Re: [LCFC] po-debconf://slapos.tool.format/fr.po 13u
Je m en occupe aujourd'hui machine en rade. Le 5 juin 2011 15:33, Christian PERRIER bubu...@debian.org a écrit : Quoting Julien Patriarca (patriar...@gmail.com): LCFC BTS en incluant les modifs suggérées par David?
UNE IMPRIMANTE 3D SUR VOTRE BUREAU
Vous avez reçu cet email dans la cadre d'une prospection commerciale réglementée par la loi LEN et la CNIL. Si vous ne désirez plus reçevoir d'emails de 3D INDUSTRIES cliquer ci-dessous Désabonnement www.3dindustries.fr
Re: [LCFC] wml://News/weekly/2011/09/index.wml
On Sun, Jun 05, 2011 at 08:08:26PM -0400, David Prévot wrote: Le 05/06/2011 05:15, Simon Paillard a écrit : Une relecture Toute intégrée, merci. Une dernière « autre nouvelle » à été ajoutée, ainsi que les « nouveaux paquets dignes d'intérêt ». La publication est prévue mercredi sur le site, et l'envoi par mail vendredi pour la version française. Par avance merci pour vos relectures. J'avais loupé : « parmi » et non pas « parmis » -- Simon Paillard -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/20110606110310.gr28...@glenfiddich.mraw.org
Re: [LCFC] wml://security/201{0/dsa-2008,1/dsa-2247,1/dsa-2248,1/dsa-2249,1/dsa-2250}.wml
Salut, Deux petites suggestions et un paragraphe qui traînait. Amicalement, Cédric --- dsa-2247.wml 2011-06-06 14:58:00.0 +0200 +++ dsa-2247-cb.wml 2011-06-06 15:01:32.0 +0200 @@ -20,10 +20,9 @@ lia href=http://security-tracker.debian.org/tracker/CVE-2011-0447;CVE-2011-0447/a p -Rails ne valide pas correctement les requêtes HTTP contenant des -en-têtes X-Requested-With, ce qui facilite la mise en place d'attaques -de contrefaçon de requête intersite (CSRF) aux attaquants distants. -/p/li +Rails ne valide pas correctement les requêtes HTTP contenant des en-têtes +X-Requested-With, ce qui facilite à des attaquants distants la mise en place +d'attaques de contrefaçon de requête intersite (CSRF). /p/li /ul --- dsa-2250.wml 2011-06-06 14:58:02.0 +0200 +++ dsa-2250-cb.wml 2011-06-06 15:07:10.0 +0200 @@ -3,7 +3,7 @@ define-tag moreinfo p Wouter Coekaerts a découvert que le serveur Jabber de Citadel, un -serveur de logiciels de groupe complet et plein de fonctionnalités, +serveur de logiciels de groupe complet et riche en fonctionnalités, est vulnérable à l'attaque d'qXML entity expansion/q parce qu'il n'empêche pas l'expansion d'entité sur les données reçues. @@ -11,11 +11,6 @@ contre le service en lui envoyant des données XML trafiquées pour l'occasion. /p -pWouter Coekaerts a découvert that the jabber server component of citadel, -a complete et feature-rich groupware server, is vulnérable to the so-called -qbillion laughs/q attaque because it does not prevent entity expansion on -received data. Cela permet an attaquant to réaliser attaques par déni de service against the service by sending trafiqué pour l'occasion XML data to it./p - pPour la distribution oldstable (Lenny), ce problème a été corrigé dans la version 7.37-8+lenny1./p signature.asc Description: Digital signature
[RFR2] wml://News/weekly/2011/09/index.wml
