[BTS #663061] po-debconf://glance/fr.po 6u
Le 11 mars 2012 15:57, Christian PERRIER a écrit : > > Je propose même que tu réenvoies dans le BTS (dans le même bug, de > préférence). > > Merci de ton travail! > > J'ai renvoyé le fichier dans le BTS avec le même numéro de bug.
, Nous avons besoin de votre avis !
MARKETS.COM Where the World Comes to Trade VOTRE AVIS NOUS INTERESSE - Participez à notre sondage 2012 «Vous considérez-vous comme un preneur de risque ?» Demandez gratuitement des informations personnalisées Cliquez ici -> http://vandamail.com/?1=bWFjaGluZS5jaG9vbnkubmV0-MjYw-MTQ3MDYwNjk%3D-MQ%3D%3D/ Avertissement: le trading de forex et de contrats de différence (CFDs) est très spéculatif et comporte un risque de perte élevé. Ce type de trading n'est pas approprié à tous les investisseurs. C'est pourquoi vous devez vous assurer, avant de négocier, que vous en comprenez parfaitement les risques. % Base OxalisMail - FR, déclarée a la CNIL (norme simplifiée du vingt six avril deux mille sept). A tout moment vous disposez d'un droit d'acces, de modification, de rectification et de suppression des données qui vous concernent (art.34 de la loi Informatique et Libertés du six janvier mille neuf cent soixante dix huit). Suivez ce lien http://machine.vandamail.com/admin/log_mails/unsubscribe/14706069/45/82/fr pour ne plus recevoir d'emails des partenaires de Oxalis Mail - FR.
Fwd: Announcing the Open Source Translation Database
Salut les amis, ca fait un moment que je ne m'occupe plus de traduction dans debian, mais je suis tombé sur cette initiative qui m'a l'air très sympa, et je voulais la porter à votre connaissance. Disclamer, je n'ai pas été voir la réalisation, mais l'idée en elle même me semble vraiment super, déjà. Techniquement tout à fait possible, et vraiment utile. L'auteur de l'initiative est en CC, et il m'a dit vouloir la faire connaître. Si vous pouviez faire passer le mots aux autres groupes de traducteurs libres (dans debian et au delà), ca serait super. Genre, je suis sûr que vous avez des contacts chez les traducteurs de kde et gnome, n'est ce pas ? Sinon, je ne participe plus à l'effort de guerre, mais j'apprécie tous les jours la qualité de votre travail. Bravo, continuez ainsi, c'est vraiment super. Bye, Mt. PS: Andrew I understood you have some basic knowledge in french. Sorry if I'm wrong ;) - Forwarded message from Andrew Smith - Date: Thu, 08 Mar 2012 22:13:07 -0500 From: Andrew Smith To: translation-i...@lists.sourceforge.net Subject: [Translation-i18n] Announcing the Open Source Translation Database User-Agent: Mozilla/5.0 (X11; Linux i686; rv:8.0) Gecko/2005 Thunderbird/8.0 Translating software is hard, I know from my experience of starting two new open source projects (ISO Master and Asunder) about the challenges of learning how to use Gettext, finding volunteers to do the translations, encouraging and enabling them to translate my software. The work was worth it for me, I now have almost 70 full translations of my software in 40 languages. But I'd like to make the process of getting your first translation easier, and generally help more software maintainers to get more translations with less effort. The OSTD ( http://littlesvr.ca/ostd/ ) is an automatic translations system - it will take your .POT file and populate it with translations based on strings in other open source software, generating .PO files. Given that you can see which software the strings come from - this will be much more accurate than other automatic translation systems such as Google Translate. I just started the project so there is a lot of polish still coming, and some significant features such as updating existing .PO files and a web service interface for other software to use. But it can be useful as it is already. Please try it out! Any feature requests and bug reports are welcome. My goal is to make it as useful as possible to as many people as possible. I'm doing this part time, but I'm excited about the project and will do my best to improve it as quickly as possible. Andrew ___ Translation-i18n mailing list translation-i...