRrFgvutQ16bYxVNSV1NjpcFkiII WfcVRwUyTR5lpYVwM/EdcvFimUVhfZjxxkUTHF9hXXPyBYLSbeaIpVRHQcCK5smN g73Nf86929osUVWvmwoykDoKg6UOD6S/lBe000hlkYIoOxkH/W7GrQHyF/JH1epa tDInsG2Sg6USX7hPV/ZY+hgP7/2hOuKKtTE1+faMwyKUlaxpHxUWXN10qdPwcYK/ Q8fnT/+xYu5tynxYQb9FGPjPTlyQXlpGYckCuCECop2KT+j/89zAMkxZ+Hq00eLq 18xAaTEpnbL07GqXWsoQaJIQM2YzQTP2n3C9rc8LOhv0t/obSGwluJUin46Q1Bbu 6P1irMTyVNEU4XXNEiRhvfUg5O5kMkwmDDNHdSRGtDRwpVbw/YuW/ctP5bPGmyC4 Tfq2IDKBS+jviNdEUFx8cN1Te5L0pdpO2KkvcDJxmUHnnlxVcWfERJs0NDCkT/EF BotZyhgSLsooEoozQLQn3STaQDDPaY4pChOpxIcZPxg/8k8eycBATPIQcfx7oNBF 5QcnBxgSf2hYUG5hHKOq =rmC8 -END PGP SIGNATURE- -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/4de3ece8.1080...@tilapin.org
[ITT] po4a://manpages-fr-extra/util-linux/fr.po 3031t3f26u
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA256 Le 18/05/2011 20:45, David Prévot a écrit : > Trois manuels (fallocate(1), unshare(1) et wipefs(8)) ont été ajoutés à > util-linux, est-ce que tu veux bien t'en occuper ? Sans réponse d'Alexandre, je vais me mettre au boulot (ne vous inquiétez pas, j'en ai laissé pour les autres ;-). Amicalement David -BEGIN PGP SIGNATURE- Version: GnuPG v1.4.11 (GNU/Linux) iQIcBAEBCAAGBQJN4+uVAAoJELgqIXr9/gny1y4P/3L424Jxi2BJOeONKCJSx/mM QLv4SkLZlKt3ZhFHx2VGzFyWgPlLMebEpsiz6jYoyU9sPcgvZAcR4afgSxN1Oeih p9c8zxBKsaFzpakbEP4FTmRGI1ao+29SWWOCdiiRwTbnLOHfPMPyDEezDZ/t5DB0 rIdotAmD+UHUyXqH7ToXYCqZqUSYwp7MZmyRidSLkH96ktIdkVfLmvI3ZqhcXW4Z WWCzDkYxO59sukTtQCcUGNGZd4el7ti7CInY55KWRvXTIrJl30+8fOpOH8YLkd/g t2Li360/NUI7D8TWfVoR1XyDPUUx60HgbKICp5rsAI5PpzlOsNKSoZ7RxLq1+shg H0OaQfV3W5SYvwSh6JPCwgkOOXPVT88/zdeBqrRRpHyo+ZIu4yGw2m5HFGdidH2o bayGSFODRCtScc2cYwz4t3WC+vhZvX5r0iRRtLRrSogVHiMM6tIvhczeC0f1xsJa Lw+AxfhCdxw6qi/i9dIC4Aps9b1QqHL5S500ayC7ESCkVpHwmWoJDFbpdj/bLknw LZ9zNsrw3f0Zgkft+vRbUD0l9CXtUTJ87xPPY9RQ87ntK3vfNbehXKDqAXmRq+y5 xOx9Wb7qKyvRh6qmJl/HSCD4bsa8HrW4BgNEMThS5ncImRuF8RVl3P3f99DEFiHl 584w7/QjPZL78CIfn4dP =/A/E -END PGP SIGNATURE- -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/4de3eb98.7080...@tilapin.org
Re: [LCFC] po4a://manpages-fr-extra/sysvinit/fr.po
On Mon, May 30, 2011 at 07:09:53PM +0200, Romain DOUMENC wrote: > La dernière version en date est celle intégrant les judicieuses > remarques de David. Une relecture. (après msgcat du fichier) Romain, attention au copier/coller aveugle .. Si le même paragraphe anglais revient, c'est qu'il *semble* réapparaître et qu'il faut jouer au jeu des 7 erreurs (ici le nom des variables). -- Simon Paillard --- sysvinit.po.orig 2011-05-30 20:38:19.0 +0200 +++ sysvinit.po 2011-05-30 21:04:57.0 +0200 @@ -19,7 +19,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-fr-extra\n" "POT-Creation-Date: 2011-05-17 22:27-0400\n" -"PO-Revision-Date: 2011-05-30 20:38+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2011-05-30 21:04+0200\n" "Last-Translator: Romain DOUMENC \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" @@ -1755,10 +1755,10 @@ msgstr "" "Alors qu'il était jusqu'à présent configuré via B, /run est " "maintenant monté comme un système de fichier temporaire (tmpfs). Sa taille " -"peut être controllée à l'aide des options TMPFS_SIZE et RUN_SIZE dans le " -"fichier /etc/default/tmpfs. Cependant, l'usage direct dudit fichier /etc/" -"default/tmpfs est considérée comme obsolète, et on doit créer les entrées " -"adéquates dans /etc/fstab en sur-chargeant les options par défaut. Par " +"peut être contrôlée à l'aide des options TMPFS_SIZE et RUN_SIZE dans le " +"fichier /etc/default/tmpfs. Cependant, le fichier /etc/" +"default/tmpfs est