Re: caractères accentués dans packaging-tutorial
Bonjour, On Wed, Aug 03, 2011 at 09:54:27AM +0200, Lucas Nussbaum wrote: On 03/08/11 at 00:15 +0200, Cédric Boutillier wrote: Bonjour Lucas, Lors de la traduction de packaging-tutorial, nous avons rencontré une difficulté en traduisant les commentaires présents dans les environnements lstlisting. En effet, ces environnements ne semblent pas comprendre le utf-8, et l'utilisation des commandes LaTex (\'e, etc.) ne sont possibles que si une option supplémentaire est passée à ces environnements. Est-ce qu'il serait envisageable d'intégrer le patch si joint, qui pour les quatre transparents concernés (dhelper, cdbs, dh) d'utiliser des commandes LaTeX entre accolades pour utiliser des caractères accentués, comme par exemple : Oui, pas de problème. Je ne suis pas (encore ?) membre de l'équipe collab-maint. Donc si jamais quelqu'un travaille sur ce projet, est-ce qu'il peut déposer en passant le patch en question ? Amicalement, Cédric signature.asc Description: Digital signature
[LCFC] po-debconf://texlive-base/fr.po 6u
# Translation of the texbase-live debconf template to French # Copyright (C) 2011 Alexandre Normand aj.norm...@free.fr # This file is distributed under the same license as the texbase-live package. # Alexandre Normand aj.norm...@free.fr, 2011. # msgid msgstr Project-Id-Version: texlive-base 2009-11\n Report-Msgid-Bugs-To: texlive-b...@packages.debian.org\n POT-Creation-Date: 2011-08-25 08:04+0200\n PO-Revision-Date: 2011-08-25 20:23+0100\n Last-Translator: Alexandre Normand aj.norm...@free.fr\n Language-Team: French debian-l10n-fre...@list.debian.org\n Language: fr\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n #. Type: error #. Description #: ../templates:2001 msgid Unmanageable system paper size (${libpaperPaper}) msgstr Format de papier du système non géré (${libpaperPaper}) #. Type: error #. Description #: ../templates:2001 msgid The currently defined system-wide paper size is ${libpaperPaper}. However, the TeX configuration system cannot handle this paper size for ${binary}. msgstr Le format de papier actuel du système est ${libpaperPaper}. Cependant, la configuration TeX du système ne peut pas gérer ce format de papier pour ${binary}. #. Type: error #. Description #: ../templates:2001 msgid The setting will remain unchanged. msgstr Le paramètre restera inchangé. #. Type: error #. Description #: ../templates:2001 msgid The following command can show the list of known paper sizes for ${binary}: msgstr La commande suivante affiche la liste des formats de papier gérés par ${binary} : #. Type: multiselect #. Description #: ../templates:3001 msgid TeX binaries that should use the system paper size: msgstr Binaires Tex devant utiliser le format de papier du système : #. Type: multiselect #. Description #: ../templates:3001 msgid This system's TeX binaries currently use different default paper sizes. Please choose which of them should get the system paper size (${libpaperPaper}) as their default. msgstr Les binaires TeX de ce système utilisent actuellement différents formats de papier par défaut. Veuillez choisir ceux d'entre eux qui utiliseront par défaut le format de papier du système (${libpaperPaper}).
[DONE] wml://security/2011/dsa-2278.wml
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA256 Salut, [ Grosse citation puisque je réponds après un mois ] Le 23/07/2011 03:51, Philippe Batailler a écrit : David Prévot da...@tilapin.org écrivait : Le 20/07/2011 09:59, Christian PERRIER a écrit : Quoting David Prévot (da...@tilapin.org): pOn a découvert que libvirt, une bibliothèque pour servir d'interface entre différents systèmes de virtualisation, est prédisposé à un débordement d'entier Ça doit faire 1000 DSA que la traduction est comme ça mais je ne découvre que maintenantla formulation on a découvert. En fait, je n'en suis pas fana..:-) Encore un vieux souvenir de prof de français qui faisait la chasse aux on dans mes copies, sûrement..:) J'aurait donc tendance à mettre, si on veut garder la neutralité, Il a été découvert que...blabla Pareil, je ne suis pas non plus un adepte de la formulation en « on », mais la forme passive en « il a été » ne me semble pas plus pertinente. En général, dans ces annonces, le nom de la personne qui découvre (ou signale) la faille replace le « on » de cette annonce, et ça fait moins moche. Pourquoi ne pas simplement virer le « On a découvert » : libvirt, une bibliothèque pour servir d'interface entre différents systèmes de virtualisation, est prédisposé à un débordement d'entier je mettrais : La possibilité d'un débordement d'entier a été découverte dans libvirt, une bibliothèque... Adopté, merci, j'ai préféré la « prédisposition » à la « possibilité » pour rester fidèle au « is prone to » de la VO. Amicalement David -BEGIN PGP SIGNATURE- Version: GnuPG v1.4.11 (GNU/Linux) iQIcBAEBCAAGBQJOWPnwAAoJELgqIXr9/gny4GUP/jzQr0Pl85OX/knrZiX+Z97h /pbDUAV7SzVD3cFozafavD1OvYqcqHwMbzp546hpwC1p0fg/7UXN6YcSH491aymD 0Ntl0DIixARAPG9jAht9QQ3ZFQlolPa7vwpXQ+Fe2XVp+XxDx+/ClSxMlpluvnVH Vefm2CEGJ1lgcuNozwqTMYbQD39+8TbCQ9MQOP5YYk8bf0XM0CkZqJUK6+zHTMM+ xjVxGojtzo0Ur60MB6N5SWbS61GYlYy30IfV5rCGrrhMBeVUELqQuU+jZBHH9+O2 B4kadkdlX6rRaAZz/k4yS54vZlumVVcmMJTTEyweYemySAWdjZafgWg0D7a+ZiT0 Eawrf3E6Ru5gS7KglIHZQjjRbziMd7/h8roScGUuEK9q2IR8gbGsDUgrD5aDEi4+ kQU4hfTbKzyxU4iZTUvmoEz9ad4MAp/bm3uUYbsPOuE87th3fxh35pYuiqXLyC4O ZQdTguPAdFPP5v8L1vOlgVfGMG0u16C2eg5818j2Lmg7GeD/DCOqaKiH0sXCaU44 nyg3UOROald/MkoAFSkW0ksmgPDV4YCtZFPGmLMXaHfbB5sfw17fT60jPwWXXU4/ pFUappZx6rEjVNWz7Dg2WNVV3A/EApx9izsNHZIqN4shCkEwuAe4EO+Sr6+2gyeI oQ6M9csWC3KcTmkct4nH =HzPS -END PGP SIGNATURE- -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/4e58f9f2.5030...@tilapin.org
[LCFC] wml://security/2011/dsa-22{79,80}.wml
