[MAJ] po-debconf://nvidia-support/fr.po 3u
Le paquet nvidia-support utilise po-debconf mais les écrans debconf ne sont pas entièrement traduits en français. Ce message (non automatique) est destiné à avertir le dernier traducteur qu'une petite mise à jour est nécessaire. En effet, les statistiques de traduction de ce fichier sont désormais: 3u Si aucun message [ITT] n'est publié par ce dernier traducteur dans un délai d'une semaine, un autre traducteur peut prendre en charge la mise à jour. Dans ce dernier cas, merci de bien veiller à garder le traducteur d'origine mentionné dans le fichier corrigé. Comment procéder pour traduire : -récupérer le fichier incomplet depuis http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/fr -le mettre dans un répertoire chez vous, par exemple ~/traducs/po-debconf/TODO/nvidia-support sous le nom fr.po -l'éditer et traduire, de préférence avec un outil dédié genre kbabel ou poedit (ou emacs et son po-mode s'il ne vous enquiquine pas trop) -ne pas oublier de remplir les champs : Project-Id-Version: -- mettre ici le nom du paquet et sa version au moment de la traduc est une bonne idée Last-Translator: -- le plus souvent votre outil mettra tout seul VOTRE adresse Language-Team: -- mettez French debian-l10n-french@lists.debian.org\n -envoyer le fichier ici pour relecture avec le sujet [RFR] po-debconf ://nvidia-support/fr.po -une fois suffisamment de relectures envoyées et la synthèse faite, postez un [LCFC] po-debconf ://nvidia-support/fr.po de préférence en réponse à votre RFR -envoyez alors un rapport de bogue à l'auteur du paquet. Ci-dessous mon script bug-trad à moi, à utiliser bug-trad nvidia-support #!/bin/sh reportbug --attach=fr.po --include=/home/bubulle/src/debian/translation/po/patch-translate.txt --offline -s $1: French debconf templates translation --severity=wishlist --tag=patch --tag=l10n --no-config-files --package-version=N/A $1 Le contenu du fichier patch-translate.txt : Please find attached the french debconf templates translation, proofread by the debian-l10n-french mailing list contributors. This file should be put as debian/po/fr.po in your package build tree. Une fois reçu le numéro du bogue postez une dernière fois dans debian-l10n-french un mail avec le sujet [BTS] po-debconf://nvidia-support/fr.po #xx où xx est le numéro du bogue. Ces informations sont destinées à renseigner le suivi automatique de l'avancement des traductions : http://i18n.debian.net/debian-l10n/french Signification des abréviations utilisées sur debian-l10n-french: [TAF] : « Traduction A Faire ». Ce message indique que tel ou tel document est à traduire [ITT] : « Intent To Translate » ou Intention de Traduire Le document mentionné va etre traduit par l'émetteur de ce courriel Il devient « propriétaire » de la traduction [RFR] : « Request For Review » ou Demande de relecture (DDR) Le traducteur demande à qui le veut bien de relire ce document Merci de fournir ensuite un fichier diff unifié de préférence et de placer votre relecture en réponse au RFR, dans la liste [LCFC]: « Last Chance For Comments » ou Derniers Commentaires (RELU) Le traducteur va bientot envoyer ou commiter cette traduction Depechez-vous si vous avez des modifications a suggérer [BTS] : « Bug Tracking System » ou Système de Gestion des bogues C'est un message purement technique pour les robots de tenue de statistiques : le traducteur a créé un bogue avec cette traduction La traduction n'est en général pas jointe au message [DONE]: Travail terminé sur ce document C'est un message purement technique pour les