Re: [LCFC] wml://security/20{09/dsa-1957,09/dsa-1964,11/dsa-2337}.wml
Le 12 novembre 2011 19:15, David Prévot a écrit : > Merci d'avance pour vos dernières remarques. Juste un détail. -- Imprimez ce message en A2 et en couleur au moins 500 fois! Brûlez des arbres!! -- envoyé depuis ma centrale à charbon Stéphane --- dsa-2337.wml 2011-11-13 12:35:21.0 +0100 +++ modif.dsa-2337.wml 2011-11-13 12:50:13.0 +0100 @@ -10,7 +10,7 @@ http://security-tracker.debian.org/tracker/CVE-2011-1166";>CVE-2011-1166 -Un client 64 bits peut placer un de ces microprocesseurs +Un client 64 bits peut placer un de ses microprocesseurs (« vCPUs ») en mode non noyau avant même d'avoir fourni une table valable des pages non noyau, verrouillant ainsi le système hôte.
Re: [RFR2] po4a://manpages-fr-extra/coreutils/fr.po 2743t 21f 21u
Le 7 novembre 2011 21:05, Bastien Scher a écrit : > Merci ! Ci-joint le fr.po avec toutes les modifications appliquées et le > diff par rapport à l'original. Une proposition et quelques corrections. Je n'ai relu que le diff mais appliqué les modifications sur la version complète. -- Imprimez ce message en A2 et en couleur au moins 500 fois! Brûlez des arbres!! -- envoyé depuis ma centrale à charbon Stéphane --- fr.po 2011-11-13 13:04:07.0 +0100 +++ modif.fr.po 2011-11-13 13:28:31.0 +0100 @@ -3945,7 +3945,7 @@ #: C/man1/date.1:217 msgid "Show the local time for 9AM next Friday on the west coast of the US" msgstr "" -"Afficher l'heure locale à 9 heures vendredi " +"Afficher l'heure locale équivalente à 9 heures vendredi " "prochain sur la côte ouest des États-Unis" #. type: Plain text @@ -15686,7 +15686,7 @@ msgstr "" "avec B<-f>, attendre environ I secondes (1,0 par défaut) entre les itérations" "\\ ; avec inotify et B<--pid>=I, vérifier le processus I au moins toutes " -"les I secondes" +"les I secondes." #. type: Plain text #: C/man1/tail.1:59 @@ -16412,9 +16412,9 @@ "from the TTY and receive TTY signals. In this mode, children of COMMAND " "will not be timed out." msgstr "" -"quand B n'est pas exécuté depuis un interpréteur de commande, permettre à I de lire " +"Quand B n'est pas exécuté depuis un interpréteur de commande, permettre à I de lire " "depuis le terminal et de recevoir des signaux. Avec cette option, les " -"processus fils de I ne seront pas limités" +"processus fils de I ne seront pas limités." #. type: Plain text #: C/man1/timeout.1:25
Re: [RFR3] po4a://manpages-fr-extra/coreutils/fr.po 2743t 21f 21u
On Sun, Nov 13, 2011 at 03:02:44PM +0100, Bastien Scher wrote: > Merci Stéphane. > Passage en RFR3 et sans doute bientôt LCFC. Merci à vous deux. Envoyé dans le dépôt git: http://anonscm.debian.org/gitweb/?p=pkg-manpages-fr/manpages-fr-extra.git;a=commit;h=7b966dbe82637e2a182b7a2f3bc4671924c35289 -- Simon Paillard -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/2013192104.gc13...@glenfiddich.mraw.org
[DONE] wml://security/20{09/dsa-1932,09/dsa-1949,11/dsa-2335}.wml
Merci Stéphane et Thomas -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/4ec02baa.90...@tilapin.org
[LCFC] wml://security/20{09/dsa-1962,11/dsa-2336,11/dsa-2338,11/dsa-2339,11/dsa-2340}.wml
Salut, On 08/11/2011 03:55, JP Guillonneau wrote: une seule suggestion. Intégrée, merci, et merci d'avance pour vos dernières remarques. Amicalement David #use wml::debian::translation-check translation="1.2" maintainer="David Prévot" Plusieurs vulnérabilités Plusieurs problèmes de script intersite et de divulgation d'informations ont été corrigés dans Moodle, un système de gestion de cours pour apprentissage en ligne : http://moodle.org/mod/forum/discuss.php?d=182737";>MSA-11-0020 le suivi de liens dans les messages d'erreur peut conduire hors du site ; MSA-11-0024 les images de reCAPTCHA étaient authentifiées depuis un serveur plus ancien ; MSA-11-0025 les noms de groupe des envois CSV de l'utilisateur n'étaient pas protégés ; MSA-11-0026 des champs d'envois CSV de l'utilisateur n'étaient pas protégés ; http://moodle.org/mod/forum/discuss.php?d=188313";>MSA-11-0031 problème de constante dans l'interface de programmation de formulaires ; http://moodle.org/mod/forum/discuss.php?d=188314";>MSA-11-0032 problème de validation SSL MNET ; http://moodle.org/mod/forum/discuss.php?d=188318";>MSA-11-0036 vulnérabilité de rafraîchissement de message ; http://moodle.org/mod/forum/discuss.php?d=188319";>MSA-11-0037 