[LCFC] wml://doc/devel-manuals.wml

2011-06-08 Thread David Prévot
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA256

Salut,

Par avance merci pour vos dernières remarques, fichiers identiques au
RFR <4deabfb9.4070...@tilapin.org>.

Amicalement

David

-BEGIN PGP SIGNATURE-
Version: GnuPG v1.4.11 (GNU/Linux)

iQIcBAEBCAAGBQJN7505AAoJELgqIXr9/gny0aMP/iXbUxtmaQsOHVEMys0QYWUE
jDXuK0dbkQd1kyqcO7TgJbPHhLC6D1w3Z2rS2kxwPY3W8VZ6S+lEK+14P6ge09DY
QznhUUycv0fxqihWng8onqO5mMGdEmKlVAbyj2Di0W1hKbOMDNZbp8Ixqr2UJ+6V
szRuY7/US+yl8O4YOQ+i5GoHclnVS/o7Lzt6994vcWq2fd8paARzbEx80mXGBzzL
oPp80AHoB49wUhI4oJapmJVFmpDJeEddJZuxCECBMBNdiyeZsDeFg7sy10ODvqWr
7R3pCpZ0cZfm3fKZSvEoPMKRGQnWl2BGelR8KddrRBpNxpqIOJjMdMUPYyIortGz
pc+eAGS7raZESKBeUsQn3bkrMn/S125UX/Z27I7vtjff87rvezJ5bJj021rbazaB
Dkl3OrKeNon0uEjk9w9AxOt1QO4pnLSAF0L4ySVPYFslyjao78wuL4RYpHy1cdmB
/j+ar2gLOYfrWNQgEvl4thpKoJVyEu9o1x3TyORstFZ4Did8EX6DxS6QVPbDfhVH
sq6jfOiFQVi62AT26KcwbBaRIG7pkrStXesHVqV5rF0ANxHePD+N2pSogJLq4h9r
x1lDnzpP0/B0YQUziFwxQ1aumLgk7Jb5V/KyzJmc6MKbWDixrD02+tOCjPPnlQUg
5cUhRZMjmGJA4pOazNkZ
=ujxj
-END PGP SIGNATURE-


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/4def9d3a.4020...@tilapin.org



[DONE] po4a://devscripts/fr.po

2011-06-08 Thread David Prévot
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA256

Le 08/06/2011 06:34, Stéphane Blondon a écrit :

> Juste une proposition pour devscripts-short.po qui me semble moins
> prêter à confusion.

Adoptée, merci.

Je viens d'envoyer le fichier directement dans le dépôt, et ferme le fil
histoire de virer cette traduction de ma liste de chose à faire. Si vous
proposez de nouvelles relectures, je me ferai évidemment un plaisir de
les intégrer.

Amicalement

David

-BEGIN PGP SIGNATURE-
Version: GnuPG v1.4.11 (GNU/Linux)

iQIcBAEBCAAGBQJN76hpAAoJELgqIXr9/gnym9EP/jlNfZaM5WT4lxZ06cT9ULhK
y0Ul+a+la256MeZnTeZnoR6LHm6Dp/xB0lPvg2Ia7eofwOVA8fe43TTR4mACujmb
o/IX4YEKEHFvMr8w/zP2OfSrq8mNBAi43y0kJZhhiQa+KEYi8Sp0zJ1bV3T+N+xU
LYKf/rz73lyD9j19EC+t0pxDPbz0i9N4r80UVFtN958fOOG924v9LZrXEzuKBdv3
77sEw6EYNYfA5KaAS9x3AwpeuQgqDk0ogLBALmDWetkY8q2qJevSkDS3FJCYIuKs
gB4yTnXoK7Xz73ALekQv3P4TJaZpdDhHmmUQBeQxa4rSV0lqVcuQEbWK2V3StnGi
sagYpnJLL3ovb0f0dAd2VLgahdB3xvO7WUp9pLkuxFUL+Q4kbKP9F4CP3zY62l1+
5IgRQ5sAwS0NYYlPaMcP30CHrBjlGtctU+r4dHXvvO2S1M92RL2DH1BgP6prjPaV
pjPh+0hVdBh51jpcnYjEgs+9+kSutzTWEi/RGbXLCI1oN/uVBP3iGD+NLeSAsqot
v6/LpWxTorJiFR0+rqjXM6kdx5rrJNfwTDM6VVQjoYbHj6AO8FAPNazg7C5L8XN6
n3BqA3Auku5EodMrOk2d+IEAe3JymZ6FHxAqZLIkyn/gr1irjrLOWRgF/K5xbjdZ
L1LOtlUo+4XFmSLyICYq
=5DHT
-END PGP SIGNATURE-


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/4defa876.6090...@tilapin.org



Re: [MAJ] po4a://aptitude/fr.po (1172t;1022f;435u)

2011-06-08 Thread Christian PERRIER
Quoting David Prévot (da...@tilapin.org):
> -BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
> Hash: SHA256
> 
> Salut Sylvain, Jean-Baka, la liste,
> 
> La documentation d'aptitude est devenu plutôt incomplète. Sylvain,
> est-ce que tu veux bien t'occuper de la mise à jour, et sinon Jean-Baka,
> puisque tu viens de reprendre la traduction du programme, est-ce que tu
> veux bien du cadeau empoisonné ;-) ?


