Re: caractères accentués dans packaging-tutorial

2011-08-27 Par sujet Cédric Boutillier
Bonjour,

On Wed, Aug 03, 2011 at 09:54:27AM +0200, Lucas Nussbaum wrote:
 On 03/08/11 at 00:15 +0200, Cédric Boutillier wrote:
  Bonjour Lucas,
  
  Lors de la traduction de packaging-tutorial, nous avons rencontré
  une difficulté en traduisant les commentaires présents dans les
  environnements lstlisting. En effet, ces environnements ne semblent pas
  comprendre le utf-8, et l'utilisation des commandes LaTex (\'e, etc.) ne
  sont possibles que si une option supplémentaire est passée à ces
  environnements.
  
  Est-ce qu'il serait envisageable d'intégrer le patch si joint, qui pour
  les quatre transparents concernés (dhelper, cdbs, dh) d'utiliser des
  commandes LaTeX entre accolades pour utiliser des caractères accentués,
  comme par exemple :

 Oui, pas de problème.

Je ne suis pas (encore ?) membre de l'équipe collab-maint. Donc si
jamais quelqu'un travaille sur ce projet, est-ce qu'il peut déposer en
passant le patch en question ?

Amicalement,

Cédric


signature.asc
Description: Digital signature


[LCFC] po-debconf://texlive-base/fr.po 6u

2011-08-27 Par sujet Alexandre Normand


# Translation of the texbase-live debconf template to French
# Copyright (C) 2011 Alexandre Normand aj.norm...@free.fr
# This file is distributed under the same license as the texbase-live package.
# Alexandre Normand aj.norm...@free.fr, 2011.
#
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: texlive-base 2009-11\n
Report-Msgid-Bugs-To: texlive-b...@packages.debian.org\n
POT-Creation-Date: 2011-08-25 08:04+0200\n
PO-Revision-Date: 2011-08-25 20:23+0100\n
Last-Translator: Alexandre Normand aj.norm...@free.fr\n
Language-Team: French debian-l10n-fre...@list.debian.org\n
Language: fr\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n

#. Type: error
#. Description
#: ../templates:2001
msgid Unmanageable system paper size (${libpaperPaper})
msgstr Format de papier du système non géré (${libpaperPaper})

#. Type: error
#. Description
#: ../templates:2001
msgid 
The currently defined system-wide paper size is ${libpaperPaper}. However, 
the TeX configuration system cannot handle this paper size for ${binary}.
msgstr 
Le format de papier actuel du système est ${libpaperPaper}. Cependant, la 
configuration TeX du système ne peut pas gérer ce format de papier pour 
${binary}.

#. Type: error
#. Description
#: ../templates:2001
msgid The setting will remain unchanged.
msgstr Le paramètre restera inchangé.

#. Type: error
#. Description
#: ../templates:2001
msgid 
The following command can show the list of known paper sizes for ${binary}:
msgstr 
La commande suivante affiche la liste des formats de papier gérés par 
${binary} :

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../templates:3001
msgid TeX binaries that should use the system paper size:
msgstr Binaires Tex devant utiliser le format de papier du système :

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../templates:3001
msgid 
This system's TeX binaries currently use different default paper sizes. 
Please choose which of them should get the system paper size 
(${libpaperPaper}) as their default.
msgstr 
Les binaires TeX de ce système utilisent actuellement différents formats de 
papier par défaut. Veuillez choisir ceux d'entre eux qui utiliseront par 
défaut le format de papier du système (${libpaperPaper}).


[DONE] wml://security/2011/dsa-2278.wml

2011-08-27 Par sujet David Prévot
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA256

Salut,

[ Grosse citation puisque je réponds après un mois ]

Le 23/07/2011 03:51, Philippe Batailler a écrit :
  David Prévot da...@tilapin.org écrivait :
 Le 20/07/2011 09:59, Christian PERRIER a écrit :
 Quoting David Prévot (da...@tilapin.org):

 pOn a découvert que libvirt, une bibliothèque pour servir d'interface 
 entre
 différents systèmes de virtualisation, est prédisposé à un débordement 
 d'entier

 Ça doit faire 1000 DSA que la traduction est comme ça mais je ne
 découvre que maintenantla formulation on a découvert. En fait, je
 n'en suis pas fana..:-) Encore un vieux souvenir de prof de
 français qui faisait la chasse aux on dans mes copies, sûrement..:)

 J'aurait donc tendance à mettre, si on veut garder la neutralité, Il
 a été découvert que...blabla

 Pareil, je ne suis pas non plus un adepte de la formulation en « on »,
 mais la forme passive en « il a été » ne me semble pas plus pertinente.
 En général, dans ces annonces, le nom de la personne qui découvre (ou
 signale) la faille replace le « on » de cette annonce, et ça fait moins
 moche. Pourquoi ne pas simplement virer le « On a découvert » :

  libvirt, une bibliothèque pour servir d'interface entre
  différents systèmes de virtualisation, est prédisposé à un
  débordement d'entier
 
 je mettrais :
 
 La possibilité d'un débordement d'entier a été découverte dans libvirt,
 une bibliothèque... 

Adopté, merci, j'ai préféré la « prédisposition » à la « possibilité »
pour rester fidèle au « is prone to » de la VO.

Amicalement

David

-BEGIN PGP SIGNATURE-
Version: GnuPG v1.4.11 (GNU/Linux)

iQIcBAEBCAAGBQJOWPnwAAoJELgqIXr9/gny4GUP/jzQr0Pl85OX/knrZiX+Z97h
/pbDUAV7SzVD3cFozafavD1OvYqcqHwMbzp546hpwC1p0fg/7UXN6YcSH491aymD
0Ntl0DIixARAPG9jAht9QQ3ZFQlolPa7vwpXQ+Fe2XVp+XxDx+/ClSxMlpluvnVH
Vefm2CEGJ1lgcuNozwqTMYbQD39+8TbCQ9MQOP5YYk8bf0XM0CkZqJUK6+zHTMM+
xjVxGojtzo0Ur60MB6N5SWbS61GYlYy30IfV5rCGrrhMBeVUELqQuU+jZBHH9+O2
B4kadkdlX6rRaAZz/k4yS54vZlumVVcmMJTTEyweYemySAWdjZafgWg0D7a+ZiT0
Eawrf3E6Ru5gS7KglIHZQjjRbziMd7/h8roScGUuEK9q2IR8gbGsDUgrD5aDEi4+
kQU4hfTbKzyxU4iZTUvmoEz9ad4MAp/bm3uUYbsPOuE87th3fxh35pYuiqXLyC4O
ZQdTguPAdFPP5v8L1vOlgVfGMG0u16C2eg5818j2Lmg7GeD/DCOqaKiH0sXCaU44
nyg3UOROald/MkoAFSkW0ksmgPDV4YCtZFPGmLMXaHfbB5sfw17fT60jPwWXXU4/
pFUappZx6rEjVNWz7Dg2WNVV3A/EApx9izsNHZIqN4shCkEwuAe4EO+Sr6+2gyeI
oQ6M9csWC3KcTmkct4nH
=HzPS
-END PGP SIGNATURE-


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/4e58f9f2.5030...@tilapin.org



[LCFC] wml://security/2011/dsa-22{79,80}.wml

2011-08-27 Par sujet David Prévot
Le 20/07/2011 03:59, Christian PERRIER a écrit :
 Quoting David Prévot (da...@tilapin.org):
 
 pOn a découvert que libvirt, une bibliothèque pour servir d'interface entre
 différents systèmes de virtualisation, est prédisposé à un débordement 
 d'entier
 
 Ça doit faire 1000 DSA que la traduction est comme ça mais je ne
 découvre que maintenantla formulation on a découvert.