@lists.sourceforge.net https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/translation-i18n - End forwarded message - -- Be careful with water -- it's full of hydrogen and oxygen! -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/20120312204003.gn28...@alphonse.loria.fr
Re: Fwd: Announcing the Open Source Translation Database
Quoting Martin Quinson (martin.quin...@loria.fr): > Salut les amis, > > ca fait un moment que je ne m'occupe plus de traduction dans debian, > mais je suis tombé sur cette initiative qui m'a l'air très sympa, et > je voulais la porter à votre connaissance. Disclamer, je n'ai pas été > voir la réalisation, mais l'idée en elle même me semble vraiment > super, déjà. Techniquement tout à fait possible, et vraiment utile. En fait, la base de données à partir de laquelle a travaillé Andrew est une collection de tous les PO de Debian...rassemblés par des scripts qui tournent derrière le site web Debian et qui sont pour pas mal d'entre eux basés sur un code initialement produit par...un certain Martin Quinson, entre autres...:-) Le monde est bien petit, en fait..:-) signature.asc Description: Digital signature
[RFR2]wml://users/edu/astroseveso.wml
Bonsoir à tous, modifications intégrées, merci Etienne. Cordialement. François. astroseveso.wml Description: Binary data
Re: Fwd: Announcing the Open Source Translation Database
On Mon, Mar 12, 2012 at 10:20:13PM +0100, Christian PERRIER wrote: > Quoting Martin Quinson (martin.quin...@loria.fr): > > Salut les amis, > > > > ca fait un moment que je ne m'occupe plus de traduction dans debian, > > mais je suis tombé sur cette initiative qui m'a l'air très sympa, et > > je voulais la porter à votre connaissance. Disclamer, je n'ai pas été > > voir la réalisation, mais l'idée en elle même me semble vraiment > > super, déjà. Techniquement tout à fait possible, et vraiment utile. > > En fait, la base de données à partir de laquelle a travaillé Andrew > est une collection de tous les PO de Debian...rassemblés par des > scripts qui tournent derrière le site web Debian et qui sont pour pas > mal d'entre eux basés sur un code initialement produit par...un > certain Martin Quinson, entre autres...:-) > > Le monde est bien petit, en fait..:-) Hihi, effectivement, quand j'ai vu le mail d'Andrew, je m'en suis voulu de pas être allé au bout du concept avec cette extraction de po en ligne, back in the age. L'idée est belle, pas à dire. Chuis content d'y avoir participé de très loin, du coup ;) Bye, Mt. -- HARDWARE : partie de l'ordinateur qui reçoit les coups quand le software se plante. -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/20120312212849.gr28...@alphonse.loria.fr
Re: [RFR] po://debian-edu-doc/audacity-manual.fr.po 56t 35f 40u
Le 17 février 2012 07:29, JP Guillonneau a écrit : > suggestions (diff sur le fichier entier). > Sauf erreur de ma part, la traduction de ce fichier s'est arrêtée sur cette relecture. Si c'est bien le cas, Cédric pourrais-tu accepter ou refuser les suggestions de Jean-Paul et passer en RFR2 ou LCFC ? -- Imprimez ce message en A2 et en couleur au moins 500 fois! Brûlez des arbres!! -- envoyé depuis ma centrale à charbon Stéphane -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/CAOy+up4p7WV=qrxyjicvyiex4flmydzmt-ck3x80s4xv-r+...@mail.gmail.com