Je commence à me demander si ça vaut le coup

La maintenance d'aptitude, en ce moment, est
quasi-nulle. Personnellement, cela fait deux ans que je n'en
recommpande plus l'utilisation.

C'est sûrement très dommage vu la quantité de travail mise dans les
traducs et la documentationmais c'est le constat assez évident
actuellement.



signature.asc
Description: Digital signature


[BTS#629560] po-debconf://resolvconf/fr.po

2011-06-08 Thread Christian PERRIER
Quoting Christian PERRIER (bubu...@debian.org):

> Idem RFR et je fais le BTS dans la foulée, comme à mon habitude (comme
> à mon habitude, s'il y a des changements de dernière minute, je
> mettrai à jour le rapprot de bug).

Chose promise, chose dûe.




signature.asc
Description: Digital signature


[ITT] po4a://debianutils/fr.po (174t;4f;13u)

2011-06-08 Thread Christian PERRIER
Quoting David Prévot (da...@tilapin.org):
> Salut Christian, la liste,
> 
> Veux-tu bien te charger de la mise à jour de la documentation de
> debianutils ?


Dans la joie et la bonne humeur:-|





signature.asc
Description: Digital signature


[RFR] po4a://debianutils/fr.po (174t;4f;13u)

2011-06-08 Thread Christian PERRIER
Quoting David Prévot (da...@tilapin.org):
> Salut Christian, la liste,
> 
> Veux-tu bien te charger de la mise à jour de la documentation de
> debianutils ?


Bon, c'était court..:-)




fr.po
Description: application/gettext


diff.po
Description: application/gettext


signature.asc
Description: Digital signature


Re: [LCFC4] po4a://manpages-fr-extra/sysvinit/fr.po

2011-06-08 Thread Simon Paillard
On Tue, Jun 07, 2011 at 09:29:44PM -0400, David Prévot wrote:
> Le 07/06/2011 15:38, Simon Paillard a écrit :
> > […] j'ai encore quelques modifs sujettes à discussion:
> > - le pluriel: a priori c'est confirmé
> >   
> > http://fr.wikipedia.org/wiki/Accord_du_verbe_avec_le_sujet_en_fran%C3%A7ais
> 
> Où l'on peut lire : « Lorsque les deux groupes nominaux sujets sont
> réunis par l[a] conjonction[] de coordination […] ou, […] le verbe se
> met […] au pluriel […] ».
> 
> >  "Notez que /run/lock était précédemment nommé /var/lock, et un lien "
> > -"symbolique ou un montage « bind » sera créé afin de permettre à l'ancien "
> > +"symbolique ou un montage « bind » seront créés afin de permettre à 
> > l'ancien "
> >  "chemin de fonctionner."
> 
> Ça interpelle tout de même du point de vue logique, puisque soit un lien
> symbolique, soit un montage « bind » sera créé, c'est ici un ou exclusif
> si je ne m'abuse.
> 
> Dans la page pointée, on peut aussi lire : « Si le premier groupe
> nominal sujet est suivi d'une virgule, le verbe se met au singulier »,
> du coup je propose de mettre le deuxième sujet entre virgules, comme ça
> tout le monde devrait être content : « un lien symbolique, ou un montage
> « bind », sera créé »

ça me va :)
 
> > - la reformulation "comptant dessus" / en dépendant, je sais pas lequel est 
> > le mieux.
> 
> Moi non plus, dans le doute j'adopte ta dernière proposition, merci.
> 
> Merci d'avance pour vos dernières remarques.

Commité.

-- 
Simon Paillard


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/20110608181039.gj18...@glenfiddich.mraw.org



Re: [RFR] po4a://debianutils/fr.po (174t;4f;13u)

2011-06-08 Thread Simon Paillard
On Wed, Jun 08, 2011 at 07:22:22PM +0200, Christian PERRIER wrote:
> Quoting David Prévot (da...@tilapin.org):
> > Veux-tu bien te charger de la mise à jour de la documentation de
> > debianutils ?
> 
> Bon, c'était court..:-)

RAS.