robots de tenue de statistiques : la traduction a en fait été intégrée. Pas la peine de le faire quand un BTS existe car le robot d'analyse le fera lui-meme Ce marqueur est utilisé dans des cas particuliers où il est nécessaire de fermer un travail en cours. [HOLD]: Il n'est pas nécessaire de travailler sur ce document. Il est probablement déjà traduit mais cela n'apparait pas sur les pages d'état en raison d'un cas particulier quelconque. Les pseudo-URLs: On désigne les documents sous forme de pseudo-URL: type://document/lang.po type: po : traduction des messages d'un programme po-debconf : traduction des écrans debconf d'un paquet Debian man : traduction d'une page de manuel document: c'est souvent le nom du paquet ou celui de la page WWW lang: c'est la langue...donc en général fr pour le français -- signature.asc Description: Digital signature
Re: [RFR2] po4a://manpages-fr-extra/eglibc/fr.po 891t 1f 12u
Salut, Le dimanche 06 nov. 2011 à 17:17:31 (-0400), David Prévot a écrit : Le 04/11/2011 16:30, Cédric Boutillier a écrit : Je mettrais juste un point final à ce paragraphe. Je n'ai rien remarqué d'autre. Il y avait aussi une erreur de formatage dans la page originale, je l'ai corrigés et ai ajouté un point final comme suggéré par Cédric (aux paragraphes suivants du même genre aussi par cohérence). OK. Thomas, si tu n'es pas d'accord avec mes modifications, n'hésite pas à revenir en arrière : je ne me suis servi du dépôt Git directement que par commodité (et Simon est en train de préparer le paquet, donc autant avoir le dépôt le plus à jour possible). C'est bon pour moi. Merci beaucoup pour avoir pousser les modifications dans le dépôt et à Cédric pour sa relecture.. Amicalement, Thomas -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/2007111254.gb12...@tblein.eu
[ITT] po-debconf://nvidia-support/fr.po 3u
Je m'en charge. -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/2007124053.ga30...@mangoo.homelinux.org
[RFR] po-debconf://nvidia-support/fr.po 3u
Bonjour, Trois chaînes à relier, merci. s. --- nvidia-support_2004+1_fr.po 2011-11-06 10:33:26.0 +0100 +++ fr.po 2011-11-07 13:39:31.0 +0100 @@ -2,14 +2,14 @@ # Copyright (C) 2011 Debian French l10n team debian-l10n-french@lists.debian.org # This file is distributed under the same license as the nvidia-support package. # Translators: -# Steve R. Petruzzello dl...@bluewin.ch +# Steve R. Petruzzello dl...@bluewin.ch, 2011 # msgid msgstr -Project-Id-Version: nvidia-support\n +Project-Id-Version: nvidia-support_2004+1\n Report-Msgid-Bugs-To: nvidia-supp...@packages.debian.org\n POT-Creation-Date: 2011-11-04 10:17+0100\n -PO-Revision-Date: 2011-07-21 09:47+0200\n +PO-Revision-Date: 2011-11-07 13:39+0100\n Last-Translator: Steve R. Petruzzello dl...@bluewin.ch\n Language-Team: French debian-l10n-french@lists.debian.org\n Language: fr\n @@ -145,7 +145,7 @@ #. Description #: ../nvidia-support.templates:4001 msgid Conflicting nouveau kernel module loaded -msgstr +msgstr le module du noyau nouveau en conflit est chargé #. Type: note #. Description @@ -154,6 +154,8 @@ The free 'nouveau' kernel module is currently loaded and conflicts with the non-free 'nvidia' kernel module. msgstr +Le module libre du noyau « nouveau » est actuellement chargé mais entre en +conflit avec le module non-libre « nvidia ». #. Type: note #. Description @@ -162,3 +164,5 @@ The easiest way to 'fix' this is to reboot the machine once the installation has finished. msgstr +La manière la plus simple pour « corriger » cela est de redémarrer la +machine une fois l'installation terminée.