[RFR] wml://vote/2012/platforms/wouter.wml
Bonsoir, Ci-joint le fichier traduit. Merci par avance pour vos relectures. Cordialement, Elodie #use wml::debian::template title="Platform for Wouter Verhelst" BARETITLE="true" NOHEADER="true" #include "$(ENGLISHDIR)/vote/style.inc" #use wml::debian::translation-check translation="1.1" maintainer="Elodie Bianchi" Platform for Wouter Verhelst Salut, Je me présente pour le poste de DPL à nouveau. Je l'ai déjà fait en 2007 et 2010 ; ce sera ma troisième fois. Bien que je n'ai jamais gagné une élection, en regardant les résultats des élections, je ne pense pas que ce soit parceque les gens ne m'aimaientt pas en tant que candidat; je pense plutôt que c'était simplement parce qu'il y avait de meilleurs candidats. Donc voilà , en espérant que pour cette troisième fois, le charme opère. Qui suis-je et pourquoi je me présente? Je suis développeur Debian depuis début 2001. A cette époque, j'étais encore étudiant à 'Karel de Grote-Hogeschool' à Anvers, en Belgique, la ville où j'ai grandi. Durant les années qui ont suivi, j'ai participé à beaucoup de parties du projet: comme porteur du m68k, administrateur du buildd, responsable des applications, membre de la NM FrontDesk et de l'équipe d'installateurs, en plus bien sûr d'entretenir mes propres paquets. Au fil des ans, j'ai grandi, mais Debian aussi. Je ne suis plus un étudiant; je suis un consultant indépendant. Et bien que je sois surtout heureux de l'état des choses tel qu'il est aujourd'hui, il y a toujours eu des cas où certaines affaires dans Debian ne se sont pas exactement déroulées comme je l'aurais voulu, ou espéré. En 2007, j'ai concourru pour être le DPL après l'un des mandats DPL le plus controversé de l'histoire du projet Debian. Cela n'est donc pas une surprise que cette élection ait aussi été la plus encombrée dans l'histoire du projet. Beaucoup de choses ont changé depuis. Les DLP, depuis Anthony, ont été beaucoup plus réticents à proposer des changements. Ceci aurait du être une bonne chose; mais bien que je pense qu'Anthony a fait quelques erreurs durant son mandat, je ne pense pas qu'autant de réticence soit toujours une bonne réponse pour éviter la controverse. Un DPL ne devrait pas juste essayer de de continuer "comme ça et pas autrement", mais devrait également ne pas être effrayé de proposer des changements quand et où ils sont nécessaires. De toutes les choses que l'on peut dire au sujet d'Anthony Town en tant que DPL, on ne peut pas dire qu'il n'a pas cherché à diriger. Sa plus grosse erreur, à mon sens, a été d'essayer d'agir en dépit de l'évidente et significative opposition. En conséquence, en 2010, j'ai concourru pour le poste de DPL dans une ambiance complètement différente. Il n'y avait rien de la controverse qui était une partie intégrante du vote de 2007; il n'y avait pas beaucoup de désaccords au sujet d'où le projet était mené. Alors que la période de campagne de 2007 comportait beaucoup de questions du style "Comment allez-vous réagir face à ce genre de situation?", le type de questions dont je me souviens de 2010 était plus du genre pratique, des choses comme "Combien de temps aurez-vous pour le travail du DPL?". C'est presque comme si le travail de DPL ne nécessitait aucun apport personnel; comme si c'était une chose ennuyeuse