-- 
Simon Paillard


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/20110608181504.gk18...@glenfiddich.mraw.org



Re: [RFR] po4a://debianutils/fr.po (174t;4f;13u)

2011-06-08 Thread David Prévot
Salut,

Le 08/06/2011 13:22, Christian PERRIER a écrit :

> Bon, c'était court..:-)

Juste quelques propositions de compatibilité avec les conventions (qui
mériteraient d'être respectées dans la VO aussi).

Amicalement

David


--- /tmp/fr.po	2011-06-08 14:26:55.0 -0400
+++ /tmp/fr-taffit.po	2011-06-08 14:33:17.0 -0400
@@ -1,7 +1,7 @@
 # French translation of the debianutils' man pages
 # Traduction des pages de manuel du paquet debianutils
 #
-# Copyright (C) 2004-2010 Software in the Public Interest
+# Copyright (C) 2004-2011 Software in the Public Interest
 # This file is distributed under the same license as the debianutils package.
 #
 # Reprise des traduction originelles de which.1 (Laëtitia Groslong)
@@ -217,7 +217,7 @@
 #. type: Plain text
 #: ../ischroot.1:8
 msgid "B [--default-false] [--default-true] [--help] [--version]"
-msgstr "B [--default-false] [--default-true] [--help] [--version]"
+msgstr "B [B<--default-false>] [B<--default-true>] [B<--help>] [B<--version>]"
 
 #. type: Plain text
 #: ../ischroot.1:12
@@ -281,7 +281,7 @@
 #: ../ischroot.1:23
 #, no-wrap
 msgid "B<-f, --default-false >"
-msgstr "B<-f, --default-false >"
+msgstr "B<-f>, B<--default-false>"
 
 #. type: Plain text
 #: ../ischroot.1:26
@@ -292,7 +292,7 @@
 #: ../ischroot.1:26
 #, no-wrap
 msgid "B<-t, --default-true >"
-msgstr "B<-t, --default-true >"
+msgstr "B<-t>, B<--default-true>"
 
 #. type: Plain text
 #: ../ischroot.1:29


signature.asc
Description: OpenPGP digital signature


[ITT] ddp://manuals.sgml/securing-howto/fr/*.sgml

2011-06-08 Thread David Prévot
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA256

Le 12/05/2011 03:06, Simon Valiquette a écrit :
> David Prévot un jour écrivit:
>>
>> Bien que mon envie finisse par s'émousser

> Je vais m'en occuper ce dimanche sans faute.

L'accumulation de déclarations non suivies d'effet comme celle ci depuis
que j'ai proposé de m'en occuper fin août 2010 me semble être autrement
plus malpoli qu'une absence de réponse (je rappelle que Simon n'a pas
touché à la traduction depuis 2008).

Je ferme les yeux et propose de reprendre où j'en étais à l'époque :
préparer la gestion de la traduction à l'aide de po4a (j'espère pouvoir
récupérer au moins en partie ce que j'avais fait à l'époque) et
m'occuper de la mise à jour de ce manuel avant la prochaine publication
(ce sera pour Wheezy maintenant, forcément)…

Amicalement

David

-BEGIN PGP SIGNATURE-
Version: GnuPG v1.4.11 (GNU/Linux)

iQIcBAEBCAAGBQJN79r9AAoJELgqIXr9/gnygPEP/A2A4x5VEB4yTha1Kr30QkAu
wB+xQKgEhpJskccttjv8qce8eR6hO7tYoeAsyaQdKwUsS0WdZM4rYuNcF01Gu5f7
hLOyjuDMp4pnw5Z2bb3XeFuZ4grUIR6qukec5EunTGXaW6xvMRVFF67/8GiHR/qn
lph5nmxuuYsU8L3GPNZuFcuNcD6Tiv1MOJ64S7W8Sfj5TZT7VQbJ2/lGi7qhh4tT
gNM5Ywy1n8YhPjcbCIcplw3N8yAk5h01gMDAMjDiUKN+bbgf+SIDsO5KYUouNhbH
ZBZ5DV9/9mJU2AebeIa1bSYo6x8KnHbk8h7yvEL5nZ/xc0BMZLUcttUdy0BZIBDl
evb9grzJApVdskGU8Zxn6hq8Z5+YYFBpEiIRDYUFcAYcb6hxffYLz+wePrrvBFDA
+6hkEtowdFVCm37FupMRsX+Bp/6ibNI7ykdkN7e08adGCzmr3Gc3f8O6ZS25G/fk
YcohhWS/59tWBCK5l2fpHWvYGjzL+F96FAafPQhAzW3qwcragPMT5cJ6MPQmDsJF
37L1c0bfACLUTr7EInvUfHcMQIqiGC2TuddrMuHhsRAL49Nq8+cInY1i2CdwwSnG
ufwyL/oL+5oI+wyzA6VrAtEboeNFGGjA/NR4+eTSSMFv4sTVqzhPszrJ5x9O860T
JOm1R4ru/f/u94DF7qxv
=olPF
-END PGP SIGNATURE-


