[BTS #663061] po-debconf://glance/fr.po 6u

2012-03-12 Thread Julien Patriarca
Le 11 mars 2012 15:57, Christian PERRIER  a écrit :

>
> Je propose même que tu réenvoies dans le BTS (dans le même bug, de
> préférence).
>
> Merci de ton travail!
>
>
J'ai renvoyé le fichier dans le BTS avec le même numéro de bug.


, Nous avons besoin de votre avis !

2012-03-12 Thread Markets . com par oxalismail
MARKETS.COM
Where the World Comes to Trade

VOTRE AVIS NOUS INTERESSE - Participez à notre sondage 2012

«Vous considérez-vous comme un preneur de risque ?»
Demandez gratuitement des informations personnalisées

Cliquez ici -> 
http://vandamail.com/?1=bWFjaGluZS5jaG9vbnkubmV0-MjYw-MTQ3MDYwNjk%3D-MQ%3D%3D/

Avertissement: le trading de forex et de contrats de différence (CFDs) est très 
spéculatif et comporte un risque de perte élevé. Ce type de trading n'est pas 
approprié à tous les investisseurs. C'est pourquoi vous devez vous assurer, 
avant de
négocier, que vous en comprenez parfaitement les risques.

%

Base OxalisMail - FR, déclarée a la CNIL (norme simplifiée du vingt six avril 
deux mille sept).
A tout moment vous disposez d'un droit d'acces, de modification, de 
rectification et de suppression des données
qui vous concernent (art.34 de la loi Informatique et Libertés du six janvier 
mille neuf cent soixante dix huit).

Suivez ce lien 
http://machine.vandamail.com/admin/log_mails/unsubscribe/14706069/45/82/fr  
pour ne plus recevoir d'emails des partenaires de Oxalis Mail - FR.






Fwd: Announcing the Open Source Translation Database

2012-03-12 Thread Martin Quinson
Salut les amis,

ca fait un moment que je ne m'occupe plus de traduction dans debian,
mais je suis tombé sur cette initiative qui m'a l'air très sympa, et
je voulais la porter à votre connaissance. Disclamer, je n'ai pas été
voir la réalisation, mais l'idée en elle même me semble vraiment
super, déjà. Techniquement tout à fait possible, et vraiment utile.

L'auteur de l'initiative est en CC, et il m'a dit vouloir la faire
connaître. Si vous pouviez faire passer le mots aux autres groupes de
traducteurs libres (dans debian et au delà), ca serait super. Genre,
je suis sûr que vous avez des contacts chez les traducteurs de kde et
gnome, n'est ce pas ? 

Sinon, je ne participe plus à l'effort de guerre, mais j'apprécie tous
les jours la qualité de votre travail. Bravo, continuez ainsi, c'est
vraiment super.

Bye, Mt.

PS: Andrew I understood you have some basic knowledge in french.
Sorry if I'm wrong ;)

- Forwarded message from Andrew Smith  -

Date: Thu, 08 Mar 2012 22:13:07 -0500
From: Andrew Smith 
To: translation-i...@lists.sourceforge.net
Subject: [Translation-i18n] Announcing the Open Source Translation Database
User-Agent: Mozilla/5.0 (X11; Linux i686; rv:8.0) Gecko/2005 Thunderbird/8.0

Translating software is hard, I know from my experience of starting two 
new open source projects (ISO Master and Asunder) about the challenges 
of learning how to use Gettext, finding volunteers to do the 
translations, encouraging and enabling them to translate my software.

The work was worth it for me, I now have almost 70 full translations of 
my software in 40 languages. But I'd like to make the process of getting 
your first translation easier, and generally help more software 
maintainers to get more translations with less effort.

The OSTD ( http://littlesvr.ca/ostd/ ) is an automatic translations 
system - it will take your .POT file and populate it with translations 
based on strings in other open source software, generating .PO files. 
Given that you can see which software the strings come from - this will 
be much more accurate than other automatic translation systems such as 
Google Translate.

I just started the project so there is a lot of polish still coming, and 
some significant features such as updating existing .PO files and a web 
service interface for other software to use. But it can be useful as it 
is already. Please try it out!

Any feature requests and bug reports are welcome. My goal is to make it 
as useful as possible to as many people as possible. I'm doing this part 
time, but I'm excited about the project and will do my best to improve 
it as quickly as possible.