Le 06/06/2011 07:03, Simon Paillard a écrit : On Sun, Jun 05, 2011 at 08:08:26PM -0400, David Prévot wrote: Une dernière « autre nouvelle » à été ajoutée, ainsi que les « nouveaux paquets dignes d'intérêt ». La publication est prévue mercredi sur le site, et l'envoi par mail vendredi pour la version française. Par avance merci pour vos relectures. J'avais loupé : « parmi » et non pas « parmis » Merci, je repasse en RFR pour l'occasion (le LCFC était une erreur de ma part, je n'ai l'intention de l'envoyer que mercredi au format texte). Par avance merci pour vos relectures. Comme d'habitude, la version originale est sur le dépôt Subversion, et accessible via HTTP : http://anonscm.debian.org/viewvc/publicity/dpn/en/current/index.wml?view=markup La traduction française dans sa version la plus à jour aussi : http://anonscm.debian.org/viewvc/publicity/dpn/fr/current/index.wml?view=markup Amicalement David #use wml::debian::projectnews::header PUBDATE=2011-06-08 SUMMARY=LinuxTag 2011, nouveau matériel pour stable, migration d'Alioth, nouveaux miroirs #use wml::debian::translation-check translation=1.1 maintainer=David Prévot # $Id: index.wml 1641 2011-02-11 02:13:03Z taffit-guest $ # $Rev: 1641 $ pNous avons le plaisir de vous présenter le neuvième numéro de l'année 2011 des « Nouvelles du Projet Debian », la lettre d'information de la communauté Debian. On trouvera parmi les sujets traités dans cette édition : /p toc-display/ toc-add-entry name=LinuxtagCompte-rendu du LinuxTag 2011/toc-add-entry p Jan Hauke Rahm a envoyé un a href=http://lists.debian.org/debian-project/2011/05/msg00046.html;\ compte-rendu du LinuxTag/a qui s'est tenu à Berlin en Allemagne. Cette année, Debian a partagé un stand avec Kanotix et aptosid. Ainsi, les discussions étaient surtout centrées sur les relations entre Debian et ses distributions dérivées. Les visiteurs ont aussi posé des questions à propos des sujets chauds du moment comme la mise en place d'une version qrolling/q dans Debian, les derniers efforts comme q/run/q, etc. Jan a remercié Annette Kalbow pour l'organisation, et toutes les personnes qui ont aidé au stand : une équipe d'environ dix à quinze personnes chaque jour. /p toc-add-entry name=hwsupportTest de nouveau matériel pour Debian 6.0.2/toc-add-entry p Ben Hutchings a écrit un article proposant d'a href=http://womble.decadent.org.uk/blog/testing-new-hardware-support-for-debian-602.html;\ essayer la prise en charge de nouveau matériel pour Debian 6.0.2/a. Ben a préparé plusieurs mises à jour prévues pour la prochaine version 6.0.2 de Debian. Comme l'équipe en charge du noyau ne dispose pas de beaucoup de matériel pour essayer les modifications de pilotes, il demande des comptes-rendus d'essai de la part des utilisateurs. Ben décrit aussi les modifications de pilotes, montre comment obtenir les a href=http://people.debian.org/~benh/packages/;paquets mis à jour/a et leurs a href=http://people.debian.org/~benh/packages/linux-2.6_2.6.32-35~test1_multi.changes;\ sommes de contrôle dans le fichier changes signé/q permettant aux utilisateurs volontaires de vérifier les paquets téléchargés, et explique comment essayer les pilotes. /p toc-add-entry name=perlbitsBrèves des responsables de Perl/toc-add-entry p Dominic Hargreaves a envoyé quelques a href=http://lists.debian.org/debian-devel-announce/2011/05/msg6.html;\ brèves des responsables de Perl/a, qui décrivent les modifications du paquet a href=http://packages.debian.org/unstable/main/perl;perl/a. Tout d'abord, environ douze mois après la première publication de la version 5.12 en amont, Perl 5.12.3 a été envoyé vers qunstable/q. Dominic remercie l'équipe en charge de la publication pour son magnifique travail d'intégration des nouveaux paquets Perl dans qtesting/q. Il remarque que même si les responsables de Perl ont fait leur possible pour limiter les dégâts, des problèmes inévitables seront à corriger. Un déclencheur de mise à niveau est aussi disponible dans cette version majeure. à la fin de son message, Dominic a publié les projets