Re: [LCFC] po-debconf://slapos.tool.format/fr.po 13u

2011-06-06 Par sujet Julien Patriarca
Je m en occupe aujourd'hui machine en rade.
Le 5 juin 2011 15:33, Christian PERRIER bubu...@debian.org a écrit :
 Quoting Julien Patriarca (patriar...@gmail.com):
 LCFC

 BTS en incluant les modifs suggérées par David?



UNE IMPRIMANTE 3D SUR VOTRE BUREAU

2011-06-06 Par sujet 3DI PROTOTYPAGE RAPIDE
Vous avez reçu cet email dans la cadre d'une prospection commerciale 
réglementée par la loi LEN et la CNIL.
Si vous ne désirez plus reçevoir d'emails de 3D INDUSTRIES cliquer ci-dessous

 

Désabonnement

www.3dindustries.fr


Re: [LCFC] wml://News/weekly/2011/09/index.wml

2011-06-06 Par sujet Simon Paillard
On Sun, Jun 05, 2011 at 08:08:26PM -0400, David Prévot wrote:
 Le 05/06/2011 05:15, Simon Paillard a écrit :
 
  Une relecture
 
 Toute intégrée, merci. Une dernière « autre nouvelle » à été ajoutée,
 ainsi que les « nouveaux paquets dignes d'intérêt ». La publication est
 prévue mercredi sur le site, et l'envoi par mail vendredi pour la
 version française. Par avance merci pour vos relectures.

J'avais loupé : « parmi » et non pas « parmis »

-- 
Simon Paillard


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/20110606110310.gr28...@glenfiddich.mraw.org



Re: [LCFC] wml://security/201{0/dsa-2008,1/dsa-2247,1/dsa-2248,1/dsa-2249,1/dsa-2250}.wml

2011-06-06 Par sujet Cédric Boutillier
Salut,

Deux petites suggestions et un paragraphe qui traînait.

Amicalement,

Cédric
--- dsa-2247.wml	2011-06-06 14:58:00.0 +0200
+++ dsa-2247-cb.wml	2011-06-06 15:01:32.0 +0200
@@ -20,10 +20,9 @@
 lia href=http://security-tracker.debian.org/tracker/CVE-2011-0447;CVE-2011-0447/a
 
 p
-Rails ne valide pas correctement les requêtes HTTP contenant des
-en-têtes X-Requested-With, ce qui facilite la mise en place d'attaques
-de contrefaçon de requête intersite (CSRF) aux attaquants distants.
-/p/li
+Rails ne valide pas correctement les requêtes HTTP contenant des en-têtes
+X-Requested-With, ce qui facilite à des attaquants distants la mise en place
+d'attaques de contrefaçon de requête intersite (CSRF).  /p/li
 
 /ul
 
--- dsa-2250.wml	2011-06-06 14:58:02.0 +0200
+++ dsa-2250-cb.wml	2011-06-06 15:07:10.0 +0200
@@ -3,7 +3,7 @@
 define-tag moreinfo
 p
 Wouter Coekaerts a découvert que le serveur Jabber de Citadel, un
-serveur de logiciels de groupe complet et plein de fonctionnalités,
+serveur de logiciels de groupe complet et riche en fonctionnalités,
 est vulnérable à l'attaque d'qXML entity expansion/q parce
 qu'il n'empêche pas l'expansion d'entité sur les données reçues.
 
@@ -11,11 +11,6 @@
 contre le service en lui envoyant des données XML trafiquées pour l'occasion.
 /p
 
-pWouter Coekaerts a découvert that the jabber server component of citadel,
-a complete et feature-rich groupware server, is vulnérable to the so-called
-qbillion laughs/q attaque because it does not prevent entity expansion on
-received data.  Cela permet an attaquant to réaliser attaques par déni de service against the service by sending trafiqué pour l'occasion XML data to it./p
-
 
 pPour la distribution oldstable (Lenny), ce problème a été corrigé dans la version 7.37-8+lenny1./p
 


signature.asc
Description: Digital signature


[RFR2] wml://News/weekly/2011/09/index.wml

2011-06-06 Par sujet David Prévot
Le 06/06/2011 07:03, Simon Paillard a écrit :
 On Sun, Jun 05, 2011 at 08:08:26PM -0400, David Prévot wrote:

 Une dernière « autre nouvelle » à été ajoutée,
 ainsi que les « nouveaux paquets dignes d'intérêt ». La publication est
 prévue mercredi sur le site, et l'envoi par mail vendredi pour la
 version française. Par avance merci pour vos relectures.
 