Suite à la courte discussion ayant eu lieu dans le fil de la DSA 2278
4e58f9f2.5030...@tilapin.org, j'ai adopté la formulation suivante :

La prédisposition à un débordement d'entier a été découverte dans [...]

Par pure flemme, je n'ai pas modifié les plus anciennes, si quelqu'un
écrit une expression rationnelle ou propose un correctif pour tout ou
partie des précédentes, je veux bien l'appliquer.

Amicalement

David

#use wml::debian::translation-check translation=1.1 maintainer=David Prévot
define-tag descriptionPlusieurs vulnérabilités/define-tag
define-tag moreinfo
p
La prédisposition à un débordement d'entier a été découverte dans libvirt, une
bibliothèque pour servir d'interface entre différents systèmes de virtualisation
(a href=http://security-tracker.debian.org/tracker/CVE-2011-2511;CVE-2011-2511/a).

De plus, la version stable est prédisposée à un déni de
service, car son signalement d'erreur ne sécurise pas le thread
(a href=http://security-tracker.debian.org/tracker/CVE-2011-1486;CVE-2011-1486/a).
/p

pPour la distribution stable (Squeeze), ces problèmes ont été corrigés dans la version 0.8.3-5+squeeze2./p

pPour la distribution oldstable (Lenny), ce problème a été corrigé dans la version 0.4.6-10+lenny2./p

pPour la distribution testing (Wheezy), ces problèmes seront bientôt corrigés./p

pPour la distribution unstable (Sid), ces problèmes ont été corrigés dans la version 0.9.2-7)./p

pNous vous recommandons de mettre à jour vos paquets libvirt./p
/define-tag

# do not modify the following line
#include $(ENGLISHDIR)/security/2011/dsa-2280.data
# $Id: dsa-2280.wml,v 1.2 2011-08-27 14:05:56 taffit Exp $
#use wml::debian::translation-check translation=1.1 maintainer=David Prévot
define-tag descriptionInjection SQL/define-tag
define-tag moreinfo
p
La prédisposition à une injection SQL par l'intermédiaire du
paramètre $user a été découverte dans
libapache2-mod-authnz-external, un module Apache d'authentification.
/p


pPour la distribution stable (Squeeze), ce problème a été corrigé dans la version 3.2.4-2+squeeze1./p

pLa distribution oldstable (Lenny) ne contient pas libapache2-mod-authnz-external./p

pPour la distribution testing (Wheezy), ce problème sera corrigé prochainement./p

pPour la distribution unstable (Sid), ce problème a été corrigé dans la version 3.2.4-2.1./p


pNous vous recommandons de mettre à jour vos paquets libapache2-mod-authnz-external./p
/define-tag

# do not modify the following line
#include $(ENGLISHDIR)/security/2011/dsa-2279.data
# $Id: dsa-2279.wml,v 1.2 2011-08-27 14:05:56 taffit Exp $


signature.asc
Description: OpenPGP digital signature


[LCFC] wml://{security/2011/dsa-2281,events/2011/0720-ensol}.wml

2011-08-27 Par sujet David Prévot
Salut,

Le 22/07/2011 03:29, Stéphane Blondon a écrit :
 Le 22 juillet 2011 08:08, David Prévot da...@tilapin.org a écrit :

 Une mise à jour de sécurité, et l'annonce d'un nouvel événement au
 Brésil, viennent d'être publiées. Par avance merci pour vos relectures.
 
 Concernant l'événement au Brésil :
 qDebian, 18 anos de um project
 genuinamente comunitário/q (Debian, 18 ans de véritable projet
 communautaire)
 
 je traduirais plutôt par :
 Debian, 18 ans d'un projet véritablement communautaire
 
 ou « authentiquement » à la place de « véritablement ».

En discutant avec Christian, on a même préféré « intrinsèquement ».

Le 22/07/2011 04:09, Cédric Boutillier a écrit :

 Pour l'annonce,

 communautaire), le vendredi 22 à 14h, à l'Auditorium Linux.

 il manque le mois dans la date ?

Ajouté aussi à la VO.

 Pour le DSA,

 et une erreur due à un décalage d'entier, ce qui
 peut conduire à l'exécution de code arbitraire

 je remettrai un « à » :

 et à une erreur due à un ...

Adopté.

Merci à vous deux et par avance merci pour vos dernières remarques.

Amicalement

David

#use wml::debian::translation-check translation=1.1 maintainer=David Prévot
define-tag descriptionPlusieurs vulnérabilités/define-tag
define-tag moreinfo
p
Sebastian Krahmer a découvert qu'OPIE, un système qui simplifie l'utilisation
de mots de passe à usage unique, est prédisposé à une augmentation de droits
(a href=http://security-tracker.debian.org/tracker/CVE-2011-2490;CVE-2011-2490/a) 
et à une erreur due à un décalage d'entier, ce qui
peut conduire à l'exécution de code arbitraire
(a href=http://security-tracker.debian.org/tracker/CVE-2011-2489;CVE-2011-2489/a).

Adam Zabrocki et Maksymilian Arciemowicz ont aussi
découvert une autre erreur due à un décalage d'entier
(a href=http://security-tracker.debian.org/tracker/CVE-2010-1938;CVE-2010-1938/a), 
qui ne concerne que la version de Lenny car le
correctif avait déjà été inclus dans Squeeze.
/p

pPour la distribution oldstable (Lenny), ces problèmes ont été corrigés dans la version 2.32-10.2+lenny2./p

pPour la distribution stable (Squeeze), ces problèmes ont été corrigés dans la version 2.32.dfsg.1-0.2+squeeze1/p

pLa distribution testing (Wheezy) et la distribution unstable (Sid) ne contiennent pas opie./p

pNous vous recommandons de mettre à jour vos paquets opie./p
/define-tag

# do not modify the following line
#include $(ENGLISHDIR)/security/2011/dsa-2281.data
# $Id: dsa-2281.wml,v 1.2 2011-07-22 08:45:18 taffit Exp $
#use wml::debian::translation-check translation=1.4 maintainer=David Prévot
define-tag abbrENSOL/define-tag
define-tag year2011/define-tag
define-tag pagetitleEncontro de Software Livre da Paraíba/define-tag
define-tag whereJoão Pessoa, Brésil/define-tag
define-tag startdate2011-07-20/define-tag
define-tag enddate2011-07-23/define-tag
define-tag infolinkhttp://www.ensol.org.br/define-tag
define-tag coordnone/define-tag

define-tag intro
ENSOL, Encontro de Software Livre da Paraíba (rencontre du logiciel libre de la
Paraíba), est un événement organisé par le groupe d'utilisateurs GNU/Linux de
la Paraíba (G/LUG-PB) et le projet de logiciel libre de la Paraíba (PSL-PB).
/define-tag

define-tag involve
Marcelo Santana, contributeur et traducteur Debian de longue date,
fera une présentation intitulée qDebian, 18 anos de um projeto
genuinamente comunitário/q (Debian, 18 ans d'un projet intrinsèquement
communautaire), le vendredi 22 juillet à 14h, à l'Auditorium Linux.
/define-tag