obsolète, remplacé par des entrées " +"adéquates dans /etc/fstab sur-chargeant les options par défaut. Par " "exemple :" #. type: Plain text @@ -1778,8 +1778,8 @@ "Le contenu du point de montage /run est réinitialisé à chaque redémarrage " "système, mais n'est plus explicitement nettoyé pendant le démarrage. Les " "paquets ne doivent pas compter sur la présence de répertoires dans /run " -"après un démarrage. Si des paquets y comptent, celà veut dire qu'ils sont " -"boggué et doivent être réparés. Notez que /run était précedemment nommé /var/" +"après un démarrage. Les paquets comptant dessus sont " +"boggués et doivent être corrigés. Notez que /run était précedemment nommé /var/" "run, et un lien symbolique ou un montage « bind » vont être créés afin de " "permettre à l'ancien chemin de fonctionner." @@ -1808,9 +1808,9 @@ "Rendre /rum/lock/ disponible comme système de fichiers en RAM (tmpfs). " "Positionnez la variable à « yes » pour l'activer et à « no » pour la " "désactiver (la valeur par défaut est « yes »). La taille du système de " -"fichiers tmpfs peut être contrôlé par TMPFS_SIZE et RUN_SIZE dans /etc/" -"defaults/tmpfs. Cependant, l'utilisation du fichier /etc/default/tmpfs est " -"obsolète et on doit créer les entrées adéquates dans /etc/fstab en sur-" +"fichiers tmpfs peut être contrôlée par TMPFS_SIZE et LOCK_SIZE dans /etc/" +"defaults/tmpfs. Cependant, le fichier /etc/default/tmpfs est " +"obsolète, remplacé par des entrées adéquates dans /etc/fstab sur-" "chargeant les options par défaut. Par exemple :" #. type: Plain text @@ -1837,9 +1837,9 @@ "l'option RAMLOCK=yes) ou sur /run (si RAMLOCK=no). Le contenu du répertoire /" "var/lock sera donc toujours perdu lors d'un redémarrage système, et non " "explicitement vidé au redémarrage. Les paquets ne doivent pas compter sur la " -"présence de répertoires dans /var/lock après un démarrage. Si des paquets y " -"comptent, celà veut dire qu'ils sont boggué et doivent être réparés. Notez " -"que /run/lock était précedemment nommé /var/lock, et un lien symbolique ou " +"présence de répertoires dans /var/lock après un démarrage. Si des paquets " +"comptent dessus, cela veut dire qu'ils sont boggués et doivent être corrigés. Notez " +"que /run/lock était précédemment nommé /var/lock, et un lien symbolique ou " "un montage « bind » vont être créés afin de permettre à l'ancien chemin de " "fonctionner." @@ -1868,9 +1868,9 @@ "Rendre /rum/shm/ disponible comme système de fichiers en RAM (tmpfs). " "Positionnez la variable à « yes » pour l'activer et à « no » pour la " "désactiver (la valeur par défaut est « yes »). La taille du système de " -"fichiers tmpfs peut être contrôlé par TMPFS_SIZE et RUN_SIZE dans /etc/" -"defaults/tmpfs. Cependant, l'utilisation du fichier /etc/default/tmpfs est " -"obsolète et on doit créer les entrées adéquates dans /etc/fstab en sur-" +"fichiers tmpfs peut être contrôlée par TMPFS_SIZE et SHM_SIZE dans /etc/" +"defaults/tmpfs. Cependant, le fichier /etc/default/tmpfs est " +"obsolète, remplacé par des entrées adéquates dans /etc/fstab sur-" "chargeant les options par défaut. Par exemple :" #. type: Plain text @@ -1915,9 +1915,9 @@ "Rendre /tmp/ disponible comme système de fichiers en RAM (tmpfs). " "Positionnez la variable à « yes » pour l'activer et à « no » pour la " "désactiver (la valeur par défaut est « yes »). La taille du système de " -"fichiers tmpfs peut être contrôlé par TMPFS_SIZE et RUN_SIZE dans /etc/" -"defaults/tmpfs. Cependant, l'utilisation du fichier /etc