 J'avais loupé : « parmi » et non pas « parmis »

Merci, je repasse en RFR pour l'occasion (le LCFC était une erreur de ma
part, je n'ai l'intention de l'envoyer que mercredi au format texte).
Par avance merci pour vos relectures.

Comme d'habitude, la version originale est sur le dépôt Subversion, et
accessible via HTTP :
http://anonscm.debian.org/viewvc/publicity/dpn/en/current/index.wml?view=markup

La traduction française dans sa version la plus à jour aussi :
http://anonscm.debian.org/viewvc/publicity/dpn/fr/current/index.wml?view=markup

Amicalement

David

#use wml::debian::projectnews::header PUBDATE=2011-06-08 SUMMARY=LinuxTag 2011, nouveau matériel pour stable, migration d'Alioth, nouveaux miroirs
#use wml::debian::translation-check translation=1.1 maintainer=David Prévot

# $Id: index.wml 1641 2011-02-11 02:13:03Z taffit-guest $
# $Rev: 1641 $

pNous avons le plaisir de vous présenter le neuvième numéro de
l'année 2011 des « Nouvelles du Projet Debian », la lettre d'information de la
communauté Debian. On trouvera parmi les sujets traités dans cette édition :
/p
toc-display/

toc-add-entry name=LinuxtagCompte-rendu du LinuxTag 2011/toc-add-entry

p
Jan Hauke Rahm a envoyé un a
href=http://lists.debian.org/debian-project/2011/05/msg00046.html;\
compte-rendu du LinuxTag/a qui s'est tenu à Berlin en Allemagne.

Cette année, Debian a partagé un stand avec Kanotix et aptosid.

Ainsi, les discussions étaient surtout centrées sur les
relations entre Debian et ses distributions dérivées.

Les visiteurs ont aussi posé des questions à propos des sujets
chauds du moment comme la mise en place d'une version qrolling/q
dans Debian, les derniers efforts comme q/run/q, etc.

Jan a remercié Annette Kalbow pour l'organisation,
et toutes les personnes qui ont aidé au stand :
une équipe d'environ dix à quinze personnes chaque jour.
/p

toc-add-entry name=hwsupportTest de nouveau matériel pour Debian 6.0.2/toc-add-entry
p
Ben Hutchings a écrit un article proposant d'a
href=http://womble.decadent.org.uk/blog/testing-new-hardware-support-for-debian-602.html;\
essayer la prise en charge de nouveau matériel pour Debian 6.0.2/a.

Ben a préparé plusieurs mises à jour prévues pour la
prochaine version 6.0.2 de Debian.

Comme l'équipe en charge du noyau ne dispose pas de beaucoup de
matériel pour essayer les modifications de pilotes, il demande
des comptes-rendus d'essai de la part des utilisateurs.

Ben décrit aussi les modifications de pilotes, montre comment obtenir les a
href=http://people.debian.org/~benh/packages/;paquets mis à jour/a et leurs a
href=http://people.debian.org/~benh/packages/linux-2.6_2.6.32-35~test1_multi.changes;\
sommes de contrôle dans le fichier changes signé/q
permettant aux utilisateurs volontaires de vérifier les
paquets téléchargés, et explique comment essayer les pilotes.
/p


toc-add-entry name=perlbitsBrèves des responsables de Perl/toc-add-entry
p
Dominic Hargreaves a envoyé quelques a
href=http://lists.debian.org/debian-devel-announce/2011/05/msg6.html;\
brèves des responsables de Perl/a, qui décrivent les modifications du
paquet a href=http://packages.debian.org/unstable/main/perl;perl/a.

Tout d'abord, environ douze mois après la première publication de la
version 5.12 en amont, Perl 5.12.3 a été envoyé vers qunstable/q.

Dominic remercie l'équipe en charge de la publication pour son magnifique
travail d'intégration des nouveaux paquets Perl dans qtesting/q.

Il remarque que même si les responsables de Perl ont fait leur possible
pour limiter les dégâts, des problèmes inévitables seront à corriger.

Un déclencheur de mise à niveau est aussi
disponible dans cette version majeure.