#use wml::debian::past_event
#Related Links here (free form)
ul
li
a href=http://www.ensol.org.br;Site web officiel
de l'événement/a (seulement en portugais)
/li
/ul


signature.asc
Description: OpenPGP digital signature


BLONDIN Sylvain vous recommande Huzz, le 1er réseau dédié à l'Emploi

2011-08-27 Par sujet BLONDIN Sylvain
This is a multi-part message in MIME format.
Bonjour,

Vous devriez visiter Huzz.com, c’est un site facile d’accès, convivial et 
professionnel pour échanger entre candidats et recruteurs !
Que vous soyez en recherche d’emploi, recruteur, expert, en poste ou simplement 
en veille, vous pouvez entrer en contact directement et librement avec les 
autres utilisateurs.

Alors vous aussi rejoignez Huzz et accédez au recrutement 2.0 !

Cordialement,
BLONDIN

Pour vous inscrire, suivez ce lien:
http://www.huzz.com/?id_invitation=87896code=7a5087a712cf7296bb4c667071af5b1f
(Si vous ne parvenez pas à cliquer sur le lien, recopiez-le dans votre 
navigateur)

--

Cet email vous est adressé par votre ami BLONDIN Sylvain via huzz.com.
Pour consulter son profil, cliquez sur le lien suivant: 
http://www.huzz.com/s-blondin-cefc

--

Huzz est l'endroit idéal pour créer votre CV professionnel.
Huzz permet de trouver un emploi ou un nouveau talent.
Vous pouvez créer un compte sur Huzz si vous n'en possédez pas encore. C'est 
gratuit !

--

Conditions d'utilisation: http://www.huzz.com/?id_s=23amp;id_ps=5
Politique de confidentialité: http://www.huzz.com/?id_s=23amp;id_ps=6

###BOLD###Copyright © 2011 Huzz.com.###BOLD_END### Tous droits réservés

Utilisation de debian-news-french (Était : [DONE] wml://News/2011/20110726b.wml)

2011-08-27 Par sujet David Prévot
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA256

Le 02/08/2011 15:29, Simon Paillard a écrit :
 On Tue, Aug 02, 2011 at 02:43:45PM +0200, Cédric Boutillier wrote:
 On Mon, Aug 01, 2011 at 09:29:22PM +0200, Simon Paillard wrote:
 Finalement, une reformulation de la première phrase. 

 [...] Est-ce que toutes les News sont censées être
 postées sur debian-news-french ? Je n'ai pas l'impression que ce soit le
 cas, mais alors qu'est-ce qui détermine si une news est bonne pour
 l'envoi par courriel ou non ?
 
 Donc de mon avis, toute nouvelle envoyée sur debian-news qui peut intéresser
 les utilisateurs français devrait être envoyée sur debian-news-french.
 
 Néanmoins, dans certains cas, il est trop tard pour envoyer la news (par
 exemple pour annoncer le début de DebConf, ou le début de la mise à 
 disposition
 des flux video Debconf).

Une autre règle à laquelle j'essaye de me conformer, c'est de n'envoyer
que les nouvelles suffisamment importantes qui ont de fait été envoyées
sur debian-announce [1] : « Les traductions françaises des nouvelles
envoyées sur debian-announce sont régulièrement envoyées sur
debian-news-french. » [0]. Même si on arrive à traduire les nouvelles de
debian-news [2] en temps opportun, leur grand nombre (surtout en ce
moment, on va encore battre un record) risque d'effrayer les abonnés (je
m'en suis aperçu il y a un an).

Ça ne contredit pas la remarque de Simon : si une nouvelle est
susceptible d’intéresser plus particulièrement les utilisateurs
francophones (et en particulier ceux qui sont géographiquement regroupés
en France continentale), elle a tout intérêt à être envoyée sur
debian-news-french.

0 : http://www.debian.org/News/
1 : http://lists.debian.org/debian-announce/2011/threads.html
2 : http://lists.debian.org/debian-news/2011/threads.html

Amicalement

David

-BEGIN PGP SIGNATURE-
Version: GnuPG v1.4.11 (GNU/Linux)

iQIcBAEBCAAGBQJOWQR+AAoJELgqIXr9/gnyndYQALaFhRHC2zyEsFa/4lOifFNa
E0wrBzIfAtWbcME16orSN6qP58Wli1o4P1eEUI5PPUG/b9+26nfarlmpHo2iFrEY
ziBPYAzL2L+qibQDab5WGNPoUXqRQeHnGMwdfeFb7uPdxDvziLIHVciEoj6jB4On
8+YVmmNelD1eWRKdycrcuGAJnIbO/fh2A/VfILrxjjmkMYVFRUySHhfa9DSINKC2
1qdCW53fi8BFoL8s1eN2ruH+9eugBFqAZvpR99rpUnBgxGRyQ3SECOheS9Sj00PL
Jkp4KA4rU4mHM6QLKcBKNzZZBPf2ZeS5j+KuNS+XGMgVhSTambTW9isomOiv55pp
DM02Hfdf0UsSN6VdsmaxVzASH5hpJS8PmWMyXnsaltcadGqNoZ0p1Yd1Ye1UbkNP
uMCWvqSZ8xCwLQp4Qf7Bkx12RuVXBsiboY/g+WarSuQzOcJAj1bO2wGTeCBF94B8
UMA9R34ouA00TvhV9s+c4LMWT/QtdJ6Un1Gp3K8i1VVeCVlLSriy2H5jmA/9Tyeq
3VdV1nc4Htnw51roP+eQXD0nUAHSszJT3dHleVM3Qo95H8Yu777NNPq6QP38rHHH
L/fvpJNUBfFHtajzMLo0jKbCmEw5UNZNzzgwPIx21dgq/AphYh3VzPBW8oiewdZQ
MWGc/OTUN10kY1o4sE3D
=JU9N
-END PGP SIGNATURE-


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/4e590481.8070...@tilapin.org



Mentaliste de Haut Niveau

2011-08-27 Par sujet 2cv

 [Mentaliste de Haut Niveau]

«Voici Comment je Parviens à Deviner les Pensées de mes Interlocuteurs
et à leur faire des Révélations Stupéfiantes»

   Ce Dossier a été caché pendant des années ! Certains Mentalistes
Professionnels ont dépensé une fortune pour qu'il ne soit pas diffusé
 ...

