Re: [LCFC] wml://security/20{09/dsa-1957,09/dsa-1964,11/dsa-2337}.wml

2011-11-13 Thread Stéphane Blondon
Le 12 novembre 2011 19:15, David Prévot  a écrit :
> Merci d'avance pour vos dernières remarques.

Juste un détail.


-- 
Imprimez ce message en A2 et en couleur au moins 500 fois!
Brûlez des arbres!!

-- envoyé depuis ma centrale à charbon
Stéphane
--- dsa-2337.wml	2011-11-13 12:35:21.0 +0100
+++ modif.dsa-2337.wml	2011-11-13 12:50:13.0 +0100
@@ -10,7 +10,7 @@
 
 http://security-tracker.debian.org/tracker/CVE-2011-1166";>CVE-2011-1166
 
-Un client 64 bits peut placer un de ces microprocesseurs
+Un client 64 bits peut placer un de ses microprocesseurs
 (« vCPUs ») en mode non noyau avant même d'avoir fourni une table
 valable des pages non noyau, verrouillant ainsi le système hôte.
 


Re: [RFR2] po4a://manpages-fr-extra/coreutils/fr.po 2743t 21f 21u

2011-11-13 Thread Stéphane Blondon
Le 7 novembre 2011 21:05, Bastien Scher  a écrit :
> Merci ! Ci-joint le fr.po avec toutes les modifications appliquées et le
> diff par rapport à l'original.

Une proposition et quelques corrections. Je n'ai relu que le diff mais
appliqué les modifications sur la version complète.


-- 
Imprimez ce message en A2 et en couleur au moins 500 fois!
Brûlez des arbres!!

-- envoyé depuis ma centrale à charbon
Stéphane
--- fr.po	2011-11-13 13:04:07.0 +0100
+++ modif.fr.po	2011-11-13 13:28:31.0 +0100
@@ -3945,7 +3945,7 @@
 #: C/man1/date.1:217
 msgid "Show the local time for 9AM next Friday on the west coast of the US"
 msgstr ""
-"Afficher l'heure locale à 9 heures vendredi "
+"Afficher l'heure locale équivalente à 9 heures vendredi "
 "prochain sur la côte ouest des États-Unis"
 
 #. type: Plain text
@@ -15686,7 +15686,7 @@
 msgstr ""
 "avec B<-f>, attendre environ I secondes (1,0 par défaut) entre les itérations"
 "\\ ; avec inotify et B<--pid>=I, vérifier le processus I au moins toutes "
-"les I secondes"
+"les I secondes."
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/tail.1:59
@@ -16412,9 +16412,9 @@
 "from the TTY and receive TTY signals.  In this mode, children of COMMAND "
 "will not be timed out."
 msgstr ""
-"quand B n'est pas exécuté depuis un interpréteur de commande, permettre à I de lire "
+"Quand B n'est pas exécuté depuis un interpréteur de commande, permettre à I de lire "
 "depuis le terminal et de recevoir des signaux. Avec cette option, les "
-"processus fils de I ne seront pas limités"
+"processus fils de I ne seront pas limités."
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/timeout.1:25


Re: [RFR3] po4a://manpages-fr-extra/coreutils/fr.po 2743t 21f 21u

2011-11-13 Thread Simon Paillard
On Sun, Nov 13, 2011 at 03:02:44PM +0100, Bastien Scher wrote:
> Merci Stéphane.
> Passage en RFR3 et sans doute bientôt LCFC.

Merci à vous deux.

Envoyé dans le dépôt git:
http://anonscm.debian.org/gitweb/?p=pkg-manpages-fr/manpages-fr-extra.git;a=commit;h=7b966dbe82637e2a182b7a2f3bc4671924c35289

-- 
Simon Paillard


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/2013192104.gc13...@glenfiddich.mraw.org



[DONE] wml://security/20{09/dsa-1932,09/dsa-1949,11/dsa-2335}.wml

2011-11-13 Thread David Prévot

Merci Stéphane et Thomas


--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/4ec02baa.90...@tilapin.org



[LCFC] wml://security/20{09/dsa-1962,11/dsa-2336,11/dsa-2338,11/dsa-2339,11/dsa-2340}.wml

2011-11-13 Thread David Prévot

Salut,

On 08/11/2011 03:55, JP Guillonneau wrote:


une seule suggestion.