[LCFC] wml://security/201{0/dsa-2056,1/dsa-2240,1/dsa-2242}.wml
Le 26/05/2011 08:17, Étienne Gilli a écrit : > Il semblerait que "après que" est suivi de l'indicatif [0], mais > j'avoue que ça fait bizarre. On peut peut-être remplacer par "après la > mise en place de TLS", si vraiment ça choque. > [0] http://fr.wiktionary.org/wiki/après_que#Note Merci pour l'explication, j'écris parfois des trucs bizarres, désolé. Je me souviens maintenant pourquoi j'évite les « que » quand c'est possible, j'ai adopté l'alternative. Le 26/05/2011 10:06, Cédric Boutillier a écrit : > En lisant le diff d'Étienne, je me suis dit que dans « périphériques > infrarouges » du fichier 2240, infrarouge devrait être au singulier > (invariable). Comme les autres couleurs, « infrarouge » est (aussi) un adjectif, donc s'accorde en nombre (et en genre quand c'est possible). En tout cas merci à vous deux, et par avance merci pour les dernières remarques. Amicalement David #use wml::debian::translation-check translation="1.1" maintainer="David Prévot" Erreur d'implémentation On a découvert que l'implémentation STARTTLS du serveur IMAP Cyrus ne restreint pas correctement la mise en tampon des entrées et sorties. Cela permet aux attaquants en homme du milieu d'insérer des commandes dans des sessions IMAP, LMTP, NNTP et POP3 chiffrées en envoyant une commande non chiffrée qui est traitée après la mise en place de TLS. Pour la distribution oldstable (Lenny), ce problème a été corrigé dans la version 2.2.13-14+lenny4. Pour la distribution stable (Squeeze), ce problème a été corrigé dans la version 2.2.13-19+squeeze1. Pour la distribution unstable (Sid), ce problème a été corrigé dans la version 2.2.13p1-11 pour cyrus-imapd-2.2 et dans la version 2.4.7-1 pour cyrus-imapd-2.4. Nous vous recommandons de mettre à jour vos paquets cyrus-imapd-2.2. # do not modify the following line #include "$(ENGLISHDIR)/security/2011/dsa-2242.data" # $Id: dsa-2242.wml,v 1.2 2011-05-26 13:45:33 taffit Exp $ #use wml::debian::translation-check translation="1.2" maintainer="David Prévot" Augmentation de droits, déni de service, fuite d'informations Plusieurs vulnérabilités ont été découvertes dans le noyau Linux qui pourraient conduire à un déni de service ou à l'augmentation de droits. Le projet « Common Vulnerabilities et Exposures » (CVE) identifie les problèmes suivants : http://security-tracker.debian.org/tracker/CVE-2010-3875";>CVE-2010-3875 Vasiliy Kulikov a découvert un problème dans l'implémentation Linux du protocole de radio amateur AX.25 niveau 2. Des utilisateurs locaux pourraient avoir accès à la mémoire sensible du noyau. http://security-tracker.debian.org/tracker/CVE-2011-0695";>CVE-2011-0695 Jens Kuehnel a signalé un problème dans la pile InfiniBand. Des attaquants distants peuvent exploiter une situation de compétition afin de provoquer un déni de service (kernel panic). http://security-tracker.debian.org/tracker/CVE-2011-0711";>CVE-2011-0711 Dan Rosenberg a signalé un problème dans le système de fichiers XFS. Des utilisateurs locaux pourraient avoir accès à la mémoire sensible du noyau. http://security-tracker.debian.org/tracker/CVE-2011-0726";>CVE-2011-0726 Kees Cook a signalé un problème dans l'implémentation /proc/pid/stat. Des utilisateurs locaux pourrait connaître l'emplacement texte d'un processus, faisant échouer les protections fournies par la distribution aléatoire de l'espace d'adressage (ASLR). http://security-tracker.debian.org/tracker/CVE-2011-1016";>CVE-2011-1016 Marek Olšák a découvert un