pour la publication de Perl 5.14 qui sera envoyée vers qunstable/q plus tard dans l'année. /p toc-add-entry name=aliothCompte-rendu de la rencontre Alioth/toc-add-entry p Roland Mas a envoyé un a href=http://lists.debian.org/debian-devel-announce/2011/05/msg00010.html;\ compte-rendu de la rencontre Alioth/a qui s'est tenue à Cambridge en Angleterre du 20 au 22 mai où les trois administrateurs d'Alioth (Stephan Gran, Tollef Fog Heen et Roland Mas) ont réalisé une quantité incroyable de travail pour redéfinir la structure d'hébergement d'Alioth. Essentiellement, ils ont séparé l'ancien codealioth.debian.org/code en deux machines différentes : codevasks.debian.org/code et codewagner.debian.org/code, toutes deux sous qSqueeze/q. La première héberge les dépôts avec accès en écriture tandis que la seconde
[LCFC] po4a://manpages-fr-extra/util-linux/fr.po
Le 03/06/2011 01:49, Christian PERRIER a écrit : On pourrait faire un petit néologisme: dé-partager. Je ne suis pas tout à fait convaincu, mais n'ayant apparemment convaincu personne avec « départager », j'ai adopté, merci. Par avance merci pour vos dernières remarques (fallocate(1) et wipefs(8) sont inchangés depuis le RFR2 4de6987f.9090...@tilapin.org). Le fichier complet est à jour : http://anonscm.debian.org/viewvc/pkg-manpages-fr/manpages-fr-extra/trunk/util-linux/po4a/po/fr.po?view=log Amicalement David # Translation of util-linux manual pages to French # Copyright (C) 1997, 1999, 2000-2011 Debian French l10n team debian-l10n-french@lists.debian.org # This file is distributed under the same license as the manpages-fr-extra package. # # Christophe Blaess c...@club-internet.fr, 1997, 2002, 2003. # Michel Quercia quercia AT cal DOT enst DOT fr, 1997. # Thierry Vignaud tvignaud AT mandriva DOT com, 1999. # Frédéric Delanoy delanoy_f AT yahoo DOT com, 2000. # Thierry Vignaud tvign...@mandrakesoft.com, 2000. # Christophe Sauthier christo...@sauthier.com, 2001. # Sébastien Blanchet, 2002. # Jérôme Perzyna jperz...@yahoo.fr, 2004. # Aymeric Nys aymeric AT nnx POINT com, 2004. # Alain Portal aportal AT univ-montp2 DOT fr, 2005, 2006. # Thomas Huriaux thomas.huri...@gmail.com, 2006. # Yves Rütschlé l...@rutschle.net, 2006. # Jean-Luc Coulon (f5ibh) jean-luc.cou...@wanadoo.fr, 2006. # Julien Cristau julien.cris...@ens-lyon.org, 2006. # Philippe Piette foudre-blan...@skynet.be, 2006. # Jean-Baka Domelevo-Entfellner domel...@gmail.com, 2006. # Nicolas Haller nico...@boiteameuh.org, 2006. # Sylvain Archenault sylvain.archena...@laposte.net, 2006. # Valery Perrin valery.perrin.deb...@free.fr, 2006. # Jade Alglave jade.algl...@ens-lyon.org, 2006. # Nicolas François nicolas.franc...@centraleins.net, 2007. # Alexandre Kuoch alex.ku...@gmail.com, 2008. # Lyes Zemmouche ili...@hotmail.fr, 2008. # Florentin Duneau fdun...@gmail.com, 2006, 2008, 2009, 2010. # Alexandre Normand aj.norm...@free.fr, 2010. # David Prévot da...@tilapin.org, 2010, 2011. msgid msgstr Project-Id-Version: manpages-fr-extra-util-linux\n Report-Msgid-Bugs-To: \n POT-Creation-Date: 2011-05-18 18:11-0400\n PO-Revision-Date: 2011-05-30 19:47-0400\n Last-Translator: David Prévot da...