vulnérabilité d'injection dans l'édition de section de cours ; http://moodle.org/mod/forum/discuss.php?d=188320";>MSA-11-0038 protection d'injection de base de données renforcée. Pour la distribution stable (Squeeze), ce problème a été corrigé dans la version 1.9.9.dfsg2-2.1+squeeze2. Pour la distribution unstable (Sid), ce problème a été corrigé dans la version 1.9.9.dfsg2-4. Nous vous recommandons de mettre à jour vos paquets moodle. # do not modify the following line #include "$(ENGLISHDIR)/security/2011/dsa-2338.data" # $Id: dsa-2338.wml,v 1.3 2011-11-08 14:04:32 taffit Exp $ #use wml::debian::translation-check translation="1.2" maintainer="David Prévot" Plusieurs vulnérabilités Plusieurs vulnérabilités ont été découvertes dans le lecteur, serveur et encodeur multimédia FFmpeg. http://security-tracker.debian.org/tracker/CVE-2011-3362";>CVE-2011-3362 Une erreur d'entier signé dans la fonction decode_residual_block du décodeur vidéo CAVS (Chinese AVS) de libavcodec peut conduire à un déni de service (corruption de mémoire et plantage d'application) ou éventuellement à l'exécution de code à l'aide d'un fichier CAVS contrefait. http://security-tracker.debian.org/tracker/CVE-2011-3973";>CVE-2011-3973, http://security-tracker.debian.org/tracker/CVE-2011-3974";>CVE-2011-3974 Plusieurs erreurs dans le décodeur vidéo CAVS (Chinese AVS) peuvent conduire à un déni de service (corruption de mémoire et plantage d'application) à l'aide d'un flux non valable. http://security-tracker.debian.org/tracker/CVE-2011-3504";>CVE-2011-3504 Un problème d'allocation mémoire dans le décodeur de format Matroska peut conduire à l'exécution de code à l'aide d'un fichier contrefait. Pour la distribution stable (Squeeze), ce problème a été corrigé dans la version 4:0.5.5-1. Pour la distribution unstable (Sid), ce problème a été corrigé dans la version 4:0.7.2-1 du paquet source libav. Le suivi en sécurité de ffmpeg a été arrêté pour la distribution oldstable (Lenny) depuis la DSA 2306. L'actuelle version distribuée dans oldstable n'est plus suivie en amont et est concernée par plusieurs problèmes de sécurité. Le rétroportage des correctifs pour ces problèmes et ceux à venir est devenu impossible et par conséquent nous devons abandonner le suivi en sécurité pour la version distribuée dans oldstable. Nous vous recommandons de mettre à jour vos paquets ffmpeg. # do not modify the following line #include "$(ENGLISHDIR)/security/2011/dsa-2336.data" # $Id: dsa-2336.wml,v 1.2 2011-11-08 00:46:52 taffit Exp $ #use wml::debian::translation-check translation="1.2" maintainer="David Prévot" Plusieurs vulnérabilités Cette mise à jour des bibliothèques cryptographiques NSS révoque la confiance en l'autorité de certification DigiCert Sdn. Bhd. Plus de renseignements sont disponibles sur le http://blog.mozilla.com/security/2011/11/03/revoking-trust-in-digicert-sdn-bhd-intermediate-certificate-authority/";>\ blog de sécurité de Mozilla . Cette mise à jour corrige aussi un chemin de chargement non sécurisé du fichier de configuration pkcs11.txt (http://security-tracker.debian.org/tracker/CVE-2011-3640";>\ CVE-2011-3640). Pour la distribution oldstable (Lenny), ce problème a été corrigé dans la version 3.12.3.1-0lenny7. Pour la distribution stable (Squeeze), ce problème a été corrigé dans la version 3.12.8-1+squeeze4. Pour la distribution unstable (Sid), ce problème a été corrigé dans la version 3.13.1.with.ckbi.1.88-1. Nous vous recommandons de mettre à jour vos paquets nss. # do not modify the following line #include "$(ENGLISHDIR)/
[LCFC] wml://ports/hurd/hurd-install.wml
On 08/11/2011 05:04, JP Guillonneau wrote: suggestion. Intégrée, merci. On 10/11/2011 19:07, Cédric Boutillier wrote: Je pense que dans le dernier paragraphe, il faudrait utiliser comme dans le paragraphe un peu plus haut ALT+CTRL+BACKSPACE au lieu de Ctrl + Alt + Retour arrière Mais il faut sans doute franciser le nom de la touche BACKSPACE. J'ai unifié en anglais : ALT+CTRL+BACKSPACE ; et en français : Ctrl + Alt + Retour arrière. Par avance merci pour vos dernières remarques. Amicalement David #use wml::debian::template title="Debian GNU/Hurd – Installation" NOHEADER="yes" #include "$(ENGLISHDIR)/ports/hurd/menu.inc" #use wml::debian::translation-check translation="1.96" maintainer="David Prévot" # Translators: # Jérome Abela, 1999. # Thomas