Re: [RFR] po-debconf://nvidia-support/fr.po 3u
Bonjour A la place de +msgstr le module du noyau nouveau en conflit est chargé je propose le module du noyau 'nouveau' est chargé et provoque un conflit Cette formulation me semble plus claire. Denis -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/4eb7e2a9.3060...@orange.fr
[DONE] wml://security/20{09/dsa-1933,09/dsa-1944,11/dsa-2333}.wml
Le 04/11/2011 20:37, David Prévot a écrit : Le 01/11/2011 10:41, Stéphane Blondon a écrit : Pour dsa-1933 et dsa-1944, j'aurai plutôt mis « est vulnérable à » plutôt que « est prédisposé à » mais c'est peut-être juste l'habitude. J'utilise la formulation « est prédisposé à » pour traduire « is prone to » et « est vulnérable à » pour « is vulnerable to », si vous avez de meilleures suggestions, j'en veux bien. Les fichiers sont pour l'instant identiques au [RFR] 4eadd757.6050...@tilapin.org, je ne les renvoie donc pas, mais vous remercie d'avance pour vos dernières remarques. Merci Thomas et Stéphane signature.asc Description: OpenPGP digital signature
[DONE] wml://security/20{09/dsa-1934,11/dsa-2329,11/dsa-2330}.wml
Merci Thomas et Stéphane signature.asc Description: OpenPGP digital signature
Re: [RFR] wml://security/20{09/dsa-1957,09/dsa-1964,11/dsa-2337}.wml
Bonjour, Le 07/11/2011 01:35, David Prévot a écrit : Une mise à jour de sécurité a été mise en ligne, et j'en ai traduit deux plus anciennes, par avance merci pour vos relectures. Juste une petite correction pour dsa-1964. Pour la nouvelle mise à jour, j'ai sué à grosses gouttes, Simon a filé un coup de main et indiqué une annonce déjà « traduite » [1]. J'ai aussi survolé un document assez complet sur l'attaque [2], mais ne suis toujours pas complètement satisfait du résultat, donc si vous comprenez mieux de quoi il s'agit, votre aide est particulièrement bienvenue. Hélas je n'y comprends rien du tout donc je ne peux pas aider. :( Amicalement, Thomas --- dsa-1964.wml 2011-11-07 18:23:00.0 +0100 +++ dsa-1964-tv.wml 2011-11-07 18:24:23.0 +0100 @@ -10,7 +10,7 @@ p PostgreSQL ne vérifiait pas correctement l'attribut Common Name dans les certificats X.509, permettant aux attaquants de contourner la protection -TLS (facultative) lors de connections entre client et serveur, en +TLS (facultative) lors de connexions entre client et serveur, en reposant sur un certificat émis par une autorité de certification de confiance qui contient un octet NUL inclus dans le Common Name (a href=http://security-tracker.debian.org/tracker/CVE-2009-4034;CVE-2009-4034/a). signature.asc Description: OpenPGP digital signature
Re: [RFR2] po4a://manpages-fr-extra/nfs-utils/fr.po
On Mon, Nov 07, 2011 at 11:54:28AM +0100, Denis Mugnier wrote: Merci à Simon pour la relecture et les précisions. Pour une raison que je ne comprend pas, la commande patch a retournée une erreur pour certaine des modifications. J'ai intégré l'ensemble de tes propositions sauf celle concernant l'accent circonflexe sur dus dans l'expression les bénéfices dus. Je pense que l'on écrit dû au singulier mais on écrit dus au pluriel. Ah en effet, je ne connaissais pas (plus ?) l'exception. Fichier commité dans git. -- Simon Paillard -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/2007185554.gi12...@glenfiddich.mraw.org
Re: [RFR2] po4a://manpages-fr-extra/nfs-utils/fr.po
On Mon, Nov 07, 2011 at 07:55:54PM +0100, Simon Paillard wrote: On Mon, Nov 07, 2011 at 11:54:28AM +0100, Denis Mugnier wrote: Merci à Simon pour la relecture et les précisions. Pour une raison que je ne comprend pas, la commande patch a retournée une erreur pour certaine des modifications. J'ai intégré l'ensemble de tes propositions sauf celle concernant l'accent circonflexe sur dus dans l'expression les bénéfices dus. Je pense que l'on écrit dû au singulier mais on écrit dus au pluriel. Ah en effet, je ne connaissais pas (plus ?) l'exception. Promis, j'arrête de flooder la liste. Pour info, il s'agit - comme me l'a signalé Solveig sur irc - d'un règle *recommandée* mais non obligatoire depuis la réforme de l'orthographe en 90. http://fr.wikipedia.org/wiki/Rectifications_orthographiques_du_fran%C3%A7ais_en_1990 -- Simon Paillard -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/2007192632.gk12...@glenfiddich.mraw.org