À la fin de son message, Dominic a publié les projets
pour la publication de Perl 5.14 qui sera
envoyée vers qunstable/q plus tard dans l'année.
/p 
 

toc-add-entry name=aliothCompte-rendu de la rencontre Alioth/toc-add-entry
p
Roland Mas a envoyé un a
href=http://lists.debian.org/debian-devel-announce/2011/05/msg00010.html;\
compte-rendu de la rencontre Alioth/a qui s'est tenue à Cambridge en
Angleterre du 20 au 22 mai où les trois administrateurs d'Alioth (Stephan
Gran, Tollef Fog Heen et Roland Mas) ont réalisé une quantité incroyable
de travail pour redéfinir la structure d'hébergement d'Alioth.

Essentiellement, ils ont séparé l'ancien codealioth.debian.org/code
en deux machines différentes : codevasks.debian.org/code et
codewagner.debian.org/code, toutes deux sous qSqueeze/q.

La première héberge les dépôts avec accès en écriture tandis que la
seconde 

[LCFC] po4a://manpages-fr-extra/util-linux/fr.po

2011-06-06 Par sujet David Prévot
Le 03/06/2011 01:49, Christian PERRIER a écrit :

 On pourrait faire un petit néologisme: dé-partager.

Je ne suis pas tout à fait convaincu, mais n'ayant apparemment convaincu
personne avec « départager », j'ai adopté, merci. Par avance merci pour
vos dernières remarques (fallocate(1) et wipefs(8) sont inchangés depuis
le RFR2 4de6987f.9090...@tilapin.org). Le fichier complet est à jour :

http://anonscm.debian.org/viewvc/pkg-manpages-fr/manpages-fr-extra/trunk/util-linux/po4a/po/fr.po?view=log

Amicalement

David

# Translation of util-linux manual pages to French
# Copyright (C) 1997, 1999, 2000-2011 Debian French l10n team debian-l10n-french@lists.debian.org
# This file is distributed under the same license as the manpages-fr-extra package.
#
# Christophe Blaess c...@club-internet.fr, 1997, 2002, 2003.
# Michel Quercia quercia AT cal DOT enst DOT fr, 1997.
# Thierry Vignaud tvignaud AT mandriva DOT com, 1999.
# Frédéric Delanoy delanoy_f AT yahoo DOT com, 2000.
# Thierry Vignaud tvign...@mandrakesoft.com, 2000.
# Christophe Sauthier christo...@sauthier.com, 2001.
# Sébastien Blanchet, 2002.
# Jérôme Perzyna jperz...@yahoo.fr, 2004.
# Aymeric Nys aymeric AT nnx POINT com, 2004.
# Alain Portal aportal AT univ-montp2 DOT fr, 2005, 2006.
# Thomas Huriaux thomas.huri...@gmail.com, 2006.
# Yves Rütschlé l...@rutschle.net, 2006.
# Jean-Luc Coulon (f5ibh) jean-luc.cou...@wanadoo.fr, 2006.
# Julien Cristau julien.cris...@ens-lyon.org, 2006.
# Philippe Piette foudre-blan...@skynet.be, 2006.
# Jean-Baka Domelevo-Entfellner domel...@gmail.com, 2006.
# Nicolas Haller nico...@boiteameuh.org, 2006.
# Sylvain Archenault sylvain.archena...@laposte.net, 2006.
# Valery Perrin valery.perrin.deb...@free.fr, 2006.
# Jade Alglave jade.algl...@ens-lyon.org, 2006.
# Nicolas François nicolas.franc...@centraleins.net, 2007.
# Alexandre Kuoch alex.ku...@gmail.com, 2008.
# Lyes Zemmouche ili...@hotmail.fr, 2008.
# Florentin Duneau fdun...@gmail.com, 2006, 2008, 2009, 2010.
# Alexandre Normand aj.norm...@free.fr, 2010.
# David Prévot da...@tilapin.org, 2010, 2011.
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: manpages-fr-extra-util-linux\n
Report-Msgid-Bugs-To: \n
POT-Creation-Date: 2011-05-18 18:11-0400\n
PO-Revision-Date: 2011-05-30 19:47-0400\n
Last-Translator: David Prévot da...@tilapin.org\n
Language-Team: French debian-l10n-french@lists.debian.org\n
Language: fr\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n
X-Generator: Lokalize 1.2\n
Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n  1);\n

#. type: Plain text
#: C/man1/fallocate.1:5
msgid fallocate - preallocate space to a file.
msgstr fallocate - Réserver de l'espace pour un fichier

#. type: Plain text
#: C/man1/fallocate.1:13
msgid Bfallocate [B-n] [B-o Ioffset] B-l Ilength Ifilename
msgstr Bfallocate [B-n] [B-o Idécalage] B-l Ilongueur Ifichier

