[RFR] wml://security/20{09/dsa-1914,11/dsa-2370}.wml
Salut, Une annonce de sécurité a été publiée aujourd'hui, et j'en ai traduit une plus ancienne, par avance merci pour vos relectures. Amicalement David #use wml::debian::translation-check translation="1.1" maintainer="David Prévot" Plusieurs vulnérabilités Unbound, un résolveur DNS récursif, planterait dors du traitement de certaines réponses DNS contrefaites depuis des serveurs DNS autoritaires, conduisant à un déni de service. http://security-tracker.debian.org/tracker/CVE-2011-4528";>CVE-2011-4528 Unbound essaye de libérer de la mémoire non allouée lors du traitement d'enregistrements CNAME dupliqués dans une zone signée. http://security-tracker.debian.org/tracker/CVE-2011-4869";>CVE-2011-4869 Unbound ne traite pas correctement les réponses contrefaites à qui il manque les enregistrements NSEC3 attendus. Pour la distribution oldstable (Lenny), ces problèmes ont été corrigés dans la version 1.4.6-1~lenny2. Pour la distribution stable (Squeeze), ces problèmes ont été corrigés dans la version 1.4.6-1+squeeze2. Pour la distribution testing (Wheezy) et la distribution unstable (Sid), ces problèmes ont été corrigés dans la version 1.4.14-1. Nous vous recommandons de mettre à jour vos paquets unbound. # do not modify the following line #include "$(ENGLISHDIR)/security/2011/dsa-2370.data" # $Id: dsa-2370.wml,v 1.1 2011-12-22 19:27:47 taffit Exp $ #use wml::debian::translation-check translation="1.2" maintainer="David Prévot" Plusieurs vulnérabilités Plusieurs vulnérabilités ont été découvertes dans MapServer, une plate-forme pour mettre en ligne des données spatiales et des applications cartographiques interactives sur le web. Le projet « Common Vulnerabilities and Exposures » (CVE) identifie les problèmes suivants. http://security-tracker.debian.org/tracker/CVE-2009-0843";>CVE-2009-0843 Une validation d'entrée manquante sur le nom d'un fichier de carte demandé par l'utilisateur peut être utilisé par un attaquant pour vérifier l'existence d'un fichier particulier en utilisant le paramètre queryfile de GET et en comparant les différences de messages d'erreur. http://security-tracker.debian.org/tracker/CVE-2009-0842";>CVE-2009-0842 Un manque de vérification de type de fichier lors de l'analyse d'un fichier de carte peut conduire à une fuite partielle de contenu de fichiers arbitraires à l'aide des messages d'erreur de l'analyseur. http://security-tracker.debian.org/tracker/CVE-2009-0841";>CVE-2009-0841 à cause de validations d'entrées insuffisantes lors de la sauvegarde de fichiers de carte dans certaines conditions, il est possible de réaliser des attaques de traversée de répertoires et de créer créer des fichiers arbitraires. Remarque : à moins que l'attaquant ne soit capable de créer des répertoires dans le chemin d'image ou qu'il y ait déjà un répertoire lisible, cela ne concerne pas les installations sous Linux car l'appel système fopen() échouera dans les cas où un chemin intermédiaire n'est pas lisible. http://security-tracker.debian.org/tracker/CVE-2009-0839";>CVE-2009-0839 MapServer est vulnérable à un dépassement de pile lors du traitement de certains paramètres GET. Un attaquant peut utiliser cela pour exécuter du code arbitraire sur le serveur à l'aide d'un paramètre d'identifiant contrefait. http://security-tracker.debian.org/tracker/CVE-2009-0840";>CVE-2009-0840 Un dépassement d'entier permettant un dépassement de tas lors du traitement de l'en-tête Content-Length d'une requête HTTP peut être utilisé par un attaquant pour exécuter du code arbitraire à l'aide de requêtes POST contrefaites contenant des valeurs de Content-Length négatives. http://security-tracker.debian.org/tracker/CVE-2009-2281";>CVE-2009-2281 Un dépassement d'entier lors du traitement de requêtes HTTP peut conduire à un dépassement de tas. Un attaquant peut utiliser cela pour exécuter du code