Le 20/07/2011 03:59, Christian PERRIER a écrit : Quoting David Prévot (da...@tilapin.org): pOn a découvert que libvirt, une bibliothèque pour servir d'interface entre différents systèmes de virtualisation, est prédisposé à un débordement d'entier Ça doit faire 1000 DSA que la traduction est comme ça mais je ne découvre que maintenantla formulation on a découvert. Suite à la courte discussion ayant eu lieu dans le fil de la DSA 2278 4e58f9f2.5030...@tilapin.org, j'ai adopté la formulation suivante : La prédisposition à un débordement d'entier a été découverte dans [...] Par pure flemme, je n'ai pas modifié les plus anciennes, si quelqu'un écrit une expression rationnelle ou propose un correctif pour tout ou partie des précédentes, je veux bien l'appliquer. Amicalement David #use wml::debian::translation-check translation=1.1 maintainer=David Prévot define-tag descriptionPlusieurs vulnérabilités/define-tag define-tag moreinfo p La prédisposition à un débordement d'entier a été découverte dans libvirt, une bibliothèque pour servir d'interface entre différents systèmes de virtualisation (a href=http://security-tracker.debian.org/tracker/CVE-2011-2511;CVE-2011-2511/a). De plus, la version stable est prédisposée à un déni de service, car son signalement d'erreur ne sécurise pas le thread (a href=http://security-tracker.debian.org/tracker/CVE-2011-1486;CVE-2011-1486/a). /p pPour la distribution stable (Squeeze), ces problèmes ont été corrigés dans la version 0.8.3-5+squeeze2./p pPour la distribution oldstable (Lenny), ce problème a été corrigé dans la version 0.4.6-10+lenny2./p pPour la distribution testing (Wheezy), ces problèmes seront bientôt corrigés./p pPour la distribution unstable (Sid), ces problèmes ont été corrigés dans la version 0.9.2-7)./p pNous vous recommandons de mettre à jour vos paquets libvirt./p /define-tag # do not modify the following line #include $(ENGLISHDIR)/security/2011/dsa-2280.data # $Id: dsa-2280.wml,v 1.2 2011-08-27 14:05:56 taffit Exp $ #use wml::debian::translation-check translation=1.1 maintainer=David Prévot define-tag descriptionInjection SQL/define-tag define-tag moreinfo p La prédisposition à une injection SQL par l'intermédiaire du paramètre $user a été découverte dans libapache2-mod-authnz-external, un module Apache d'authentification. /p pPour la distribution stable (Squeeze), ce problème a été corrigé dans la version 3.2.4-2+squeeze1./p pLa distribution oldstable (Lenny) ne contient pas libapache2-mod-authnz-external./p pPour la distribution testing (Wheezy), ce problème sera corrigé prochainement./p pPour la distribution unstable (Sid), ce problème a été corrigé dans la version 3.2.4-2.1./p pNous vous recommandons de mettre à jour vos paquets libapache2-mod-authnz-external./p /define-tag # do not modify the following line #include $(ENGLISHDIR)/security/2011/dsa-2279.data # $Id: dsa-2279.wml,v 1.2 2011-08-27 14:05:56 taffit Exp $ signature.asc Description: OpenPGP digital signature
[LCFC] wml://{security/2011/dsa-2281,events/2011/0720-ensol}.wml
Salut, Le 22/07/2011 03:29, Stéphane Blondon a écrit : Le 22 juillet 2011 08:08, David Prévot da...@tilapin.org a écrit : Une mise à jour de sécurité, et l'annonce d'un nouvel événement au Brésil, viennent d'être publiées. Par avance merci pour vos relectures. Concernant l'événement au Brésil : qDebian, 18 anos de um project genuinamente comunitário/q (Debian, 18 ans de véritable projet communautaire) je traduirais plutôt par : Debian, 18 ans d'un projet véritablement communautaire ou « authentiquement » à la place de « véritablement ». En discutant avec Christian, on a même préféré « intrinsèquement ». Le 22/07/2011 04:09, Cédric Boutillier a écrit : Pour l'annonce, communautaire), le vendredi 22 à 14h, à l'Auditorium Linux. il manque le mois dans la date ? Ajouté aussi à la VO. Pour le DSA, et une erreur due à un décalage d'entier, ce qui peut conduire à l'exécution de code arbitraire je remettrai un « à » : et à une erreur due à un ... Adopté. Merci à vous deux et par avance merci pour vos dernières remarques. Amicalement David #use wml::debian::translation-check translation=1.1 maintainer=David Prévot define-tag descriptionPlusieurs vulnérabilités/define-tag define-tag moreinfo p Sebastian Krahmer a découvert qu'OPIE, un système qui simplifie l'utilisation de mots de passe à usage unique, est prédisposé à une augmentation de droits (a href=http://security-tracker.debian.org/tracker/CVE-2011-2490;CVE-2011-2490/a) et à une erreur due à un décalage d'entier, ce qui peut conduire à l'exécution de code arbitraire (a href=http://security-tracker.debian.org/tracker/CVE-2011-2489;CVE-2011-2489/a). Adam Zabrocki et Maksymilian Arciemowicz ont aussi découvert une autre erreur due à un décalage d'entier (a href=http://security-tracker.debian.org/tracker/CVE-2010-1938;CVE-2010-1938/a), qui ne concerne que la version de Lenny car le correctif avait déjà été inclus dans Squeeze. /p pPour la distribution oldstable (Lenny), ces problèmes ont été corrigés dans la version 2.32-10.2+lenny2./p pPour la distribution stable (Squeeze), ces problèmes ont été corrigés dans la version 2.32.dfsg.1-0.2+squeeze1/p pLa distribution testing (Wheezy) et la distribution unstable (Sid) ne contiennent pas opie./p pNous vous recommandons de mettre à jour vos paquets opie./p /define-tag # do not modify the following line #include $(ENGLISHDIR)/security/2011/dsa-2281.data # $Id: dsa-2281.wml,v 1.2 2011-07-22 08:45:18 taffit Exp $ #use wml::debian::translation-check translation=1.4 maintainer=David Prévot define-tag abbrENSOL/define-tag define-tag year2011/define-tag define-tag pagetitleEncontro de Software Livre da ParaÃba/define-tag define-tag whereJoão Pessoa, Brésil/define-tag define-tag startdate2011-07-20/define-tag define-tag