Intégrée, merci, et merci d'avance pour vos dernières remarques.

Amicalement

David
#use wml::debian::translation-check translation="1.2" maintainer="David Prévot"
Plusieurs vulnérabilités


Plusieurs problèmes de script intersite et de divulgation
d'informations ont été corrigés dans Moodle, un système
de gestion de cours pour apprentissage en ligne :




http://moodle.org/mod/forum/discuss.php?d=182737";>MSA-11-0020

le suivi de liens dans les messages d'erreur peut conduire hors du site ;


MSA-11-0024

les images de reCAPTCHA étaient authentifiées depuis un serveur plus ancien ;


MSA-11-0025

les noms de groupe des envois CSV de l'utilisateur n'étaient pas protégés ;


MSA-11-0026

des champs d'envois CSV de l'utilisateur n'étaient pas protégés ;


http://moodle.org/mod/forum/discuss.php?d=188313";>MSA-11-0031

problème de constante dans l'interface de programmation de formulaires ;


http://moodle.org/mod/forum/discuss.php?d=188314";>MSA-11-0032

problème de validation SSL MNET ;


http://moodle.org/mod/forum/discuss.php?d=188318";>MSA-11-0036

vulnérabilité de rafraîchissement de message ;


http://moodle.org/mod/forum/discuss.php?d=188319";>MSA-11-0037

vulnérabilité d'injection dans l'édition de section de cours ;


http://moodle.org/mod/forum/discuss.php?d=188320";>MSA-11-0038

protection d'injection de base de données renforcée.




Pour la distribution stable (Squeeze), ce problème a été corrigé dans la version 1.9.9.dfsg2-2.1+squeeze2.

Pour la distribution unstable (Sid), ce problème a été corrigé dans la version 1.9.9.dfsg2-4.

Nous vous recommandons de mettre à jour vos paquets moodle.


# do not modify the following line
#include "$(ENGLISHDIR)/security/2011/dsa-2338.data"
# $Id: dsa-2338.wml,v 1.3 2011-11-08 14:04:32 taffit Exp $
#use wml::debian::translation-check translation="1.2" maintainer="David Prévot"
Plusieurs vulnérabilités


Plusieurs vulnérabilités ont été découvertes dans
le lecteur, serveur et encodeur multimédia FFmpeg.




http://security-tracker.debian.org/tracker/CVE-2011-3362";>CVE-2011-3362

Une erreur d'entier signé dans la fonction decode_residual_block du
décodeur vidéo CAVS (Chinese AVS) de libavcodec peut conduire à
un déni de service (corruption de mémoire et plantage d'application) ou
éventuellement à l'exécution de code à l'aide d'un fichier CAVS contrefait.


http://security-tracker.debian.org/tracker/CVE-2011-3973";>CVE-2011-3973, http://security-tracker.debian.org/tracker/CVE-2011-3974";>CVE-2011-3974


Plusieurs erreurs dans le décodeur vidéo CAVS (Chinese AVS)
peuvent conduire à un déni de service (corruption de mémoire
et plantage d'application) à l'aide d'un flux non valable. 


http://security-tracker.debian.org/tracker/CVE-2011-3504";>CVE-2011-3504

Un problème d'allocation mémoire dans le décodeur de format Matroska
peut conduire à l'exécution de code à l'aide d'un fichier contrefait.




Pour la distribution stable (Squeeze), ce problème a été corrigé dans la version 4:0.5.5-1.

Pour la distribution unstable (Sid), ce problème a été corrigé dans la version 4:0.7.2-1 du paquet source libav.