[RFR2] po-debconf://ntfs-3g/fr.po 2u
Salut, Après réflexion j'ai gardé le terme « initramfs » en mettant la version longue de Christian dans la version longue. Merci également à Cédric pour sa relecture. Amicalement, Thomas # French translation of ntfs-3g debconf templates. # Copyright (C) 2011 Debian French l10n team debian-l10n-french@lists.debian.org # This file is distributed under the same license as the ntfs-3g package. # # Thomas Blein tbl...@tblein.eu, 2011. msgid msgstr Project-Id-Version: ntfs-3g 1:2011.4.12AR.7-3\n Report-Msgid-Bugs-To: ntfs...@packages.debian.org\n POT-Creation-Date: 2011-10-30 20:36+0100\n PO-Revision-Date: 2011-11-07 23:48+0100\n Last-Translator: Thomas Blein tbl...@tblein.eu\n Language-Team: French debian-l10n-french@lists.debian.org\n Language: \n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n X-Generator: Lokalize 1.2\n Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n 1);\n #. Type: boolean #. Description #: ../ntfs-3g.templates:1001 msgid Should NTFS-3G be installed \setuid root\? msgstr NTFS-3G doit-il être installé « setuid root » ? #. Type: boolean #. Description #: ../ntfs-3g.templates:1001 msgid NTFS-3G can be installed with the set-user-id bit set, so that it will run with superuser privileges. This allows unprivileged users to mount NTFS volumes. msgstr NTFS-3G peut être installé avec le bit « setuid », pour pouvoir être exécuté avec les privilèges du superutilisateur. Cela permet à un utilisateur non privilégié de pouvoir monter des volumes NTFS. #. Type: boolean #. Description #: ../ntfs-3g.templates:1001 msgid Enabling this feature may be a security risk, so it is disabled by default. If in doubt, you should leave it disabled. msgstr Activer cette fonctionnalité peut être un risque de sécurité, elle est donc désactivée par défaut. En cas de doute, il est recommandé de la laisser désactivée. #. Type: boolean #. Description #: ../ntfs-3g.templates:2001 msgid Should NTFS-3G be included in initramfs? msgstr NTFS-3G doit-il être inclus dans l'initramfs ? #. Type: boolean #. Description #: ../ntfs-3g.templates:2001 msgid NTFS-3G can be included in initramfs which allows to early mount NTFS volumes. msgstr NTFS-3G peut être inclus dans le système de fichier initial en mémoire (« initramfs ») ce qui permet un montage précoce des volumes NTFS.
Re: [RFR] wml://security/20{09/dsa-1922,09/dsa-1947,11/dsa-2334}.wml
Le 5 novembre 2011 03:00, David Prévot da...@tilapin.org a écrit : Une mise à jour de sécurité a été mise en ligne, et j'en ai traduit deux plus anciennes, par avance merci pour vos relectures. Juste un détail. -- Imprimez ce message en A2 et en couleur au moins 500 fois! Brûlez des arbres!! -- envoyé depuis ma centrale à charbon Stéphane --- dsa-1922.wml 2011-11-07 23:48:34.0 +0100 +++ modif.dsa-1922.wml 2011-11-07 23:50:27.0 +0100 @@ -51,7 +51,7 @@ lia href=http://security-tracker.debian.org/tracker/CVE-2009-3372;CVE-2009-3372/a p -Marco C. a découvert qu'une erreur de programmation dans le code +Marco C. a découvert une erreur de programmation dans le code de configuration de serveur mandataire automatique qui pourrait permettre un déni de service ou l'exécution de code arbitraire. /p/li
Re: [RFR] wml://security/20{09/dsa-1932,09/dsa-1949,11/dsa-2335}.wml
Le 6 novembre 2011 04:52, David Prévot da...@tilapin.org a écrit : Une mise à jour de sécurité a été mise en ligne, et j'en ai traduit deux plus anciennes, par avance merci pour vos relectures. Une majuscule oubliée. -- Imprimez ce message en A2 et en couleur au moins 500 fois! Brûlez des arbres!! -- envoyé depuis ma centrale à charbon Stéphane --- dsa-1932.wml 2011-11-07 23:56:30.0 +0100 +++ modif.dsa-1932.wml 2011-11-07 23:56:56.0 +0100 @@ -2,7 +2,7 @@ define-tag descriptionErreur de programmation/define-tag define-tag moreinfo p -un traitement de pointeur incorrect dans la bibliothèque purple, un +Un traitement de pointeur incorrect dans la bibliothèque purple, un composant interne du client multiprotocole de messagerie instantanée Pidgin, pourrait conduire à un déni de service ou à l'exécution de code arbitraire à l'aide de requêtes de contact contrefaites.