enddate2011-07-23/define-tag define-tag infolinkhttp://www.ensol.org.br/define-tag define-tag coordnone/define-tag define-tag intro ENSOL, Encontro de Software Livre da ParaÃba (rencontre du logiciel libre de la ParaÃba), est un événement organisé par le groupe d'utilisateurs GNU/Linux de la ParaÃba (G/LUG-PB) et le projet de logiciel libre de la ParaÃba (PSL-PB). /define-tag define-tag involve Marcelo Santana, contributeur et traducteur Debian de longue date, fera une présentation intitulée qDebian, 18 anos de um projeto genuinamente comunitário/q (Debian, 18 ans d'un projet intrinsèquement communautaire), le vendredi 22 juillet à 14h, à l'Auditorium Linux. /define-tag #use wml::debian::past_event #Related Links here (free form) ul li a href=http://www.ensol.org.br;Site web officiel de l'événement/a (seulement en portugais) /li /ul signature.asc Description: OpenPGP digital signature
BLONDIN Sylvain vous recommande Huzz, le 1er réseau dédié à l'Emploi
This is a multi-part message in MIME format. Bonjour, Vous devriez visiter Huzz.com, c’est un site facile d’accès, convivial et professionnel pour échanger entre candidats et recruteurs ! Que vous soyez en recherche d’emploi, recruteur, expert, en poste ou simplement en veille, vous pouvez entrer en contact directement et librement avec les autres utilisateurs. Alors vous aussi rejoignez Huzz et accédez au recrutement 2.0 ! Cordialement, BLONDIN Pour vous inscrire, suivez ce lien: http://www.huzz.com/?id_invitation=87896code=7a5087a712cf7296bb4c667071af5b1f (Si vous ne parvenez pas à cliquer sur le lien, recopiez-le dans votre navigateur) -- Cet email vous est adressé par votre ami BLONDIN Sylvain via huzz.com. Pour consulter son profil, cliquez sur le lien suivant: http://www.huzz.com/s-blondin-cefc -- Huzz est l'endroit idéal pour créer votre CV professionnel. Huzz permet de trouver un emploi ou un nouveau talent. Vous pouvez créer un compte sur Huzz si vous n'en possédez pas encore. C'est gratuit ! -- Conditions d'utilisation: http://www.huzz.com/?id_s=23amp;id_ps=5 Politique de confidentialité: http://www.huzz.com/?id_s=23amp;id_ps=6 ###BOLD###Copyright © 2011 Huzz.com.###BOLD_END### Tous droits réservés
Utilisation de debian-news-french (Était : [DONE] wml://News/2011/20110726b.wml)
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA256 Le 02/08/2011 15:29, Simon Paillard a écrit : On Tue, Aug 02, 2011 at 02:43:45PM +0200, Cédric Boutillier wrote: On Mon, Aug 01, 2011 at 09:29:22PM +0200, Simon Paillard wrote: Finalement, une reformulation de la première phrase. [...] Est-ce que toutes les News sont censées être postées sur debian-news-french ? Je n'ai pas l'impression que ce soit le cas, mais alors qu'est-ce qui détermine si une news est bonne pour l'envoi par courriel ou non ? Donc de mon avis, toute nouvelle envoyée sur debian-news qui peut intéresser les utilisateurs français devrait être envoyée sur debian-news-french. Néanmoins, dans certains cas, il est trop tard pour envoyer la news (par exemple pour annoncer le début de DebConf, ou le début de la mise à disposition des flux video Debconf). Une autre règle à laquelle j'essaye de me conformer, c'est de n'envoyer que les nouvelles suffisamment importantes qui ont de fait été envoyées sur debian-announce [1] : « Les traductions françaises des nouvelles envoyées sur debian-announce sont régulièrement envoyées sur debian-news-french. » [0]. Même si on arrive à traduire les nouvelles de debian-news [2] en temps opportun, leur grand nombre (surtout en ce moment, on va encore battre un record) risque d'effrayer les abonnés (je m'en suis aperçu il y a un an). Ça ne contredit pas la remarque de Simon : si une nouvelle est susceptible d’intéresser plus particulièrement les utilisateurs francophones (et en particulier ceux qui sont géographiquement regroupés en France continentale), elle a tout intérêt à être envoyée sur debian-news-french. 0 : http://www.debian.org/News/ 1 : http://lists.debian.org/debian-announce/2011/threads.html 2 : http://lists.debian.org/debian-news/2011/threads.html Amicalement David -BEGIN PGP SIGNATURE- Version: GnuPG v1.4.11 (GNU/Linux) iQIcBAEBCAAGBQJOWQR+AAoJELgqIXr9/gnyndYQALaFhRHC2zyEsFa/4lOifFNa E0wrBzIfAtWbcME16orSN6qP58Wli1o4P1eEUI5PPUG/b9+26nfarlmpHo2iFrEY ziBPYAzL2L+qibQDab5WGNPoUXqRQeHnGMwdfeFb7uPdxDvziLIHVciEoj6jB4On 8+YVmmNelD1eWRKdycrcuGAJnIbO/fh2A/VfILrxjjmkMYVFRUySHhfa9DSINKC2 1qdCW53fi8BFoL8s1eN2ruH+9eugBFqAZvpR99rpUnBgxGRyQ3SECOheS9Sj00PL Jkp4KA4rU4mHM6QLKcBKNzZZBPf2ZeS5j+KuNS+XGMgVhSTambTW9isomOiv55pp DM02Hfdf0UsSN6VdsmaxVzASH5hpJS8PmWMyXnsaltcadGqNoZ0p1Yd1Ye1UbkNP uMCWvqSZ8xCwLQp4Qf7Bkx12RuVXBsiboY/g+WarSuQzOcJAj1bO2wGTeCBF94B8 UMA9R34ouA00TvhV9s+c4LMWT/QtdJ6Un1Gp3K8i1VVeCVlLSriy2H5jmA/9Tyeq 3VdV1nc4Htnw51roP+eQXD0nUAHSszJT3dHleVM3Qo95H8Yu777NNPq6QP38rHHH L/fvpJNUBfFHtajzMLo0jKbCmEw5UNZNzzgwPIx21dgq/AphYh3VzPBW8oiewdZQ MWGc/OTUN10kY1o4sE3D =JU9N -END PGP SIGNATURE- -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/4e590481.8070...@tilapin.org
Mentaliste de Haut Niveau