  Le mentalisme est une panoplie de techniques secrètes pour «faire
croire» à la télépathie ou à la voyance. Les détenteurs de ces procédés
  de manipulation mentale sont invités sur les plateaux de télé. Ils
  gagnent des fortunes, ont les plus belles femmes à leurs pieds...

 Ils gagnent des fortunes ! Ils vous racontent - avec précision - des
évènements de votre vie. Ils vous font des révélations bluffantes sur
vous-même. Ils semblent traverser votre esprit et deviner vos pensées
  les plus secrètes.

  Ces personnes sont des MENTALISTES ! Et TOUS, sans exception vous
bluffent ! Les scores d'audience de certaines émissions de télévision
   atteignent des sommets. On en ressort avec la conviction qu'ils
   détiennent un POUVOIR extra-sensoriel !

   Et bien j'ai 2 infos importante à vous révéler !

1 - Non, les mentalistes ne possèdent AUCUN pouvoir. Ni télépathie, ni
   clairvoyance, ni rien de tout cela. Laissons cela à la recherche
   scientifique en parapsychologie qui est beaucoup plus sérieuse.

2 - Oui, les mentalistes ont APPRIS des procédés, des techniques, des
secrets parfois redoutables. Même les plus sceptiques se font prendre à
 leurs tours de manipulation mentale.

Découvrez 134 pages de secrets à vous couper le souffle ! Attention, ce
Guide pratique n'est pas à mettre entre toute les mains... L'éditeur de
ce Guide a reçu des pressions pour ne pas diffuser en Francophonie ce
   document RARE , Unique !

  Voici ce que ces secrets vous révèleront :

http://hautniveau.le-cv.com





--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: 
http://lists.debian.org/gke90rntqbvw1wycpsijwisy6gxw61ufm4hv8rdg4...@wanadoo.fr



[LCFC] wml://News/2011/20110730.wml

2011-08-27 Par sujet Simon Paillard
Bonsoir,

On Wed, Aug 03, 2011 at 10:07:42AM +0200, Cédric Boutillier wrote:
 On Mon, Aug 01, 2011 at 10:55:39PM +0200, Simon Paillard wrote:
 
  Voici une traduction. 
 
  Je n'ai pas trouvé de traduction satisfaisante pour la première moitié du 
  2nd paragraphe:
 
  DebConf is a vital event for Debian, both as a Free Software distribution 
  and
  as a project. To the distribution, DebConf offers high bandwidth time that
  volunteers use to have socialise while hacking on Debian. To the project,
  DebConf offers long lasting enthusiasm and the ability to smooth the grudges
  which can be accumulated while communicating over the Internet.
 
  Merci d'avance pour vos relectures.
 
 Voici un premier jet pour le paragraphe en question, ainsi que quelques
 détails. J'ai essayé d'unifier le genre de DebConf (féminin ?) et la non
 utilisation d'article (ai-je raison ?).

Désolé pour le retard.

Merci Cédric pour ton patch, j'ai tout incorporé, sauf un article pour
Debconf11 que je préfère sans article.

La traduction est désormais publiée sur le site, merci d'avance pour vos
dernière relectures.

-- 
Simon Paillard
#use wml::debian::translation-check translation=1.2 maintainer=Simon Paillard
define-tag pagetitleDebConf11 terminée avec succès pour le projet Debian/define-tag

define-tag release_date2011-07-30/define-tag
#use wml::debian::news

pLa conférence annuelle Debian s'est achevée avec succès, au terme d'une semaine
d'exposés qui se sont tenus à Banja Luka, en République serbe de Bosnie,
Bosnie-Herzégovine./p

pqDebConf est un évènement vital pour Debian, à la fois pour la
distribution et le projet.
Debconf offre à la distribution des plages de temps que les bénévoles utilisent
pour créer des liens sociaux, tout en travaillant sur Debian. Au projet, elle fournit
une bonne dose d'enthousiasme et la possibilité d'estomper les rancunes qui pouvaient
s'être accumulées au fil des échanges sur Internet/q

Stefano Zacchiroli, chef du projet Debian, explique l'importance de la conférence :
qLa DebConf11 à Banja Luka a été un succès en tout point et a permis à nombre
d'entre nous de découvrir une culture avec laquelle nous n'étions pas
familiers. Nous reviendrons !/q

pDebConf était précédée par DebCamp, une occasion pour les contributeurs et
développeurs des différentes équipes de se rencontrer, travailler sur des
problèmes spécifiques, et discuter face à face. 

Entre autres,
les membres de l'équipe de l'installateur Debian se sont rencontrés, et 
a href=http://wiki.debian.org/DebianInstaller/Debconf11Summary;parmi
d'autres changements/a ont intégré le tout dernier noyau Linux Kernel 3.0,
amélioré les portages pour kFreeBSD et Hurd, corrigé des problèmes dans
l'utilisation de tablettes braille, et ont entamé l'intégration de la
distribution qCUT/rolling/q./p

pParmi les autres améliorations issues de DebCamp, on peut compter le
développement de a href=http://dde.debian.net/debchanges/;flux RSS/a
reflétant le contenu de l'archive, ce qui facilitera le développement de
services utilisant cette information./p


pLa
a href=http://penta.debconf.org/dc11_schedule/events/747.en.html;gestion
multiarchitecture/a a été un sujet chaud de DebCamp et DebConf (voir ausi a
href=$(HOME)News/2011/20110726bl'annonce dédiée/a) : cela facilite
l'utilisation sur un même système de programmes et bibliothèques destinés à des
architectures différentes.
Par exemple, des développements ont été effectués sur la bibliothèque C
a href=http://packages.debian.org/glibc;eglibc/a afin de prendre en charge
la multiarchitecture. 

Parmi les autres moments importants du programme des conférences, on peut citer 
a href=http://penta.debconf.org/dc11_schedule/events/705.en.html;qGénérer des applications 
multiplatforme/q par Bdale Garbee/a
et la
a href=http://penta.debconf.org/dc11_schedule/events/795.en.html;session de
travail ARM/a, qui a présenté des détails intéressants sur le futur portage
qarmhf/q./p

pLa diffusion vidéo de DebConf a été assurée grâce à l'équipe vidéo, composée de
50 bénévoles, qui a réussi à diffuser en direct plus de 70 sessions,
enregistrer plus de 65 heures de vidéo pour 800 Go de données à vérifier.
Après traitement, les vidéos seront mises à disposition dans 
a href=http://meetings-archive.debian.net/pub/debian-meetings/2011/debconf11/;notre
archive des réunions/a.
Les utilisateur peuvent remercier notre équipe vidéo en utilisant
a href=http://wiki.debconf.org/wiki/DebConf11/Videoteam/Thanks;la page
dédiée dans le wiki /a./p

pLa conférence Debian a accueilli plus de 400 contributeurs de plus de
70 pays différents, aussi éloignés que la Nouvelle-Zélande, Taïwan et le Brésil.
En plus des 78 sessions initialement prévues, environ 30 autres sessions ont
été programmées au cours de la conférence./p

pLa prochaine conférence Debian se tiendra l'année prochaine à
a href=http://penta.debconf.org/dc11_schedule/events/719.en.html;Managua au
Nicaragua/a./p

p
Le projet Debian souhaite remercier à nouveau les parrains sans qui la 

[LCFC] wml://News/2011/20110726a.wml

2011-08-27 Par sujet David Prévot
Salut,

 Le 4 août 2011 02:02, Jonathan Dupart jonat...@dupart.org a écrit :
Le 04/08/2011 05:19, Maxime Courtois a écrit :

 C'est ma premiere relecture, et j'espère pas la dernière ...