Marteau, 2002. # Mohammed Adnène Trojette, 2005. # Nicolas Bertolissio, 2007, 2008. # David Prévot, 2010, 2011. Installation non automatique de Debian GNU/Hurd Ce document vise à fournir un jeu d'instructions facile et relativement peu fastidieux sur la façon d'obtenir et de faire fonctionner Debian GNU/Hurd non automatiquement avec un minimum d'efforts. Il est basé sur le Guide d'installation du Hurd de Neal H. Walfield. Merci beaucoup à Neal pour sa contribution. Vue d'ensemble GNU est de nature similaire à n'importe quel système de type Unix : après s'être identifié, un interpréteur de commandes et le système de fichiers virtuel (VFS) Unix familier sont présentés à l'utilisateur. Malgré les tentatives de GNU d'être conforme à POSIX, ce n'est pas Unix (GNU is Not Unix). GNU/Hurd est basé sur plusieurs concepts Unix et les étend soit en ajoutant de nouvelles fonctionnalités, soit en réparant ce qui a été perçu comme des failles dans la conception originelle. La différence la plus remarquable est l'existence des traducteurs, programmes de l'espace utilisateur qui interagissent avec le VFS. Ces systèmes de fichiers n'ont besoin d'accéder qu'au périphérique de stockage et au point de montage. Une autre différence réside dans le fait que les processus, plutôt que d'avoir l'identité d'un utilisateur unique donné au moment de la création, peuvent avoir des identités disjointes du processus, c'est-à -dire qu'ils peuvent être ajoutés avec la permission appropriée par une autorité, ou être détruits. Ãtre familiarisé avec l'environnement Unix (et en particulier l'espace utilisateur GNU, que l'on trouve dans des variantes populaires telles que GNU/Linux) est un impératif pour se sentir à l'aise avec GNU. Avoir de l'expérience avec les outils Debian sera un atout inestimable pour la configuration et la maintenance d'une machine sous GNU/Hurd. Ce guide s'efforce de rendre l'installation de GNU/Hurd aussi facile que possible. S'il s'y trouve des erreurs, ce sont probablement des erreurs de l'auteur. Veuillez les lui rapporter, ainsi que d'autres suggestions ou critiques ; toutes seront acceptées avec plaisir. #2. Ãtat réel ou trouver un foyer # # #Si vous n'avez pas de partition disponible ni de disque dur supplémentaire, #c'est peut-être l'étape la plus longue. Dans ce cas, vous devrez repartitionner #le disque dur. Une solution est d'utiliser l'éditeur de partition de GNU, http://packages.debian.org/parted";>Parted. Il permet non seulement #l'édition basique de partitions, mais aussi le redimensionnement de partitions #et leur déplacement. Son manuel est assez complet et inclut plusieurs #didacticiels. # # Remarquez que le type de partition 63 GNU HURD or # SysV existe également, il ne devrait pas être utilisé # sinon le CD d'installation ne trouvera pas la partition. # # Utilisez simplement 83 Linux. # # # #Le Hurd prend en charge plusieurs extensions au format du système de fichiers #ext2fs. Les principales d'entre elles sont les traducteurs passifs et une #quatrième série de bits de permissions pour les utilisateurs inconnus #(utilisateurs sans identité et non l'utilisateur autre des permissions #Unix classiques). Pour utiliser ces extensions, le propriétaire de la #partition doit être hurd. mke2fs, sauf #mention contraire spécifiée en ligne de commande, le noyau lancé sera le #propriétaire de la partition. Comme le Hurd respecte ce paramètre, il faut #faire attention à le configurer de manière appropriée, sinon le Hurd échouera #de manière subtile. Soyez conscient que même si un système de fichiers #appartient à un noyau donné, les autres peuvent quand même l'utiliser ; #ils ne peuvent seulement pas utiliser certaines extensions. # # # #Pour créer un système de fichiers, utilisez mke2fs et passez-lui #les options -b 4096 -I 128 -o hurd afin de désigner le Hurd comme #propriétaire du nouveau système de fichiers. Par exemple, si la partition est #/dev/hda1 : # # # # \# mke2fs -b 4096 -I 128 -o hurd /dev/hda1 # # # #3. Le chargeur d'amorçage # # #Le chargeur d'amorçage du système GNU est Grub (le GRand Unified Boot #loader), et sa tâche prin
[LCFC] po4a://manpages-fr-extra/e2fsprogs/fr.po 871t 27f 49u
Bonsoir, Fichiers inchangés depuis [RFR2] <2006234921.GA15839@spin>. Merci d'avance pour vos dernières relectures. Amicalement, Cédric signature.asc Description: Digital signature