[Mentaliste de Haut Niveau] «Voici Comment je Parviens à Deviner les Pensées de mes Interlocuteurs et à leur faire des Révélations Stupéfiantes» Ce Dossier a été caché pendant des années ! Certains Mentalistes Professionnels ont dépensé une fortune pour qu'il ne soit pas diffusé ... Le mentalisme est une panoplie de techniques secrètes pour «faire croire» à la télépathie ou à la voyance. Les détenteurs de ces procédés de manipulation mentale sont invités sur les plateaux de télé. Ils gagnent des fortunes, ont les plus belles femmes à leurs pieds... Ils gagnent des fortunes ! Ils vous racontent - avec précision - des évènements de votre vie. Ils vous font des révélations bluffantes sur vous-même. Ils semblent traverser votre esprit et deviner vos pensées les plus secrètes. Ces personnes sont des MENTALISTES ! Et TOUS, sans exception vous bluffent ! Les scores d'audience de certaines émissions de télévision atteignent des sommets. On en ressort avec la conviction qu'ils détiennent un POUVOIR extra-sensoriel ! Et bien j'ai 2 infos importante à vous révéler ! 1 - Non, les mentalistes ne possèdent AUCUN pouvoir. Ni télépathie, ni clairvoyance, ni rien de tout cela. Laissons cela à la recherche scientifique en parapsychologie qui est beaucoup plus sérieuse. 2 - Oui, les mentalistes ont APPRIS des procédés, des techniques, des secrets parfois redoutables. Même les plus sceptiques se font prendre à leurs tours de manipulation mentale. Découvrez 134 pages de secrets à vous couper le souffle ! Attention, ce Guide pratique n'est pas à mettre entre toute les mains... L'éditeur de ce Guide a reçu des pressions pour ne pas diffuser en Francophonie ce document RARE , Unique ! Voici ce que ces secrets vous révèleront : http://hautniveau.le-cv.com -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/gke90rntqbvw1wycpsijwisy6gxw61ufm4hv8rdg4...@wanadoo.fr
[LCFC] wml://News/2011/20110730.wml
Bonsoir, On Wed, Aug 03, 2011 at 10:07:42AM +0200, Cédric Boutillier wrote: On Mon, Aug 01, 2011 at 10:55:39PM +0200, Simon Paillard wrote: Voici une traduction. Je n'ai pas trouvé de traduction satisfaisante pour la première moitié du 2nd paragraphe: DebConf is a vital event for Debian, both as a Free Software distribution and as a project. To the distribution, DebConf offers high bandwidth time that volunteers use to have socialise while hacking on Debian. To the project, DebConf offers long lasting enthusiasm and the ability to smooth the grudges which can be accumulated while communicating over the Internet. Merci d'avance pour vos relectures. Voici un premier jet pour le paragraphe en question, ainsi que quelques détails. J'ai essayé d'unifier le genre de DebConf (féminin ?) et la non utilisation d'article (ai-je raison ?). Désolé pour le retard. Merci Cédric pour ton patch, j'ai tout incorporé, sauf un article pour Debconf11 que je préfère sans article. La traduction est désormais publiée sur le site, merci d'avance pour vos dernière relectures. -- Simon Paillard #use wml::debian::translation-check translation=1.2 maintainer=Simon Paillard define-tag pagetitleDebConf11 terminée avec succès pour le projet Debian/define-tag define-tag release_date2011-07-30/define-tag #use wml::debian::news pLa conférence annuelle Debian s'est achevée avec succès, au terme d'une semaine d'exposés qui se sont tenus à Banja Luka, en République serbe de Bosnie, Bosnie-Herzégovine./p pqDebConf est un évènement vital pour Debian, à la fois pour la distribution et le projet. Debconf offre à la distribution des plages de temps que les bénévoles utilisent pour créer des liens sociaux, tout en travaillant sur Debian. Au projet, elle fournit une bonne dose d'enthousiasme et la possibilité d'estomper les rancunes qui pouvaient s'être accumulées au fil des échanges sur Internet/q Stefano Zacchiroli, chef du projet Debian, explique l'importance de la conférence : qLa DebConf11 à Banja Luka a été un succès en tout point et a permis à nombre d'entre nous de découvrir une culture avec laquelle nous n'étions pas familiers. Nous reviendrons !/q pDebConf était précédée par DebCamp, une occasion pour les contributeurs et développeurs des différentes équipes de se rencontrer, travailler sur des problèmes spécifiques, et discuter face à face. Entre autres, les membres de l'équipe de l'installateur Debian se sont rencontrés, et a href=http://wiki.debian.org/DebianInstaller/Debconf11Summary;parmi d'autres changements/a ont intégré le tout dernier noyau Linux Kernel 3.0, amélioré les portages pour kFreeBSD et Hurd, corrigé des problèmes dans l'utilisation de tablettes braille, et ont entamé l'intégration de la distribution qCUT/rolling/q./p pParmi les autres améliorations issues de DebCamp, on peut compter le développement de a href=http://dde.debian.net/debchanges/;flux RSS/a reflétant le contenu de l'archive, ce qui facilitera le développement de services utilisant cette information./p pLa a href=http://penta.debconf.org/dc11_schedule/events/747.en.html;gestion multiarchitecture/a a été un sujet chaud de DebCamp et DebConf (voir ausi a href=$(HOME)News/2011/20110726bl'annonce dédiée/a) : cela facilite l'utilisation sur un même système de programmes et bibliothèques destinés à des architectures différentes. Par exemple, des développements ont été effectués sur la bibliothèque C a href=http://packages.debian.org/glibc;eglibc/a afin de prendre en charge la multiarchitecture. Parmi les autres moments importants du programme des conférences, on peut citer a href=http://penta.debconf.org/dc11_schedule/events/705.en.html;qGénérer des applications multiplatforme/q par Bdale Garbee/a et la a href=http://penta.debconf.org/dc11_schedule/events/795.en.html;session de travail ARM/a, qui a présenté des détails intéressants sur le futur portage qarmhf/q./p pLa diffusion vidéo de DebConf a été assurée grâce à l'équipe vidéo, composée de 50 bénévoles, qui a réussi à diffuser en direct plus de 70 sessions, enregistrer plus de 65 heures de vidéo pour 800 Go de données à vérifier. Après traitement, les vidéos seront mises à disposition dans a href=http://meetings-archive.debian.net/pub/debian-meetings/2011/debconf11/;notre archive des réunions/a. Les utilisateur peuvent remercier notre équipe vidéo en utilisant a href=http://wiki.debconf.org/wiki/DebConf11/Videoteam/Thanks;la page dédiée dans le wiki /a./p pLa conférence Debian a accueilli plus de 400 contributeurs de plus de 70 pays différents, aussi éloignés que la Nouvelle-Zélande, Taïwan et le Brésil. En plus des 78 sessions initialement prévues, environ 30 autres sessions ont été programmées au cours de la conférence./p pLa prochaine conférence Debian se tiendra l'année prochaine à a href=http://penta.debconf.org/dc11_schedule/events/719.en.html;Managua au Nicaragua/a./p p Le projet Debian souhaite remercier à nouveau les parrains sans qui la