qui qui n'impliquait rien de plus qu'un peu d'administration. Ceci est arrivé en tête du vote de l'an dernier, où, pour la première fois dans l'histoire du projet, nous avons eu une élection incontestée. J'étais mécontent à propos de ça; mais parce que je n'avais pas le temps, je ne me suis pas présenté, à la place j'ai essayé ( et échoué ) de motiver d'autres personnes à se présenter. Bien que cela fasse honneur à la fonction de Stefano en tant que DPL, je ne suis pas sûr que de comment cela se repercute sur le projet. Je pense qu'il est clair qu'aujourd'hui Stefano Zacchiroli, notre actuel DPL, est aimé et respecté comme DPL par beaucoup de dévelopeurs Debian, y compris moi. Stefano a accompli ce qui semblait être impossible pour les DPL avant lui: atteindre un juste milieu en étant transparent en tant que chef de projet, sans jeter les choses qui devaient être laissées secrètes au regard de tous. Mais je pense qu'il est regrettable que sous Stefano, le poste de DPL semble avoir été relégué un peu plus au travail administratif: une personne qui est le premier interlocuteur pour beaucoup de gens hors du projet, seulement pour ensuite transmettre cette nouvelle communication à d'autres gens. Une personne qui va "juste" acquitter les paiements d'argent de Debian. Je pense que le poste de DPL devrait être plus qye ça? Il est vrai que notre constitution n'accorde pas beaucoup de pouvoirs au DPL, mais ça ne veut pas ( ou ne devrait pas ) signifier que le DPL ne peut pas prendre la direction de quelque chose. En tant que réprésentant élu, le DPL est le c
[RFR] po4a://manpages-fr/po4a-local/po/fr.po (mallopt)
Bonsoir, J'avais tardé à finir cette traduction, il s'agit d'une nouvelle manpage spécifique à Debian: mallopt.3 (permet de configurer le comportement de malloc avec l'os). http://manpages.debian.net/cgi-bin/man.cgi?query=mallopt Vous remarquerez qu'il reste certaines chaînes fuzzy : - comment traduire trimming ? - comment traduire arena ? Il reste également une chaîne non traduite, dont je n'ai pas compris le sens. Si vous préférez git: git://anonscm.debian.org/pkg-manpages-fr/manpages-fr.git git+ssh://git.debian.org/git/pkg-manpages-fr/manpages-fr.git http://anonscm.debian.org/git/pkg-manpages-fr/manpages-fr.git Merci pour vos relectures. -- Simon Paillard fr.po.gz Description: Binary data mallopt.diff.gz Description: Binary data
[DONE] wml://security/2012/dsa-242{4,5}.wml
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA256 Le 10/03/2012 12:09, David Prévot a écrit : > Le 06/03/2012 05:36, Thomas Vincent a écrit : > >> Juste un détail. > > Corrigé, merci Merci aussi à Stéphane. -BEGIN PGP SIGNATURE- Version: GnuPG v1.4.12 (GNU/Linux) iQIcBAEBCAAGBQJPXngIAAoJELgqIXr9/gnyyD4P/RoHsyAm9UTmiDc5HptJtYUk fl+QDhb3a2vfGpbTKCl0oGD0H+I7F5jmm5orRhkpoDO2GiqipMjGBokEHXMf9vtV JMOfjHJaBU3zG14Y/hALZQo1iTOMGBLb/pI7dyyq30vsq05tsT1HeN3tsKxESKaU 8G4QHsOsxp7x57/gOJB7klLIXOCuzddSem6FjRrX/EFaWGw09+ZwhN7YpXAkMJCJ jeyf6EUC+NCwa2tx5ghfIfmHRaj56VbQt2jnXYiBVI+yXkLhU5LR06hhgiUbhGIJ 2CSqwzw3noOLbh0MD1m9LCbtYyANLoIcWeYEU0zikzKzXHGKuHLyKgkPUgNTv0tP kW9N5n0szb1JJ1EYyfnr6ACEk1+ZohxHQvgzdGp3Sl8XTi/zsUi1Jt5JnRecHifx q7zhDYD2lzkREcltu7KZGPCtOLQsJ70T02djDkefE7UfkWAa6/H6IZVWMYGtK2cR hvAChyLs3ndvAI0mDOzumLVUU8sCzQHZAIFzlTouim0AFsVle2pSj7i/E/xCkYKh qOucaSJDfWDRaUIXl7AqiurMn9G5UP1wAPIZKsQoaNFGFGYJwyhW6UAHcTWyY8Lt uv/y6cE5URHGTk/mRT8xSKVyLkao1INnHas7GpBgIKsUSnrmjYyFz4+kI24GMgO4 bAF1B20542EfZ6DU7AGy =MOmv -END PGP SIGNATURE- -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/4f5e7808.60...@tilapin.org
[LCFC] wml://security/2012/dsa-242{6,7}.wml