@tilapin.org\n Language-Team: French debian-l10n-french@lists.debian.org\n Language: fr\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n X-Generator: Lokalize 1.2\n Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n 1);\n #. type: Plain text #: C/man1/fallocate.1:5 msgid fallocate - preallocate space to a file. msgstr fallocate - Réserver de l'espace pour un fichier #. type: Plain text #: C/man1/fallocate.1:13 msgid Bfallocate [B-n] [B-o Ioffset] B-l Ilength Ifilename msgstr Bfallocate [B-n] [B-o Idécalage] B-l Ilongueur Ifichier #. type: Plain text #: C/man1/fallocate.1:19 msgid Bfallocate is used to preallocate blocks to a file. For filesystems which support the fallocate system call, this is done quickly by allocating blocks and marking them as uninitialized, requiring no IO to the data blocks. This is much faster than creating a file by filling it with zeros. msgstr Bfallocate sert à réserver des blocs pour un fichier. Pour les systèmes de fichiers qui permettent l'appel système Bfallocate(), c'est réalisé rapidement en allouant des blocs et en les marquant comme non initialisés, sans nécessiter d'échange (entrée ou sortie) avec les blocs de données. C'est bien plus rapide que de créer un fichier en le remplissant de zéros. #. type: Plain text #: C/man1/fallocate.1:22 msgid As of the Linux Kernel v2.6.31, the fallocate system call is supported by the btrfs, ext4, ocfs2, and xfs filesystems. msgstr Depuis la version 2.6.31 du noyau Linux, l'appel système Bfallocate() est pris en charge pour les systèmes de fichiers Btrfs, ext4, OCFS2 et XFS. #. type: Plain text #: C/man1/fallocate.1:26 msgid The exit code returned by Bfallocate is 0 on success and 1 on failure. msgstr Le code de retour renvoyé par Bfallocate est B0 en cas de succès et B1 en cas d'échec. #. type: Plain text #: C/man1/fallocate.1:30 C/man8/wipefs.8:28 msgid Print help and exit. msgstr Afficher l'aide puis se terminer. #. type: IP #: C/man1/fallocate.1:30 #, no-wrap msgid B-n, --keep-size msgstr B-n, B--keep-size #. type: Plain text #: C/man1/fallocate.1:33 msgid Do not modify the apparent length of the file. This may effectively allocate blocks past EOF, which can be removed with a truncate. msgstr Ne pas modifier la longueur apparente du fichier. Des blocs pourraient être alloués après la fin du fichier, ils peuvent être enlevés avec Btruncate. #. type: IP #: C/man1/fallocate.1:33 C/man8/wipefs.8:30 #, no-wrap msgid B-o, --offset Ioffset msgstr B-o, B--offset Idécalage #. type: Plain text #: C/man1/fallocate.1:36 msgid Specifies the beginning offset of the allocation, in bytes. Suffixes of
[BTS#629454] po-debconf://slapos.tool.format/fr.po 13u
BTS avec les corrections de David. Le 6 juin 2011 07:05, Julien Patriarca patriar...@gmail.com a écrit : Je m en occupe aujourd'hui machine en rade. Le 5 juin 2011 15:33, Christian PERRIER bubu...@debian.org a écrit : Quoting Julien Patriarca (patriar...@gmail.com): LCFC BTS en incluant les modifs suggérées par David? # Translation of slapos.tool debconf templates to French. # Copyright (C) 2011 Debian French l10n team debian-l10n-french@lists.debian.org # This file is distributed under the same license as the slapos.tool package. # Julien Patriarca patriar...@gmail.com, 2011. # msgid msgstr Project-Id-Version: slapos.tool\n Report-Msgid-Bugs-To: slapos.tool.for...@packages.debian.org\n POT-Creation-Date: 2011-05-27 07:07+0200\n PO-Revision-Date: 2011-05-30 16:30+0100\n Last-Translator: Julien Patriarca patriar...