[LCFC] wml://News/2011/20110726a.wml
Salut, Le 4 août 2011 02:02, Jonathan Dupart jonat...@dupart.org a écrit : Le 04/08/2011 05:19, Maxime Courtois a écrit : C'est ma premiere relecture, et j'espère pas la dernière ... Tu es le bienvenu ! Je ne suis pas très sûr de la raison pour laquelle il n'y a souvent pas d'article défini pour Debconf, je n'ai pas touché à ce point (même si je ne vois pas pourquoi la Debconf n'aurait pas son article). Pour moi, DebConf est un nom propre et en Anglais on ne met pas d'article. La traduction se veut de respecter quelques conventions. En anglais, on fait souvent les radins sur les articles, donc ce n'est pas forcément nécessaire d'essayer d'y coller. En italien, on utilise systématiquement un article pour la différencier d'une personne, d'un point de vue grammatical. En français, j'ignore si une règle existe pour ce genre de chose, j'ai simplement tendance à coller aux usages, mais si une bonne raison ou une règle existe, je veux bien y coller et abandonner les (mauvaises) habitudes. Bref, je conserve sans article, mais remarque en avoir utilisé un tout de même (histoire de dire que je ne suis pas complètement rigide) : « L'IRILL fournira ce matériel [...] pour la DebConf et le FOSDEM ». Et finalement une des réserves de David sur mes propositions concerne l'emploi du mot captation, est-ce un mot inconnu pour beaucoup de gens dans ce contexte (personnellement je l'utilise régulièrement) ? En ce qui concerne captation, son emploi me trouble également : définition du Larousse http://www.larousse.fr/dictionnaires/francais/captation/13011 Jonathan m'avait justement signalé en privé le côté amusant de l’étymologie de ce terme, je le garde sous le coude pour le moment, mais s'il est vraiment utilisé dans ce contexte (et dans ce métier), j'essaierai de l'utiliser dans l'avenir. Par avance merci pour vos dernières remarques. Amicalement David define-tag pagetitleMeilleure couverture vidéo pendant DebConf, grâce à nos parrains !/define-tag define-tag release_date2011-07-24/define-tag #use wml::debian::news #use wml::debian::translation-check translation=1.5 maintainer=David Prévot p Le projet Debian a le plaisir d'annoncer que, grâce aux dons de plusieurs parrains, les retransmissions vidéo en direct des présentations lors des conférences Debian sont maintenant beaucoup plus faciles à réaliser. qAlors que pour les conférences Debian précédentes, la couverture vidéo ne dépendait que de la bonne volonté individuelle, celle-ci pourrait-être la première avec une retransmission intégrale de toutes les sessions !/q déclare Holger Levsen, chef de l'équipe vidéo de DebConf. qL'installation du matériel vidéo n'a jamais été aussi simple ! Mon coéquipier Ben a même eu le temps d'envoyer le noyau Linux 3.0 pendant la session d'ouverture, puisque tout se passait sans souci./q Cela a été rendu possible grâce aux dons de a href=http://www.hp.com/go/linux;HP/a et de l'a href=http://www.irill.org/;IRILL/a : le premier a fourni plusieurs HP EliteBook 2540s tandis que le second a acheté du matériel vidéo d'une valeur approximative de 15 000 ⬠dont deux caméras professionnelles avec trépieds et deux autres caméras. L'IRILL fournira ce matériel à l'équipe vidéo de DebConf pour la DebConf et le FOSDEM, et fournira un espace de stockage sécurisé pour l'équipement quand il n'est pas utilisé. /p p qHP a le plaisir de pouvoir continuer la longue histoire de notre soutien au projet Debian à travers ce don, qui permettra à encore plus de personnes dans le monde entier de bénéficier des présentations faites à DebConf./q déclare Bdale Garbee, chef technologiste pour le libre et Linux chez HP. qUn des buts de l'IRILL est de favoriser la collaboration entre les chercheurs et les communautés de développeurs du libre. Mettre à disposition du matériel vidéo de qualité est un important moyen d'atteindre ce but./q déclare Roberto Di Cosmo, directeur de l'IRILL. qNous sommes ravis d'associer nos efforts et de partager des ressources avec Debian, dont l'équipe vidéo détient un palmarès impressionnant de services à la communauté./q /p p Les flux vidéo et les enregistrements seront disponibles pour toutes les présentations de DebConf11 et les BoF : le programme de la conférence et les liens pertinents sont disponibles sur la a href=http://debconf11.debconf.org/watch.xhtml;page dédiée à DebConf/a. Le projet Debian tient à remercier HP et l'IRILL pour leur généreux parrainage et l'équipe vidéo de DebConf pour leur fabuleux travail. Vous pouvez laisser un mot de remerciement à l'équipe vidéo de DebConf sur la a href=http://wiki.debconf.org/action/edit/DebConf11/Videoteam/Thanks;page de remerciement/a. /p h2à propos de HP/h2 p HP crée de nouvelles opportunités technologiques pour avoir un impact significatif sur les gens, les entreprises, les gouvernements et la société. HP, la plus grande entreprise technologique au monde,
[LCFC] wml://{devel/buildd/index,ports/hurd/hurd-install}.wml