problème dans le pilote des cartes vidéo ATI/AMD Radeon. Des utilisateurs locaux pourraient affecter des valeurs arbitraires en mémoire vidéo et dans la table de mappage des adresses graphiques, avec pour conséquence un déni de service ou l'augmentation de droits. Sur les installations de Debian par défaut, ce n'est exploitable que par les membres du groupe video. http://security-tracker.debian.org/tracker/CVE-2011-1078";>CVE-2011-1078 Vasiliy Kulikov a découvert un problème dans le sous-système Bluetooth. Des utilisateurs locaux peuvent avoir accès à la mémoire sensible du noyau. http://security-tracker.debian.org/tracker/CVE-2011-1079";>CVE-2011-1079 Vasiliy Kulikov a découvert un problème dans le sous-système Bluetooth. Des utilisateurs locaux avec la capacité CAP_NET_ADMIN pourraient provoquer un déni de service (kernel panic). http://security-tracker.debian.org/tracker/CVE-2011-1080";>CVE-2011-1080 Vasiliy Kulikov a découvert un problème dans le sous-système Netfilter. Des utilisateurs locaux peuvent avoir accès à la mémoire sensible du noyau. http://security-tracker.debian.org/tracker/CVE-2011-1090";>CVE-2011-1090 Neil Horman a découvert une fuite de mémoire dans l'appel setacl() sur les systèmes de fichiers NFSv4. Des utilisateurs locaux peuvent exploiter cela afin de provoquer un déni de service (Oops). http://security-tracker.debian.org/tracke
[DONE] wml://News/2011/20110523.wml
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA256 Le 28/05/2011 10:41, Stéphane Blondon a écrit : > RàS sur le diff. Merci, ainsi qu'à Thomas. > J'ai remis la liste en destinataire, tu t'es planté sur le « Répondre > à ». Il va vraiment falloir que je me soigne, merci de ta vigilance. Amicalement David -BEGIN PGP SIGNATURE- Version: GnuPG v1.4.11 (GNU/Linux) iQIcBAEBCAAGBQJN4+RrAAoJELgqIXr9/gnyu9UP/2M50ySc8mWV0EazyuYyA0QG ZwqAcUhmcKudTPLKKQvXiydWKflEadkfFMSzMnSyr60NqtRQP2bAuGWVwV18CfZC 1KulkWR/LqpHlndXBBS5u64eJz4V0jImpzGUGWgZTor9i0WgcNX0pWVXAMX79r9t rL4Srsw0wS/wJRnn4N3Mi/QeE5NDOsWiokIEhtmkWZjFVdfB1ZXbB+TTShiGASDD 45zTi0wSQOPO1CeWuXAqdHrnaFWVsEnYZmY72cZ3NcKzIJ6qYAUQv2MJ/Ar1zLWX jeGpMiVEUvrZYymATaHR5AyyT4vnfGT0KBZikvLkbezHsu9ph9wq6tPZVFNDmO3z jjY/jF5qfOcUffaP1qEcEcmCTNJSrDy6WQ0n3Lj7zJx+0KmGHY3yt7QUGyZ2OFVJ /gz/lwD8UIS4jxTA5Ky3w2/oa2o/0Hi/8mgzddHQsfdz6QJnlbJtAPTIXSXLJyi5 tagt4Wtk95zouvHbIIzFVe76Xl1Y9BC0nONbeGrJgY5WU/owo5guXIcvH3V9Epet YzTGVdre6bxDst0uVf9hAuOIF/KIDbdKa5ZKlAhD5zE7a2Leb1LQ2TJuRY33hSh/ 8xtZOAqDd15s7mXEOSSGrkpp3+kdIRzD/39u9hquibTSD9WgJiHCJLO44Z9HDDLx ikrwo6cuAab9/vFGmhOx =ayF5 -END PGP SIGNATURE- -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/4de3e46c.6000...@tilapin.org
[RFR3] po-debconf://slapos.tool.format/fr.po 13u
J'ai mis à propos plutôt qu'au sujet. Le 28 mai 2011 19:40, Cédric Boutillier a écrit : > > Bonsoir, > > > #. Type: note > > #. Description > > #: ../templates:7001 > > msgid "Network configuration note" > > msgstr "Note de configuration du réseau" > > Je propose : Note au sujet de la configuration du réseau. > > Amicalement, > >Cédric > # Translation of slapos.tool debconf templates to French. # Copyright (C) 2011 Debian French l10n team # This file is distributed under the same license as the slapos.tool package. # Julien Patriarca , 2011. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: slapos.tool\n" "Report-Msgid-Bugs-To: slapos.tool.for...@packages.