Tu es le bienvenu !

 Je ne suis pas très sûr de la raison pour laquelle il n'y a souvent pas
 d'article défini pour Debconf, je n'ai pas touché à ce point (même si je
 ne vois pas pourquoi la Debconf n'aurait pas son article).

 Pour moi, DebConf est un nom propre et en Anglais on ne met pas d'article.
 La traduction se veut de respecter quelques conventions.

En anglais, on fait souvent les radins sur les articles, donc ce n'est
pas forcément nécessaire d'essayer d'y coller. En italien, on utilise
systématiquement un article pour la différencier d'une personne, d'un
point de vue grammatical. En français, j'ignore si une règle existe pour
ce genre de chose, j'ai simplement tendance à coller aux usages, mais si
une bonne raison ou une règle existe, je veux bien y coller et
abandonner les (mauvaises) habitudes.

Bref, je conserve sans article, mais remarque en avoir utilisé un tout
de même (histoire de dire que je ne suis pas complètement rigide) :
« L'IRILL fournira ce matériel [...] pour la DebConf et le FOSDEM ».

 Et finalement une des réserves de David sur mes propositions concerne
 l'emploi
 du mot captation, est-ce un mot inconnu pour beaucoup de gens dans ce
 contexte (personnellement je l'utilise régulièrement) ?

 En ce qui concerne captation, son emploi me trouble également : définition
 du Larousse http://www.larousse.fr/dictionnaires/francais/captation/13011

Jonathan m'avait justement signalé en privé le côté amusant de
l’étymologie de ce terme, je le garde sous le coude pour le moment, mais
s'il est vraiment utilisé dans ce contexte (et dans ce métier),
j'essaierai de l'utiliser dans l'avenir.

Par avance merci pour vos dernières remarques.

Amicalement

David

define-tag pagetitleMeilleure couverture vidéo pendant DebConf, grâce à nos parrains !/define-tag
define-tag release_date2011-07-24/define-tag
#use wml::debian::news
#use wml::debian::translation-check translation=1.5 maintainer=David Prévot

p
Le projet Debian a le plaisir d'annoncer que, grâce aux dons de plusieurs
parrains, les retransmissions vidéo en direct des présentations lors des
conférences Debian sont maintenant beaucoup plus faciles à réaliser.

qAlors que pour les conférences Debian précédentes, la couverture vidéo ne
dépendait que de la bonne volonté individuelle, celle-ci pourrait-être la
première avec une retransmission intégrale de toutes les sessions !/q
déclare Holger Levsen, chef de l'équipe vidéo de DebConf.

qL'installation du matériel vidéo n'a jamais été aussi simple !

Mon coéquipier Ben a même eu le temps d'envoyer le noyau Linux 3.0
pendant la session d'ouverture, puisque tout se passait sans souci./q

Cela a été rendu possible grâce aux dons de a
href=http://www.hp.com/go/linux;HP/a et de l'a
href=http://www.irill.org/;IRILL/a : le premier a fourni
plusieurs HP EliteBook 2540s tandis que le second a acheté du
matériel vidéo d'une valeur approximative de 15 000 € dont
deux caméras professionnelles avec trépieds et deux autres caméras.

L'IRILL fournira ce matériel à l'équipe vidéo de DebConf
pour la DebConf et le FOSDEM, et fournira un espace de stockage
sécurisé pour l'équipement quand il n'est pas utilisé.
/p

p
qHP a le plaisir de pouvoir continuer la longue histoire de notre soutien
au projet Debian à travers ce don, qui permettra à encore plus de personnes
dans le monde entier de bénéficier des présentations faites à DebConf./q
déclare Bdale Garbee, chef technologiste pour le libre et Linux chez HP.

qUn des buts de l'IRILL est de favoriser la collaboration entre
les chercheurs et les communautés de développeurs du libre.

Mettre à disposition du matériel vidéo de qualité est un important moyen
d'atteindre ce but./q déclare Roberto Di Cosmo, directeur de l'IRILL.

qNous sommes ravis d'associer nos efforts et de partager
des ressources avec Debian, dont l'équipe vidéo détient un
palmarès impressionnant de services à la communauté./q
/p


p
Les flux vidéo et les enregistrements seront disponibles
pour toutes les présentations de DebConf11 et les BoF : le programme de la
conférence et les liens pertinents sont disponibles sur la a
href=http://debconf11.debconf.org/watch.xhtml;page dédiée à DebConf/a.

Le projet Debian tient à remercier HP et l'IRILL pour leur généreux
parrainage et l'équipe vidéo de DebConf pour leur fabuleux travail.

Vous pouvez laisser un mot de remerciement à l'équipe vidéo de DebConf sur la
a href=http://wiki.debconf.org/action/edit/DebConf11/Videoteam/Thanks;page
de remerciement/a.
/p


h2À propos de HP/h2

p
HP crée de nouvelles opportunités technologiques pour avoir un impact
significatif sur les gens, les entreprises, les gouvernements et la société.

HP, la plus grande entreprise technologique au monde, 

[LCFC] wml://{devel/buildd/index,ports/hurd/hurd-install}.wml

2011-08-27 Par sujet David Prévot
Le 23/07/2011 19:14, Stéphane Blondon a écrit :
 Le 22 juillet 2011 11:20, David Prévot da...@tilapin.org a écrit :

 Deux pages viennent d'être mises à jour, je joins le petit diff et les
 pages complètes,
 
 RàS sur le diff.

Merci, fichiers inchangés depuis le RFR 4e2940f5@tilapin.org dans
ce cas, à l'exception des quelques détails joints (le Hurd continue
d'évoluer).

Par avance merci pour vos dernières remarques.