Le 23/07/2011 19:14, Stéphane Blondon a écrit : Le 22 juillet 2011 11:20, David Prévot da...@tilapin.org a écrit : Deux pages viennent d'être mises à jour, je joins le petit diff et les pages complètes, RàS sur le diff. Merci, fichiers inchangés depuis le RFR 4e2940f5@tilapin.org dans ce cas, à l'exception des quelques détails joints (le Hurd continue d'évoluer). Par avance merci pour vos dernières remarques. Amicalement David Index: ports/hurd/hurd-install.wml === RCS file: /cvs/webwml/webwml/french/ports/hurd/hurd-install.wml,v retrieving revision 1.48 retrieving revision 1.51 diff -u -r1.48 -r1.51 --- ports/hurd/hurd-install.wml 22 Jul 2011 06:14:56 - 1.48 +++ ports/hurd/hurd-install.wml 26 Aug 2011 13:17:44 - 1.51 @@ -1,6 +1,6 @@ #use wml::debian::template title=Debian GNU/Hurdnbsp;ndash;nbsp;Installation NOHEADER=yes #include $(ENGLISHDIR)/ports/hurd/menu.inc -#use wml::debian::translation-check translation=1.89 maintainer=David Prévot +#use wml::debian::translation-check translation=1.92 maintainer=David Prévot # Translators: # Jérome Abela, 1999. @@ -717,9 +717,10 @@ Il y a plusieurs manières d'ajouter des paquets. Télécharger et utiliser codedpkg -i/code fonctionne mais est très peu pratique. La méthode la plus simple est d'utiliser codeapt-get/code. Veuillez éditer -tt/etc/apt/sources.list/tt et ajouter l'une des entrées ttunreleased/tt +tt/etc/apt/sources.list/tt et ajouter l'une des entrées non officielles à partir de -url http://wiki.debian.org/DebianPorts/Mirrors;nbsp;: +url http://www.debian-ports.org/mirrors; et installer +le paquet codedebian-ports-archive-keyring/code : /p tabletrtdnbsp;/tdtd class=examplepre signature.asc Description: OpenPGP digital signature
[RFR] wml://ports/index.wml
Bonsoir, La page ports/index a été mise à jour (pour ne pas dire chamboulée). Désolé pour l'absence de diff, il serait illisible. Voici le fichier complet en pièce jointe. Merci d'avance aux relecteurs. -- Simon Paillard #use wml::debian::template title=Portages #include $(ENGLISHDIR)/releases/info #use wml::debian::translation-check translation=1.102 maintainer=David Prévot #use wml::debian::toc # Translators: # Thomas Marteau, 2001-2007. # Jean-Édouard Babin, 2008. # Guillaume Delacour, 2009. # David Prévot, 2011. toc-display/ toc-add-entry name=introIntroduction/toc-add-entry p Comme vous le savez sûrement, a href=http://www.kernel.org/;Linux/a n'est qu'un noyau. Et, pendant longtemps, le noyau Linux n'a fonctionné que sur les machines Intel x86, à partir du 386. /p p Cependant, ceci n'est plus vrai ! Le noyau Linux est porté sur un nombre croissant d'architectures. Et la distribution Debian est portée en conséquence vers toutes ces architectures. En général, c'est un processus avec un démarrage difficile (car il nous faut avoir la libc et l'éditeur de liens dynamiques qui fonctionnent), suivi d'un travail répétitif, surtout s'il est long, visant à compiler tous nos paquets sur l'architecture cible. /p p Debian est un système d'exploitation, et pas un noyau (en fait, c'est plus qu'un système d'exploitation vu qu'il inclut des milliers d'applications). Par conséquent, même si la plupart des portages sont basés sur Linux, d'autres portages sont basés sur les noyaux FreeBSD, NetBSD et Hurd. /p div class=important p Cette page est en perpétuelle évolution. Tous les portages n'ont pas encore de pages, et la plupart ont un site extérieur. Nous nous efforçons de collecter des renseignements sur tous les portages, pour les reproduire sur le site Debian. /p /div toc-add-entry name=portlist-releasedListe des portages officiels/toc-add-entry table class=tabular summary= tbody tr thPortage/th thArchitecture/th thDescription/th thÉtat/th /tr tr tda href=amd64/amd64/a/td tdAMD64 (PC 64 bits)/td td Première publication officielle dans la version 4.0 de Debian. C'est le portage sur l'architecture à base de processeurs 64 bits AMD64. Le but est d'offrir des espaces utilisateurs 32 bits et 64 bits pour cette architecture. Ce portage fait fonctionner les systèmes à base de processeur AMD 64-bits bits Opteron, Athlon et Sempron ainsi que les processeurs Intel avec prise en charge EM64T, dont les Pentium D et plusieurs séries Xeon et Core2. /td tda href=$(HOME)/releases/stable/amd64/release-notes/released/a/td /tr tr tda href=arm/armel/a/td tdEABI ARM/td td Ce portage fonctionne sur divers matériels embarqués comme des routeurs ou des stockages en réseau NAS. Armel (publié la première fois avec Debian 5.0) est le successeur, plus performant, du portage ARM et est compatible avec ARM EABI. Ces portages ciblent des machines avec des microprocesseurs basés sur ARMv4t ou plus récents et sans unité de calcul en virgule flottante. /p tda href=$(HOME)/releases/stable/armel/release-notes/released/a/td /tr tr tda href=i386/i386/a/td tdIntelnbsp;x86 / IA-32/td td La première architecture supportée, mais ce n'est pas un portage au sens strict. Linux a été développé initialement pour les processeurs Intelnbsp;386, d'où le surnom. Debian fonctionne sur tout système basé sur un processeur IA-32, que la puce soit fabriquée par Intel (incluant toutes les séries Pentium ainsi que les tout derniers Core Duo en mode 32-bitsnbsp;bits), AMD (incluant K6, toutes les séries Athlon et Athlon64 en mode 32-bitsnbsp;bits), Cyrix ou autres. /td tda href=$(HOME)/releases/stable/i386/release-notes/released/a/td /tr tr tda href=ia64/ia64/a/td tdIntel Itanium IA-64/td td Première publication officielle dans la version 3.0 de Debian. C'est le portage sur la première architecture 64 bits d'Intel. Note : il emne/em faut empas/em confondre cette architecture avec les dernières extensions 64 bits d'Intel pour processeurs Pentium 4 et Celeron, architecture appelée EM64T ; pour cette dernière, veuillez voir le portage a href=amd64/AMD64/a. /td tda href=$(HOME)/releases/stable/ia64/release-notes/released/a/td /tr tr tda href=kfreebsd-gnu/kfreebsd-amd64/a/td tdAMD64/td td Première publication officielle dans la version 6.0 de Debian sous forme de démonstration technologique, c'est le premier portage non Linux publié par Debian. Le portage du système d'exploitation Debian vers le noyau FreeBSD est disponible pour les processeurs 32 et 64 bits. /td tda href=$(HOME)/releases/stable/kfreebsd-amd64/release-notes/released/a/td /tr tr tda href=kfreebsd-gnu/kfreebsd-i386/a/td tdIntelnbsp;x86 / IA-32/td td Première publication officielle dans la version 6.0 de Debian sous forme de démonstration technologique, c'est le premier portage non Linux publié par Debian. Le portage du système d'exploitation Debian vers le noyau FreeBSD est disponible pour les processeurs 32 et 64 bits. /td tda