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/4defdafe.6050...@tilapin.org



Re: [MAJ] po4a://aptitude/fr.po (1172t;1022f;435u)

2011-06-08 Thread Cédric Boutillier
On Wed, Jun 08, 2011 at 07:02:37AM +0200, Christian PERRIER wrote:
> Je commence à me demander si ça vaut le coup

> La maintenance d'aptitude, en ce moment, est
> quasi-nulle. Personnellement, cela fait deux ans que je n'en
> recommpande plus l'utilisation.

> C'est sûrement très dommage vu la quantité de travail mise dans les
> traducs et la documentationmais c'est le constat assez évident
> actuellement.

Ouch ! Ton message m'a coupé en plein élan, alors que j'étais sur le
point de me proposer pour la doc d'aptitude…
C'est vrai qu'avec l'énergie qui a été mise pour développer une
interface graphique pour aptitude, il serait dommage qu'aptitude ne soit
plus le gestionnaire de paquets recommandé par le projet...

Amicalement,

Cédric



signature.asc
Description: Digital signature


Re: [DONE] po4a://devscripts/fr.po

2011-06-08 Thread Cédric Boutillier
On Wed, Jun 08, 2011 at 12:51:02PM -0400, David Prévot wrote:

> Je viens d'envoyer le fichier directement dans le dépôt, et ferme le fil
> histoire de virer cette traduction de ma liste de chose à faire. Si vous
> proposez de nouvelles relectures, je me ferai évidemment un plaisir de
> les intégrer.

Je venait d'en relire justement un bout (jusqu'à edit-patch, l. 13532).
Voici un petit diff avec quelques suggestions, en attendant la suite :)

Amicalement,

Cédric
--- devscript.po	2011-05-28 14:54:03.0 +0200
+++ devscript-cb.po	2011-06-09 00:44:40.0 +0200
@@ -6836,7 +6836,7 @@
 msgstr ""
 "Éditer I (I par défaut) au lieu du journal des "
 "modifications. Une recherche sur le répertoire sera faite. Le journal des "
-"modifications seraanalysé pour déterminer la version actuelle du paquet."
+"modifications sera analysé pour déterminer la version actuelle du paquet."
 
 #. type: TP
 #: ../scripts/debchange.1:311
@@ -8946,7 +8946,7 @@
 "corresponding command-line options B<--check-dirname-level> and B<--check-"
 "dirname-regex>."
 msgstr ""
-"Comme certains autres scripts du paquet B, B parcourt une "
+"Comme plusieurs autres scripts du paquet B, B parcourt une "
 "arborescence de répertoires jusqu'à trouver un fichier I. "
 "Pour éviter les problèmes posés par les fichiers égarés, il examine le nom "
 "du répertoire parent une fois qu'il a trouvé le fichier I, "
@@ -8963,7 +8963,7 @@
 "the parent of the source directory.  This should either be an absolute path "
 "or relative to the top of the source directory."
 msgstr ""
-"Cherche les fichiers I<.changes> et I<.deb> dans le répertoire I au "
+"Chercher les fichiers I<.changes> et I<.deb> dans le répertoire I au "
 "lieu du répertoire parent du répertoire source. Cela doit être soit un "
 "chemin absolu, soit un chemin relatif à la racine du répertoire source."
 
@@ -8981,7 +8981,7 @@
 "binary packages when you don't want to have all the binaries installed at "
 "once."
 msgstr ""
-"Ne fait que mettre à jour les paquets déjà installés sur le système, plutôt "
+"Ne faire que mettre à jour les paquets déjà installés sur le système, plutôt "
 "que d'installer tous les paquets listés dans le fichier I<.changes>. C'est "
 "utile pour les paquets qui produisent plusieurs paquets binaires quand vous "
 "ne souhaitez pas que tous les paquets binaires soient installés à la fois."
@@ -8996,8 +8996,8 @@
 "B to build your packages.  Note that it also affects "
 "B(1) in the same way, hence the strange name of the option."
 msgstr ""
-"Indique le répertoire dans lequel chercher les fichiers I<.changes> et I<."
-"deb>, et est soit un chemin absolu ou un chemin relatif à la racine du "
+"Indiquer le répertoire dans lequel chercher les fichiers I<.changes> et I<."
+"deb>, avec soit un chemin absolu, soit un chemin relatif à la racine du "
 "répertoire racine. Ceci correspond à l'option en ligne de commande B<--debs-"
 "dir>. Cette directive peut être utilisée par exemple si vous utilisez "
 "systématiquement B ou B pour construire vos "
@@ -9049,7 +9049,7 @@
 "bin:/usr/bin/X11\" so that local versions of programs are not run by "
 "accident."
 msgstr ""
-"B invoque simplement B(1), mais devient superutilisateur "
+"B appelle simplement B(1), mais devient superutilisateur "
 "auparavant de façon à être capable d'installer ou de retirer des paquets. Il "
 "nettoie également l'environnement et remet le PATH à une valeur saine : « /"
 "usr/sbin:/usr/bin:/sbin:/bin:/usr/bin/X11 » de telle sorte que les versions "
@@ -9066,7 +9066,7 @@
 "B doit avoir les droits du superutilisateur pour fonctionner "
 "correctement. B. B "
-"quittera s'il n'est ni exécuté par le superutilisateur, et s'il n'est pas "
+"quittera s'il n'est ni exécuté par le superutilisateur, ni "
 "setuid root."
 