@gmail.com\n Language-Team: FRENCH debian-l10n-french@lists.debian.org\n Language: \n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n #. Type: string #. Description #: ../templates:2001 msgid SlapOS master node URL: msgstr Adresse du nœud maître SlapOS : #. Type: note #. Description #: ../templates:3001 msgid Master node key and certificate mandatory msgstr Clé et certificat obligatoires pour le nœud maître #. Type: note #. Description #: ../templates:3001 msgid You used an HTTPS URL for the SlapOS master node, so the corresponding certificate must be placed in /etc/slapos/ssl/slapos.crt, and the key in / etc/slapos/ssl/slapos.key, readable only to root. msgstr Une adresse HTTPS a été choisie pour le nœud maître de SlapOS. Dans ce cas, le certificat correspondant doit être mis dans /etc/slapos/ssl/slapos.crt, et la clé dans /etc/slapos/ssl/slapos.key uniquement lisible par le superutilisateur. #. Type: string #. Description #: ../templates:4001 msgid SlapOS client ID: msgstr Identifiant du client SlapOS : #. Type: string #. Description #: ../templates:4001 msgid Please specify a unique identifier for this SlapOS node. msgstr Veuillez indiquer un identifiant unique pour ce nœud SlapOS. #. Type: string #. Description #: ../templates:5001 msgid Number of Computer Partitions on this computer: msgstr Nombre de « Partitions Ordinateur » présentes sur cette machine : #. Type: string #. Description #: ../templates:5001 msgid A Computer Partition (CP) is an instance of a Software Release (SR). You can now define how many instances will be available on this computer. msgstr Une « Partition Ordinateur » (PO) est une instance correspondant à une « Version de Logiciel » (VL). Vous pouvez désormais définir combien d'instances seront disponibles sur cet ordinateur. #. Type: string #. Description #: ../templates:5001 msgid Note that the Software Releases will be stored in /var/lib/slapos/software/, whereas the Computer Partition will be stored in /var/lib/slapos/instance/. msgstr Veuillez noter que les « Versions de Logiciels » seront stockées dans /var/ lib/slapos/software/, tandis que les « Partitions d'Ordinateur » seront stockées dans /var/lib/slapos/instance/. #. Type: string #. Description #: ../templates:6001 msgid Local IPv4 network to be used for Computer Partitions: msgstr Réseau IPV4 à utiliser pour les « Partitions d'Ordinateur » : #. Type: string #. Description #: ../templates:6001 msgid Every Computer Partition must have an address on the same IPv4 network. Please specify a network in CIDR notation (e.g.: 192.0.2.0/24). msgstr Chaque « Partition d'Ordinateur » doit avoir une adresse sur le même réseau IPV4. Veuillez indiquer un réseau avec la notation CIDR (ex: 192.168.2.0/24). #. Type: note #. Description #: ../templates:7001 msgid Network configuration note msgstr Note à propos de la configuration du réseau. #. Type: note #. Description #: ../templates:7001 msgid Before using the slapformat script, you must set up a network bridge to be used by the Computer Partitions, and ensure IPv6 is enabled. msgstr Avant d'utiliser le script slapformat, vous devez mettre en place un pont réseau qui sera utilisé par les « Partitions d'Ordinateur », et vous assurer qu'IPV6 est activé. #. Type: note #. Description #: ../templates:7001 msgid You can find more information in /usr/share/doc/slapformat/README.Debian. msgstr Vous pouvez trouver plus d'informations dans /usr/share/doc/slapformat/ README.Debian.
Re: [RFR2] wml://News/weekly/2011/09/index.wml
