Re: [ITT] po4a://aptitude/fr.po

2012-03-22 Par sujet Christian PERRIER
Quoting Cédric Boutillier (cedric.boutill...@gmail.com):
 Bonjour,
 
 Suite à la renaissance d'aptitude et d'un encouragement de la part de
 David, je concrétise mon souhait de m'occuper de ce morceau.

Noter qu'il y a aussi la traduction d'aptitude lui-même, faite par
Jean-baka, qui a besoin de mise à jour:

Charset is UTF-8. Stats: fr.po: 1495 translated messages, 23 fuzzy 
translations, 7 untranslated messages.

(on a vu pire, genre le man de dpkg où je passe mon temps à détester
Guillem et Raphaël)



signature.asc
Description: Digital signature


Re: [RFR] wml://{devel/tech-ctte,security/2012/dsa-2436}.wml

2012-03-22 Par sujet JP Guillonneau
Bonjour,

détail.

--
JP
--- tech-ctte.wml	2012-03-22 08:45:27.0 +0100
+++ jp_tech-ctte.wml	2012-03-22 08:44:21.0 +0100
@@ -128,7 +128,7 @@
 ul
 li
 21/03/2012
-a href=http://bugs.debian.org/629385;Bogue nº 629385/a:
+a href=http://bugs.debian.org/629385;Bogue nº 629385/a :
 dpkg-buildpackage implémentera le test dans build-arch en utilisant make -qn.
 /li
 li


[DONE] po://debian-edu-doc/rosegarden-manual.fr.po

2012-03-22 Par sujet Thomas Vincent
Bonjour,

On 21/03/2012 22:59, Stéphane Blondon wrote:
 Le 24 février 2012 23:44, Thomas Vincent tho...@vinc-net.fr a écrit :
 http://anonscm.debian.org/viewvc/debian-edu/trunk/src/debian-edu-doc/documentation/rosegarden/rosegarden-manual.fr.po?view=co

 Merci d'avance pour vos dernières remarques. :)

 
 LCFC après prise en compte (ou non) des remarques de Frédéric Rech et
 de David Prévot (toutes deux du 25 Février si tu as besoin de chercher
 dans les archives) ?
 

Plutôt DONE en fait. :)

Merci pour le rappel, j'avais un peu mis ça de côté. Comme expliqué par
David dans sa réponse au LCFC, les modifications proposées par Frédéric
Rech seraient d'abord à faire dans la V.O. Comme je ne me sens pas du
tout compétent pour faire moi-même ce genre de changement (en
particulier la partie sur les spécifications techniques), je préfère ne
pas y toucher.

Avis aux motivés. :)

Amicalement,
Thomas



signature.asc
Description: OpenPGP digital signature


Re: [RFR] po4a://schroot/fr.po (schroot manpage)

2012-03-22 Par sujet Étienne Gilli
Salut,

2012/3/22 Thomas Blein tbl...@tblein.eu:
 Merci d'avance pour vos relectures.

En voici une.

Amicalement,
--
Étienne


schroot.fr.po.etienne.diff
Description: Binary data


[MAJ] wml://devel/debian-med/index.wml

2012-03-22 Par sujet David Prévot
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA256

Salut Charles,

La page d'accueil de Debian Med a été mise à jour la semaine dernière,
veux-tu bien te charger de sa traduction ?

http://alioth.debian.org/scm/viewvc.php/webwml/english/devel/debian-med/index.wml?root=webwmlview=diffr1=1.50r2=1.52diff_format=u

Amicalement

David

-BEGIN PGP SIGNATURE-
Version: GnuPG v1.4.12 (GNU/Linux)

iQIcBAEBCAAGBQJPa4saAAoJELgqIXr9/gnys7cQAJeuWwg408aa2wDP0PHFhWn2
iPsE6E+XhiM5UL1aNycvm8fE/db+xlqVd1yfEB/Vm5tGNUUxbkA8/wADPDesgtYF
lbS38aojLnWrC16iQb1aBuqyAYftiZNZifWw9OB2UPrz1leMHAs1LwYuqmNI6ir4
xBJ3NsXWaj8XAFPJK5X495yQt4d00VGwXEumXQYEmH2ymjXED07IV/DhYL66dYLa
Rhab2+ut4HZ1H4PQ0/+cMGP/sXu7sAW1u+RFVlrEKW0D/Dz+2peJhIQ2IQaFq/ns
33NMYH7cxANwYDBheH211r/Gsf9cplnSlGWUurGnUoZywvPt7Zx6b6U6MDFpAWcc
ymsNy/J3+mDjKPNLD37OdWBTIh5yVQVmrFOCPcRB3EaV7MQ4xpu2DW9JkFoaUgWA
t88/KBCmQIgsBWboFoJtAZWdVClSl6m7Zb1QY/8sS80jTe86vORl6lQo+jYvB7o0
8V8/0gCwFmZrLwwzX9ioz+UTuZT9KQIAMu22WtcJLm+63IYbpHv49cwgcHTX79Lw
E5fcDjosnRASXsHNVJQ31LjDnjmTfNxHL2l3Xcn2vnM8jyq0pqAhtN8HpfPIbnRD
EL6wG6oefgQs5CwxajuLsseQxt4KCQ++1jhH4kV0BNuX2Bc6RcqU/KwMrIumjwyK
s3MkPnN6TGAqW1tRHKVW
=LbPJ
-END PGP SIGNATURE-


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/4f6b8b1b.5040...@tilapin.org



[MAJ] wml://vote/2012/platforms/algernon.wml

2012-03-22 Par sujet Francois LANKAR
Bonsoir à tous,
ci-joint le fichier incluant la mise à jour.