 #. type: Plain text
@@ -9154,7 +9154,7 @@
 "DEVSCRIPTS_CHECK_DIRNAME_REGEX, and their corresponding command-line options "
 "B<--check-dirname-level> and B<--check-dirname-regex>."
 msgstr ""
-"Comme certains autres scripts du paquet B, B "
+"Comme plusieurs autres scripts du paquet B, B "
 "parcourt une arborescence de répertoires jusqu'à ce qu'il trouve un fichier "
 "I. Pour éviter les problèmes posés par les fichiers "
 "égarés, il examine le nom du répertoire parent une fois qu'il a trouvé le "
@@ -9245,8 +9245,8 @@
 "B to build your packages.  Note that it also affects "
 "B(1) and B(1)."
 msgstr ""
-"Indique le répertoire dans lequel chercher les fichiers I<.changes> et I<."
-"deb>, il est soit un chemin absolu soit un chemin relatif à la racine du "
+"Indiquer le répertoire dans lequel chercher les fichiers I<.changes> et I<."
+"deb> avec soit un chemin absolu, soit un chemin relatif à la racine du "
 "répertoire racine. Ceci correspond à l'option en ligne de commande B<--debs-"
 "dir>. Cette directive peut être utilisée par exemple si vous utilisez "
 "systématiquement B ou B pour construire vos "
@@ -9269,12 +9269,12 @@
 #. type: Content of the dhfirstname entity
 #: ../s

[LCFC] wml://News/weekly/2011/09/index.wml

2011-06-08 Thread David Prévot
Salut,

Le 06/06/2011 17:16, Cédric Boutillier a écrit :

> Voici quelques petites suggestions.

Tout pris, merci. Par avance merci pour vos dernières remarques, envoi
prévu vendredi.

Amicalement

David


Projet Debian http://www.debian.org/
Nouvelles du projet Debian debian-public...@lists.debian.org
8 juin 2011   http://www.debian.org/News/weekly/2011/09/


  Nous avons le plaisir de vous présenter le neuvième numéro de
l'année 2011 des « Nouvelles du Projet Debian », la lettre d'information
de la communauté Debian. On trouvera parmi les sujets traités dans cette
édition :

  * Compte-rendu du LinuxTag 2011
  * Test de nouveau matériel pour Debian 6.0.2
  * Brèves des responsables de Perl
  * Compte-rendu de la rencontre Alioth
  * Brèves du chef de projet
  * Nouveaux miroirs plus proches des utilisateurs Debian
  * Debian dans les journaux
  * Autres nouvelles
  * Nouveaux développeurs et mainteneurs
  * Annonces de sécurité Debian importantes
  * Nouveaux paquets dignes d'intérêt
  * Paquets qui ont besoin de travail
  * Vous voulez continuer à lire les Nouvelles du Projet Debian ?


Compte-rendu du LinuxTag 2011
-

  Jan Hauke Rahm a envoyé un compte-rendu du LinuxTag [1] qui s'est tenu à
Berlin en Allemagne. Cette année, Debian a partagé un stand avec Kanotix et
aptosid. Ainsi, les discussions étaient surtout centrées sur les relations
entre Debian et ses distributions dérivées. Les visiteurs ont aussi posé
des questions à propos des sujets chauds du moment comme la mise en place
d'une version « rolling » dans Debian, les derniers efforts comme 
« /run »,
etc. Jan a remercié Annette Kalbow pour l'organisation, et toutes les
personnes qui ont aidé au stand : une équipe d'environ dix à quinze
personnes chaque jour.

