[RFR] po-debconf://spotweb/fr.po 37u

2011-11-18 Thread Julien Patriarca
pour relecture.
Je n'ai pas traduit spot car il semble que ce soit un terme spécifique à
usenet.


Le 17 novembre 2011 22:01, Julien Patriarca  a écrit :

> je prends
> Le 17 nov. 2011 21:58, "Christian PERRIER"  a écrit :
>
> Le paquet spotweb utilise po-debconf mais les écrans
>> debconf ne sont pas encore traduits en français.
>>
>> Statistiques du fichier : 37u (u=nombre de chaînes non traduites).
>>
>> Merci au volontaire de répondre à ce courriel avec un sujet
>> "[ITT] po-debconf://spotweb/fr.po""
>>
>> Comment procéder pour traduire :
>>
>> -utiliser le fichier templates.pot attaché
>>
>> -le mettre dans un répertoire chez vous, par exemple
>> ~/traducs/po-debconf/TODO/spotweb
>>
>> -le copier sous le nom fr.po (IMPORTANT, cela permet de garder
>> l'original)
>>
>> -l'éditer et traduire, de préférence avec un outil dédié genre kbabel
>> ou poedit (ou emacs et son po-mode s'il ne vous enquiquine pas trop)
>>
>> -ne pas oublier de remplir les champs :
>>
>>
>> Project-Id-Version: --> mettre ici le nom du paquet et sa version au
>> moment de la traduc est une bonne idée
>> Last-Translator: --> le plus souvent votre outil mettra tout seul
>> VOTRE adresse
>> Language-Team: --> mettez "French > >\n"
>>
>>
>> -envoyer le fichier ici pour relecture avec le sujet "[RFR]
>> po-debconf://spotweb/fr.po
>>
>> -une fois "suffisamment" de relectures envoyées et la synthèse faite,
>> postez un "[LCFC] po-debconf://spotweb/fr.po" de préférence en
>> "réponse" à votre RFR
>>
>> -envoyez alors un rapport de bogue à l'auteur du paquet. Ci-dessous
>> mon script "bug-trad" à moi, à utiliser "bug-trad spotweb"
>>
>> #!/bin/sh
>> reportbug --attach=fr.po
>> --include="/home/bubulle/src/debian/translation/po/patch-translate.txt"
>> --offline -s "$1: French debconf templates translation" --severity=wishlist
>> --tag=patch --tag=l10n --no-config-files --package-version="N/A" $1
>>
>> Le contenu du fichier patch-translate.txt :
>>
>> 
>> Please find attached the french debconf templates translation, proofread
>> by the
>> debian-l10n-french mailing list contributors.
>>
>> This file should be put as debian/po/fr.po in your package build tree.
>> 
>>
>> Une fois reçu le numéro du bogue postez une dernière fois dans
>> debian-l10n-french un mail avec le sujet
>> "[BTS#xx] po-debconf://spotweb/fr.po"
>>
>> où xx est le numéro du bogue.
>>
>> Ces informations sont destinées à renseigner le suivi automatique de
>> l'avancement des traductions :
>> http://i18n.debian.net/debian-l10n/french
>>
>>
>> Signification des abréviations utilisées sur debian-l10n-french:
>>
>> [TAF] : « Traduction A Faire ». Ce message indique que tel ou tel
>>document est à traduire
>> [ITT] : « Intent To Translate » ou Intention de Traduire
>>Le document mentionné va etre traduit par l'émetteur de ce
>>courriel
>>Il devient « propriétaire » de la traduction
>> [RFR] : « Request For Review » ou Demande de relecture (DDR)
>>Le traducteur demande à qui le veut bien de relire ce document
>>Merci de fournir ensuite un fichier diff unifié de préférence
>>et de placer votre relecture en réponse au RFR, dans la liste
>> [LCFC]: « Last Chance For Comments » ou Derniers Commentaires (RELU)
>>Le traducteur va bientot envoyer ou "commiter" cette traduction
>>Depechez-vous si vous avez des modifications a suggérer
>> [BTS] : « Bug Tracking System » ou Système de Gestion des bogues
>>C'est un message purement technique pour les robots de tenue de
>>statistiques : le traducteur a créé un bogue avec cette traduction
>>La traduction n'est en général pas jointe au message
>> [DONE]: Travail terminé sur ce document
>>C'est un message purement technique pour les robots de tenue de
>>statistiques : la traduction a en fait été intégrée. Pas la peine
>> de
>>le faire quand un BTS existe car le robot d'analyse le fera
>> lui-meme
>>Ce marqueur est utilisé dans des cas particuliers où il est
>>nécessaire de "fermer" un travail en cours.
>> [HOLD]: Il n'est pas nécessaire de travailler sur ce document. Il est
>>probablement déjà traduit mais cela n'apparait pas sur les pages
>>d'état en raison d'un cas particulier quelconque.
>>
>>
>> Les pseudo-URLs:
>>
>> On désigne les documents sous forme de pseudo-URL:
>>
>> type://document/lang.po
>>
>> type:
>>  po : traduction des messages d'un programme
>>  po-debconf : traduction des écrans debconf d'un paquet Debian
>>  man : traduction d'une page de manuel
>>
>> document:
>>  c'est souvent le nom du paquet ou celui de la page WWW
>>
>> lang:
>>  c'est la langue...donc en général "fr" pour le français
>>
>>
>> --
>>
>>
>>
# Translation  of spotweb debconf templates to French.
# Copyright (C) 2011 French l10n team 
# This file is distribu