[RFR] wml://ports/alpha/{index,port-status}.wml
Salut, Le site a été mis à jour pour refléter l'état du portage Alpha, par avance merci pour vos relectures. Amicalement David ? ports/alpha/index.fr.html ? ports/alpha/links.fr.html ? ports/alpha/port-status.fr.html ? ports/alpha/sys_types.fr.html Index: ports/alpha/index.wml === RCS file: /cvs/webwml/webwml/french/ports/alpha/index.wml,v retrieving revision 1.11 diff -u -r1.11 index.wml --- ports/alpha/index.wml 30 Jul 2009 18:12:51 - 1.11 +++ ports/alpha/index.wml 27 Aug 2011 19:16:38 - @@ -1,28 +1,26 @@ #use wml::debian::template title=Portage pour Alpha NOHEADER=true #include $(ENGLISHDIR)/ports/alpha/menu.inc -#use wml::debian::translation-check translation=1.45 maintainer=Thomas Marteau +#use wml::debian::translation-check translation=1.48 maintainer=David Prévot + +# Translators: +# Thomas Marteau, 2002-2004, 2007. +# Simon Paillard, 2008. +# David Prévot, 2011. h1Debian GNU/Linux sur systèmes Alpha/h1 -pLe but de ces pages est de venir en aide aux développeurs et autres -personnes intéressées par le présent projet de portage de la distribution -Debian de Linux sur la famille de processeurs Alpha. -La famille Alpha excelle dans le calcul en virgule flottante, c'est -pourquoi on la retrouve dans les domaines du calcul scientifique et de la -recherche mathématique./p - -pa href=sys_typesLa plupart des Alpha/a fonctionne avec le -portage de Debian pour Alphanbsp;; le -a href=$(HOME)/releases/stable/alpha/manuel d'installation/a -décrit comment installer et les -a href=$(HOME)/releases/stable/alpha/release-notes/notes de version/a -comment mettre à jour votre système Alpha Debian./p - -pMême si le développement des processeurs Alpha est -arrêté depuis 2004, grâce au support indépendant de la communauté -Linux, le portage pour Alpha ne disparaîtra pas. Ici vous trouverez -a href=port-statusl'état d'avancement/a. Les utilisateurs d'Alpha -peuvent être intéressés par a href=linksces ressources utiles/a./p +p +Le portage Alpha n'est a +href=http://lists.debian.org/debian-devel-announce/2009/10/msg0.html;\ +plus officiellement pris en charge/a en tant que publication stable de Debian. + +La dernière publication avec prise en charge officielle +d'Alpha était a href=$(HOME)/releases/lenny/releasenotes\ +Debian 5.0 qLenny/q/a. + +Pour plus de précision, veuillez consulter la a +href=port-statuspage d'état du portage/a. +/p pSi vous désirez nous rejoindre dans cette aventure, s'il vous plaît lisez ces pages et inscrivez-vous à la a href=links#listsliste de Index: ports/alpha/port-status.wml === RCS file: /cvs/webwml/webwml/french/ports/alpha/port-status.wml,v retrieving revision 1.15 diff -u -r1.15 port-status.wml --- ports/alpha/port-status.wml 31 Jan 2011 21:58:14 - 1.15 +++ ports/alpha/port-status.wml 27 Aug 2011 19:42:06 - @@ -1,39 +1,41 @@ #use wml::debian::template title=Portage pour Alpha mdash; Ãtat d'avancement NOHEADER=yes #include $(ENGLISHDIR)/ports/alpha/menu.inc -#use wml::debian::translation-check translation=1.15 maintainer=Thomas Marteau +#use wml::debian::translation-check translation=1.16 maintainer=David Prévot -h1Debian GNU/Linux pour Alpha ndash; Ãtat d'avancement/h1 +# Translators: +# Thomas Marteau, 2002, 2004. +# Nicolas Bertolissio, 2004. +# Thomas Huriaux, 2005. +# Frédéric Bothamy, 2005. +# Jean-Ãdouard Babin, 2008. +# David Prévot, 2011. +h1Debian GNU/Linux pour Alpha ndash; Ãtat d'avancement/h1 -h2La version instable de Debian (qsid/q)/h2 p -Le portage pour Alpha est toujours en développement. Les a -href=http://buildd.debian.org/;empaqueteurs automatiques/a pour Alpha sont -opérationnels. +Le portage pour Alpha, initialement publié avec Debian 2.1 +qSlink/q, est maintenant archivé : la dernière publication +avec sa prise en charge était Debian 5.0 qLenny/q. /p -h2La distribution de test (qlenny/q)/h2 - +h2Debian GNU/Linux 5.0 qLenny/q/h2 p -Il s'agit de la prochaine édition de Debian. Le portage est actuellement -en cours de a -href=http://wiki.debian.org/alphaLennyReleaseRecertification;requalification/a -pour inclusion. Veuillez noter que l'inclusion n'est pas garantie. +C'est la dernière édition de Debian qui contient le portage sur Alpha. /p +h2Debian GNU/Linux 4.0 qEtch/q/h2 -h2Debian GNU/Linux 4.0 qetch/q/h2 - -pIl s'agit de la dernière édition de Debian, qui inclut le portage sur -Alpha, mais seules les machines qui peuvent utiliser SRM/aboot à +p +Cette version contenait une prise en charge d'Alpha, +mais seules les machines qui peuvent utiliser SRM/aboot à l'amorçage peuvent être installées avec le nouvel installateur./p h2Debian GNU/Linux 3.1 qSarge/q/h2 p -Cette version contient une prise en charge complète de l'architecture Alpha. +Cette version contenait une prise en charge complète de l'architecture
Re: [RFR] wml://ports/alpha/{index,port-status}.wml
On Sat, Aug 27, 2011 at 03:50:11PM -0400, David Prévot wrote: Le site a été mis à jour pour refléter l'état du portage Alpha, par avance merci pour vos relectures. RAS. -- Simon Paillard -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/20110827211032.gn27...@glenfiddich.mraw.org
New iPhone Game Aquadrop