   1 : http://lists.debian.org/debian-project/2011/05/msg00046.html


Test de nouveau matériel pour Debian 6.0.2
--

  Ben Hutchings a écrit un article proposant d'essayer la prise en charge de
nouveau matériel pour Debian 6.0.2 [2]. Ben a préparé plusieurs mises à
jour prévues pour la prochaine version 6.0.2 de Debian. Comme l'équipe en
charge du noyau ne dispose pas de beaucoup de matériel pour essayer les
modifications de pilotes, il demande des comptes-rendus d'essai de la part des
utilisateurs. Ben décrit aussi les modifications de pilotes, montre comment
obtenir les paquets mis à jour [3] et leurs sommes de contrôle dans le
fichier changes signé [4] permettant aux utilisateurs volontaires de vérifier
les paquets téléchargés, et explique comment essayer les pilotes.

   2 : 
http://womble.decadent.org.uk/blog/testing-new-hardware-support-for-debian-602.html
   3 : http://people.debian.org/~benh/packages/
   4 : 
http://people.debian.org/~benh/packages/linux-2.6_2.6.32-35~test1_multi.changes


Brèves des responsables de Perl
---

  Dominic Hargreaves a envoyé quelques brèves des responsables de Perl [5], 
qui
décrivent les modifications du paquet perl [6]. Tout d'abord, environ douze
mois après la première publication de la version 5.12 en amont, Perl 5.12.3
a été envoyé vers « unstable ». Dominic remercie l'équipe en charge
de la publication pour son magnifique travail d'intégration des nouveaux
paquets Perl dans « testing ». Il remarque que même si les responsables
de Perl ont fait leur possible pour limiter les dégâts, des problèmes
occasionnels se produiront inévitablement, et devront être corrigés. Un
déclencheur de mise à niveau est aussi disponible dans cette version majeure.
À la fin de son message, Dominic a publié les projets pour la publication de
Perl 5.14 qui sera envoyée vers « unstable » plus tard dans l'année.

   5 : http://lists.debian.org/debian-devel-announce/2011/05/msg6.html
   6 : http://packages.debian.org/unstable/main/perl


Compte-rendu de la rencontre Alioth
---

  Roland Mas a envoyé un compte-rendu de la rencontre Alioth [7] qui s'est
tenue à Cambridge en Angleterre du 20 au 22 mai où les trois administrateurs
d'Alioth (Stephan Gran, Tollef Fog Heen et Roland Mas) ont réalisé une
quantité incroyable de travail pour redéfinir la structure d'hébergement
d'Alioth. Essentiellement, ils ont séparé l'ancien alioth.debian.org en
deux machines différentes : vasks.debian.org et wagner.debian.org, toutes
deux sous « Squeeze ». La première héberge les dépôts avec accès en
écriture tandis que la seconde héberge les dépôts accessibles en lecture
seule sans identification, les explorateurs de dépôt et les sites des
projets. Il est donc temps de mettre à jour les empreintes SSH [8] des deux
machines [9

Re: [DONE] po4a://devscripts/fr.po

2011-06-08 Thread David Prévot
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA256

Le 08/06/2011 18:48, Cédric Boutillier a écrit :

> Je venait d'en relire justement un bout

Tout intégré merci (j'ai bien aimé les « points d'accroche » pour
traduire « hook » au passage, je ne sais jamais trop quoi en faire).
J'ai fait la fête à une paire d'autre verbes en les mettant à
l'infinitif, et j'ai aussi fait un gros ménage s/ceci/cela/ au passage.

> en attendant la suite :)

La version la plus à jour est en ligne, encore merci pour tes relecture
judicieuses :

http://anonscm.debian.org/gitweb/?p=devscripts/devscripts.git;a=blob_plain;f=po4a/po/fr.po

Avec wget, l'URL entre guillemet et l'option « -O devscript.po » pour
éviter un nom de fichier encore plus tordu que l'URL, le fichier est n'a
pas l'encodage latin1 bousillé comme le prétend le serveur.

Amicalement

David

-BEGIN PGP SIGNATURE-
Version: GnuPG v1.4.11 (GNU/Linux)