#. type: Plain text
#: C/man1/fallocate.1:19
msgid 
Bfallocate is used to preallocate blocks to a file.  For filesystems which 
support the fallocate system call, this is done quickly by allocating blocks 
and marking them as uninitialized, requiring no IO to the data blocks.  This 
is much faster than creating a file by filling it with zeros.
msgstr 
Bfallocate sert à réserver des blocs pour un fichier. Pour les systèmes de 
fichiers qui permettent l'appel système Bfallocate(), c'est réalisé 
rapidement en allouant des blocs et en les marquant comme non initialisés, 
sans nécessiter d'échange (entrée ou sortie) avec les blocs de données. 
C'est bien plus rapide que de créer un fichier en le remplissant de zéros.

#. type: Plain text
#: C/man1/fallocate.1:22
msgid 
As of the Linux Kernel v2.6.31, the fallocate system call is supported by 
the btrfs, ext4, ocfs2, and xfs filesystems.
msgstr 
Depuis la version 2.6.31 du noyau Linux, l'appel système Bfallocate() est 
pris en charge pour les systèmes de fichiers Btrfs, ext4, OCFS2 et XFS.

#. type: Plain text
#: C/man1/fallocate.1:26
msgid 
The exit code returned by Bfallocate is 0 on success and 1 on failure.
msgstr 
Le code de retour renvoyé par Bfallocate est B0 en cas de succès et B1 
en cas d'échec.

#. type: Plain text
#: C/man1/fallocate.1:30 C/man8/wipefs.8:28
msgid Print help and exit.
msgstr Afficher l'aide puis se terminer.

#. type: IP
#: C/man1/fallocate.1:30
#, no-wrap
msgid B-n, --keep-size
msgstr B-n, B--keep-size

#. type: Plain text
#: C/man1/fallocate.1:33
msgid 
Do not modify the apparent length of the file. This may effectively allocate 
blocks past EOF, which can be removed with a truncate.
msgstr 
Ne pas modifier la longueur apparente du fichier. Des blocs pourraient être 
alloués après la fin du fichier, ils peuvent être enlevés avec Btruncate.

#. type: IP
#: C/man1/fallocate.1:33 C/man8/wipefs.8:30
#, no-wrap
msgid B-o, --offset Ioffset
msgstr B-o, B--offset Idécalage

#. type: Plain text
#: C/man1/fallocate.1:36
msgid 
Specifies the beginning offset of the allocation, in bytes.  Suffixes of 

[BTS#629454] po-debconf://slapos.tool.format/fr.po 13u

2011-06-06 Par sujet Julien Patriarca
BTS avec les corrections de David.

Le 6 juin 2011 07:05, Julien Patriarca patriar...@gmail.com a écrit :

 Je m en occupe aujourd'hui machine en rade.
 Le 5 juin 2011 15:33, Christian PERRIER bubu...@debian.org a écrit :

  Quoting Julien Patriarca (patriar...@gmail.com):
  LCFC
 
  BTS en incluant les modifs suggérées par David?
 

# Translation of slapos.tool debconf templates to French.
# Copyright (C) 2011 Debian French l10n team debian-l10n-french@lists.debian.org
# This file is distributed under the same license as the slapos.tool package.
# Julien Patriarca patriar...@gmail.com, 2011.
#
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: slapos.tool\n
Report-Msgid-Bugs-To: slapos.tool.for...@packages.debian.org\n
POT-Creation-Date: 2011-05-27 07:07+0200\n
PO-Revision-Date: 2011-05-30 16:30+0100\n
Last-Translator: Julien Patriarca patriar...@gmail.com\n
Language-Team: FRENCH debian-l10n-french@lists.debian.org\n
Language: \n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:2001
msgid SlapOS master node URL:
msgstr Adresse du nœud maître SlapOS :

#. Type: note
#. Description
#: ../templates:3001
msgid Master node key and certificate mandatory
msgstr Clé et certificat obligatoires pour le nœud maître

#. Type: note
#. Description
#: ../templates:3001
msgid 
You used an HTTPS URL for the SlapOS master node, so the corresponding 
certificate must be placed in /etc/slapos/ssl/slapos.crt, and the key in /
etc/slapos/ssl/slapos.key, readable only to root.
msgstr 
Une adresse HTTPS a été choisie pour le nœud maître de SlapOS. Dans ce cas, 
le certificat correspondant doit être mis dans /etc/slapos/ssl/slapos.crt, 
et la clé dans /etc/slapos/ssl/slapos.key uniquement lisible par le 
superutilisateur.