Boujour, Voici quelques petites suggestions. J'ai notamment essayé de minimiser l'annonce de problèmes avec la nouvelle version de Perl, que j'ai trouvée un peu pessimiste dans la version française. J'ai aussi remarqué que les balises de citation de l'article sur le journal suédois avaient disparues dans la version originale. Je les ai donc enlevées aussi. Amicalement, Cédric --- index.wml 2011-06-06 22:43:42.0 +0200 +++ index-cb.wml 2011-06-06 23:12:15.0 +0200 @@ -66,8 +66,9 @@ Dominic remercie l'équipe en charge de la publication pour son magnifique travail d'intégration des nouveaux paquets Perl dans qtesting/q. -Il remarque que même si les responsables de Perl ont fait leur possible -pour limiter les dégâts, des problèmes inévitables seront à corriger. +Il remarque que même si les responsables de Perl ont fait leur possible pour +limiter les dégâts, des problèmes occasionels se produiront inévitablement, et +devront être corrigés. Un déclencheur de mise à niveau est aussi disponible dans cette version majeure. @@ -121,7 +122,7 @@ toc-add-entry name=DPLBrèves du chef de projet/toc-add-entry p -Stefano Zacchiroli, chef du projet Debian, a envoyé un de nouvelles a +Stefano Zacchiroli, chef du projet Debian, a envoyé de nouvelles a href=http://lists.debian.org/debian-devel-announce/2011/06/msg0.html;\ brèves du chef de projet/a. @@ -129,9 +130,9 @@ développement Debian comme celle sur la distribution qrolling/q et évoqué comment la liste de diffusion ttdebian-devel/tt est devenu plus utile. -Après avoir listé les divers événements et conférences où il s'est -rendu, Stefano à signalé qu'il travaille avec SPI pour trouver — d'un point -de vue légal — comment configurer un service qPPA/q, pour qpermettre +Après avoir fait la liste des divers événements et conférences où il s'est +rendu, Stefano a signalé qu'il travaille avec SPI pour trouver — d'un point +de vue légal — comment configurer un service qPPA/q pour qpermettre aux développeurs Debian de fournir, sous leur propre responsabilité, des paquets Debian non officiels tout en bénéficiant de l'archive et de la chaîne d'outils des services de construction habituels/q. @@ -163,13 +164,13 @@ à propos du logiciel libre en général, et sur Debian en particulier, dans qFria Tidningen/q, un journal suédois. -qUn article s'appelle a +Un des articles s'intitule a href=http://www.fria.nu/artikel/88296;Det demokratiska -Debian/a (Debian démocratique), qui décrit +Debian/a (Debian démocratique), et décrit l'organisation de Debian et sa responsabilité sociale. Hedvig Kamp a écrit au sujet des a href=http://www.fria.nu/artikel/88292;\ -geeks féministes et groupes qui encouragent +geeks féministes et des groupes qui encouragent l'égalité au sein des logiciels libres/a. Elle présente entre autres Debian Women dans l'article (un gros @@ -177,8 +178,7 @@ Un a href=http://www.fria.nu/artikel/88301;guide général d'installation de GNU/Linux/a est aussi présent dans le -journal, où Debian figure parmi les distributions conseillées/q -a déclaré Per. +journal, où Debian figure parmi les distributions conseillées. /p signature.asc Description: Digital signature
[RFR] wml://security/201{0/dsa-1977,0/dsa-2085,1/dsa-2255}.wml
Salut, Une mise à jour de sécurité a été mise en ligne, et j'en ai traduit deux plus vieilles pour récupérer le retard, par avance merci pour vos relectures. Amicalement David #use wml::debian::translation-check translation=1.1 maintainer=David Prévot define-tag descriptionDébordement de mémoire tampon/define-tag define-tag moreinfo p Chris Evans a découvert que libxml était vulnérable aux débordements de mémoire tampon, ce qui permettait à un fichier d'entrée XML trafiqué d'exécuter éventuellement du code arbitraire. /p pPour la distribution oldstable (Lenny), ce problème a été corrigé dans la version 2.6.32.dfsg-5+lenny4./p pPour la distribution stable (Squeeze), ce problème a été corrigé dans la version 2.7.8.dfsg-2+squeeze1./p pPour la distribution unstable (Sid), ce problème a été corrigé dans la version 2.7.8.dfsg-3./p pNous vous recommandons