iQIcBAEBCAAGBQJN8C69AAoJELgqIXr9/gnybncP/iBmDaK8/3W2HajEKMS75OnC
2iX16G56P4Jzaat25gQaY2zOBKtKvsDlTeV3PIPFPXakvAuHQHssOb9myUz6RltF
/1Af1J5QAarOlLJajlQFH9X0uCRZyUtu1tD1RjFUYhsltSPmANwSkfAt3SpIEE/8
WwfGgAzuSVBktZVAdAq9tUINye9rtJwyCzcA/1tjESRGnruKeSWRGs9i4KdNu97k
cbFoBENUICWFow5TOxSOrtlaQHSCwFIt3pebz8Huo40lp6oXOgNt4wQjiFqHhYab
6YRp1fJChunCr3Xag2Xk9hjKyQu1Kx+r3L4MPwwb/AEbLRwoZfzUHUyFUWbgIsD5
u2ZQ2oFIezFoMhL0KeX8df6hvUAfTO0+X1zrmIE+IE+PGz3SWmIWUq5a8rUO8bzn
06gWnAzJU4SEL3rasecBNxagzgFgy3rTmEaMyd8osIPoUcc9Bsbg9cEd3VQHPIXy
M2D1p9C0Itprrqm9kIIaPoegVBx/CBkvZ2cmm3UWCvPJWy1V/gbHhQ8jkAsknCS0
bO0CLB3k0kxBih+ZNQDo/mB8VVqr0TAFhLlh5RYW265W0a4ieLILWZCOU3dFsk9a
UtzXPDhe3uFJDykZftResHPqR/YnY8y2sBxFoOLphdbYngy/tDrRq/GPiTwr4iyY
6L0eS+4cK29jeiJuvgxM
=yVGK
-END PGP SIGNATURE-


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/4df02ebf.1020...@tilapin.org



Re: [MAJ] po4a://aptitude/fr.po (1172t;1022f;435u)

2011-06-08 Thread Jean-Baka Domelevo-Entfellner
2011/6/8 David Prévot :
> -BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
> Hash: SHA256
>
> Salut Sylvain, Jean-Baka, la liste,
>
> La documentation d'aptitude est devenu plutôt incomplète. Sylvain,
> est-ce que tu veux bien t'occuper de la mise à jour, et sinon Jean-Baka,
> puisque tu viens de reprendre la traduction du programme, est-ce que tu
> veux bien du cadeau empoisonné ;-) ?
>

Euh, je voudrais bien mais cette année je termine ma thèse alors j'ai
encore moins de temps que d'habitude... Donc priorité aux autres
volontaires !

JB


--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: 
http://lists.debian.org/banlktikwecyt-bzf-28dmgic7z-wt-h...@mail.gmail.com



Re: [LCFC4] po4a://devscripts/fr.po

2011-06-08 Thread Stéphane Blondon
2011/6/4 David Prévot :
> Les fichiers sont identiques au RFR2 <4de1b59d.8090...@tilapin.org>, à
> l'exception d'une nouvelle phrase qui a été ajoutée

Juste une proposition pour devscripts-short.po qui me semble moins
prêter à confusion.


-- 
Imprimez ce message en A2 et en couleur au moins 500 fois!
Brûlez des arbres!!

-- envoyé depuis ma centrale à charbon
Stéphane
--- devscripts-short.po	2011-06-08 11:52:08.0 +0200
+++ modif.devscripts-short.po	2011-06-08 12:19:55.0 +0200
@@ -286,7 +286,7 @@
 #. type: Plain text
 #: ../doc/suspicious-source.1:47
 msgid "Add I to list of white-listed MIME types."
-msgstr "Ajouter I à la liste des types MIME accordés."
+msgstr "Ajouter I à la liste des types MIME acceptés."
 
 #. type: TP
 #: ../doc/suspicious-source.1:47
@@ -297,7 +297,7 @@
 #. type: Plain text
 #: ../doc/suspicious-source.1:50
 msgid "Add I to list of white-listed extensions."
-msgstr "Ajouter I à la liste des extensions accordées."
+msgstr "Ajouter I à la liste des extensions acceptées."
 
 #. type: Plain text
 #: ../doc/suspicious-source.1:54


La machine à affranchir vous y avez droit

2011-06-08 Thread Solution courrier intelligente

Neopost
Si vous ne visualisez pas correctement 
ce message, suivez ce lien :
http://www.espacebusiness.com/fr//3912/mail.php
 
Neopost - We value your mail
#
 
Pour vos affranchissements,
la solution la plus simple
est aussi la moins chère !
 
Pour en savoir plus,
cliquez ici
©Espace
Direct
 
















Vous recevez ce message car votre adresse e-mail est référencée dans la base de 
données de Manageo.fr 
Si vous ne souhaitez plus recevoir de messages de la part de notre annonceur, 
suivez ce lien
http://mirror.espacebusiness.com/unsubmanageo.php?fo=MAN_STAT_MAI11_1-2&ml=debian-l10n-french@lists.debian.org






[LCFC] wml://security/201{0/dsa-2035,1/dsa-2253}.wml

2011-06-08 Thread David Prévot
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA256

Salut,

Par avance merci pour vos dernières remarques, fichiers identiques au
RFR <4de9b088.3040...@tilapin.org>.