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:4001
msgid SlapOS client ID:
msgstr Identifiant du client SlapOS :

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:4001
msgid Please specify a unique identifier for this SlapOS node.
msgstr Veuillez indiquer un identifiant unique pour ce nœud SlapOS.

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:5001
msgid Number of Computer Partitions on this computer:
msgstr Nombre de « Partitions Ordinateur » présentes sur cette machine :

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:5001
msgid 
A Computer Partition (CP) is an instance of a Software Release (SR). You can 
now define how many instances will be available on this computer.
msgstr 
Une « Partition Ordinateur » (PO) est une instance correspondant à une 
« Version de Logiciel » (VL).  Vous pouvez désormais définir combien 
d'instances seront disponibles sur cet ordinateur.

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:5001
msgid 
Note that the Software Releases will be stored in /var/lib/slapos/software/, 
whereas the Computer Partition will be stored in /var/lib/slapos/instance/.
msgstr 
Veuillez noter que les « Versions de Logiciels » seront stockées dans /var/
lib/slapos/software/, tandis que les « Partitions d'Ordinateur » seront 
stockées dans /var/lib/slapos/instance/.

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:6001
msgid Local IPv4 network to be used for Computer Partitions:
msgstr Réseau IPV4 à utiliser pour les « Partitions d'Ordinateur » :

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:6001
msgid 
Every Computer Partition must have an address on the same IPv4 network. 
Please specify a network in CIDR notation (e.g.: 192.0.2.0/24).
msgstr 
Chaque « Partition d'Ordinateur » doit avoir une adresse sur le même réseau 
IPV4. Veuillez indiquer un réseau avec la notation CIDR (ex: 192.168.2.0/24).

#. Type: note
#. Description
#: ../templates:7001
msgid Network configuration note
msgstr Note à propos de la configuration du réseau.

#. Type: note
#. Description
#: ../templates:7001
msgid 
Before using the slapformat script, you must set up a network bridge to be 
used by the Computer Partitions, and ensure IPv6 is enabled.
msgstr 
Avant d'utiliser le script slapformat, vous devez mettre en place un pont 
réseau qui sera utilisé par les « Partitions d'Ordinateur », et vous assurer 
qu'IPV6 est activé.

#. Type: note
#. Description
#: ../templates:7001
msgid 
You can find more information in /usr/share/doc/slapformat/README.Debian.
msgstr 
Vous pouvez trouver plus d'informations dans /usr/share/doc/slapformat/
README.Debian.


Re: [RFR2] wml://News/weekly/2011/09/index.wml

2011-06-06 Par sujet Cédric Boutillier
Boujour,

Voici quelques petites suggestions. J'ai notamment essayé de minimiser
l'annonce de problèmes avec la nouvelle version de Perl, que j'ai
trouvée un peu pessimiste dans la version française.
J'ai aussi remarqué que les balises de citation de l'article sur le
journal suédois avaient disparues dans la version originale. Je les ai
donc enlevées aussi.

Amicalement,

Cédric
--- index.wml	2011-06-06 22:43:42.0 +0200
+++ index-cb.wml	2011-06-06 23:12:15.0 +0200
@@ -66,8 +66,9 @@
 Dominic remercie l'équipe en charge de la publication pour son magnifique
 travail d'intégration des nouveaux paquets Perl dans qtesting/q.
 
-Il remarque que même si les responsables de Perl ont fait leur possible
-pour limiter les dégâts, des problèmes inévitables seront à corriger.
+Il remarque que même si les responsables de Perl ont fait leur possible pour
+limiter les dégâts, des problèmes occasionels se produiront inévitablement, et
+devront être corrigés.
 
 Un déclencheur de mise à niveau est aussi
 disponible dans cette version majeure.
@@ -121,7 +122,7 @@
 toc-add-entry name=DPLBrèves du chef de projet/toc-add-entry
 
 p
-Stefano Zacchiroli, chef du projet Debian, a envoyé un de nouvelles a
+Stefano Zacchiroli, chef du projet Debian, a envoyé de nouvelles a
 href=http://lists.debian.org/debian-devel-announce/2011/06/msg0.html;\
 brèves du chef de projet/a.
 
@@ -129,9 +130,9 @@
 développement Debian comme celle sur la distribution qrolling/q et évoqué
 comment la liste de diffusion ttdebian-devel/tt est devenu plus utile.
 