arbitraire soit à l'aide de valeurs de Content-Length contrefaites, soit avec de grandes requêtes HTTP. Cela est en partie dû à un correctif incomplet pour http://security-tracker.debian.org/tracker/CVE-2009-0840";>CVE-2009-0840. Pour la distribution oldstable (Etch), ce problème a été corrigé dans la version 4.10.0-5.1+etch4. Pour la distribution stable (Lenny), ce problème a été corrigé dans la version 5.0.3-3+lenny4. Pour la distribution testing (Squeeze), ce problème a été corrigé dans la version 5.4.2-1. Pour la distribution unstable (Sid), ce problème a été corrigé dans la version 5.4.2-1. Nous vous recommandons de mettre à jour vos paquets mapserver. # do not modify the following line #include "$(ENGLISHDIR)/security/2009/dsa-1914.data" # $Id: dsa-1914.wml,v 1.2 2010-12-17 14:40:21 taffit-guest Exp $ signature.asc Description: OpenPGP digital signature
[PATCH] grep: proofread
--- grep/po4a/po/fr.po | 40 1 files changed, 12 insertions(+), 28 deletions(-) diff --git a/grep/po4a/po/fr.po b/grep/po4a/po/fr.po index 3da3b89..2d84226 100644 --- a/grep/po4a/po/fr.po +++ b/grep/po4a/po/fr.po @@ -13,9 +13,7 @@ msgstr "" "POT-Creation-Date: 2011-12-06 13:49-0400\n" "PO-Revision-Date: 2011-12-22 23:24+0100\n" "Last-Translator: Cédric Boutillier \n" -"Language-Team: French <\"French \n" -"\">\n" -"\">\n" +"Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" @@ -474,7 +472,7 @@ msgid "" "Print only the matched (non-empty) parts of a matching line, with each such " "part on a separate output line." msgstr "" -"N'afficher que les parties (non-vides) correspondantes des lignes " +"N'afficher que les parties (non vides) correspondantes des lignes " "sélectionnées, chaque partie étant affichée sur une ligne séparée." #. type: TP @@ -515,7 +513,7 @@ msgid "" msgstr "" "Ne pas afficher les messages d'erreur concernant les fichiers inexistants ou " "illisibles. Note de portabilité\\ : à la différence du B de \\s-1GNU" -"\\s0, le B de la 7ème édition d'Unix n'est pas conforme au standard " +"\\s0, le B de la 7e édition d'UNIX n'est pas conforme au standard " "\\s-1POSIX\\s0, car il n'a pas d'option B<-q> et son option B<-s> agit comme " "l'option B<-q> du B de \\s-1GNU\\s0. La version \\s-1USG\\s0 de " "B n'avait pas non plus d'option B<-q>, mais son option B<-s> se " @@ -653,11 +651,11 @@ msgid "" "it has no effect on platforms other than \\s-1MS-DOS\\s0 and \\s-1MS\\s0-" "Windows." msgstr "" -"Afficher la position relative en octets dans le style Unix. Avec cette " +"Afficher la position relative en octets dans le style UNIX. Avec cette " "option, B affiche la position relative en octets comme si le fichier " -"était un fichier de texte de type Unix, c'est-à-dire avec les caractères CR " +"était un fichier de texte de type UNIX, c'est-à-dire avec les caractères CR " "supprimés. Ceci permet d'avoir un résultat identique à celui retourné par " -"B sur une machine Unix. Cette option n'a d'effet que si elle est " +"B sur une machine UNIX. Cette option n'a d'effet que si elle est " "utilisée conjointement avec l'option B<-b>, et sur une machine \\s-1MS-DOS" "\\s0 ou \\s-1MS\\s0-Windows." @@ -1123,10 +1121,10 @@ msgid "" "by setting the B environment variable to the value B." msgstr "" "Entre ces crochets, un I de caractères peut être indiqué en " -"donnant le premier et le dernier caractère, séparés par un tiret. il " +"donnant le premier et le dernier caractère, séparés par un tiret. Il " "correspond à n'importe quel caractère compris entre le premier et le dernier " "caractère (ceux-ci inclus), l'ordre des caractères dépendant des paramètres " -"régionaux (I, en anglais) en cours. Ainsi, avec la valeur par défaut " +"régionaux (I, en anglais) actuels. Ainsi, avec la valeur par défaut " "(«\\ C\\ »), B<[a-d]> est équivalent à B<[abcd]>. Avec beaucoup de " "paramètres régionaux, les caractères sont triés en suivant l'ordre des " "dictionnaires, et B<[a-d]> n'est alors en général pas équivalent à B<[abcd]" @@ -1136,20 +1134,6 @@ msgstr "" #. type: Plain text #: C/man1/grep.1:700 -#| msgid "" -#| "Finally, certain named classes of characters are predefined within " -#| "bracket expressions, as follows. Their names are self explanatory, and " -#| "they are B<[:alnum:]>, B<[:alpha:]>, B<[:cntrl:]>, B<[:digit:]>, B<[:" -#| "graph:]>, B<[:lower:]>, B<[:print:]>, B<[:punct:]>, B<[:space:]>, B<[:" -#| "upper:]>, and B<[:xdigit:].