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2011-05-27 07:07+0200\n" "PO-Revision-Date: 2011-05-30 16:30+0100\n" "Last-Translator: Julien Patriarca \n" "Language-Team: FRENCH \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. Type: string #. Description #: ../templates:2001 msgid "SlapOS master node URL:" msgstr "Adresse du noeud maître SlapOS :" #. Type: note #. Description #: ../templates:3001 msgid "Master node key and certificate mandatory" msgstr "Clé et certificat obligatoires pour le noeud maître" #. Type: note #. Description #: ../templates:3001 msgid "" "You used an HTTPS URL for the SlapOS master node, so the corresponding " "certificate must be placed in /etc/slapos/ssl/slapos.crt, and the key in /" "etc/slapos/ssl/slapos.key, readable only to root." msgstr "" "Une adresse HTTPS a été choisie pour le noeud maître de SlapOS. Dans ce cas, " "le certificat correspondant doit être mis dans /etc/slapos/ssl/slapos.crt, " "et la clé dans /etc/slapos/ssl/slapos.key uniquement lisible par le " "superutilisateur." #. Type: string #. Description #: ../templates:4001 msgid "SlapOS client ID:" msgstr "Identifiant du client SlapOS :" #. Type: string #. Description #: ../templates:4001 msgid "Please specify a unique identifier for this SlapOS node." msgstr "Veuillez indiquer un identifiant unique pour ce noeud SlapOS." #. Type: string #. Description #: ../templates:5001 msgid "Number of Computer Partitions on this computer:" msgstr "Nombre de « Partitions Ordinateur » présentes sur cette machine :" #. Type: string #. Description #: ../templates:5001 msgid "" "A Computer Partition (CP) is an instance of a Software Release (SR). You can " "now define how many instances will be available on this computer." msgstr "" "Une «Partition Ordinateur» (PO) est une instance correspondant à une " "«Version de Logiciel» (VL). Vous pouvez désormais définir combien " "d'instances seront disponibles sur cet ordinateur." #. Type: string #. Description #: ../templates:5001 msgid "" "Note that the Software Releases will be stored in /var/lib/slapos/software/, " "whereas the Computer Partition will be stored in /var/lib/slapos/instance/." msgstr "" "Veuillez noter que les « Versions de Logiciels » seront stockées dans /var/" "lib/slapos/software/, tandis que les « Partitions d'Ordinateur » seront " "stockées dans /var/lib/slapos/instance/." #. Type: string #. Description #: ../templates:6001 msgid "Local IPv4 network to be used for Computer Partitions:" msgstr "Réseau IPV4 à utiliser pour les « Partitions d'Ordinateur » :" #. Type: string #. Description #: ../templates:6001 msgid "" "Every Computer Partition must have an address on the same IPv4 network. " "Please specify a network in CIDR notation (e.g.: 192.0.2.0/24)." msgstr "" "Chaque « Partition d'Ordinateur » doit avoir une adresse sur le même réseau " "IPV4. Veuillez indiquer un réseau avec la notation CIDR (ex: 192.168.2.0/24)." #. Type: note #. Description #: ../templates:7001 msgid "Network configuration note" msgstr "Note à propos de la configuration du réseau." #. Type: note #. Description #: ../templates:7001 msgid "" "Before using the slapformat script, you must set up a network bridge to be " "used by the Computer Partitions, and ensure IPv6 is enabled." msgstr "" "Avant d'utiliser le script slapformat, vous devez mettre en place un pont " "réseau qui sera utilisé par les « Partitions d'Ordinateur », et vous assurer " "qu'IPV6 est activé." #. Type: note #. Description #: ../templates:7001 msgid "" "You can find more information in /usr/share/doc/slapformat/README.Debian." msgstr "" "Vous pouvez trouver plus d'informations dans /usr/share/doc/slapformat/" "README.Debian."