Re: [RFR2] po-debconf://ntfs-3g/fr.po 2u
Le 7 novembre 2011 23:51, Thomas Blein tbl...@tblein.eu a écrit : Après réflexion j'ai gardé le terme « initramfs » en mettant la version longue de Christian dans la version longue. Merci également à Cédric pour sa relecture. RàS. -- Imprimez ce message en A2 et en couleur au moins 500 fois! Brûlez des arbres!! -- envoyé depuis ma centrale à charbon Stéphane -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/CAOy+up6G2t=jUXVTv+i12UxtgEqQ7e73rKUpijU+M5z+z1Hu=a...@mail.gmail.com
[LCFC] wml://News/weekly/2011/14/index.wml
Le 06/11/2011 19:53, Stéphane Blondon a écrit : Juste une coquille (cf. pièce jointe). Merci, j'ai aussi synchronisé avec une paire d'améliorations de dernière minute dans la VO. Par avance merci pour vos dernières remarques, envoi du courrier prévu mercredi (en début d'après midi en Europe). Amicalement David Projet Debian http://www.debian.org/ Nouvelles du projet Debian debian-public...@lists.debian.org 4 novembre 2011 http://www.debian.org/News/weekly/2011/14/ Nous avons le plaisir de vous présenter le quatorzième numéro de l'année 2011 des « Nouvelles du Projet Debian », la lettre d'information de la communauté Debian. On trouvera parmi les sujets traités dans cette édition : * Publication de la mise à jour de Debian 6.0.3 et 5.0.9 * Dates officielles de DebConf 12 * Traduction de l'installateur Debian * Retour sur DebConf 11 * Utilisations d'Emdebian * Brèves du chef du projet Debian * Processus du nouveau membre * Nouveaux entretiens * Autres nouvelles * Nouveaux développeurs et mainteneurs * Annonces de sécurité Debian importantes * Nouveaux paquets dignes d'intérêt * Paquets qui ont besoin de travail * Vous voulez continuer à lire les Nouvelles du Projet Debian ? Publication de la mise à jour de Debian 6.0.3 et 5.0.9 -- La troisième mise à jour de Debian 6.0 (nommée « Squeeze ») [1] et la neuvième mise à jour de Debian 5.0 (nommée « Lenny ») [2] ont été publiées. Ces mises à jour ajoutent principalement des corrections aux problèmes de sécurité des publications stable et oldstable, ainsi que des ajustements pour des problèmes sérieux. 1 : http://www.debian.org/News/2011/20111008 2 : http://www.debian.org/News/2011/20111001 Dates officielles de DebConf 12 --- L'équipe d'organisation de DebConf a annoncé les dates définitives et officielles de la conférence Debian 2012 [3] : le DebCamp aura lieu du 1er au 7 juillet 2012, suivi de la DebConf du 8 au 14 juillet 2012, à Managua, Nicaragua. Une journée portes ouvertes — la journée Debian — précédant DebConf s'adressera au grand public. Pour de plus amples informations, veuillez consulter le site Internet de DebConf 12 [4]. 3 : http://www.debian.org/News/2011/2002 4 : http://debconf12.debconf.org/ Traduction de l'installateur Debian --- Christian Perrier a fait un compte-rendu des récentes avancées [5] dans la localisation de l'installateur Debian [6] après quelques modifications dans certains écrans de l'installateur. Dix-neuf langues sont maintenant à jour pour les fichiers principaux de l'installateur, et huit (allemand, français, néerlandais, persan, portugais, russe, suédois et tchèque) sont en ce moment complètement à jour, et d'autres langues devraient bientôt rejoindre le groupe de tête, grâce au travail des traducteurs. 5 : http://www.perrier.eu.org/weblog/2011/10/31#di-l10n-update-2011-5 6 : http://d-i.debian.org/l10n-stats/ Retour sur DebConf 11 - Après son entretien « Cette semaine dans Debian » , Adnan Hodzic a écrit un résumé de DebConf 11 et ses conséquences [7]. Il propose une vue de l'intérieur de l'organisation de DebConf, partage un peu le stress et l'expérience exceptionnelle qu'il a vécus avec les autres organisateurs. Parmi les après-coups, le gouvernement de république Serbe de Bosnie pourrait sérieusement envisager l'utilisation des logiciels libres, et Adnan a pris quelques vacances pour se préparer à ses futurs projets. 