Andrew

___
Translation-i18n mailing list
translation-i...@lists.sourceforge.net
https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/translation-i18n

- End forwarded message -

-- 
Be careful with water -- it's full of hydrogen and oxygen!


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/20120312204003.gn28...@alphonse.loria.fr



Re: Fwd: Announcing the Open Source Translation Database

2012-03-12 Thread Christian PERRIER
Quoting Martin Quinson (martin.quin...@loria.fr):
> Salut les amis,
> 
> ca fait un moment que je ne m'occupe plus de traduction dans debian,
> mais je suis tombé sur cette initiative qui m'a l'air très sympa, et
> je voulais la porter à votre connaissance. Disclamer, je n'ai pas été
> voir la réalisation, mais l'idée en elle même me semble vraiment
> super, déjà. Techniquement tout à fait possible, et vraiment utile.

En fait, la base de données à partir de laquelle a travaillé Andrew
est une collection de tous les PO de Debian...rassemblés par des
scripts qui tournent derrière le site web Debian et qui sont pour pas
mal d'entre eux basés sur un code initialement produit par...un
certain Martin Quinson, entre autres...:-)

Le monde est bien petit, en fait..:-)




signature.asc
Description: Digital signature


[RFR2]wml://users/edu/astroseveso.wml

2012-03-12 Thread François LANKAR
Bonsoir à tous,
modifications intégrées, merci Etienne.

Cordialement.

François.


astroseveso.wml
Description: Binary data


Re: Fwd: Announcing the Open Source Translation Database

2012-03-12 Thread Martin Quinson
On Mon, Mar 12, 2012 at 10:20:13PM +0100, Christian PERRIER wrote:
> Quoting Martin Quinson (martin.quin...@loria.fr):
> > Salut les amis,
> > 
> > ca fait un moment que je ne m'occupe plus de traduction dans debian,
> > mais je suis tombé sur cette initiative qui m'a l'air très sympa, et
> > je voulais la porter à votre connaissance. Disclamer, je n'ai pas été
> > voir la réalisation, mais l'idée en elle même me semble vraiment
> > super, déjà. Techniquement tout à fait possible, et vraiment utile.
> 
> En fait, la base de données à partir de laquelle a travaillé Andrew
> est une collection de tous les PO de Debian...rassemblés par des
> scripts qui tournent derrière le site web Debian et qui sont pour pas
> mal d'entre eux basés sur un code initialement produit par...un
> certain Martin Quinson, entre autres...:-)
> 
> Le monde est bien petit, en fait..:-)

Hihi, effectivement, quand j'ai vu le mail d'Andrew, je m'en suis
voulu de pas être allé au bout du concept avec cette extraction de po
en ligne, back in the age. L'idée est belle, pas à dire. Chuis content
d'y avoir participé de très loin, du coup ;)

Bye, Mt.

-- 
HARDWARE : partie de l'ordinateur qui reçoit les coups quand le software
se plante.


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/20120312212849.gr28...@alphonse.loria.fr



Re: [RFR] po://debian-edu-doc/audacity-manual.fr.po 56t 35f 40u

2012-03-12 Thread Stéphane Blondon
Le 17 février 2012 07:29, JP Guillonneau
 a écrit :
> suggestions (diff sur le fichier entier).
>

Sauf erreur de ma part, la traduction de ce fichier s'est arrêtée sur
cette relecture.
Si c'est bien le cas, Cédric pourrais-tu accepter ou refuser les
suggestions de Jean-Paul et passer en RFR2 ou LCFC ?


-- 
Imprimez ce message en A2 et en couleur au moins 500 fois!
Brûlez des arbres!!

-- envoyé depuis ma centrale à charbon
Stéphane


--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: 
http://lists.debian.org/CAOy+up4p7WV=qrxyjicvyiex4flmydzmt-ck3x80s4xv-r+...@mail.gmail.com



[RFR] wml://vote/2012/platforms/wouter.wml

2012-03-12 Thread Elodie BIANCHI

Bonsoir,
Ci-joint le fichier traduit. Merci par avance pour vos relectures.