> For example, B<[[:alnum:]]> means B<[0-9A-Za-" -#| "z]>, except the latter form depends upon the C locale and the \\s-1ASCII" -#| "\\s0 character encoding, whereas the former is independent of locale and " -#| "character set. (Note that the brackets in these class names are part of " -#| "the symbolic names, and must be included in addition to the brackets " -#| "delimiting the bracket expression.) Most meta-characters lose their " -#| "special meaning inside bracket expressions. To include a literal B<]> " -#| "place it first in the list. Similarly, to include a literal B<^> place " -#| "it anywhere but first. Finally, to include a literal B<-> place it last." msgid "" "Finally, certain named classes of characters are predefined within bracket " "expressions, as follows. Their names are self explanatory, and they are B<[:" @@ -1171,7 +1155,7 @@ msgstr "" "(affichables), B<[:punct:]> (ponctuation), B<[:space:]> (espace), B<[:upper:]" "> (majuscules), et B<[:xdigit:]> (chiffres hexadécimaux). Par exemple, B<[[:" "alnum:]]> correspond aux chiffres et lettres pour les paramètres régionaux " -"courants. Dans les paramètres régionaux C et avec le codage de caractères " +"actuels. Dans les paramètres régionaux C et avec le codage de caractères " "\\s-1ASCII\\s0, c'est équivalent à B<[0-9A-Za-z]>. Remarquez que les " "crochets dans les
[ITT] po4a://manpages-fr-extra/grep/fr.po 216t 1f
Bonjour, Je prends cette chaîne à mettre à jour. Amicalement, Cédric signature.asc Description: Digital signature
[LCFC] po-debconf://lxc/fr.po 3f5u
LCFC Le 22 décembre 2011 07:21, Christian PERRIER a écrit : > Quoting Julien Patriarca (patriar...@gmail.com): > > pour relecture > > > Pour dépiler les trucs en cours avant Noël, les vacances, tout ça: > LCFC et BTS dans la foulée? > > Avec un peu de chance, de toute façon, ces templates vont encore > changer 1000 fois, donc on n'a pas fini de les relire (pessimiste, > moi? Nn). > > > # Translation of lxc debconf templates to French. # Copyright (C) 2011 French l10n team # This file is distributed under the same license as the lxc package. # Julien Patriarca , 2011. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: lxc\n" "Report-Msgid-Bugs-To: l...@packages.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2011-10-23 09:43+0200\n" "PO-Revision-Date: 2011-10-23 16:54+0100\n" "Last-Translator: Julien Patriarca \n" "Language-Team: FRENCH \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. Type: title #. Description #: ../lxc.templates:2001 msgid "Linux Containers (LXC) setup" msgstr "Configuration de Linux Containers (LXC)" #. Type: boolean #. Description #: ../lxc.templates:3001 msgid "Automatically start Linux Containers on boot?" msgstr "Faut-il lancer automatiquement Linux Containers à l'amorçage système ?" #. Type: boolean #. Description #: ../lxc.templates:3001 msgid "" "Linux Containers can be automatically started during system boot and shut " "down on reboot or halt." msgstr "" "Linux Containers peut être automatiquement démarré durant l'amorçage du " "système, et éteint au moment du redémarrage ou de l'arrêt." #. Type: boolean #. Description #: ../lxc.templates:3001 msgid "" "If you choose this option, the required symlinks will be created in the /etc/" "lxc/auto directory." msgstr "" "Si vous choisissez cette option, les liens symboliques requis seront créés " "dans le répertoire /etc/lxc/auto."