7 : http://foolcontrol.org/?p=1310 Utilisations d'Emdebian --- Dans la suite de sa série sur Emdebian [8], Neil Williams a écrit un article sur l'utilisation d'Emdebian sur des ordinateurs à but spécifique [9]. Les caractéristiques usuelles des ordinateurs à but spécifique comprennent : une unique tâche, gestion d'un seul utilisateur, entrée en mode unique, connectivité restreinte, données utilisateur limitées. Sur ce type de machines, Emdebian est très populaire pour de nombreuses raisons, telles que le noyau et l'espace utilisateur multitâches qui fournissent une machine réactive ou le fait que dans Emdebian (contrairement aux alternatives propriétaires), l'interface graphique est complètement séparée du cœur du système. Mais la raison la plus importante est qu'Emdebian Grip permet un meilleur deboguage : Emdebian Grip est en fait « binairement compatible avec la suite de Debian équivalente, et lorsqu'un bogue est découvert dans une interface utilisateur de haut niveau, il est beaucoup plus facile de l'analyser et de le corriger sur un ordinateur de bureau plutôt que sur l'appareil spécifique », écrit Neil. 8 :
[RFR] wml://security/20{09/dsa-1962,11/dsa-2336,11/dsa-2338,11/dsa-2339,11/dsa-2340}.wml
Salut, Quatre mises à jour de sécurité ont été mises en ligne, et j'en ai traduit une plus ancienne, par avance merci pour vos relectures. Amicalement David #use wml::debian::translation-check translation=1.1 maintainer=David Prévot define-tag descriptionHachage de mot de passe faible/define-tag define-tag moreinfo p magnum a découvert que le hachage de mot de passe blowfish utilisé entre autres dans PostgreSQL contenait une faiblesse qui donnerait aux mots de passe avec des caractères 8 bits des hachages identiques à leurs équivalents plus faibles. /p pPour la distribution oldstable (Lenny), ce problème a été corrigé dans la version 8.3.16-0lenny1 de postgresql-8.3./p pPour la distribution stable (Squeeze), ce problème a été corrigé dans la version 8.4.9-0squeeze1 de postgresql-8.4./p p Pour la distribution testing (Wheezy) et la distribution unstable (Sid), ce problème a été corrigé dans la version 8.4.9-1 de postgresql-8.4, dans postgresql-9.0 9.0.5-1 et postgresql-9.1 9.1~rc1-1. /p p Les mises à jours contiennent aussi des améliorations de fiabilité, originellement prévues pour être incluses dans la prochaine mise à jour de stable ; pour plus de précisions, veuillez consulter leurs journaux de modifications respectifs. /p pNous vous recommandons de mettre à jour vos paquets postgresql./p /define-tag # do not modify the following line #include $(ENGLISHDIR)/security/2011/dsa-2340.data # $Id: dsa-2340.wml,v 1.1 2011-11-07 22:14:23 taffit Exp $ #use wml::debian::translation-check translation=1.2 maintainer=David Prévot define-tag descriptionPlusieurs vulnérabilités/define-tag define-tag moreinfo p Cette mise à jour des bibliothèques cryptographiques NSS révoque la confiance en l'autorité de certification qDigiCert Sdn. Bhd/q. Plus de renseignements sont disponibles sur le a href=http://blog.mozilla.com/security/2011/11/03/revoking-trust-in-digicert-sdn-bhd-intermediate-certificate-authority/;\ blog de sécurité de Mozilla /a. /p p Cette mise à jour corrige aussi un chemin de chargement non sécurisé du fichier de configuration pkcs11.txt (a href=http://security-tracker.debian.org/tracker/CVE-2011-3640;\ CVE-2011-3640/a). /p pPour la distribution oldstable (Lenny), ce problème a été corrigé dans la version 3.12.3.1-0lenny7./p pPour la distribution stable (Squeeze), ce problème a été corrigé dans la version 3.12.8-1+squeeze4./p pPour la distribution unstable (Sid), ce problème a été corrigé dans la version 3.13.1.with.ckbi.1.88-1./p pNous vous recommandons de mettre à jour vos paquets nss./p /define-tag # do not modify the following line #include $(ENGLISHDIR)/security/2011/dsa-2339.data # $Id: dsa-2339.wml,v 1.1 2011-11-07 21:48:21 taffit Exp $ #use wml::debian::translation-check translation=1.2 maintainer=David Prévot define-tag descriptionPlusieurs vulnérabilités/define-tag define-tag moreinfo p Plusieurs problèmes de script intersite et de divulgation d'informations ont été corrigés dans Moodle, un système de gestion de cours pour apprentissage en ligne : /p ul lia href=http://moodle.org/mod/forum/discuss.php?d=182737;MSA-11-0020/a p le suivi de liens dans les messages d'erreur peuvent conduire hors du site ; /p/li lia href=moodle.org/mod/forum/discuss.php?d=182741MSA-11-0024/a p les images de reCAPTCHA étaient authentifiées depuis un serveur plus ancien ; /p/li lia href=moodle.org/mod/forum/discuss.php?d=182742MSA-11-0025/a p les noms de groupe des envois CSV de l'utilisateur n'étaient pas protégés ; /p/li lia href=moodle.org/mod/forum/discuss.php?d=182743MSA-11-0026/a p des champs d'envois CSV de l'utilisateur n'étaient pas protégés ; /p/li lia href=http://moodle.org/mod/forum/discuss.php?d=188313;MSA-11-0031/a p problème de constante dans l'interface de programmation de formulaires ; /p/li lia href=http://moodle.org/mod/forum/discuss.php?d=188314;MSA-11-0032/a p problème de validation SSL MNET ; /p/li lia href=http://moodle.org/mod/forum/discuss.php?d=188318;MSA-11-0036/a p vulnérabilité de rafraîchissement de message ; /p/li lia href=http://moodle.org/mod/forum/discuss.php?d=188319;MSA-11-0037/a p vulnérabilité d'injection dans l'édition de section de cours ; /p/li lia href=http://moodle.org/mod/forum/discuss.php?d=188320;MSA-11-0038/a p protection d'injection de base de données renforcée. /p/li /ul pPour la distribution stable (Squeeze), ce problème a été corrigé dans la version 1.9.9.dfsg2-2.1+squeeze2./p pPour la distribution unstable (Sid), ce problème a été corrigé dans la version 1.9.9.dfsg2-4./p pNous vous recommandons de mettre à jour vos paquets moodle./p /define-tag # do not modify the following line #include $(ENGLISHDIR)/security/2011/dsa-2338.data # $Id: dsa-2338.wml,v 1.1 2011-11-07 21:37:25 taffit Exp $ #use wml::debian::translation-check translation=1.2 maintainer=David Prévot define-tag descriptionPlusieurs vulnérabilités/define-tag define-tag
[RFR] wml://ports/hurd/hurd-install.wml
Salut, Samuel continue de mettre la documentation à jour, par avance merci pour vos relectures. Les modifications de la version originale en ligne : http://alioth.debian.org/scm/viewvc.php/webwml/english/ports/hurd/hurd-install.wml?root=webwmlview=diffr1=1.92r2=1.94diff_format=u Amicalement David Index: french/ports/hurd/hurd-install.wml === RCS file: /cvs/webwml/webwml/french/ports/hurd/hurd-install.wml,v retrieving revision 1.51 diff -u -r1.51 hurd-install.wml --- french/ports/hurd/hurd-install.wml 26 Aug 2011 13:17:44 - 1.51 +++ french/ports/hurd/hurd-install.wml 8 Nov 2011 02:13:37 - @@ -1,6 +1,6 @@ #use wml::debian::template title=Debian GNU/Hurdnbsp;ndash;nbsp;Installation NOHEADER=yes #include $(ENGLISHDIR)/ports/hurd/menu.inc -#use wml::debian::translation-check translation=1.92 maintainer=David Prévot +#use wml::debian::translation-check translation=1.94 maintainer=David Prévot # Translators: # Jérome Abela, 1999. @@ -428,6 +428,13 @@ h3Le réseau/h3 p +La méthode Debian n'est pas encore gérée : tt/etc/network/interfaces/tt +est ignoré, ttifdup/tt et ttifdown/tt ne fonctionnent pas. + +Seule la méthode Hurd est gérée pour le moment. +/p + +p D'abord, assurez-vous que la carte réseau est reconnue par GNU Mach : /p @@ -515,6 +522,41 @@ /p +p +Pour configurer aussi la prise en charge d'IPv6, la même configuration +doit être enregistrée à la fois sur tt/servers/socket/2/tt et +tt/servers/socket/26/tt, se référençant l'un l'autre pour qu'il +n'y en ait qu'un