de mettre à jour vos paquets libxml2./p /define-tag # do not modify the following line #include $(ENGLISHDIR)/security/2011/dsa-2255.data # $Id: dsa-2255.wml,v 1.1 2011-06-06 18:48:35 taffit Exp $ #use wml::debian::translation-check translation=1.2 maintainer=David Prévot define-tag descriptionPlusieurs vulnérabilités/define-tag define-tag moreinfo p Jukka Taimisto, Tero Rontti et Rauli Kaksonen ont découvert que la copie embarquée d'Expat dans l'interpréteur de langage Python ne traite pas correctement les fichiers XML malformés ou trafiqués (a href=http://security-tracker.debian.org/tracker/CVE-2009-3560;CVE-2009-3560/a a href=http://security-tracker.debian.org/tracker/CVE-2009-3720;CVE-2009-3720/a). Cette vulnérabilité pourrait permettre à un attaquant de provoquer un déni de service lors de l'analyse d'un fichier XML malformé. /p p De plus, cette mise à jour corrige un débordement d'entier dans le module hashlib de python2.5. Cette vulnérabilité pourrait permettre à un attaquant de faire échouer les synthèses chiffrées (a href=http://security-tracker.debian.org/tracker/CVE-2008-2316;CVE-2008-2316/a). Seule la distribution oldstable (Etch) est concernée. /p pPour la distribution oldstable (Etch), ces problèmes ont été corrigés dans la version 2.4.4-3+etch3 pour python2.4 et version 2.5-5+etch2 pour python2.5./p pPour la distribution stable (Lenny), ces problèmes ont été corrigés dans la version 2.4.6-1+lenny1 pour python2.4 et version 2.5.2-15+lenny1 pour python2.5./p pPour la distribution unstable (Sid), ces problèmes ont été corrigés dans la version 2.5.4-3.1 pour python2.5, qui migrera bientôt vers la distribution testing (Squeeze). python2.4 a été supprimé de la distribution testing (Squeeze), et sera bientôt supprimé de la distribution unstable (Sid). /p pNous vous recommandons de mettre à jour vos paquets python./p /define-tag # do not modify the following line #include $(ENGLISHDIR)/security/2010/dsa-1977.data # $Id: dsa-1977.wml,v 1.1 2011-06-06 19:00:21 taffit Exp $ #use wml::debian::translation-check translation=1.1 maintainer=David Prévot define-tag descriptionValidations des entrées insuffisantes/define-tag define-tag moreinfo p On a découvert que dans LFTP, un client FTP/HTTP en ligne de commande, aucune validation correcte du nom de fichier fourni par le serveur par l'intermédiaire de l'en-tête Content-Disposition n'est réalisée. Les attaquants peuvent utiliser ce défaut en suggérant le nom d'un fichier qu'ils veulent écraser sur la machine cliente, puis exécuter éventuellement du code arbitraire (par exemple si l'attaquant choisit d'écrire un fichier caché dans un répertoire personnel). /p pPour la distribution stable (Lenny), ce problème a été corrigé dans la version 3.7.3-1+lenny1./p pPour la distribution testing (Squeeze), ce problème a été corrigé dans la version 4.0.6-1./p pPour la distribution unstable (Sid), ce problème a été corrigé dans la version 4.0.6-1./p pNous vous recommandons de mettre à jour vos paquets lftp./p /define-tag # do not modify the following line #include $(ENGLISHDIR)/security/2010/dsa-2085.data # $Id: dsa-2085.wml,v 1.1 2011-06-06 19:00:21 taffit Exp $ signature.asc Description: OpenPGP digital signature
Re: [RFR] po4a://manpages-fr-extra/e2fsprogs/fr.po 841t1f2u