Cordialement,
Elodie

#use wml::debian::template title="Platform for Wouter Verhelst" BARETITLE="true" NOHEADER="true"
#include "$(ENGLISHDIR)/vote/style.inc"
#use wml::debian::translation-check translation="1.1" maintainer="Elodie Bianchi"
Platform for Wouter Verhelst

Salut,


Je me présente pour le poste de DPL à nouveau. Je l'ai déjà fait
en 2007 et 2010 ; ce sera ma troisième fois.



Bien que je n'ai jamais gagné une élection, en regardant les résultats
des élections, je ne pense pas que ce soit parceque les gens ne
m'aimaientt pas en tant que candidat; je pense plutôt que
c'était simplement parce qu'il y avait de meilleurs candidats.



Donc voilà, en espérant que pour cette troisième fois, le charme opère.


Qui suis-je et pourquoi je me présente?


Je suis développeur Debian depuis début 2001. A cette époque,
j'étais encore étudiant à 'Karel de Grote-Hogeschool' à Anvers,
en Belgique, la ville où j'ai grandi. Durant les années qui ont suivi,
j'ai participé à beaucoup de parties du projet: comme porteur du m68k,
administrateur du buildd, responsable des applications, membre de la
NM FrontDesk et de l'équipe d'installateurs, en plus bien sûr
d'entretenir mes propres paquets. Au fil des ans, j'ai grandi, mais
Debian aussi. Je ne suis plus un étudiant; je suis un consultant
indépendant. Et bien que je sois surtout heureux de l'état
des choses tel qu'il est aujourd'hui, il y a toujours eu des cas
où certaines affaires dans Debian ne se sont pas exactement déroulées
comme je l'aurais voulu, ou espéré.



En 2007, j'ai concourru pour être le DPL après l'un des mandats DPL 
le plus controversé de l'histoire du projet Debian. Cela n'est donc
pas une surprise que cette élection ait aussi été la plus encombrée
dans l'histoire du projet.



Beaucoup de choses ont changé depuis. Les DLP, depuis Anthony, ont
été beaucoup plus réticents à proposer des changements. Ceci aurait du être
une bonne chose; mais bien que je pense qu'Anthony a fait quelques erreurs
durant son mandat, je ne pense pas qu'autant de réticence soit
toujours une bonne réponse pour éviter la controverse.
Un DPL ne devrait pas juste essayer de de continuer "comme ça et pas
autrement", mais devrait également ne pas être effrayé de proposer des 
changements quand et où ils sont nécessaires. De toutes les choses que
l'on peut dire au sujet d'Anthony Town en tant que DPL, on ne peut pas
dire qu'il n'a pas cherché à diriger. Sa plus grosse erreur, à mon sens,
a été d'essayer d'agir en dépit de l'évidente et significative opposition.



En conséquence, en 2010, j'ai concourru pour le poste de DPL dans une ambiance
complètement différente. Il n'y avait rien de la controverse qui était une
partie intégrante du vote de 2007; il n'y avait pas beaucoup de désaccords 
au sujet d'où le projet était mené. Alors que la période de campagne de 2007
comportait beaucoup de questions du style "Comment allez-vous réagir face à ce
genre de situation?", le type de questions dont je me souviens de 2010
était plus du genre pratique, des choses comme "Combien de temps aurez-vous
pour le travail du DPL?". C'est presque comme si le travail de DPL ne
nécessitait aucun apport personnel; comme si c'était une chose ennuyeuse qui
qui n'impliquait rien de plus qu'un peu d'administration.



Ceci est arrivé en tête du vote de l'an dernier, où, pour la première fois
dans l'histoire du projet, nous avons eu une élection incontestée. J'étais
mécontent à propos de ça; mais parce que je n'avais pas le temps, je ne
me suis pas présenté, à la place j'ai essayé ( et échoué ) de
motiver
d'autres personnes à se présenter. Bien que cela fasse honneur à la fonction
de Stefano en tant que DPL, je ne suis pas sûr que de comment cela se
repercute sur le projet.



Je pense qu'il est clair qu'aujourd'hui Stefano Zacchiroli, notre actuel
DPL, est aimé et respecté comme DPL par beaucoup de dévelopeurs Debian,
y compris moi. Stefano a accompli ce qui semblait être impossible pour les
DPL avant lui: atteindre un juste milieu en étant transparent en tant
que chef de projet, sans jeter les choses qui devaient être laissées
secrètes au regard de tous.