Amicalement

David

Index: ports/hurd/hurd-install.wml
===
RCS file: /cvs/webwml/webwml/french/ports/hurd/hurd-install.wml,v
retrieving revision 1.48
retrieving revision 1.51
diff -u -r1.48 -r1.51
--- ports/hurd/hurd-install.wml	22 Jul 2011 06:14:56 -	1.48
+++ ports/hurd/hurd-install.wml	26 Aug 2011 13:17:44 -	1.51
@@ -1,6 +1,6 @@
 #use wml::debian::template title=Debian GNU/Hurdnbsp;ndash;nbsp;Installation NOHEADER=yes
 #include $(ENGLISHDIR)/ports/hurd/menu.inc
-#use wml::debian::translation-check translation=1.89 maintainer=David Prévot
+#use wml::debian::translation-check translation=1.92 maintainer=David Prévot
 
 # Translators:
 # Jérome Abela, 1999.
@@ -717,9 +717,10 @@
 Il y a plusieurs manières d'ajouter des paquets. Télécharger et utiliser
 codedpkg -i/code fonctionne mais est très peu pratique. La méthode la plus
 simple est d'utiliser codeapt-get/code. Veuillez éditer
-tt/etc/apt/sources.list/tt et ajouter l'une des entrées ttunreleased/tt
+tt/etc/apt/sources.list/tt et ajouter l'une des entrées non officielles
 à partir de
-url http://wiki.debian.org/DebianPorts/Mirrors;nbsp;:
+url http://www.debian-ports.org/mirrors; et installer
+le paquet codedebian-ports-archive-keyring/code :
 /p
 
 tabletrtdnbsp;/tdtd class=examplepre


signature.asc
Description: OpenPGP digital signature


[RFR] wml://ports/index.wml

2011-08-27 Par sujet Simon Paillard
Bonsoir,

La page ports/index a été mise à jour (pour ne pas dire chamboulée).

Désolé pour l'absence de diff, il serait illisible.

Voici le fichier complet en pièce jointe.

Merci d'avance aux relecteurs.

-- 
Simon Paillard
#use wml::debian::template title=Portages
#include $(ENGLISHDIR)/releases/info
#use wml::debian::translation-check translation=1.102 maintainer=David Prévot
#use wml::debian::toc

# Translators:
# Thomas Marteau, 2001-2007.
# Jean-Édouard Babin, 2008.
# Guillaume Delacour, 2009.
# David Prévot, 2011.

toc-display/


toc-add-entry name=introIntroduction/toc-add-entry

p
Comme vous le savez sûrement, a href=http://www.kernel.org/;Linux/a n'est
qu'un noyau. Et, pendant longtemps, le noyau Linux n'a fonctionné que sur les
machines Intel x86, à partir du 386.
/p

p
Cependant, ceci n'est plus vrai ! Le noyau Linux est porté sur un nombre
croissant d'architectures. Et la distribution Debian est portée en conséquence
vers toutes ces architectures. En général, c'est un processus avec un
démarrage difficile (car il nous faut avoir la libc et l'éditeur de liens
dynamiques qui fonctionnent), suivi d'un travail répétitif, surtout s'il est
long, visant à compiler tous nos paquets sur l'architecture cible.
/p

p
 Debian est un système d'exploitation, et pas un noyau (en fait, c'est plus
 qu'un système d'exploitation vu qu'il inclut des milliers d'applications).

Par conséquent, même si la plupart des portages sont basés sur Linux,
d'autres portages sont basés sur les noyaux FreeBSD, NetBSD et Hurd.
/p

div class=important
p
Cette page est en perpétuelle évolution. Tous les
portages n'ont pas encore de pages, et la plupart ont un site extérieur. Nous
nous efforçons de collecter des renseignements sur tous les portages, pour les
reproduire sur le site Debian.
/p
/div


toc-add-entry name=portlist-releasedListe des portages officiels/toc-add-entry

table class=tabular summary=
tbody
tr
thPortage/th
thArchitecture/th
thDescription/th
thÉtat/th
/tr

tr
tda href=amd64/amd64/a/td
tdAMD64 (PC 64 bits)/td
td
Première publication officielle dans la version 4.0 de Debian.
C'est le portage sur l'architecture à base de processeurs 64 bits AMD64.
Le but est d'offrir des espaces utilisateurs 32 bits et
64 bits pour cette architecture. Ce portage fait fonctionner les systèmes
à base de processeur AMD 64-bits bits Opteron, Athlon et Sempron ainsi que
les processeurs Intel avec prise en charge EM64T, dont les Pentium D et
plusieurs séries Xeon et Core2.
/td
tda href=$(HOME)/releases/stable/amd64/release-notes/released/a/td
/tr


tr
tda href=arm/armel/a/td
tdEABI ARM/td
td
Ce portage fonctionne sur divers matériels embarqués
comme des routeurs ou des stockages en réseau NAS.

Armel (publié la première fois avec Debian 5.0) est le successeur, plus
performant, du portage ARM et est compatible avec ARM EABI.

Ces portages ciblent des machines avec des microprocesseurs basés sur
ARMv4t ou plus récents et sans unité de calcul en virgule flottante.
/p
tda href=$(HOME)/releases/stable/armel/release-notes/released/a/td
/tr


tr
tda href=i386/i386/a/td
tdIntelnbsp;x86 / IA-32/td
td
La première architecture supportée, mais ce n'est pas un portage au sens
strict. Linux a été développé initialement pour les processeurs Intelnbsp;386,
d'où le surnom. Debian fonctionne sur tout système basé sur un processeur IA-32,
que la puce soit fabriquée par Intel (incluant toutes les séries Pentium ainsi que
les tout derniers Core Duo en mode 32-bitsnbsp;bits), AMD (incluant K6, toutes les 
séries Athlon et Athlon64 en mode 32-bitsnbsp;bits), Cyrix ou autres.
/td
tda href=$(HOME)/releases/stable/i386/release-notes/released/a/td
/tr


tr
tda href=ia64/ia64/a/td
tdIntel Itanium IA-64/td
td
Première publication officielle dans la version 3.0 de Debian.
C'est le portage sur la première architecture 64 bits d'Intel.
Note : il emne/em faut empas/em confondre cette architecture avec
les dernières extensions 64 bits d'Intel pour processeurs Pentium 4
et Celeron, architecture appelée EM64T ; pour cette dernière, veuillez
voir le portage a href=amd64/AMD64/a.
/td
tda href=$(HOME)/releases/stable/ia64/release-notes/released/a/td
/tr


tr
tda href=kfreebsd-gnu/kfreebsd-amd64/a/td
tdAMD64/td
td
Première publication officielle dans la version 6.0 de Debian sous forme de
démonstration technologique, c'est le premier portage non Linux publié par Debian.
Le portage du système d'exploitation Debian vers le noyau
FreeBSD est disponible pour les processeurs 32 et 64 bits.
/td
tda href=$(HOME)/releases/stable/kfreebsd-amd64/release-notes/released/a/td
/tr


tr
tda href=kfreebsd-gnu/kfreebsd-i386/a/td
tdIntelnbsp;x86 / IA-32/td
td
Première publication officielle dans la version 6.0 de Debian sous forme de
démonstration technologique, c'est le premier portage non Linux publié par Debian.
Le portage du système d'exploitation Debian vers le noyau
FreeBSD est disponible pour les processeurs 32 et 64 bits.
/td
tda 

[RFR] wml://ports/alpha/{index,port-status}.wml

2011-08-27 Par sujet David Prévot
Salut,

Le site a été mis à jour pour refléter l'état du portage Alpha, par
avance merci pour vos relectures.