Le suivi en sécurité de ffmpeg a été arrêté pour la distribution
oldstable (Lenny) depuis la DSA 2306.

L'actuelle version distribuée dans oldstable n'est plus suivie
en amont et est concernée par plusieurs problèmes de sécurité.

Le rétroportage des correctifs pour ces problèmes et ceux à venir
est devenu impossible et par conséquent nous devons abandonner le
suivi en sécurité pour la version distribuée dans oldstable.


Nous vous recommandons de mettre à jour vos paquets ffmpeg.


# do not modify the following line
#include "$(ENGLISHDIR)/security/2011/dsa-2336.data"
# $Id: dsa-2336.wml,v 1.2 2011-11-08 00:46:52 taffit Exp $
#use wml::debian::translation-check translation="1.2" maintainer="David Prévot"
Plusieurs vulnérabilités


Cette mise à jour des bibliothèques cryptographiques NSS révoque la
confiance en l'autorité de certification DigiCert Sdn. Bhd.

Plus de renseignements sont disponibles sur le http://blog.mozilla.com/security/2011/11/03/revoking-trust-in-digicert-sdn-bhd-intermediate-certificate-authority/";>\
blog de sécurité de Mozilla .



Cette mise à jour corrige aussi un chemin de chargement
non sécurisé du fichier de configuration pkcs11.txt (http://security-tracker.debian.org/tracker/CVE-2011-3640";>\
CVE-2011-3640).


Pour la distribution oldstable (Lenny), ce problème a été corrigé dans la version 3.12.3.1-0lenny7.

Pour la distribution stable (Squeeze), ce problème a été corrigé dans la version 3.12.8-1+squeeze4.

Pour la distribution unstable (Sid), ce problème a été corrigé dans la version 3.13.1.with.ckbi.1.88-1.

Nous vous recommandons de mettre à jour vos paquets nss.


# do not modify the following line
#include "$(ENGLISHDIR)/

[LCFC] wml://ports/hurd/hurd-install.wml

2011-11-13 Thread David Prévot

On 08/11/2011 05:04, JP Guillonneau wrote:

suggestion.


Intégrée, merci.

On 10/11/2011 19:07, Cédric Boutillier wrote:


Je pense que dans le dernier paragraphe, il faudrait utiliser comme dans
le paragraphe un peu plus haut
   ALT+CTRL+BACKSPACE
au lieu de
   Ctrl + Alt + Retour arrière
Mais il faut sans doute franciser le nom de la touche BACKSPACE.


J'ai unifié en anglais : ALT+CTRL+BACKSPACE ;
et en français : Ctrl + Alt + Retour arrière.

Par avance merci pour vos dernières remarques.

Amicalement

David

#use wml::debian::template title="Debian GNU/Hurd – Installation" NOHEADER="yes"
#include "$(ENGLISHDIR)/ports/hurd/menu.inc"
#use wml::debian::translation-check translation="1.96" maintainer="David Prévot"

# Translators:
# Jérome Abela, 1999.
# Thomas Marteau, 2002.
# Mohammed Adnène Trojette, 2005.
# Nicolas Bertolissio, 2007, 2008.
# David Prévot, 2010, 2011.

Installation non automatique de Debian GNU/Hurd


Ce document vise à fournir un jeu d'instructions facile et relativement peu
fastidieux sur la façon d'obtenir et de faire fonctionner Debian GNU/Hurd
non automatiquement avec un minimum d'efforts.



Il est basé sur le Guide d'installation du Hurd de Neal H. Walfield.
Merci beaucoup à Neal pour sa contribution.