Amicalement

David

-BEGIN PGP SIGNATURE-
Version: GnuPG v1.4.11 (GNU/Linux)

iQIcBAEBCAAGBQJN75sJAAoJELgqIXr9/gnyOTEP/3Xjm4Z/n7uLWHXjJdsKTMPo
0KZSJjVoSMOcrX6ICbXiLvH/qpcU+5HBgU/leoOklbreEkyd/5x88v1eVmn2M7+7
T9EKzbkSkgEkehVBcrdnJH/dAg5zEu22puAiGs4h0WhJ8uUoJcmeLAtvWoXpCrdy
uH9L6GbiLCanoHZ7PelT7NNZMUCKX7mYet/GSTt6mfY+2/aVnF+IikyD9zX7CPpG
WxClAVGfKrqng2wmY5Esgs9O7uvtKyaV6I3P2VocAZiesV/FWe+yqXcf1Q7IULR5
Yk7FPfstC5TcE9TInjFQ8gzhHxZwQflJbZhGSsPpMtD4R6NPUDiY9v5Q9clh7SXC
EViReRzfVu/I3kEaKwxvEw/1bmYgTiUQib9tRytdsfQEdmKnH+a57g0lFuMateda
la0qJkPh/St3P3+bUoZlBvWSOLGQbgPvoKCFEM7IfB2YKyGDxSVtc9fJQSuTZJzj
ys8vbS87/Rge/wcrYsPZfLqPN5vxqBjNKYhNvMHTTCYC1n2rV/M0J1wsYsMY18K9
+exURL/61OJ/f/ZDx2vtOS/XCgGNLyCS/rLs4sGrX+ruQwkcKHPJJTYkRNtZhYzU
qx+OqJxJN/hQNKJkJn+TrH40rDeMUuM6ibbqFXPs/2eRpVIujqI34fHB7lLr8uep
qc37AUZOTCsT3W9MPFKB
=UHVi
-END PGP SIGNATURE-


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/4def9b0a.4050...@tilapin.org



[LCFC] wml://News/2011/20110604.wml

2011-06-08 Thread David Prévot
Salut,

Le 05/06/2011 16:02, Cédric Boutillier a écrit :

> Voici quelques petites suggestions.

Intégrée, merci, j'ai aussi rectifié le NGO en ONG. Par avance merci
pour vos dernières remarques.

Amicalement

David

#use wml::debian::translation-check translation="1.2" maintainer="David Prévot"
Le gouvernement de la République serbe de Bosnie soutient la DebConf11

2011-06-04
#use wml::debian::news


Le projet Debian aimerait annoncer une rencontre qui s'est tenue entre les
représentants du gouvernement de la République serbe de Bosnie et ceux de
DebConf11 à l'occasion de la conférence Debian à venir, DebConf11, qui se
tiendra à Banja Luka, République serbe de Bosnie, Bosnie-Herzégovine.



La rencontre avec le ministre des sciences et technologies, Pr. Jasmin Komić,
avait pour but de discuter de DebConf11 et de familiariser les représentants
de Debian avec la ville et la structure d'accueil de la conférence.

La délégation de DebConf11 était constituée de Dr. Moray Allan, Holger
Levsen et d'Adnan Hodžić, représentant de l'ONG DIVA de Tuzla.



Pr. Jasmin Komić a exprimé son soutien à la conférence en tant que
représentant officiel de la République serbe de Bosnie et a déclaré :
Nous espérons que cette conférence, qui s'est déroulée l'an
passé à New York, permettra de promouvoir la République serbe
de Bosnie et la ville de Banja Luka sur la scène internationale
des technologies de l'information et de la communication.



À propos de DebConf


DebConf est la conférence des développeurs du projet Debian.

En plus d'un programme complet de présentations techniques,
sociales ou organisationnelles, DebConf fournit aux développeurs,
aux contributeurs et à toutes personnes intéressées, une occasion
de rencontre et de travail collaboratif interactif.

DebConf a eu lieu depuis 2000 en des endroits du monde
aussi variés que l'Espagne, l'Argentine et les États-Unis.



Les dernières conférences Debian ont
accueilli des intervenants du monde entier.

Elles ont aussi été extrêmement bénéfiques au développement
des composants logiciel essentiels comme l'installateur Debian
et pour l'amélioration de l'internationalisation de Debian.



À propos de Debian


Le projet Debian a été fondé en 1993 par Ian Murdock
pour être un projet communautaire réellement libre.
Depuis cette date, le projet Debian est devenu l'un des plus
importants et des plus influents projets à code source ouvert.
Des milliers de volontaires du monde entier travaillent
ensemble pour créer et maintenir les logiciels Debian.
Disponible en soixante-dix langues et prenant en charge un
grand nombre de types d'ordinateurs, la distribution Debian est
conçue pour être le système d'exploitation universel.



Contacts


Pour de plus amples informations, veuillez consulter le site
Internet de Debian http://www.debian.org/
ou envoyez un courrier électronique à .



signature.asc
Description: OpenPGP digital signature