seul de vraiment démarré, lié aux deux nÅuds : +/p + +tabletrtdnbsp;/tdtd class=examplepre + \# settrans -fgap /servers/socket/2 /hurd/pfinet -6 /servers/socket/26 -i eth0 \ + -a a.b.c.d -g e.f.g.h -m i.j.k.l + \# settrans -fgap /servers/socket/26 /hurd/pfinet -4 /servers/socket/2 -i eth0 \ + -a a.b.c.d -g e.f.g.h -m i.j.k.l +/pre/td/tr/table + +p +Le serveur pfinet active l'autoconfiguration IPv6 par défaut. + +L'état actuel peut être obtenu avec ttfsysopts /servers/socket/26/tt. + +Vous pouvez aussi configurer les adresses vous-même, en utilisant +par exemple tt-A 2001:123:123::42/64 -G 2001:123:123::1/tt. +/p + +p +La configuration de pfinet peut aussi être modifié à la volée (sans +enregistrement sur le disque) en utilisant /ttfsysopts/tt : +/p + +tabletrtdnbsp;/tdtd class=examplepre + \# fsysopts /servers/socket/2 + /hurd/pfinet --interface=eth0 --address=10.3.0.1 --netmask=255.255.0.0 --gateway=10.3.0.128 + \# fsysopts /server/socket/2 -a 10.3.0.2 -m 255.255.0.0 -g 10.3.0.128 +/pre/td/tr/table + + h3Autres systèmes de fichiers/h3 p #use wml::debian::template title=Debian GNU/Hurdnbsp;ndash;nbsp;Installation NOHEADER=yes #include $(ENGLISHDIR)/ports/hurd/menu.inc #use wml::debian::translation-check translation=1.94 maintainer=David Prévot # Translators: # Jérome Abela, 1999. # Thomas Marteau, 2002. # Mohammed Adnène Trojette, 2005. # Nicolas Bertolissio, 2007, 2008. # David Prévot, 2010, 2011. h1Installation non automatique de Debiannbsp;GNU/Hurd/h1 p Ce document vise à fournir un jeu d'instructions facile et relativement peu fastidieux sur la façon d'obtenir et de faire fonctionner Debiannbsp;GNU/Hurd non automatiquement avec un minimum d'efforts. /p p Il est basé sur le qGuide d'installation du Hurd/q de Neal H. Walfield. Merci beaucoup à Neal pour sa contribution. /p h2Vue d'ensemble/h2 p GNU est de nature similaire à n'importe quel système de type Unixnbsp;: après s'être identifié, un interpréteur de commandes et le système de fichiers virtuel (VFS) Unix familier sont présentés à l'utilisateur. Malgré les tentatives de GNU d'être conforme à POSIX, ce qn'est pas Unix/q (iGNU is Not Unix/i). GNU/Hurd est basé sur plusieurs concepts Unix et les étend soit en ajoutant de nouvelles fonctionnalités, soit en réparant ce qui a été perçu comme des failles dans la conception originelle. La différence la plus remarquable est l'existence des traducteurs, programmes de l'espace utilisateur qui interagissent avec le VFS. Ces systèmes de fichiers n'ont besoin d'accéder qu'au périphérique de stockage et au codepoint de montage/code. Une autre différence réside dans le fait que les processus, plutôt que d'avoir l'identité d'un utilisateur unique donné au moment de la création, peuvent avoir des identités disjointes du processus, c'est-à -dire qu'ils peuvent être ajoutés avec la permission appropriée par une autorité, ou être détruits. /p p Ãtre familiarisé avec l'environnement Unix (et en particulier l'espace utilisateur GNU, que l'on trouve dans des variantes populaires telles que GNU/Linux) est un impératif pour se sentir à l'aise avec GNU. Avoir de l'expérience avec les outils Debian sera un atout inestimable pour la configuration et la maintenance d'une machine sous GNU/Hurd. /p p Ce guide s'efforce de rendre l'installation de GNU/Hurd aussi facile que
Re: [RFR] wml://security/20{09/dsa-1962,11/dsa-2336,11/dsa-2338,11/dsa-2339,11/dsa-2340}.wml
Bonjour, une seule suggestion. -- JP--- dsa-2338.wml 2011-11-08 08:52:52.0 +0100 +++ jp-dsa-2338.wml 2011-11-08 08:50:11.0 +0100 @@ -11,7 +11,7 @@ lia href=http://moodle.org/mod/forum/discuss.php?d=182737;MSA-11-0020/a p -le suivi de liens dans les messages d'erreur peuvent conduire hors du site ; +le suivi de liens dans les messages d'erreur peut conduire hors du site ; /p/li lia href=moodle.org/mod/forum/discuss.php?d=182741MSA-11-0024/a