Le 07/03/2012 04:33, Étienne Gilli a écrit : > Une petite relecture. Intégrée, merci, et merci d'avance pour vos dernières remarques. Amicalement David #use wml::debian::translation-check translation="1.2" maintainer="David Prévot" Plusieurs vulnérabilités Plusieurs vulnérabilités ont été identifiées dans GIMP, le programme de manipulation d'images GNU. http://security-tracker.debian.org/tracker/CVE-2010-4540";>CVE-2010-4540 Un dépassement de tampon de pile dans la fonction load_preset_response de plug-ins/lighting/lighting-ui.c du greffon Effets d'éclairage permet aux attaquants distants avec l'aide d'un utilisateur de provoquer un déni de service (plantage d'application) ou éventuellement exécuter du code arbitraire à l'aide d'un champ Position long dans un fichier de configuration du greffon. http://security-tracker.debian.org/tracker/CVE-2010-4541";>CVE-2010-4541 Un dépassement de tampon de pile dans la fonction loadit de plug-ins/common/sphere-designer.c du greffon Créateur de sphère permet aux attaquants distants avec l'aide d'un utilisateur de provoquer un déni de service (plantage d'application) ou éventuellement exécuter du code arbitraire à l'aide d'un champ Nombre de lumières long dans un fichier de configuration du greffon. http://security-tracker.debian.org/tracker/CVE-2010-4542";>CVE-2010-4542 Un dépassement de tampon de pile dans la fonction gfig_read_parameter_gimp_rgb du greffon Figures géométriques (Gfig) permet aux attaquants distants avec l'aide d'un utilisateur de provoquer un déni de service (plantage d'application) ou éventuellement exécuter du code arbitraire à l'aide d'un champ Premier plan long dans un fichier de configuration du greffon. http://security-tracker.debian.org/tracker/CVE-2010-4543";>CVE-2010-4543 Un dépassement de tampon de tas dans la fonction read_channel_data de file-psp.c du greffon Paint Shop Pro (PSP) permet aux attaquants distants de provoquer un déni de service (plantage d'application) ou éventuellement exécuter du code arbitraire à l'aide d'un fichier image PSP_COMP_RLE (autrement dit compression RLE) qui commence un long décompte à la fin de l'image. http://security-tracker.debian.org/tracker/CVE-2011-1782";>CVE-2011-1782 La correction de http://security-tracker.debian.org/tracker/CVE-2010-4543";>\ CVE-2010-4543 n'était pas complète. http://security-tracker.debian.org/tracker/CVE-2011-2896";>CVE-2011-2896 Le décompresseur LZW de la fonction LZWReadByte dans plug-ins/common/file-gif-load.c ne traite pas correctement les mots de code rencontrés qui sont absents de la table de décompression. Cela permet aux attaquants distants de déclencher une boucle infinie ou un dépassement de tas, et éventuellement exécuter du code arbitraire, à l'aide d'un flux compressé contrefait. Pour la distribution stable (Squeeze), ces problèmes ont été corrigés dans la version 2.6.10-1+squeeze3. Pour la distribution testing (Wheezy) et la distribution unstable (Sid), ces problèmes ont été corrigés dans la version 2.6.11-5. Nous vous recommandons de mettre à jour vos paquets gimp. # do not modify the following line #include "$(ENGLISHDIR)/security/2012/dsa-2426.data" # $Id: dsa-2426.wml,v 1.2 2012-03-07 13:20:05 taffit Exp $ #use wml::debian::translation-check translation="1.1" maintainer="David Prévot" Plusieurs vulnérabilités Deux vulnérabilités de sécurité relatives au traitement EXIF ont été découvertes dans ImageMagick, un ensemble de programmes pour manipuler des images. http://security-tracker.debian.org/tracker/CVE-2012-0247";>CVE-2012-0247 Lors de l'analyse d'une