TWEET ( http://twitter.com/share ) ( http://twitter.com/share ) AquaDrop 1.0 for iOS - Use Bubble Jets to Move Balls in Underwater Game Power App today is pleased to introduce AquaDrop 1.0 for iOS, their new casual game where gameplay takes place underwater, and players must use streams of bubbles to push balls up from the sea floor and into baskets. Featuring advanced underwater game physics, the arcade game includes left and right bubble jet controllers, which must be tapped repeatedly to create a continuous stream that will carry a ball upward. Players can influence the ball's horizontal movement by tilting their iOS device, trying to achieve the highest score in the least time. The game includes five levels of play: Goldfish, Octopus, Jellyfish, Crawfish, and Dolphin. Fish swim by randomly, and plants sway back and forth in the currents at the sea floor. Mini soccer balls, just heavy enough to sink to the bottom, rest on the uneven seabed and slowly move under the influence of gravity and the gentle currents. Download APP ( http://itunes.apple.com/app/aquadrop/id432709961?mt=8# ) SELECTED APPLICATION SCREENS AquaDrop Feature Highlights: * Underwater arcade game for casual gameplay * Advanced underwater physics engine * Use streams of bubbles to get balls high enough to sink into baskets * Tilt the iOS device to control horizontal movement of the colored balls * Use the two bubble jet controllers to create a stream that carries balls upward * Use the left and right edges of the screen to hold balls in place under jets * Realistic underwater sound effects (optional) Download APP ( http://itunes.apple.com/app/aquadrop/id432709961?mt=8# ) You are receiving this email because you opted in at our website or by a partner from us. © 2011 Power APP GmbH All Rights Reserved. postmas...@iphonegamesshop.com Unsubscribe Abmelden ( http://www.powerapp.ch/index.php?option=com_acymailingctrl=usertask=optoutmailid=9subid=1078738key=1da00b2ac9fea8c12a32a19eb608d89c ) ( http://www.powerapp.ch/*|UNSUB|* )
Re: [LCFC] wml://security/2011/dsa-2287.wml
Salut, Le 06/08/2011 06:35, Maxime Courtois a écrit : Ci-joint le doc avec la modification apportée. En voici d'autres, après avoir converti ton fichier en UTF-8 (on n'utilise plus le Latin1 depuis quelques années sur le site). J'utilise habituellement « trafiqué » pour traduire « crafted », j'ai tout de même laissé ton « forgé » (« contrefaite » me vient aussi à l'esprit). Au cas où toutes mes propositions te conviennent, et que personne d'autre ne fasse de remarque, tu pourras envoyer à la liste le message avec [DONE] en tête de sujet : je viens de publier cette version. Tu as bien sûr le droit de ne pas être d'accord avec toutes mes propositions, et l'on publiera ta version (c'est toi le traducteur ;-). Amicalement David --- /tmp/dsa-2287_rev1.wml 2011-08-27 19:20:44.0 -0400 +++ security/2011/dsa-2287.wml 2011-08-27 19:20:55.849683666 -0400 @@ -1,27 +1,27 @@ #use wml::debian::translation-check translation=1.1 maintainer=Maxime Courtois -define-tag descriptionplusieurs vulnérabilités/define-tag +define-tag descriptionPlusieurs vulnérabilités/define-tag define-tag moreinfo pLa bibliothèque PNG libpng a été affectée par plusieurs vulnérabilités. La plus critique est celle identifiée par -a href=http://security-tracker.debian.org/tracker/CVE-2011-2690; -\CVE-2011-2690/a. En utilisant cette vulnérabilité, un attaquant est capable +a href=http://security-tracker.debian.org/tracker/CVE-2011-2690;\ +CVE-2011-2690/a. En utilisant cette vulnérabilité, un attaquant est capable d'écraser de la mémoire avec une quantité de données contrôlées grâce à une image PNG forgée./p pLes autres vulnérabilités sont moins critiques et permettent à un -attaquant de causer un crash du programme (déni de service) via une +attaquant de planter le programme (déni de service) à l'aide d'une image PNG forgée./p pPour la distribution oldstable (Lenny), ce problème a été corrigé dans la -version 1.2.27-2+lenny5. En raison d'une limitation technique dans les scripts -de traitement d'archives, les paquets mis à jour ne peuvent être sortis en -parallèle des paquets pour Squeeze. Ils apparaîtront sous peu./p +version 1.2.27-2+lenny5. En raison d'une limitation technique dans les scripts +de traitement d'archives, les paquets mis à jour ne peuvent être publiés en +même temps que les paquets pour Squeeze. Ils apparaîtront sous peu./p pPour la distribution stable (Squeeze), ce problème a été corrigé dans la -version 1.2.44-1+squeeze1./p +version 1.2.44-1+squeeze1./p pPour la distribution unstable (Sid), ce problème a été corrigé dans la -version 1.2.46-1./p +version 1.2.46-1./p pNous vous recommandons de mettre à jour vos paquets libpng./p /define-tag signature.asc Description: OpenPGP digital signature
[DONE] wml://security/2011/dsa-2288.wml
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA256 Le 06/08/2011 06:38, Maxime Courtois a écrit : Cette version vous semble-t-elle terminée ? Je viens de la publier, après conversion en UTF-8 et ajout de l'espace insécable entre « version » et le numéro de version. Amicalement David -BEGIN PGP SIGNATURE- Version: GnuPG v1.4.11 (GNU/Linux) iQIcBAEBCAAGBQJOWYGUAAoJELgqIXr9/gnyKSwQALecSs0ZqhDugGtx3opxV3fC Ah0gJwaV/jq+zqr3ZT1l9dzqku0oQEVgDj3l0NQyJQ0k830DfPJBPYX40sVl7hpE g3hAknMdzt2pn0CyCMeZNaIe9lT0CoAjVRj7fDERC8KPdz5xoe6FPpyDoc6IwIDs WrDXCMmRhuEyW9a0c+xSOCQrYxq7v9qcWkb3D2OGon+pUsGKZrQPKvHkD3rWDGa+ V6XhQa0Wz7eIhunrjBlc6BJyPL7W8+ELkMnqI18T1vj7LavCUbnrQxtcYfXpnUuo TGo0bNCO9JM/73mkoleb/GS3BiOnyBDIY3lj4U9ExbpPKsLI5u2UDKNxMQB7xmRC onBsavG4VLNqWPxXzY+bUH9wlVgaUu/46L+nJ30NcX2K29AReI1W6t5spjk/j31N K+/pIY25Je09an1+CRftvLQuzvlIgPKolUdDq3+tWmLdgPXDZVJE9gtmje8Xz5vq 0GZt4S7jqKI4iosLTwua1T7mrcuNzDP/o22W9EUBHaX05PSV5RtDmd/B+y4euSOE /0aRe2B9sq10bARiLJHLlghBsbIEQt75/lDZJsQ+5PfKXIssN+sAYtzMFFIfo/KT qEHzk7vBElauY8A+BPwN4/1d+zeiIC+DPKEyIXRvGksef8qWkNdwFG5eYOrxFWJ6 MAHt5wAAnUlkyWmn1l3Z =9Qnf -END PGP SIGNATURE- -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/4e598195.5020...@tilapin.org