Re: [RFR2] po4a://manpages-fr-extra/util-linux/fr.po 2847t 529f 111u
Bonjour, Relecture du fichier complet. Suggestions. -- JP --- util-linux.po 2011-11-30 07:11:20.0 +0100 +++ jp-util-linux.po 2011-12-04 11:24:52.0 +0100 @@ -894,7 +894,7 @@ msgid "Print the raw message buffer, i.e., don't strip the log level prefixes." msgstr "" "Afficher le tampon de message tel quel, c'est-à -dire ne pas supprimer les " -"préfixes contenant les niveaux de journal." +"préfixes des niveaux de journal." #. type: IP #: C/man1/dmesg.1:90 @@ -937,7 +937,7 @@ "B" msgstr "" -"B" #. type: IP @@ -1080,8 +1080,8 @@ "and EB." msgstr "" "Les arguments I et I peuvent être suivis des suffixes " -"binaire (2^n) KiB, MiB, GiB, TiB, PiB et EiB (la partie « iB » est " -"facultative, par exemple « K » est identique à « KiB ») ou décimal (10^n) " +"binaires (2^n) KiB, MiB, GiB, TiB, PiB et EiB (la partie « iB » est " +"facultative, par exemple « K » est identique à « KiB ») ou décimaux (10^n) " "KB, MB, GB, PB et EB." #. type: Plain text @@ -1308,7 +1308,7 @@ "Supprimer un verrou. Ce n'est généralement pas nécessaire, puisqu'un verrou " "est automatiquement supprimé lorsque le fichier est fermé. Cependant, il " "peut être nécessaire dans des cas particuliers, par exemple si le groupe de " -"commandes enveloppé a engendré un processus en arrière-plan qui ne devrait " +"commandes inclus a engendré un processus en arrière-plan qui ne devrait " "pas maintenir le verrou." #. type: TP @@ -1464,7 +1464,8 @@ "Les paramètres fournis à B sont de deux types : le premier type de " "paramètres est constitué des options qui modifient la façon dont B " "fera l'analyse (I et B<-o>|B<--options> I dans le " -"B). Le second type de paramètres commence dès le premier paramètre " +"B)et les paramètres à analyser (I dans le B)." +"Le second type de paramètres commence dès le premier paramètre " "n'étant pas une option ou après la première apparition de « B<--> ». Si " "aucune option « B<-o> » ou « B<--options> » n'est présente dans la première " "partie, le premier paramètre de la seconde partie sera utilisé comme chaîne " @@ -2144,7 +2145,7 @@ "est positionnée, l'analyse s'arrête au premier paramètre n'étant ni une " "option ni le paramètre d'une option. Tous les paramètres restants sont " "également interprétés comme paramètre n'étant pas une option, qu'ils " -"commence par un « B<-> » ou non." +"commencent par un « B<-> » ou non." #. type: IP #: C/man1/getopt.1:440 @@ -2466,7 +2467,7 @@ #: C/man1/ionice.1:98 #, no-wrap msgid "Runs 'bash' as a best-effort program with highest priority." -msgstr "Exécute « bash » comme un programme au mieux avec la priorité la plus élevée." +msgstr "Exécute « bash » comme un programme B avec la priorité la plus élevée." #. type: TP #: C/man1/ionice.1:100 @@ -2814,7 +2815,7 @@ #. .br #. Krishna Balasubramanian (bala...@cis.ohio-state.edu) #. type: Plain text -#: C/man1/ipcrm.1:108 +#: C/man1/ipcrm.1:1080 msgid "" "In its first Linux implementation, ipcrm used the deprecated syntax shown in " "the B. Functionality present in other *nix implementations of " @@ -3191,8 +3192,8 @@ msgstr "" "Enregistrer le message dans le journal avec la E<.Ar priorité> indiquée. La " "priorité peut être donnée numériquement ou bien avec une paire IB<." -">I. Par exemple, B<-p local3.info> enregistre le message avec comme " -"une information pour le service local3. La valeur par défaut est BI. Par exemple, B<-p local3.info> enregistre le message comme " +"information pour le service local3. La valeur par défaut est B." #. type: It @@ -3751,7 +3752,7 @@ "instead of ringing the bell when an illegal key is pressed." msgstr "" "E<.Nm more> affiche le message « [Appuyer sur la barre d'espacement pour " -"continuer, « q » pour quitter.] » pour défiler et le message « [Appuyer sur " +"continuer, « q » pour quitter.] » et le message « [Appuyer sur " "« h » pour obtenir les instructions.] » au lieu d'émettre un bip quand une " "touche interdite est utilisée." @@ -4083,7 +4084,7 @@ "Démarrer un éditeur sur la ligne courante. L'éditeur est défini par la " "variable d'environnement E<.Ev VISUAL>, ou E<.Ev EDITOR> si E<.Ev VISUAL> " "n'est pas définie ou par défaut « vi » si ni E<.Ev VISUAL> ni E<.Ev EDITOR> " -"ne sont définis." +"ne sont définies." #. type: It #: C/man1/more.1:163 @@ -4094,7 +4095,7 @@ #. type: Plain text #: C/man1/more.1:165 msgid "Redraw screen" -msgstr "Réafficher l'écran" +msgstr "Rafraîchir l'écran" #. type: It #: C/man1/more.1:165 @@ -4715,7 +4716,7 @@ #. type: Plain text #: C/man1/pg.1:126 msgid "Redraw the screen." -msgstr "Redessiner l'écran." +msgstr "Rafraîchir l'écran." #. type: TP #: C/man1/pg.1:126 @@ -5187,7 +5188,7 @@ #. type: Plain text #: C/man1/readprofile.1:111 msgid "Print the 20 most loaded procedures:" -msgstr "Affic
Re: Errreur sur Security de Lenny ?
On Sun, Dec 04, 2011 at 08:36:00AM +0100, Benjamin Sonntag wrote: [..] > E: Encountered a section with no Package: header > E: Problem with MergeList > /var/lib/apt/lists/security.debian.org_debian-security_dists_lenny_updates_main_binary-amd64_Packages > E: Les listes de paquets ou le fichier d'état ne peuvent pas être > ouverts, ou sont incompréhensibles. > > Avez-vous une idée de > * ce qu'il se passe ou > * à qui poser cette question ou > * s'il faut prévenir les gus de security d'un problème chez eux ? Les gens de -security, mais cela a été corrigé entre temps de ce que j'ai lu sur IRC. PS: la liste debian-l10n-french est dédiée à la traduction, pour ce genre de question, debian-user-french, ou debian-security en anglais sont plus appropriées. -- Simon Paillard -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/20111204112342.gb30...@glenfiddich.mraw.org
[RFR] wml://security/20{09/dsa-1766,09/dsa-1959,11/dsa-2357}.wml
Salut, Une mise à jour de sécurité a été mise en ligne, et j'en ai traduit deux plus anciennes, par avance merci pour vos relectures. Amicalement David #use wml::debian::translation-check translation="1.3" maintainer="David Prévot" Plusieurs vulnérabilités Jon Larimer d'IBM X-Force Advanced Research a découvert plusieurs vulnérabilités dans le moteur DVI du lecteur de documents Evince. http://security-tracker.debian.org/tracker/CVE-2010-2640";>CVE-2010-2640 Des vérifications insuffisantes de rebonds de tableau dans l'analyseur de polices PK pourraient conduire à l'écrasement d'un pointeur de fonction, provoquant l'exécution de code arbitraire. http://security-tracker.debian.org/tracker/CVE-2010-2641";>CVE-2010-2641 Des vérifications insuffisantes de rebonds de tableau dans l'analyseur de polices VF pourraient conduire à l'écrasement d'un pointeur de fonction, provoquant l'exécution de code arbitraire. http://security-tracker.debian.org/tracker/CVE-2010-2642";>CVE-2010-2642 Des vérifications insuffisantes de rebonds dans l'analyseur de polices AFM lors de l'écriture de données vers un tampon de mémoire alloué sur un tas pourraient conduire à l'écrasement de mémoire arbitraire et l'exécution de code arbitraire. http://security-tracker.debian.org/tracker/CVE-2010-2643";>CVE-2010-2643 Une vérification insuffisante sur un entier utilisé comme taille pour l'allocation de mémoire peut conduire à l'écriture arbitraire hors de l'intervalle alloué et provoquer l'exécution de code arbitraire. Pour la distribution oldstable (Lenny), ce problème a été corrigé dans la version 2.22.2-4~lenny2. Pour la distribution stable (Squeeze), http://security-tracker.debian.org/tracker/CVE-2010-2640";>CVE-2010-2640, http://security-tracker.debian.org/tracker/CVE-2010-2641";>CVE-2010-2641 et http://security-tracker.debian.org/tracker/CVE-2010-2643";>\ CVE-2010-2643 ont été corrigés dans la version 2.30.3-2 mais le correctif pour http://security-tracker.debian.org/tracker/CVE-2010-2642";>\ CVE-2010-2642 était incomplet. Le correctif final est présent dans la version 2.30.3-2+squeeze1. Pour la distribution testing (Wheezy), ce problème a été corrigé dans la version 3.0.2-1. Pour la distribution unstable (Sid), ce problème a été corrigé dans la version 3.0.2-1. Nous vous recommandons de mettre à jour vos paquets evince. # do not modify the following line #include "$(ENGLISHDIR)/security/2011/dsa-2357.data" # $Id: dsa-2357.wml,v 1.2 2011-12-04 18:46:46 taffit Exp $ #use wml::debian::translation-check translation="1.1" maintainer="David Prévot" Absence de vérification des entrées Ganeti, un gestionnaire de grappe de serveurs virtuels, ne vérifie pas le chemin des scripts passés en arguments à certaines commandes. Cela permet aux utilisateurs locaux ou distants (à l'aide de l'interface web dans les versions 2.x) d'exécuter des commandes arbitraires sur un hôte en se faisant passer pour le maître de grappe. La distribution oldstable (Etch) ne contient pas ganeti. Pour la distribution stable (Lenny), ce problème a été corrigé dans la version 1.2.6-3+lenny2. Pour la distribution testing (Squeeze), ce problème sera corrigé dans la version 2.0.5-1. Pour la distribution unstable (Sid), ce problème a été corrigé dans la version 2.0.5-1. Nous vous recommandons de mettre à jour vos paquets ganeti. # do not modify the following line #include "$(ENGLISHDIR)/security/2009/dsa-1959.data" # $Id: dsa-1959.wml,v 1.1 2009-12-19 20:33:02 spaillard Exp $ #use wml::debian::translation-check translation="1.3" maintainer="David Prévot" Plusieurs vulnérabilités Plusieurs vulnérabilités ont été découvertes dans l'implémentation de référence de Kerberos V5 du MIT, un système pour authentifier les utilisateurs et les services sur un réseau. Le projet « Common Vulnerabilities and Exposures » (CVE) a identifié les problèmes suivants. http://security-tracker.debian.org/tracker/CVE-2009-0844";>CVE-2009-0844 L'équipe de sécurité des produits Apple a découvert quel le mécanisme SPNEGO GSS-API souffre d'un manque de vérification de rebonds lors de la lecture d'un tampon d'entrée de réseau qui a pour conséquence une lecture non valable plantant l'application ou permettant éventuellement une fuite de renseignements. http://security-tracker.debian.org/tracker/CVE-2009-0845";>CVE-2009-0845 Sous certaines conditions, le mécanisme SPNEGO GSS-API référence un pointeur NULL qui plante l'application utilisant la bibliothèque. http://security-tracker.debian.org/tracker/CVE-2009-0847";>CVE-2009-0847 Une vérification de longueur incorrecte dans le décodeur ASN.1 de l'implémentation Kerberos V5 du MIT permet à un attaquant distant non authentifié de planter les programmes kinit ou KDC. http://security-tracker.debian.org/tracker/CVE-2009-0846";>CVE-2009-0846 Sous certaines conditions, le décodeur ASN.1 de l'imp
[LCFC] po-debconf://linux-container/fr.po
Bonjour a tous, J'ai intégré la modif de l'entête du fichier proposée par Stéphane pour le LCFC. Merci à tous pour vos relectures. Denis # French translation of linux-container # Copyright (C) Debian French l10n team an.org> # This file is distributed under the same license as the linux-container package. # # Denis Mugnier , 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: linux-container\n" "Report-Msgid-Bugs-To: linux-contai...@packages.