[DONE] wml://security/20{09/dsa-1951,09/dsa-1956,11/dsa-2344,11/dsa-2345}.wml

2011-11-18 Thread David Prévot
On 16/11/2011 10:58, David Prévot wrote:
> On 13/11/2011 03:05, JP Guillonneau wrote:
> 
>> suggestions.
> 
> Intégrées, merci



signature.asc
Description: OpenPGP digital signature


[LCFC] wml://devel/website/using_cvs.wml

2011-11-18 Thread David Prévot
On 13/11/2011 07:33, Stéphane Blondon wrote:

> RàS.

Merci, et merci d'avance pour vos dernières remarques.

Amicalement

David
#use wml::debian::template title="Utilisation de CVS"
#use wml::debian::translation-check translation="1.25" maintainer="David Prévot"

# Translators:
# Denis Barbier, 2001-2002.
# Frédéric Bothamy, 2003-2005.
# Thomas Peteul, 2008.
# Guillaume Delacour, 2009.
# David Prévot, 2010, 2011.

CVS est un programme pour aider à la modification simultanée de
documents par plusieurs personnes. Chaque utilisateur crée une copie
locale des documents. Ces copies peuvent être sur la même machine, ou
aux quatre coins du monde. Les utilisateurs peuvent alors modifier leur
copie locale comme ils le souhaitent, et quand la version modifiée est
prête, enregistrer leurs changements sur le serveur.

Pour un accès en lecture seule, il est possible d'utiliser l'http://anonscm.debian.org/viewvc/webwml/webwml/";>interface web. Il existe
également de nombreux clients CVS graphiques, comme par exemple celui de KDE,
http://packages.debian.org/cervisia";>cervisia.
Ce document décrit la procédure à suivre avec le programme en ligne de
commande cvs ; les autres clients fournissent des
fonctionnalités similaires.

CVS ne vous laissera pas enregistrer vos modifications si la version
originale a été modifiée depuis votre dernière mise à jour.
Ce n'est normalement pas un problème parce que vous pouvez mettre à jour
votre copie locale. Si vos propres changements sont dans des zones du
fichier différentes des modifications sur le fichier original, celles-ci
sont silencieusement répercutées sur votre copie locale.
Si les changements affectent la même zone, vous êtes averti qu'il y a
conflit et que vous devez éditer le fichier pour corriger le problème
avant d'enregistrer vos modifications.

Dans ce qui suit, un accès anonyme (par le compte
« anonymous Â») sera utilisé comme exemple. Si vous avez accès
à un autre compte qui vous donne une permission en écriture dans le
référentiel CVS, alors vous devriez utiliser ce compte à la place.
Si vous pensez faire des changements, vous devriez commencer par obtenir
un compte, puisque les utilisateurs anonymes ne peuvent pas enregistrer
leurs changements. Consultez la section sur
la permission en écriture pour plus d'informations.

Pour commencer à utiliser CVS, vous devez d'abord faire un
login sur le serveur CVS


   cvs -d :pserver:anonym...@anonscm.debian.org:/cvs/webwml login


(appuyez simplement sur la touche Entrée pour le mot de passe
« password Â» du compte « anonymous Â»)

Pour récupérer une copie de fichiers wml sur votre machine locale,
vous devez utiliser


   cvs -d :pserver:anonym...@anonscm.debian.org:/cvs/webwml checkout webwml


Vous pouvez ne récupérer qu'une partie des pages en faisant :


   cvs -d :pserver:anonym...@anonscm.debian.org:/cvs/webwml checkout -l \\
  webwml webwml/
   cvs -d :pserver:anonym...@anonscm.debian.org:/cvs/webwml checkout \\
  webwml/Perl webwml/english/template webwml//Pics
   cvs -d :pserver:anonym...@anonscm.debian.org:/cvs/webwml checkout \\
  webwml//


Répétez la dernière étape pour chacun des répertoires ou fichiers que
vous voulez récupérer. La deuxième ligne permet d'avoir tous les
fichiers nécessaires à la génération des fichiers HTML à partir des
sources WML. Cette récupération partielle n'est pas vraiment la méthode
officielle de travailler, donc il se peut que les instructions données
ci-dessus ne marchent pas toujours.