image contrefaite de façon malveillante avec position et compte incorrects dans l'étiquette ResolutionUnit d'IFD0 EXIF, ImageMagick écrit deux octets à une adresse non valable. http://security-tracker.debian.org/tracker/CVE-2012-0248";>CVE-2012-0248 Le traitement d'une image contrefaite de façon malveillante avec un IFD dont toutes les valeurs de position d'étiquettes pointent au début de l'IFD lui-même provoque une boucle sans fin et un déni de service. Pour la distribution stable (Squeeze), ces problèmes ont été corrigés dans la version 8:6.6.0.4-3+squeeze1. Pour la distribution testing (Wheezy) et la distribution unstable (Sid), ces problèmes ont été corrigés dans la version 8:6.6.9.7-6. Nous vous recommandons de mettre à jour vos paquets imagemagick. # do not modify the following line #include "$(ENGLISHDIR)/security/2012/dsa-2427.data" # $Id: dsa-2427.wml,v 1.1 2012-03-07 03:50:42 taffit Exp $ signature.asc Description: OpenPGP digital signature
[LCFC] wml://News/weekly/2007/timeline.wml
Bonsoir David, Tout d'abord merci pour ta relecture. Dans le premier paragraphe, tu as écrit l'année 2005, j'ai supposé que tu voulais écrire 2007, j'ai donc pris l'initiative de modifier cela. Sinon, toutes les modifications ont été intégrées. Cordialement, Elodie #use wml::debian::weeklynews::header PAGENAME="Calendrier des évènements 2007" #use wml::debian::translation-check translation="1.3" maintainer="Elodie Bianchi" Ce supplément spécial à la lettre d'information hebdomadaire de la communauté Debian (DWN) est une revue des événements les plus importants de l'année 2007 dans la communauté Debian. Ce n'est certainement pas une liste exhaustive. L'accent est placé sur les événements non usuels et notables, pas sur l'activité et les discussions des développements de fond habituels. Voici les évènements les plus mémorables de 2007 dans la communauté Debian : Janvier La version 3.0 de Debian GNU/Linux, Woody, est \ retirée des miroirs officiels et archivée sur http://archive.debian.org/";>archive.debian.org. La http://miniconf6.debconf.org/";>Debian MiniConf6 s'est déroulée au LCA 2007 à Sydney, en Australie, les 15 et 16 janvier. L'idée d'un comité social http://lists.debian.org/debian-project/2007/01/msg00063.html";>est discutée sur la liste de diffusion du projet Debian. Février La version 3.1 de Debian GNU/Linux, Sarge, a reçu sa cinquième mise à jour. Jörg Jaspert http://lists.debian.org/debian-devel-announce/2007/02/msg8.html";>\ a annoncé une nouvelle politique de gestion des comptes développeurs inactifs. L'emplacement de la huitième conférence annuelle Debian, http://wiki.debian.org/DebConf";>DebConf, a été http://lists.debian.org/debian-devel-announce/2007/02/msg00012.html";>annoncée : Mar del Plata, en Argentine. http://times.debian.net/1081-FOSDEM-2007";>Le FOSDEM 2007 s'est déroulée à Bruxelles, en Belgique, les 24 et 25. Environ 50 contributeurs Debian ont discuté de développement dans la http://archive.fosdem.org/2007/schedule/devroom/debian";>salle des développeurs Debian. Mars L'équipe d'internationalisation de Debian annonce qu'elle est parvenue à un http://times.debian.net/1084-debfr-debconf-100percent";>taux historique de traduction de 100 % des messages d'installation de paquets en français. Beaucoup d'autres langages sont proches de l'achèvement. L'équipe en charge d'Alioth http://lists.debian.org/debian-devel-announce/2007/03/msg00011.html";>ajoute la disponibilité de Mercurial aux systèmes de contrôle de version déjà fournis (CVS, Arch, Bazaar et Git). http://lists.debian.org/debian-devel-announce/2007/03/msg00016.html";>\ Sortie de la version RC2 de l'installateur Debian Etch, avec le support du redimensionnement des partitions NTFS de Windows Vista, des améliorations de l'installateur graphique, de nouveaux types d'image CD et DVD conçus pour les environnements de bureau KDE ou Xfce et le nouveau support d'installation multiarchitecture. Ian Murdoch, le fondateur de Debian, http://ianmurdock.com/2007/03/19/joining-sun/";>a rejoint Sun Microsystems pour travailler sur OpenSolaris. Linden Labs, les créateurs du populaire jeu en ligne Second Life, http://times.debian.net/1085-2nd-life-debian";>\ ont annoncé que leur architecture tournait sous une centaine de serveurs Debian. Avril Sam Hocever est http://lists.debian.org/debian-devel-announce/2007/04/msg4.html";>élu chef de projet. La version 3.1 de Debian GNU/Linux, Sarge, a reçu sa \ sixième mise à jour et a été déplacée vers la partie oldstable de l'archive. \ La version 4.0 de Debian GNU/Linux, Etch, est sortie après 21 mois de développement avec la prise en charge de onze architectures, un nouvel installateur graphique, la stabilité d'APT, KDE 3.5, GNOME 2.14, X.Org 7.1, etc. Le projet Debian a annoncé qu'il participerait à l'édition 2007 du Google Summer of Code. Mai Le concours de popularité Debian http://lists.debian.org/debian-devel-announce/2007/05/msg6.html";>\ a atteint 50 000 contributeurs. La future version 32 bits du portage de SPARC, sparc32, http://lists.debian.org/debian-devel-announce/2007/05/msg7.html";>\ est discutée sur la liste debian-sparc. Juin La huitième conférence annuelle Debian, http://debconf7.debconf.org/";>DebConf7, a eu lieu à Edimbourg, en Ecosse, du 17 au 23 juin, précédée par la journée Debian le 16 juin et l'annuel http://wiki.debian.org/DebCamp";>DebCamp du 10 au 15 juin. Juillet Les équipes en charge de l'http://lists.debian.org/debian-devel-announce/2007/07/msg3.html";>archive et des http://lists.debian.org/debian-devel-announce/2007/07/msg00011.html";>listes ont lancé un appel aux contributeurs. http://lists.debian.org/debian-
[DONE] wml://News/20120311.wml
Bonsoir, Le message a été envoyé sur debian-news-french. Merci à Jean-Paul, David et Stéphane. Amicalement, Cédric signature.asc Description: Digital signature
[RFR] wml://security/2012/dsa-2432.wml
Salut, Une annonce de sécurité a été publiée, par avance merci pour vos relectures. Amicalement David #use wml::debian::translation-check translation="1.1" maintainer="David Prévot" Vulnérabilités de chaîne de formatage vulnérabilités Dominic Hargreaves et Niko Tyni ont découvert deux vulnérabilités de chaîne de formatage dans YAML::LibYAML, une interface Perl à la bibliothèque libyaml. Pour la distribution stable (Squeeze), ce problème a été corrigé dans la version 0.33-1+squeeze1. Pour la distribution unstable (Sid), ce problème a été corrigé dans la version 0.38-2. Nous vous recommandons de mettre à jour vos paquets libyaml-libyaml-perl. # do not modify the following line #include "$(ENGLISHDIR)/security/2012/dsa-2432.data" # $Id: dsa-2432.wml,v 1.1 2012-03-12 18:59:35 taffit Exp $ signature.asc Description: OpenPGP digital signature
Re: [RFR] wml://security/2012/dsa-2432.wml
Bonjour, détail. -- JP --- dsa-2432.wml 2012-03-13 07:23:50.0 +0100 +++ jp_dsa-2432.wml 2012-03-13 07:10:21.0 +0100 @@ -1,5 +1,5 @@ #use wml::debian::translation-check translation="1.1" maintainer="David Prévot" -Vulnérabilités de chaîne de formatage vulnérabilités +Vulnérabilités de chaîne de formatage Dominic Hargreaves et Niko Tyni ont découvert deux vulnérabilités de chaîne de