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2011-11-15 22:39+0100\n" "PO-Revision-Date: 2011-11-25 08:28+0100\n" "Last-Translator: denis Mugnier \n" "Language-Team: French \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.2\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #. Type: title #. Description #: ../linux-container.templates:1001 msgid "Linux Container: Container setup" msgstr "Installation du conteneur" #. Type: boolean #. Description #: ../linux-container.templates:2001 msgid "Linux Container: enable setup for LXC?" msgstr "Faut-il paramétrer LXC ?" #. Type: boolean #. Description #: ../linux-container.templates:2001 msgid "Linux Container can do all the necessary modifications needed within a container to make it work with LXC. Do you want to proceed?" msgstr "Il est possible d'effectuer les réglages nécessaires pour que les conteneurs puissent être utilisés avec LXC. Veuillez choisir si vous souhaitez le faire." #. Type: boolean #. Description #: ../linux-container.templates:2001 msgid "If unsure, choose no (default)." msgstr "En cas de doute, il est conseillé de ne pas choisir cette option." #. Type: string #. Description #: ../linux-container.templates:3001 msgid "Linux Container: How many consoles for LXC?" msgstr "Nombre de consoles pour LXC :" #. Type: string #. Description #: ../linux-container.templates:3001 msgid "How many concurrent consoles should the current container provide?" msgstr "Veuillez choisir le nombre de consoles simultanées que le conteneur actuel doit fournir." #. Type: string #. Description #: ../linux-container.templates:3001 msgid "This defaults to 6 and will result in six getty processes per container." msgstr "Six consoles virtuelles est la valeur conseillée, ce qui conduit à exécuter autant de processus « getty » pour chaque conteneur." #. Type: string #. Description #: ../linux-container.templates:4001 msgid "Linux Container: Hostname for LXC?" msgstr "Nom d'hôte pour LXC :" #. Type: string #. Description #: ../linux-container.templates:4001 msgid "What should be the hostname of the current container?" msgstr "Veuillez indiquer le nom d'hôte du conteneur actuel." #. Type: string #. Description #: ../linux-container.templates:4001 msgid "This defaults to either /etc/hostname (if present), is automatically guessed through lsb_release (if present), or otherwise set to 'debian'." msgstr "Il est conseillé d'utiliser /etc/hostname (s'il est présent) ou la sortie de « lsb_release »." #. Type: boolean #. Description #: ../linux-container.templates:5001 msgid "Linux Container: Use DHCP?" msgstr "Faut-il utiliser le DHCP ?" #. Type: boolean #. Description #: ../linux-container.templates:5001 msgid "Should the containers address be determined by using DHCP?" msgstr "Veuillez choisir si l'adresse du conteneur doit être obtenue par DHCP." #. Type: boolean #. Description #: ../linux-container.templates:5001 msgid "This defaults to yes and will require that you run a dhcp-server in your network." msgstr "Il est conseillé de choisir cette option si un serveur DHCP existe sur le réseau." #. Type: string #. Description #: ../linux-container.templates:6001 msgid "Linux Container: IP Address?" msgstr "Adresse IP :" #. Type: string #. Description #: ../linux-container.templates:6001 msgid "What should be the IP address of the current container?" msgstr "Veuillez indiquer l'adresse IP pour le conteneur actuel." #. Type: string #. Description #: ../linux-container.templates:6001 msgid "This defaults to 192.168.1.2." msgstr "La valeur par défaut est 192.168.1.2." #. Type: string #. Description #: ../linux-container.templates:7001 msgid "Linux Container: Broadcast Address?" msgstr "Adresse de diffusion :" #. Type: string #. Description #: ../linux-container.templates:7001 msgid "What should be the broadcast address of the current container?" msgstr "Veuillez indiquer l'adresse de diffusion (« broadcast ») pour le conteneur actuel." #. Type: string #. Description #: ../linux-container.templates:7001 msgid "This defaults to 192.168.1.255 but can be left empty." msgstr "La valeur par défaut est déduite de l'adresse IP mais elle peut être laissée vide." #. Type: string #. Description #: ../linux-container.templates:8001 msgid "Linux Container: Gateway Address?" msgstr "Adresse de la passerelle :" #. Type: string #. Description #: ../linux-container.templates:8001 msgid "What should be the gatewa