[DONE] wml://users/com/{axigent,register_co_uk,techspray,tmg}.wml
On Tue, Dec 20, 2011 at 12:19:07AM +0100, Stéphane Blondon wrote: > Deux détails. Intégrés. Merci à Étienne et à Stéphane pour les relectures. signature.asc Description: Digital signature
Re: [LCFC] wml://security/20{09/dsa-19,11/dsa-23}63.wml
Bonjour, On 22/12/2011 15:21, David Prévot wrote: > Corrigée, merci, et merci d'avance pour vos dernières remarques. Une coquille. Amicalement, Thomas --- dsa-2363.wml 2011-12-22 16:29:10.0 +0100 +++ dsa-2363-tv.wml 2011-12-22 16:29:21.0 +0100 @@ -3,7 +3,7 @@ Tor, un outil d'anonymat en ligne, ne calcule pas correctement les -tailles de tampon dans certains cas impliquant des connections SOCKS. +tailles de tampon dans certains cas impliquant des connexions SOCKS. Des attaquants pourraient utiliser cela pour provoquer un dépassement de tas, permettant éventuellement l'exécution de code arbitraire. signature.asc Description: OpenPGP digital signature
[TAF] po4a://manpages-fr-extra/grep/fr.po 216t 1f
Le 19 décembre 2011 00:35, David Prévot a écrit : > Salut Florentin et la liste, > > La documentation de grep mérite une mise à jour (triviale), le fichier > joint est aussi accessible directement dans le dépôt Git ou en ligne : > Bonjour Depuis plusieurs mois, je n'ai plus le temps de suivre debian-l10n-french. Je profite de ce MAJ pour informer la liste que je stoppe mes activités de traduction Donc, tous mes MAJ peuvent être directement passés en TAF Bonnes fêtes Florentin
[LCFC] wml://security/20{09/dsa-19,11/dsa-23}63.wml
Salut, Le 17/12/2011 18:44, Stéphane Blondon a écrit : > Juste une coquille. Corrigée, merci, et merci d'avance pour vos dernières remarques. Amicalement David #use wml::debian::translation-check translation="1.1" maintainer="David Prévot" Dépassement de tampon Tor, un outil d'anonymat en ligne, ne calcule pas correctement les tailles de tampon dans certains cas impliquant des connections SOCKS. Des attaquants pourraient utiliser cela pour provoquer un dépassement de tas, permettant éventuellement l'exécution de code arbitraire. Avec la configuration par défaut de Tor, ce problème ne peut être déclenché que par les clients qui se connectent au port SOCKS de Tor, qui n'écoute que l'hôte local par défaut. Dans les configurations différentes de celles par défaut, si le SocksPort de Tor n'écoute pas que l'hôte local, ou si Tor a été configuré pour utiliser un autre serveur SOCKS pour toutes ses connexions sortantes, Tor est vulnérable à un plus grand nombre d'attaquants. Pour la distribution oldstable (Lenny), ce problème a été corrigé dans la version 0.2.1.32-1. Pour la distribution stable (Squeeze), ce problème a été corrigé dans la version 0.2.2.35-1~squeeze+1. Pour la distribution unstable (Sid) et la distribution sting (Wheezy), ce problème a été corrigé dans la version 0.2.2.35-1. Pour la distribution experimental, ce problème a été corrigé dans la version 0.2.3.10-alpha-1. Nous vous recommandons de mettre à jour vos paquets tor. Veuillez remarquer que la mise à jour pour stable (Squeeze) met à jour ce paquet de la version 0.2.1.31 à 0.2.2.35, une nouvelle version majeure de Tor, car la fin de vie de la branche 0.2.1.x a été annoncée pour très bientôt. Veuillez vérifier que Tor fonctionne comme prévu après la mise à niveau. # do not modify the following line #include "$(ENGLISHDIR)/security/2011/dsa-2363.data" # $Id: dsa-2363.wml,v 1.3 2011-12-17 22:47:51 taffit Exp $ #use wml::debian::translation-check translation="1.1" maintainer="David Prévot" Erreur d'implémentation cryptographique Unbound, un résolveur DNS, ne vérifie pas correctement les signatures cryptographiques sur les enregistrements NSEC3. Par conséquent, les zones signées avec la variante NSEC3 de DNSSEC perdent leur protection cryptographique (un attaquant devrait quand même mener une attaque d'empoisonnement de cache classique pour ajouter de mauvaises données dans le cache). L'ancienne distribution stable (Etch) ne contient pas de paquet unbound. Pour la distribution stable (Lenny), ce problème a été corrigé dans la version 1.0.2-1+lenny1. Pour la distribution unstable (Sid) et la distribution testing (Squeeze), ce problème a été corrigé dans la version 1.3.4-1. Nous vous recommandons de mettre à jour votre paquet unbound. # do not modify the following line #include "$(ENGLISHDIR)/security/2009/dsa-1963.data" # $Id: dsa-1963.wml,v 1.1 2011-12-21 02:55:15 taffit Exp $ signature.asc Description: OpenPGP digital signature
[BTS#652953] po://foxtrotgps/fr.po
BTS, bien q'apparemment je n'aurai pas dû l'envoyer au bts mais seulement clore la fil avec un DONE. J'espère que je ne vais pas terminer au goulag pour cette erreur.. -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/20111222075953.ga9...@mangoo.homelinux.org