Mais je pense qu'il est regrettable que sous Stefano, le poste de DPL
semble avoir été relégué un peu plus au travail administratif: une
personne qui est le premier interlocuteur pour beaucoup de gens hors
du projet, seulement pour ensuite transmettre cette nouvelle communication
à d'autres gens. Une personne qui va "juste" acquitter les paiements
d'argent de Debian.



Je pense que le poste de DPL devrait être plus qye ça? Il est vrai que notre
constitution n'accorde pas beaucoup de pouvoirs au DPL, mais ça ne veut
pas ( ou ne devrait pas ) signifier que le DPL ne peut pas prendre la
direction de quelque chose. En tant que réprésentant élu, le DPL est le
c

[RFR] po4a://manpages-fr/po4a-local/po/fr.po (mallopt)

2012-03-12 Thread Simon Paillard
Bonsoir,

J'avais tardé à finir cette traduction, il s'agit d'une nouvelle manpage
spécifique à Debian: mallopt.3 (permet de configurer le comportement de malloc
avec l'os).

http://manpages.debian.net/cgi-bin/man.cgi?query=mallopt

Vous remarquerez qu'il reste certaines chaînes fuzzy :
- comment traduire trimming ?
- comment traduire arena ? 

Il reste également une chaîne non traduite, dont je n'ai pas compris le sens.

Si vous préférez git:
git://anonscm.debian.org/pkg-manpages-fr/manpages-fr.git
git+ssh://git.debian.org/git/pkg-manpages-fr/manpages-fr.git
http://anonscm.debian.org/git/pkg-manpages-fr/manpages-fr.git

Merci pour vos relectures.

-- 
Simon Paillard


fr.po.gz
Description: Binary data


mallopt.diff.gz
Description: Binary data


[DONE] wml://security/2012/dsa-242{4,5}.wml

2012-03-12 Thread David Prévot
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA256

Le 10/03/2012 12:09, David Prévot a écrit :
> Le 06/03/2012 05:36, Thomas Vincent a écrit :
> 
>> Juste un détail.
> 
> Corrigé, merci

Merci aussi à Stéphane.

-BEGIN PGP SIGNATURE-
Version: GnuPG v1.4.12 (GNU/Linux)

iQIcBAEBCAAGBQJPXngIAAoJELgqIXr9/gnyyD4P/RoHsyAm9UTmiDc5HptJtYUk
fl+QDhb3a2vfGpbTKCl0oGD0H+I7F5jmm5orRhkpoDO2GiqipMjGBokEHXMf9vtV
JMOfjHJaBU3zG14Y/hALZQo1iTOMGBLb/pI7dyyq30vsq05tsT1HeN3tsKxESKaU
8G4QHsOsxp7x57/gOJB7klLIXOCuzddSem6FjRrX/EFaWGw09+ZwhN7YpXAkMJCJ
jeyf6EUC+NCwa2tx5ghfIfmHRaj56VbQt2jnXYiBVI+yXkLhU5LR06hhgiUbhGIJ
2CSqwzw3noOLbh0MD1m9LCbtYyANLoIcWeYEU0zikzKzXHGKuHLyKgkPUgNTv0tP
kW9N5n0szb1JJ1EYyfnr6ACEk1+ZohxHQvgzdGp3Sl8XTi/zsUi1Jt5JnRecHifx
q7zhDYD2lzkREcltu7KZGPCtOLQsJ70T02djDkefE7UfkWAa6/H6IZVWMYGtK2cR
hvAChyLs3ndvAI0mDOzumLVUU8sCzQHZAIFzlTouim0AFsVle2pSj7i/E/xCkYKh
qOucaSJDfWDRaUIXl7AqiurMn9G5UP1wAPIZKsQoaNFGFGYJwyhW6UAHcTWyY8Lt
uv/y6cE5URHGTk/mRT8xSKVyLkao1INnHas7GpBgIKsUSnrmjYyFz4+kI24GMgO4
bAF1B20542EfZ6DU7AGy
=MOmv
-END PGP SIGNATURE-


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/4f5e7808.60...@tilapin.org



[LCFC] wml://security/2012/dsa-242{6,7}.wml

2012-03-12 Thread David Prévot
Le 07/03/2012 04:33, Étienne Gilli a écrit :

> Une petite relecture.