La petite machine à affranchir préférée des petites entreprises
Neopost Si vous ne visualisez pas correctement ce message, suivez ce lien : http://www.espacebusiness.com/fr//3840/mail.php Neopost - We value your mail # Pour vos affranchissements, la solution la plus simple est aussi la moins chère ! Pour en savoir plus, cliquez ici ©Espace Direct Vous recevez ce message car votre adresse e-mail est référencée dans la base de données de Manageo.fr Si vous ne souhaitez plus recevoir de messages de la part de notre annonceur, suivez ce lien http://mirror.espacebusiness.com/unsubmanageo.php?fo=MAN_STAT_MAI11_1&ml=debian-l10n-french@lists.debian.org
[BTS#628577] po-debconf://matlab-support/fr.po
Et hop. -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/20110530121931.ga15...@mangoo.homelinux.org
Re: Commentaire à supprimer
Bonjour, Merci pour votre retour mais je ne comprends pas bien votre réponse... Il est indispensable que mon nom ne soit plus associé à ce poste. Je vous invite donc à rendre ce poste "anonyme". Je peux vous communiquer une pièce d'identité si nécessaire. Je vous remercie par avance de prendre au sérieux ma requête. 2011/5/28 Simon Paillard > Bonjour, > > On Thu, May 26, 2011 at 08:13:31AM +0200, Jean-Eric NAULOT wrote: > > Il est indispensable que vous supprimiez le commentaire suivant car il me > > porte préjudice : > > http://lists.debian.org/debian-superh/2004/05/msg00040.html > > http://www.debian.org/MailingLists/disclaimer > > Le mieux qu'on peut faire est de marquer ce message comme spam (en cliquant > en > haut ą droite), et patienter jusqu'ą ce qu'il soit supprimé des archives. > > -- > Simon Paillard > -- Cordialement Jean-Éric NAULOT Mobile : +33 6 87 12 55 08 Avant d'imprimer cet e-mail, réfléchissons à l'impact sur l'environnement.
UNE IMPRIMANTE 3D SUR VOTRE BUREAU
Vous avez reçu cet email dans la cadre d'une prospection commerciale réglementée par la loi LEN et la CNIL. Si vous ne désirez plus reçevoir d'emails de 3D INDUSTRIES cliquer ci-dessous Désabonnement www.3dindustries.fr
Re: LaTeX to PO, and DDP hosting for the Packaging Tutorial
On 29/05/11 at 16:41 -0400, David Prévot wrote: > -BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- > Hash: SHA256 > > Salut, > > Le 29/05/2011 16:20, Denis Barbier a écrit : > > > Désolé David, mais c'est Nicolas qui a tout fait, je n'ai jamais trop > > utilisé ce module. > > Bon tant pis (on ne pourra pas dire que je n'ai pas essayer de refiler > une partie du bébé ;-). Si tu as des exemples de documents traduits à > partir de (La)TeX, j'irai bien faire un tour dans les sources. > > > Dans ton fichier perso, tu peux ajouter > > % po4a: command *br > > % po4a: command *hbr > > % po4a: command *hhbr > > pour supprimer ces commandes du fichier POT. > > Marche pas :/. > > En revanche, en continuant de bidouiller, j'ai ajouté ce commentaire : > > % po4a: separator itemize "(?:\\h?br\\item)" > > et commencé à retoucher la mise en page du code : > > \begin{itemize} > - - \hbr > - -\item Modify existing packages > - - \hbr > - -\item Create your own packages > - - \hbr > - -\item Interact with the Debian community > - - \hbr > - -\item Become a Debian power-user > +\hbr\item Modify existing packages > +\hbr\item Create your own packages > +\hbr\item Interact with the Debian community > +\hbr\item Become a Debian power-user > > Pour ce que je peux en juger, ça ne modifie pas d'un poil la mise en > page du document construit, et les chaînes à traduire sont réduites du > \hbr qui m'embêtait. > > Lucas, je pousserai ce que j'ai ce soir dans une branche annexe, ça te > permettra de valider ma supposition : que ça ne modifie pas le document > résultant et que le code n'est pas rendu plus sale pour autant. Si ça te > plaît tu pourras fusionner dans master la branche en cours de travail, > et sinon, me signaler tes commentaires pour que je m'efforce de faire du > travail plus propre. Salut, Je pense que la solution de Denis est bien plus propre. De plus, les \hbr ne sont pas forcément à côté de \item. Sinon, une solution pourrait être de remplacer les \hbr et \br par des \smallskip, \medskip, \bigskip. Je veux bien faire ça si on ne trouve pas une meilleure solution. - Lucas -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/20110530080424.ga27...@xanadu.blop.info