-Après avoir listé les divers événements et conférences où il s'est
-rendu, Stefano à signalé qu'il travaille avec SPI pour trouver — d'un point
-de vue légal — comment configurer un service qPPA/q, pour qpermettre
+Après avoir fait la liste des divers événements et conférences où il s'est
+rendu, Stefano a signalé qu'il travaille avec SPI pour trouver — d'un point
+de vue légal — comment configurer un service qPPA/q pour qpermettre
 aux développeurs Debian de fournir, sous leur propre responsabilité, des
 paquets Debian non officiels tout en bénéficiant de l'archive et de la
 chaîne d'outils des services de construction habituels/q.
@@ -163,13 +164,13 @@
 à propos du logiciel libre en général, et sur Debian en
 particulier, dans qFria Tidningen/q, un journal suédois.
 
-qUn article s'appelle a
+Un des articles s'intitule a
 href=http://www.fria.nu/artikel/88296;Det demokratiska 
-Debian/a (Debian démocratique), qui décrit 
+Debian/a (Debian démocratique), et décrit 
 l'organisation de Debian et sa responsabilité sociale.
 
 Hedvig Kamp a écrit au sujet des a href=http://www.fria.nu/artikel/88292;\
-geeks féministes et groupes qui encouragent 
+geeks féministes et des groupes qui encouragent 
 l'égalité au sein des logiciels libres/a.
 
 Elle présente entre autres Debian Women dans l'article (un gros
@@ -177,8 +178,7 @@
 
 Un a href=http://www.fria.nu/artikel/88301;guide général
 d'installation de GNU/Linux/a est aussi présent dans le
-journal, où Debian figure parmi les distributions conseillées/q
-a déclaré Per.
+journal, où Debian figure parmi les distributions conseillées.
 /p
 
 


signature.asc
Description: Digital signature


[RFR] wml://security/201{0/dsa-1977,0/dsa-2085,1/dsa-2255}.wml

2011-06-06 Par sujet David Prévot
Salut,

Une mise à jour de sécurité a été mise en ligne, et j'en ai traduit
deux plus vieilles pour récupérer le retard, par avance merci pour vos
relectures.

Amicalement

David


#use wml::debian::translation-check translation=1.1 maintainer=David Prévot
define-tag descriptionDébordement de mémoire tampon/define-tag
define-tag moreinfo
p
Chris Evans a découvert que libxml était vulnérable aux
débordements de mémoire tampon, ce qui permettait à un fichier
d'entrée XML trafiqué d'exécuter éventuellement du code arbitraire.
/p

pPour la distribution oldstable (Lenny), ce problème a été corrigé dans la version 2.6.32.dfsg-5+lenny4./p

pPour la distribution stable (Squeeze), ce problème a été corrigé dans la version 2.7.8.dfsg-2+squeeze1./p

pPour la distribution unstable (Sid), ce problème a été corrigé dans la version 2.7.8.dfsg-3./p

pNous vous recommandons de mettre à jour vos paquets libxml2./p
/define-tag

# do not modify the following line
#include $(ENGLISHDIR)/security/2011/dsa-2255.data
# $Id: dsa-2255.wml,v 1.1 2011-06-06 18:48:35 taffit Exp $
#use wml::debian::translation-check translation=1.2 maintainer=David Prévot
define-tag descriptionPlusieurs vulnérabilités/define-tag
define-tag moreinfo

p
Jukka Taimisto, Tero Rontti et Rauli Kaksonen ont découvert que la copie
embarquée d'Expat dans l'interpréteur de langage Python ne traite pas
correctement les fichiers XML malformés ou trafiqués
(a href=http://security-tracker.debian.org/tracker/CVE-2009-3560;CVE-2009-3560/a
a href=http://security-tracker.debian.org/tracker/CVE-2009-3720;CVE-2009-3720/a).

Cette vulnérabilité pourrait permettre à un attaquant de provoquer
un déni de service lors de l'analyse d'un fichier XML malformé.
/p

p
De plus, cette mise à jour corrige un débordement
d'entier dans le module hashlib de python2.5.

Cette vulnérabilité pourrait permettre à un
attaquant de faire échouer les synthèses chiffrées
(a href=http://security-tracker.debian.org/tracker/CVE-2008-2316;CVE-2008-2316/a).