Intégrée, merci, et merci d'avance pour vos dernières remarques.

Amicalement

David

#use wml::debian::translation-check translation="1.2" maintainer="David Prévot"
Plusieurs vulnérabilités


Plusieurs vulnérabilités ont été identifiées dans
GIMP, le programme de manipulation d'images GNU.




http://security-tracker.debian.org/tracker/CVE-2010-4540";>CVE-2010-4540

Un dépassement de tampon de pile dans la fonction load_preset_response
de plug-ins/lighting/lighting-ui.c du greffon Effets
d'éclairage permet aux attaquants distants avec l'aide d'un
utilisateur de provoquer un déni de service (plantage d'application)
ou éventuellement exécuter du code arbitraire à l'aide d'un champ
Position long dans un fichier de configuration du greffon.


http://security-tracker.debian.org/tracker/CVE-2010-4541";>CVE-2010-4541

Un dépassement de tampon de pile dans la fonction loadit de
plug-ins/common/sphere-designer.c du greffon Créateur de sphère
permet aux attaquants distants avec l'aide d'un utilisateur de
provoquer un déni de service (plantage d'application) ou éventuellement
exécuter du code arbitraire à l'aide d'un champ Nombre de
lumières long dans un fichier de configuration du greffon.


http://security-tracker.debian.org/tracker/CVE-2010-4542";>CVE-2010-4542

Un dépassement de tampon de pile dans la fonction gfig_read_parameter_gimp_rgb
du greffon Figures géométriques (Gfig) permet aux attaquants distants
avec l'aide d'un utilisateur de provoquer un déni de service (plantage
d'application) ou éventuellement exécuter du code arbitraire à l'aide d'un
champ Premier plan long dans un fichier de configuration du greffon.


http://security-tracker.debian.org/tracker/CVE-2010-4543";>CVE-2010-4543

Un dépassement de tampon de tas dans la fonction read_channel_data
de file-psp.c du greffon Paint Shop Pro (PSP) permet aux
attaquants distants de provoquer un déni de service (plantage
d'application) ou éventuellement exécuter du code arbitraire à
l'aide d'un fichier image PSP_COMP_RLE (autrement dit compression
RLE) qui commence un long décompte à la fin de l'image.


http://security-tracker.debian.org/tracker/CVE-2011-1782";>CVE-2011-1782

La correction de http://security-tracker.debian.org/tracker/CVE-2010-4543";>\
CVE-2010-4543 n'était pas complète.


http://security-tracker.debian.org/tracker/CVE-2011-2896";>CVE-2011-2896

Le décompresseur LZW de la fonction LZWReadByte dans
plug-ins/common/file-gif-load.c ne traite pas correctement les mots
de code rencontrés qui sont absents de la table de décompression.

Cela permet aux attaquants distants de déclencher une boucle
infinie ou un dépassement de tas, et éventuellement exécuter
du code arbitraire, à l'aide d'un flux compressé contrefait.




Pour la distribution stable (Squeeze), ces problèmes ont été corrigés dans la version 2.6.10-1+squeeze3.

Pour la distribution testing (Wheezy) et la distribution unstable (Sid), ces problèmes ont été corrigés dans la version 2.6.11-5.

Nous vous recommandons de mettre à jour vos paquets gimp.


# do not modify the following line
#include "$(ENGLISHDIR)/security/2012/dsa-2426.data"
# $Id: dsa-2426.wml,v 1.2 2012-03-07 13:20:05 taffit Exp $
#use wml::debian::translation-check translation="1.1" maintainer="David Prévot"
Plusieurs vulnérabilités


Deux vulnérabilités de sécurité relatives au
traitement EXIF ont été découvertes dans ImageMagick,
un ensemble de programmes pour manipuler des images.




http://security-tracker.debian.org/tracker/CVE-2012-0247";>CVE-2012-0247

Lors de l'analyse d'une image contrefaite de façon malveillante avec
position et compte incorrects dans l'étiquette ResolutionUnit d'IFD0
EXIF, ImageMagick écrit deux octets à une adresse non valable.


http://security-tracker.debian.org/tracker/CVE-2012-0248";>CVE-2012-0248

Le traitement d'une image contrefaite de façon malveillante avec un
IFD dont toutes les valeurs de position d'étiquettes pointent au début
de l'IFD lui-même provoque une boucle sans fin et un déni de service.