Vue d'ensemble


GNU est de nature similaire à n'importe quel système de type Unix : après
s'être identifié, un interpréteur de commandes et le système de fichiers
virtuel (VFS) Unix familier sont présentés à l'utilisateur. Malgré les
tentatives de GNU d'être conforme à POSIX, ce n'est pas Unix (GNU is
Not Unix). GNU/Hurd est basé sur plusieurs concepts Unix et les étend soit
en ajoutant de nouvelles fonctionnalités, soit en réparant ce qui a été perçu
comme des failles dans la conception originelle. La différence la plus
remarquable est l'existence des traducteurs, programmes de l'espace utilisateur
qui interagissent avec le VFS. Ces systèmes de fichiers n'ont besoin d'accéder
qu'au périphérique de stockage et au point de montage. Une autre
différence réside dans le fait que les processus, plutôt que d'avoir l'identité
d'un utilisateur unique donné au moment de la création, peuvent avoir des
identités disjointes du processus, c'est-à-dire qu'ils peuvent être ajoutés
avec la permission appropriée par une autorité, ou être détruits.



Être familiarisé avec l'environnement Unix (et en particulier l'espace
utilisateur GNU, que l'on trouve dans des variantes populaires telles que
GNU/Linux) est un impératif pour se sentir à l'aise avec GNU. Avoir de
l'expérience avec les outils Debian sera un atout inestimable pour la
configuration et la maintenance d'une machine sous GNU/Hurd.



Ce guide s'efforce de rendre l'installation de GNU/Hurd aussi facile que
possible. S'il s'y trouve des erreurs, ce sont probablement des erreurs de
l'auteur. Veuillez les lui rapporter, ainsi que d'autres suggestions ou
critiques ; toutes seront acceptées avec plaisir.


#2. État réel ou trouver un foyer
#
#
#Si vous n'avez pas de partition disponible ni de disque dur supplémentaire,
#c'est peut-être l'étape la plus longue. Dans ce cas, vous devrez repartitionner
#le disque dur. Une solution est d'utiliser l'éditeur de partition de GNU, http://packages.debian.org/parted";>Parted. Il permet non seulement
#l'édition basique de partitions, mais aussi le redimensionnement de partitions
#et leur déplacement. Son manuel est assez complet et inclut plusieurs
#didacticiels.
#
#  Remarquez que le type de partition 63 GNU HURD or
#  SysV existe également, il ne devrait pas être utilisé
#  sinon le CD d'installation ne trouvera pas la partition.
#
#  Utilisez simplement 83 Linux.
#
#
#
#Le Hurd prend en charge plusieurs extensions au format du système de fichiers
#ext2fs. Les principales d'entre elles sont les traducteurs passifs et une
#quatrième série de bits de permissions pour les utilisateurs inconnus
#(utilisateurs sans identité et non l'utilisateur autre des permissions
#Unix classiques). Pour utiliser ces extensions, le propriétaire de la
#partition doit être hurd. mke2fs, sauf
#mention contraire spécifiée en ligne de commande, le noyau lancé sera le
#propriétaire de la partition. Comme le Hurd respecte ce paramètre, il faut
#faire attention à le configurer de manière appropriée, sinon le Hurd échouera
#de manière subtile. Soyez conscient que même si un système de fichiers
#appartient à un noyau donné, les autres peuvent quand même l'utiliser ;
#ils ne peuvent seulement pas utiliser certaines extensions.
#
#
#
#Pour créer un système de fichiers, utilisez mke2fs et passez-lui
#les options -b 4096 -I 128 -o hurd afin de désigner le Hurd comme
#propriétaire du nouveau système de fichiers. Par exemple, si la partition est
#/dev/hda1 :
#
#
# 
# \# mke2fs -b 4096 -I 128 -o hurd /dev/hda1
#
#
#
#3. Le chargeur d'amorçage
#
#
#Le chargeur d'amorçage du système GNU est Grub (le GRand Unified Boot
#loader), et sa tâche prin

[LCFC] po4a://manpages-fr-extra/e2fsprogs/fr.po 871t 27f 49u

2011-11-13 Thread Cédric Boutillier
Bonsoir,

Fichiers inchangés depuis [RFR2] <2006234921.GA15839@spin>. Merci
d'avance pour vos dernières relectures.

Amicalement,

Cédric


signature.asc
Description: Digital signature