Seule la distribution oldstable (Etch) est concernée.
/p


pPour la distribution oldstable (Etch), ces problèmes ont été corrigés dans la version 2.4.4-3+etch3 pour python2.4 et version 2.5-5+etch2 pour python2.5./p

pPour la distribution stable (Lenny), ces problèmes ont été corrigés dans la version 2.4.6-1+lenny1 pour python2.4 et version 2.5.2-15+lenny1 pour python2.5./p

pPour la distribution unstable (Sid), ces problèmes ont été corrigés dans la version 2.5.4-3.1 pour python2.5, qui migrera bientôt vers la distribution testing (Squeeze).

python2.4 a été supprimé de la distribution testing (Squeeze),
et sera bientôt supprimé de la distribution unstable (Sid).
/p


pNous vous recommandons de mettre à jour vos paquets python./p
/define-tag

# do not modify the following line
#include $(ENGLISHDIR)/security/2010/dsa-1977.data
# $Id: dsa-1977.wml,v 1.1 2011-06-06 19:00:21 taffit Exp $
#use wml::debian::translation-check translation=1.1 maintainer=David Prévot
define-tag descriptionValidations des entrées insuffisantes/define-tag
define-tag moreinfo
p
On a découvert que dans LFTP, un client FTP/HTTP en ligne de commande,
aucune validation correcte du nom de fichier fourni par le serveur par
l'intermédiaire de l'en-tête Content-Disposition n'est réalisée.

Les attaquants peuvent utiliser ce défaut en suggérant le nom d'un
fichier qu'ils veulent écraser sur la machine cliente, puis exécuter
éventuellement du code arbitraire (par exemple si l'attaquant
choisit d'écrire un fichier caché dans un répertoire personnel).
/p

pPour la distribution stable (Lenny), ce problème a été corrigé dans la version 3.7.3-1+lenny1./p

pPour la distribution testing (Squeeze), ce problème a été corrigé dans la version 4.0.6-1./p

pPour la distribution unstable (Sid), ce problème a été corrigé dans la version 4.0.6-1./p

pNous vous recommandons de mettre à jour vos paquets lftp./p
/define-tag

# do not modify the following line
#include $(ENGLISHDIR)/security/2010/dsa-2085.data
# $Id: dsa-2085.wml,v 1.1 2011-06-06 19:00:21 taffit Exp $


signature.asc
Description: OpenPGP digital signature


Re: [RFR] po4a://manpages-fr-extra/e2fsprogs/fr.po 841t1f2u

2011-06-06 Par sujet David Prévot
Salut,

Le 29/05/2011 15:32, Simon Paillard a écrit :

 Sans réponse de Romain, voici une mise à jour, d'ores et déjà commitée.

Une paire de détail (nom_volume est utilisé dans le SYNOPSIS). Merci
d'avoir laissé tomber les commentaires tendancieux sur les unités.

Amicalement

David

From c1217746a5ec9b8529439bb5f5d875a4a51806d8 Mon Sep 17 00:00:00 2001
From: =?UTF-8?q?David=20Pr=C3=A9vot?= taf...@debian.org
Date: Mon, 6 Jun 2011 22:23:44 -0400
Subject: [PATCH] e2fsprogs: proofread

---
 e2fsprogs/po4a/po/fr.po |4 ++--
 1 files changed, 2 insertions(+), 2 deletions(-)

diff --git a/e2fsprogs/po4a/po/fr.po b/e2fsprogs/po4a/po/fr.po
index a5d1f27..a786c44 100644
--- a/e2fsprogs/po4a/po/fr.po
+++ b/e2fsprogs/po4a/po/fr.po
@@ -6774,8 +6774,8 @@ msgid 
 (i.e., LABEL=home or UUID=e40486c6-84d5-4f2f-b99c-032281799c9d).
 msgstr 
 Le Ipériphérique peut être soit un nom de fichier (par exemple, /dev/
-sda1), soit un LABEL : \BLABEL=Ivolume-name\ (par exemple LABEL=home), 
-soit un UUID : \BUUID=Iuuid\ (par exemple UUID=e40486c6-84d5-4f2f-
+sda1), soit une étiquette : \BLABEL=Inom_volume\ (par exemple LABEL=home), 
+soit un UUID : \BUUID=IUUID\ (par exemple UUID=e40486c6-84d5-4f2f-
 b99c-032281799c9d).
 
 #. type: TP
-- 
1.7.5.3



signature.asc
Description: OpenPGP digital signature


Re: [LCFC] po-debconf://resolvconf/fr.po

2011-06-06 Par sujet David Prévot
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA256

Salut Christian,

Le 11/05/2011 04:18, Thomas Hood a écrit :
 New fr.po committed to svn with David Prévot's changes.  Merci!