Pour la distribution stable (Squeeze), ces problèmes ont été corrigés dans la version 8:6.6.0.4-3+squeeze1.

Pour la distribution testing (Wheezy) et la distribution unstable (Sid), ces problèmes ont été corrigés dans la version 8:6.6.9.7-6.

Nous vous recommandons de mettre à jour vos paquets imagemagick.


# do not modify the following line
#include "$(ENGLISHDIR)/security/2012/dsa-2427.data"
# $Id: dsa-2427.wml,v 1.1 2012-03-07 03:50:42 taffit Exp $


signature.asc
Description: OpenPGP digital signature


[LCFC] wml://News/weekly/2007/timeline.wml

2012-03-12 Thread Elodie .

Bonsoir David,
Tout d'abord merci pour ta relecture. Dans le premier paragraphe,
tu as écrit l'année 2005, j'ai supposé que tu voulais écrire 2007,
j'ai donc pris l'initiative de modifier cela.
Sinon, toutes les modifications ont été intégrées.

Cordialement,
Elodie
#use wml::debian::weeklynews::header PAGENAME="Calendrier des évènements 2007"
#use wml::debian::translation-check translation="1.3" maintainer="Elodie Bianchi"
 
Ce supplément spécial à la lettre d'information hebdomadaire de la
communauté Debian (DWN) est une revue des événements les plus
importants de l'année 2007 dans la communauté Debian. Ce n'est
certainement pas une liste exhaustive. L'accent est placé sur les
événements non usuels et notables, pas sur l'activité et les discussions
des développements de fond habituels.



Voici les évènements les plus mémorables de 2007
dans la communauté Debian :

Janvier



 	La version 3.0 de Debian GNU/Linux, Woody, est \
	retirée des miroirs officiels et archivée sur
	http://archive.debian.org/";>archive.debian.org.

	La http://miniconf6.debconf.org/";>Debian MiniConf6
	s'est déroulée au LCA 2007 à Sydney, 
	en Australie, les 15 et 16 janvier.

	L'idée d'un comité social
	http://lists.debian.org/debian-project/2007/01/msg00063.html";>est
	discutée sur la liste de diffusion du projet Debian.



Février




 	La version 3.1 de Debian GNU/Linux, Sarge, a reçu sa
 	cinquième
 	mise à jour.

 	Jörg Jaspert 
 	http://lists.debian.org/debian-devel-announce/2007/02/msg8.html";>\
 	a annoncé une nouvelle politique de gestion des comptes 
	développeurs inactifs.

 	L'emplacement de la huitième conférence annuelle Debian,
 	http://wiki.debian.org/DebConf";>DebConf, a été
 	http://lists.debian.org/debian-devel-announce/2007/02/msg00012.html";>annoncée :
 	Mar del Plata, en Argentine.

 	http://times.debian.net/1081-FOSDEM-2007";>Le FOSDEM 2007 s'est
 	déroulée à Bruxelles, en Belgique, les 24 et 25.
	Environ 50 contributeurs Debian ont discuté de développement dans la
 	http://archive.fosdem.org/2007/schedule/devroom/debian";>salle
	des développeurs Debian.




Mars



 	L'équipe d'internationalisation de Debian annonce qu'elle est parvenue
 	à un http://times.debian.net/1084-debfr-debconf-100percent";>taux
	historique de traduction de 100 % des messages d'installation de paquets
	en français.
	Beaucoup d'autres langages sont proches de l'achèvement.

 	L'équipe en charge d'Alioth
	http://lists.debian.org/debian-devel-announce/2007/03/msg00011.html";>ajoute
	la disponibilité de Mercurial aux systèmes de contrôle de version
	déjà fournis (CVS, Arch, Bazaar et Git).

 	http://lists.debian.org/debian-devel-announce/2007/03/msg00016.html";>\
	Sortie de la version RC2 de l'installateur Debian Etch, avec le
	support du redimensionnement des partitions NTFS de
	Windows Vista, des améliorations de l'installateur graphique,
	de nouveaux types d'image CD et DVD conçus pour les environnements de
	bureau KDE ou Xfce et le nouveau support d'installation 
	multiarchitecture.