Si vous disposez d'un compte Alioth, avec une https://alioth.debian.org/account/editsshkeys.php";>\
clef SSH publique associée, vous
pouvez l'utiliser à la place comme ceci :



   cvs -d :ext:nom_utilisat...@cvs.alioth.debian.org:/cvs/webwml checkout webwml/english/doc


À partir de là, vous n'aurez plus besoin d'utiliser la partie
-d :ext:  De temps en temps vous voudrez faire un


   cvs update -d


pour récupérer les fichiers qui ont changé. L'option -d
ajoutera les nouveaux répertoires éventuels, automatiquement.

Elle permet également d'extraire tous les répertoires qui ont
été omis lors d'un précédent « checkout » partiel —
dans ce cas, le script cvsup.py peut être utile.



Vous pouvez créer un fichier ~/.cvsrc afin de ne pas avoir
à taper les mêmes options à chaque fois. Par exemple, il peut contenir


cvs -z9
update -d -P
diff -u


La suite concerne ceux qui ont une permission en écriture dans le
référentiel CVS. Quand vous en avez fini avec une page, vous pouvez
enregistrer vos modifications dans le référentiel en utilisant


   cvs commit .wml


ou


   cvs commit    (pour enregistrer toutes les modifications dans )


ou


   cvs commit (pour enregistrer toutes les modifications dans le répertoire courant)


Si vous êtes la première personne à traduire une page, vous aurez
besoin

Re: [RFR] wml://security/2011/dsa-2347.wml

2011-11-18 Thread Thomas Vincent
Bonjour,

On 17/11/2011 01:55, David Prévot wrote:
> Une annonce de sécurité a été publiée aujourd'hui, par avance merci pour
> vos relectures.

Rien à signaler.

Amicalement,
Thomas



signature.asc
Description: OpenPGP digital signature


[DONE] po4a://manpages-fr-extra/coreutils/fr.po

2011-11-18 Thread Simon Paillard
On Tue, Nov 15, 2011 at 07:15:59PM +0100, Bastien Scher wrote:
> Passage en LCFC pour suivre le mouvement. :) Le fichier n'a pas
> changé depuis la RFR3.
> Merci d'avance pour vos dernières relectures.

manpages-fr-extra 2018 embarque la traduction.

Merci Bastien.

-- 
Simon Paillard


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/2018205238.ge16...@glenfiddich.mraw.org



[DONE] po4a://manpages-fr-extra/nfs-utils/fr.po

2011-11-18 Thread Simon Paillard
Bonsoir,

manpages-fr-extra 2018 embarque la traduction nfs-utils.

Merci Denis. 
 

-- 
Simon Paillard


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/2018205345.gf16...@glenfiddich.mraw.org



[DONE] po4a://manpages-fr-extra/util-linux/fr.po

2011-11-18 Thread Simon Paillard
On Mon, Nov 14, 2011 at 06:45:28PM -0400, David Prévot wrote:
> On 04/11/2011 08:47, JP Guillonneau wrote:
> 
> >suggestions.
> 
> Merci, j'en ai tenu compte en les reformulant. Le fichier complet
> est disponible dans le dépôt Git et en ligne, par avance merci pour
> vos dernières remarques.

manpages-fr-extra 2018 embarque la traduction util-linux.

Merci David.


-- 
Simon Paillard


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/2018205455.gg16...@glenfiddich.mraw.org



[DONE] po4a://manpages-fr-extra/e2fsprogs/fr.po 871t 27f 49u

2011-11-18 Thread Simon Paillard
On Mon, Nov 14, 2011 at 12:36:14AM +0100, Cédric Boutillier wrote:
> Bonsoir,
> 
> Fichiers inchangés depuis [RFR2] <2006234921.GA15839@spin>. Merci
> d'avance pour vos dernières relectures.

manpages-fr-extra 2018 embarque la traduction e2fsprogs.

Merci Cédric.

-- 
Simon Paillard


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/2018205539.gh16...@glenfiddich.mraw.org



[DONE] po4a://manpages-fr-extra/eglibc/fr.po 891t 1f 12u

2011-11-18 Thread Simon Paillard
On Sat, Nov 12, 2011 at 06:34:06PM +0100, Thomas Blein wrote:
> Salut,
> 
> Merci d'avance pour vos dernières relectures.

manpages-fr-extra 2018 embarque la traduction eglibc.

Merci Thomas.

-- 
Simon Paillard


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/2018205627.gi16...@glenfiddich.mraw.org



[DONE] po4a://manpages-fr-extra/diffutils/fr.po

2011-11-18 Thread Simon Paillard
On Wed, Nov 16, 2011 at 02:58:51PM +0100, Cédric Boutillier wrote:
> Juste une proposition pour expliciter ce qu'est I ligne 459. La même
> modification est déjà faite dans le fichier un peu plus loin.

Cédric, la proposition a été intégrée.

manpages-fr-extra 2018 embarque la traduction diffutils.

Merci David, Stéphane et Cédric.


-- 
Simon Paillard


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/2018205846.gj16...@glenfiddich.mraw.org