Un nouveau paquet a été envoyé il y a cinq jour, mais il est apparemment
incomplet du côté des traductions, peux-tu y jeter un œil ?

http://i18n.debian.net/l10n-pkg-status/r/resolvconf.html

Amicalement

David

-BEGIN PGP SIGNATURE-
Version: GnuPG v1.4.11 (GNU/Linux)

iQIcBAEBCAAGBQJN7ZH1AAoJELgqIXr9/gnyiAIQAKgwAcEO4DavEYzJFILPAHPP
3NKsE3f+/EkGZ5oglTQJZwnLCaoJV44YswPPUZDA30zYUpXQv2vY4MhUxJptjOSN
so5fW+Rdn2Lvgujgk8Av8EGCBiQanay2bANrW/b7XgXnEgx2IesSoo1BBpi4eWJl
27Usy0M/etmVLN6OvFbt7r4YsDKP8ju3Re7W3mhWOpU4MJ6SDwOEjqLZ0FaT5t1z
iJxZwebp5kLfO1CE6uxkq/4YOvHWfxCiZOyOV2WDrnCO639beSbi/eG5RwWKW3kP
jkvDb5jWk4ssW38f7wFKhdi7tyAGFNBMjoBGS99EsMQTjtEDY7Z9htfRDjQARAkw
fPTxbseHDcBtZ/KeGMTfGAt6WBmCiaNqk4X1UPTm2tBt2xSanlC/TUU9GDQh/Y4e
yeoUFQlNm1QrIg5K+pfka815dQqmkJ2F8PjVYuHUSCPmUcAYyZGvk9bzmPBlK5Yc
EV5NKSyoIyitXT+9kDr9bw7gvWi1tTa+HJydIr88tLi6v8k7wsul36176AX1lAej
XjN9CZGeCwAonMg6b/VeXZM8Ja6NC015HcGq4nJ/SrffFVkkQH2Sr6Q5Hps2HO7B
zObBIfnAQjPHuU5fvFMo/jIzRiXq5B3UQzpstxv3Cs1fC2SmDtiZRkZPPhM2yTBH
78eONFagQCe0b23BAeAr
=jUPq
-END PGP SIGNATURE-


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/4ded91fb.5020...@tilapin.org



Re: [LCFC] po-debconf://resolvconf/fr.po

2011-06-06 Par sujet David Prévot
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA256

Le 06/06/2011 22:50, David Prévot a écrit :

 Un nouveau paquet a été envoyé il y a cinq jour

Et un RFR est en cours, désolé pour le bruit (pas de remaque sur la
nouvelle chaîne au passage).

Amicalement

David

-BEGIN PGP SIGNATURE-
Version: GnuPG v1.4.11 (GNU/Linux)

iQIcBAEBCAAGBQJN7ZMUAAoJELgqIXr9/gnyrSwP/3LpQp5sBVmeBA21Jr9kLaNP
ENhcziNv2FZQmOh4uR5zrZjNYBhS/N2/FiQsw+qCBdEfTvtGOqEcxSNkuN0L7PvD
cOImQFHKJnd/W18LMZDZv5Kx5sZLs1VGigpFCRFctxX7I0BrCIH7hiNSTacmCNFH
g5rlLgwgfxE+5ScfQY44C/L8rVo/twO0c5tAmls1xpt6njCZeI5w74UX0RtFnnRs
ODyvlLISvRVpJDVsYzIvupvB7pBq8UovW59vt/2rDS2HVE6qILRZZq+nx/BbtZOa
Ei9WbgTf7m+1N51ZwtZiNQ/t+mknBNKXF85+LZc/EEUij2vjkRoC/TNOumSvG6bO
DD98WsArMZJdWy8RHYVSX7dblBJvYCzAjgWB1H08eKUor08IvNvNsfonW+9RI4+U
8h7/k/nbM195aC5M4N236Rq0g7pY4dsvMe8rSypK3WiXMU+5sTUfxBVxjVfZa00A
DjuVF02a5Iy7VNag1pYOf1pSbu/dLkvOQS4cFbIcx36d79+cF9Irm8bWRv/UbIX9
QCPJ9Dd7blgc4GCe9hPFSTSi41P23XJ4rVfp0SESXkn8Mkowj81xPCDs7oue1S58
SfCTyhpifWQXp9ERRGIjk2JraJH8jjq26FFWfh7cGgmK6wkjGkWT1LTC53y3FroX
ofKmPynNV5p7MZjWZ/vh
=P3FI
-END PGP SIGNATURE-


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/4ded9315.8010...@tilapin.org