Amicalement

David

? ports/alpha/index.fr.html
? ports/alpha/links.fr.html
? ports/alpha/port-status.fr.html
? ports/alpha/sys_types.fr.html
Index: ports/alpha/index.wml
===
RCS file: /cvs/webwml/webwml/french/ports/alpha/index.wml,v
retrieving revision 1.11
diff -u -r1.11 index.wml
--- ports/alpha/index.wml	30 Jul 2009 18:12:51 -	1.11
+++ ports/alpha/index.wml	27 Aug 2011 19:16:38 -
@@ -1,28 +1,26 @@
 #use wml::debian::template title=Portage pour Alpha NOHEADER=true
 #include $(ENGLISHDIR)/ports/alpha/menu.inc
-#use wml::debian::translation-check translation=1.45 maintainer=Thomas Marteau
+#use wml::debian::translation-check translation=1.48 maintainer=David Prévot
+
+# Translators:
+# Thomas Marteau, 2002-2004, 2007.
+# Simon Paillard, 2008.
+# David Prévot, 2011.
 
 h1Debian GNU/Linux sur systèmes Alpha/h1
 
-pLe but de ces pages est de venir en aide aux développeurs et autres 
-personnes intéressées par le présent projet de portage de la distribution 
-Debian de Linux sur la famille de processeurs Alpha.
-La famille Alpha excelle dans le calcul en virgule flottante, c'est 
-pourquoi on la retrouve dans les domaines du calcul scientifique et de la 
-recherche mathématique./p
-
-pa href=sys_typesLa plupart des Alpha/a fonctionne avec le 
-portage de Debian pour Alphanbsp;; le 
-a href=$(HOME)/releases/stable/alpha/manuel d'installation/a 
-décrit comment installer et les 
-a href=$(HOME)/releases/stable/alpha/release-notes/notes de version/a
-comment mettre à jour votre système Alpha Debian./p
-
-pMême si le développement des processeurs Alpha est  
-arrêté depuis 2004, grâce au support indépendant de la communauté 
-Linux, le portage pour Alpha ne disparaîtra pas. Ici vous trouverez 
-a href=port-statusl'état d'avancement/a. Les utilisateurs d'Alpha 
-peuvent être intéressés par a href=linksces ressources utiles/a./p
+p
+Le portage Alpha n'est a
+href=http://lists.debian.org/debian-devel-announce/2009/10/msg0.html;\
+plus officiellement pris en charge/a en tant que publication stable de Debian.
+
+La dernière publication avec prise en charge officielle
+d'Alpha était a href=$(HOME)/releases/lenny/releasenotes\
+Debian 5.0 qLenny/q/a.
+
+Pour plus de précision, veuillez consulter la a
+href=port-statuspage d'état du portage/a.
+/p
 
 pSi vous désirez nous rejoindre dans cette aventure, s'il vous plaît 
 lisez ces pages et inscrivez-vous à la a href=links#listsliste de 
Index: ports/alpha/port-status.wml
===
RCS file: /cvs/webwml/webwml/french/ports/alpha/port-status.wml,v
retrieving revision 1.15
diff -u -r1.15 port-status.wml
--- ports/alpha/port-status.wml	31 Jan 2011 21:58:14 -	1.15
+++ ports/alpha/port-status.wml	27 Aug 2011 19:42:06 -
@@ -1,39 +1,41 @@
 #use wml::debian::template title=Portage pour Alpha mdash; État d'avancement NOHEADER=yes
 #include $(ENGLISHDIR)/ports/alpha/menu.inc
-#use wml::debian::translation-check translation=1.15 maintainer=Thomas Marteau
+#use wml::debian::translation-check translation=1.16 maintainer=David Prévot
 
-h1Debian GNU/Linux pour Alpha ndash; État d'avancement/h1
+# Translators:
+# Thomas Marteau, 2002, 2004.
+# Nicolas Bertolissio, 2004.
+# Thomas Huriaux, 2005.
+# Frédéric Bothamy, 2005.
+# Jean-Édouard Babin, 2008.
+# David Prévot, 2011.
 
+h1Debian GNU/Linux pour Alpha ndash; État d'avancement/h1
 
-h2La version instable de Debian (qsid/q)/h2
 
 p
-Le portage pour Alpha est toujours en développement. Les a
-href=http://buildd.debian.org/;empaqueteurs automatiques/a pour Alpha sont
-opérationnels.
+Le portage pour Alpha, initialement publié avec Debian 2.1
+qSlink/q, est maintenant archivé : la dernière publication
+avec sa prise en charge était Debian 5.0 qLenny/q.
 /p
 
 
-h2La distribution de test (qlenny/q)/h2
-
+h2Debian GNU/Linux 5.0 qLenny/q/h2
 p
-Il s'agit de la prochaine édition de Debian. Le portage est actuellement
-en cours de a
-href=http://wiki.debian.org/alphaLennyReleaseRecertification;requalification/a
-pour inclusion. Veuillez noter que l'inclusion n'est pas garantie.
+C'est la dernière édition de Debian qui contient le portage sur Alpha.
 /p
 
+h2Debian GNU/Linux 4.0 qEtch/q/h2
 
-h2Debian GNU/Linux 4.0 qetch/q/h2
-
-pIl s'agit de la dernière édition de Debian, qui inclut le portage sur
-Alpha, mais seules les machines qui peuvent utiliser SRM/aboot à
+p
+Cette version contenait une prise en charge d'Alpha,
+mais seules les machines qui peuvent utiliser SRM/aboot à
 l'amorçage peuvent être installées avec le nouvel installateur./p
 
 
 h2Debian GNU/Linux 3.1 qSarge/q/h2
 p
-Cette version contient une prise en charge complète de l'architecture Alpha.
+Cette version contenait une prise en charge complète de l'architecture 

Re: [RFR] wml://ports/alpha/{index,port-status}.wml

2011-08-27 Par sujet Simon Paillard
On Sat, Aug 27, 2011 at 03:50:11PM -0400, David Prévot wrote:
 Le site a été mis à jour pour refléter l'état du portage Alpha, par
 avance merci pour vos relectures.

RAS.

-- 
Simon Paillard


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/20110827211032.gn27...@glenfiddich.mraw.org



New iPhone Game Aquadrop

2011-08-27 Par sujet Power APP News
TWEET ( http://twitter.com/share )

( http://twitter.com/share )

AquaDrop 1.0 for iOS - Use Bubble Jets to Move Balls in Underwater Game

Power App today is pleased to introduce AquaDrop 1.0 for iOS, their new casual 
game where gameplay takes place underwater, and players must use
streams of bubbles to push balls up from the sea floor and into baskets. 
Featuring advanced underwater game physics, the arcade game includes left and
right bubble jet controllers, which must be tapped repeatedly to create a 
continuous stream that will carry a ball upward. Players can influence the
ball's horizontal movement by tilting their iOS device, trying to achieve the 
highest score in the least time. The game includes five levels of play:
Goldfish, Octopus, Jellyfish, Crawfish, and Dolphin. 