 	Ian Murdoch, le fondateur de Debian, 
 	http://ianmurdock.com/2007/03/19/joining-sun/";>a rejoint
 	Sun Microsystems pour travailler sur OpenSolaris.

 	Linden Labs, les créateurs du populaire jeu en ligne Second Life,
 	http://times.debian.net/1085-2nd-life-debian";>\
 	ont annoncé que leur architecture tournait sous une centaine
	de serveurs Debian.



Avril



 	Sam Hocever est
	http://lists.debian.org/debian-devel-announce/2007/04/msg4.html";>élu
	chef de projet.

 	La version 3.1 de Debian GNU/Linux, Sarge, a reçu sa
	\
	sixième mise à jour et a été déplacée vers la partie oldstable
	de l'archive.

	\
	La version 4.0 de Debian GNU/Linux, Etch, est sortie après
	21 mois de développement avec la prise en charge de onze architectures,
	un nouvel installateur graphique, la stabilité d'APT, KDE 3.5,
	GNOME 2.14, X.Org 7.1, etc.
	

	Le projet Debian a
	annoncé qu'il participerait à l'édition 2007 du Google Summer of Code.
	




Mai



	Le concours de popularité Debian
	http://lists.debian.org/debian-devel-announce/2007/05/msg6.html";>\
	a atteint 50 000 contributeurs.
	

	La future version 32 bits du portage de SPARC, sparc32,
	http://lists.debian.org/debian-devel-announce/2007/05/msg7.html";>\
	est discutée sur la liste debian-sparc.



Juin



	La huitième conférence annuelle Debian,
	http://debconf7.debconf.org/";>DebConf7, a eu lieu
	à Edimbourg, en Ecosse, du 17 au 23 juin, précédée par
	la journée Debian le 16 juin et l'annuel
	http://wiki.debian.org/DebCamp";>DebCamp
	du 10 au 15 juin.
	



Juillet



	Les équipes en charge de l'http://lists.debian.org/debian-devel-announce/2007/07/msg3.html";>archive
	et des
	http://lists.debian.org/debian-devel-announce/2007/07/msg00011.html";>listes
	ont lancé un appel aux contributeurs.

	http://lists.debian.org/debian-

[DONE] wml://News/20120311.wml

2012-03-12 Thread Cédric Boutillier
Bonsoir,

Le message a été envoyé sur debian-news-french. Merci à Jean-Paul, David
et Stéphane.

Amicalement,

Cédric


signature.asc
Description: Digital signature


[RFR] wml://security/2012/dsa-2432.wml

2012-03-12 Thread David Prévot
Salut,

Une annonce de sécurité a été publiée, par avance merci pour vos relectures.

Amicalement

David



#use wml::debian::translation-check translation="1.1" maintainer="David Prévot"
Vulnérabilités de chaîne de formatage vulnérabilités


Dominic Hargreaves et Niko Tyni ont découvert deux vulnérabilités de chaîne de
formatage dans YAML::LibYAML, une interface Perl à la bibliothèque libyaml.


Pour la distribution stable (Squeeze), ce problème a été corrigé dans la version 0.33-1+squeeze1.

Pour la distribution unstable (Sid), ce problème a été corrigé dans la version 0.38-2.

Nous vous recommandons de mettre à jour vos paquets libyaml-libyaml-perl.


# do not modify the following line
#include "$(ENGLISHDIR)/security/2012/dsa-2432.data"
# $Id: dsa-2432.wml,v 1.1 2012-03-12 18:59:35 taffit Exp $


signature.asc
Description: OpenPGP digital signature


Re: [RFR] wml://security/2012/dsa-2432.wml

2012-03-12 Thread JP Guillonneau
Bonjour,

détail.

--
JP
--- dsa-2432.wml	2012-03-13 07:23:50.0 +0100
+++ jp_dsa-2432.wml	2012-03-13 07:10:21.0 +0100
@@ -1,5 +1,5 @@
 #use wml::debian::translation-check translation="1.1" maintainer="David Prévot"
-Vulnérabilités de chaîne de formatage vulnérabilités
+Vulnérabilités de chaîne de formatage
 
 
 Dominic Hargreaves et Niko Tyni ont découvert deux vulnérabilités de chaîne de