Salut, Le 29/05/2011 15:32, Simon Paillard a écrit : Sans réponse de Romain, voici une mise à jour, d'ores et déjà commitée. Une paire de détail (nom_volume est utilisé dans le SYNOPSIS). Merci d'avoir laissé tomber les commentaires tendancieux sur les unités. Amicalement David From c1217746a5ec9b8529439bb5f5d875a4a51806d8 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: =?UTF-8?q?David=20Pr=C3=A9vot?= taf...@debian.org Date: Mon, 6 Jun 2011 22:23:44 -0400 Subject: [PATCH] e2fsprogs: proofread --- e2fsprogs/po4a/po/fr.po |4 ++-- 1 files changed, 2 insertions(+), 2 deletions(-) diff --git a/e2fsprogs/po4a/po/fr.po b/e2fsprogs/po4a/po/fr.po index a5d1f27..a786c44 100644 --- a/e2fsprogs/po4a/po/fr.po +++ b/e2fsprogs/po4a/po/fr.po @@ -6774,8 +6774,8 @@ msgid (i.e., LABEL=home or UUID=e40486c6-84d5-4f2f-b99c-032281799c9d). msgstr Le Ipériphérique peut être soit un nom de fichier (par exemple, /dev/ -sda1), soit un LABEL : \BLABEL=Ivolume-name\ (par exemple LABEL=home), -soit un UUID : \BUUID=Iuuid\ (par exemple UUID=e40486c6-84d5-4f2f- +sda1), soit une étiquette : \BLABEL=Inom_volume\ (par exemple LABEL=home), +soit un UUID : \BUUID=IUUID\ (par exemple UUID=e40486c6-84d5-4f2f- b99c-032281799c9d). #. type: TP -- 1.7.5.3 signature.asc Description: OpenPGP digital signature
Re: [LCFC] po-debconf://resolvconf/fr.po
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA256 Salut Christian, Le 11/05/2011 04:18, Thomas Hood a écrit : New fr.po committed to svn with David Prévot's changes. Merci! Un nouveau paquet a été envoyé il y a cinq jour, mais il est apparemment incomplet du côté des traductions, peux-tu y jeter un œil ? http://i18n.debian.net/l10n-pkg-status/r/resolvconf.html Amicalement David -BEGIN PGP SIGNATURE- Version: GnuPG v1.4.11 (GNU/Linux) iQIcBAEBCAAGBQJN7ZH1AAoJELgqIXr9/gnyiAIQAKgwAcEO4DavEYzJFILPAHPP 3NKsE3f+/EkGZ5oglTQJZwnLCaoJV44YswPPUZDA30zYUpXQv2vY4MhUxJptjOSN so5fW+Rdn2Lvgujgk8Av8EGCBiQanay2bANrW/b7XgXnEgx2IesSoo1BBpi4eWJl 27Usy0M/etmVLN6OvFbt7r4YsDKP8ju3Re7W3mhWOpU4MJ6SDwOEjqLZ0FaT5t1z iJxZwebp5kLfO1CE6uxkq/4YOvHWfxCiZOyOV2WDrnCO639beSbi/eG5RwWKW3kP jkvDb5jWk4ssW38f7wFKhdi7tyAGFNBMjoBGS99EsMQTjtEDY7Z9htfRDjQARAkw fPTxbseHDcBtZ/KeGMTfGAt6WBmCiaNqk4X1UPTm2tBt2xSanlC/TUU9GDQh/Y4e yeoUFQlNm1QrIg5K+pfka815dQqmkJ2F8PjVYuHUSCPmUcAYyZGvk9bzmPBlK5Yc EV5NKSyoIyitXT+9kDr9bw7gvWi1tTa+HJydIr88tLi6v8k7wsul36176AX1lAej XjN9CZGeCwAonMg6b/VeXZM8Ja6NC015HcGq4nJ/SrffFVkkQH2Sr6Q5Hps2HO7B zObBIfnAQjPHuU5fvFMo/jIzRiXq5B3UQzpstxv3Cs1fC2SmDtiZRkZPPhM2yTBH 78eONFagQCe0b23BAeAr =jUPq -END PGP SIGNATURE- -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/4ded91fb.5020...@tilapin.org
Re: [LCFC] po-debconf://resolvconf/fr.po
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA256 Le 06/06/2011 22:50, David Prévot a écrit : Un nouveau paquet a été envoyé il y a cinq jour Et un RFR est en cours, désolé pour le bruit (pas de remaque sur la nouvelle chaîne au passage). Amicalement David -BEGIN PGP SIGNATURE- Version: GnuPG v1.4.11 (GNU/Linux) iQIcBAEBCAAGBQJN7ZMUAAoJELgqIXr9/gnyrSwP/3LpQp5sBVmeBA21Jr9kLaNP ENhcziNv2FZQmOh4uR5zrZjNYBhS/N2/FiQsw+qCBdEfTvtGOqEcxSNkuN0L7PvD cOImQFHKJnd/W18LMZDZv5Kx5sZLs1VGigpFCRFctxX7I0BrCIH7hiNSTacmCNFH g5rlLgwgfxE+5ScfQY44C/L8rVo/twO0c5tAmls1xpt6njCZeI5w74UX0RtFnnRs ODyvlLISvRVpJDVsYzIvupvB7pBq8UovW59vt/2rDS2HVE6qILRZZq+nx/BbtZOa Ei9WbgTf7m+1N51ZwtZiNQ/t+mknBNKXF85+LZc/EEUij2vjkRoC/TNOumSvG6bO DD98WsArMZJdWy8RHYVSX7dblBJvYCzAjgWB1H08eKUor08IvNvNsfonW+9RI4+U 8h7/k/nbM195aC5M4N236Rq0g7pY4dsvMe8rSypK3WiXMU+5sTUfxBVxjVfZa00A DjuVF02a5Iy7VNag1pYOf1pSbu/dLkvOQS4cFbIcx36d79+cF9Irm8bWRv/UbIX9 QCPJ9Dd7blgc4GCe9hPFSTSi41P23XJ4rVfp0SESXkn8Mkowj81xPCDs7oue1S58 SfCTyhpifWQXp9ERRGIjk2JraJH8jjq26FFWfh7cGgmK6wkjGkWT1LTC53y3FroX ofKmPynNV5p7MZjWZ/vh =P3FI -END PGP SIGNATURE- -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/4ded9315.8010...@tilapin.org