Fish swim by randomly, and plants sway back and forth in the currents at the 
sea floor. Mini soccer balls, just heavy enough to sink to the bottom,
rest on the uneven seabed and slowly move under the influence of gravity and 
the gentle currents.

Download APP ( http://itunes.apple.com/app/aquadrop/id432709961?mt=8# )

SELECTED APPLICATION SCREENS

AquaDrop

Feature Highlights:
* Underwater arcade game for casual gameplay
* Advanced underwater physics engine
* Use streams of bubbles to get balls high enough to sink into baskets
* Tilt the iOS device to control horizontal movement of the colored balls
* Use the two bubble jet controllers to create a stream that carries balls 
upward
* Use the left and right edges of the screen to hold balls in place under jets
* Realistic underwater sound effects (optional)

Download APP ( http://itunes.apple.com/app/aquadrop/id432709961?mt=8# )

You are receiving this email because you opted in at our website or by a 
partner from us.

© 2011 Power APP GmbH All Rights Reserved.

postmas...@iphonegamesshop.com
Unsubscribe Abmelden (
http://www.powerapp.ch/index.php?option=com_acymailingctrl=usertask=optoutmailid=9subid=1078738key=1da00b2ac9fea8c12a32a19eb608d89c
 ) (
http://www.powerapp.ch/*|UNSUB|* )



Re: [LCFC] wml://security/2011/dsa-2287.wml

2011-08-27 Par sujet David Prévot
Salut,

Le 06/08/2011 06:35, Maxime Courtois a écrit :

 Ci-joint le doc avec la modification apportée.

En voici d'autres, après avoir converti ton fichier en UTF-8 (on
n'utilise plus le Latin1 depuis quelques années sur le site). J'utilise
habituellement « trafiqué » pour traduire « crafted », j'ai tout de même
laissé ton « forgé » (« contrefaite » me vient aussi à l'esprit).

Au cas où toutes mes propositions te conviennent, et que personne
d'autre ne fasse de remarque, tu pourras envoyer à la liste le message
avec [DONE] en tête de sujet : je viens de publier cette version. Tu as
bien sûr le droit de ne pas être d'accord avec toutes mes propositions,
et l'on publiera ta version (c'est toi le traducteur ;-).

Amicalement

David

--- /tmp/dsa-2287_rev1.wml	2011-08-27 19:20:44.0 -0400
+++ security/2011/dsa-2287.wml	2011-08-27 19:20:55.849683666 -0400
@@ -1,27 +1,27 @@
 #use wml::debian::translation-check translation=1.1 maintainer=Maxime Courtois
-define-tag descriptionplusieurs vulnérabilités/define-tag
+define-tag descriptionPlusieurs vulnérabilités/define-tag
 define-tag moreinfo
 pLa bibliothèque PNG libpng a été affectée par plusieurs vulnérabilités. La 
 plus critique est celle identifiée par 
-a href=http://security-tracker.debian.org/tracker/CVE-2011-2690;
-\CVE-2011-2690/a. En utilisant cette vulnérabilité, un attaquant est capable 
+a href=http://security-tracker.debian.org/tracker/CVE-2011-2690;\
+CVE-2011-2690/a. En utilisant cette vulnérabilité, un attaquant est capable 
 d'écraser de la mémoire avec une quantité de données contrôlées grâce à une 
 image PNG forgée./p
 
 pLes autres vulnérabilités sont moins critiques et permettent à un 
-attaquant de causer un crash du programme (déni de service) via une 
+attaquant de planter le programme (déni de service) à l'aide d'une 
 image PNG forgée./p
 
 pPour la distribution oldstable (Lenny), ce problème a été corrigé dans la 
-version 1.2.27-2+lenny5. En raison d'une limitation technique dans les scripts 
-de traitement d'archives, les paquets mis à jour ne peuvent être sortis en 
-parallèle des paquets pour Squeeze. Ils apparaîtront sous peu./p
+version 1.2.27-2+lenny5. En raison d'une limitation technique dans les scripts 
+de traitement d'archives, les paquets mis à jour ne peuvent être publiés en 
+même temps que les paquets pour Squeeze. Ils apparaîtront sous peu./p
 
 pPour la distribution stable (Squeeze), ce problème a été corrigé dans la 
-version 1.2.44-1+squeeze1./p
+version 1.2.44-1+squeeze1./p
 
 pPour la distribution unstable (Sid), ce problème a été corrigé dans la 
-version 1.2.46-1./p
+version 1.2.46-1./p
 
 pNous vous recommandons de mettre à jour vos paquets libpng./p
 /define-tag


signature.asc
Description: OpenPGP digital signature


[DONE] wml://security/2011/dsa-2288.wml

2011-08-27 Par sujet David Prévot
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA256

Le 06/08/2011 06:38, Maxime Courtois a écrit :

 Cette version vous semble-t-elle terminée ?

Je viens de la publier, après conversion en UTF-8 et ajout de l'espace
insécable entre « version » et le numéro de version.

Amicalement

David

-BEGIN PGP SIGNATURE-
Version: GnuPG v1.4.11 (GNU/Linux)

iQIcBAEBCAAGBQJOWYGUAAoJELgqIXr9/gnyKSwQALecSs0ZqhDugGtx3opxV3fC
Ah0gJwaV/jq+zqr3ZT1l9dzqku0oQEVgDj3l0NQyJQ0k830DfPJBPYX40sVl7hpE
g3hAknMdzt2pn0CyCMeZNaIe9lT0CoAjVRj7fDERC8KPdz5xoe6FPpyDoc6IwIDs
WrDXCMmRhuEyW9a0c+xSOCQrYxq7v9qcWkb3D2OGon+pUsGKZrQPKvHkD3rWDGa+
V6XhQa0Wz7eIhunrjBlc6BJyPL7W8+ELkMnqI18T1vj7LavCUbnrQxtcYfXpnUuo
TGo0bNCO9JM/73mkoleb/GS3BiOnyBDIY3lj4U9ExbpPKsLI5u2UDKNxMQB7xmRC
onBsavG4VLNqWPxXzY+bUH9wlVgaUu/46L+nJ30NcX2K29AReI1W6t5spjk/j31N
K+/pIY25Je09an1+CRftvLQuzvlIgPKolUdDq3+tWmLdgPXDZVJE9gtmje8Xz5vq
0GZt4S7jqKI4iosLTwua1T7mrcuNzDP/o22W9EUBHaX05PSV5RtDmd/B+y4euSOE
/0aRe2B9sq10bARiLJHLlghBsbIEQt75/lDZJsQ+5PfKXIssN+sAYtzMFFIfo/KT
qEHzk7vBElauY8A+BPwN4/1d+zeiIC+DPKEyIXRvGksef8qWkNdwFG5eYOrxFWJ6
MAHt5wAAnUlkyWmn1l3Z
=9Qnf
-END PGP SIGNATURE-


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/4e598195.5020...@tilapin.org