Cordialement.
François
#use wml::debian::template title=Programme de Gergely Nagy BARETITLE=true NOHEADER=true
#include $(ENGLISHDIR)/vote/style.inc
#use wml::debian::translation-check translation=1.2 maintainer=François Lankar
h1 id=walking-the-plankMarcher sur une planche savonneuse/h1
p
Camarades programmeurs !
/p
p
Concourir au titre de chef de projet est comme marcher sur une planche 
savonneuse : debout au centre des attentions, une foule regardant chacun de tes 
mouvements, les derniers pas avant que tu ne tombes dans une mer pleine de 
requins qui sont nos propres doutes : emVais-je être à la hauteur de la norme 
établie avant moi ?/em em Vais-je être en mesure de remplir les fonctions 
qui me sont accordées ?/em 
emVais-je avoir le courage et la force de traverser à la nage ?/em emSerais-je
capable ?/em emEst-ce que quelqu'un me suivra, et marchera sur la planche 
avec moi ?/em/p pJ'ai voyagé longtemps et loin pour être en mesure de me 
tenir debout sur cette planche aujourd'hui. Tout a commencé il y a un peu plus 
d'une a href=https://nm.debian.org/public/nmstatus/12808;dizaine d'années/a, 
lorsque j'ai eu le courage de rejoindre Debian. J'ai a 
href=http://packages.qa.debian.org/l/lpe/news/20001120T195349Z.html;\
empaqueté/a quelques petites choses, a
href=http://packages.qa.debian.org/t/tama/news/20001123T195405Z.html;adopté
d'autres choses/a, j'ai a
href=http://lists.debian.org/debian-newmaint/2002/12/msg00044.html;joué/a
le rôle de responsable de candidature avec a
href=http://lists.debian.org/debian-newmaint/2001/11/msg2.html;\
un/a a
href=http://lists.debian.org/debian-newmaint/2001/11/msg00015.html;succès/a
a
href=http://lists.debian.org/debian-newmaint/2001/12/msg00015.html;\
raisonnable/a, même contribué à hauteur de a
href=http://lists.debian.org/debian-newmaint/2002/06/msg00025.html;\
commentaires/a utiles, commencé de longues et houleuses… a
href=http://lists.debian.org/debian-newmaint/2001/10/threads.html#00021;em\
discussions/em/a ;
Je me suis fait des amis et ennemis, j'ai eu le plaisir de travailler avec de 
brillants esprits, mais malheureusement, j'en ai déçu d'autres. Et finalement, 
j'ai disparu.
/p
p
Mais des années plus tard, quand je suis sorti de mon sommeil et que j'ai 
cherché à restaurer mon ancien rang, à ma grande surprise, j'ai été accueilli. 
Et encore mieux, quand j'ai pu venir à la DebConf, je me suis senti à la maison. 
Je savais que j'étais arrivé. Cette communauté dynamique, cet
étrange mélange de gens très différents qui travaillent ensemble, était fascinante 
à voir en personne.
/p
p
Cette expérience m'a conduit à vous inviter dès maintenant, à parcourir un 
chemin que nous n'avons pas parcouru encore. L'empire Debian, notre réseau de 
distribution, avec l'immense quantité de paquets que nous avons, est déjà 
énorme. La main-d'œuvre brute de centaines de programmeurs bénévoles est quelque 
chose qui nous rend fiers. Nous sommes connus pour notre service technique 
excellent, et à part quelques plantages, notre qualité.
/p
p
Nous avons atteints ces objectifs. Que nous reste-t-il à accomplir ? La 
coopération avec l'aval et l'amont ? C'est déjà en cours, et alors qu'il y a 
beaucoup de choses à faire, il n'y a pas de révolution nécessaire sur ce 
front, ni sur aucun autre. Plus de paquets, plus de 
développeurs ? Un problème résolu. Plus de contributeurs non développeurs ? En 
cours ! Comme toujours, des améliorations peuvent et doivent
être faites, mais ce sont des objectifs et des souhaits pour lesquels nous avons 
des solutions, qui sont en cours, même si ils ont encore besoin de 
soins, ou font leurs premiers pas de bébé.
/p
p
Quoi d'autre ? Quel est le chemin étrange que je veux ouvrir ?em Quelle 
idée folle a cet homme debout sur la planche ? /em

/p
p
Ce n'est probablement pas une surprise, mais ce qui nous manque est — et a toujours été —
la main-d'œuvre. Pas de la brute, de la main d'œuvre pour le développement, 
— avec des centaines de personnes, nous sommes assez. Nous manquons de 
gens là où nous en avons besoin le plus : nos principaux projets, les équipes
principales, où tout le monde craint de s'engager. Il y a eu de nombreuses 
améliorations sur cela ces dernières années, plusieurs équipes ont reçu un 
coup de pouce, mais je crois que l'état des choses, et surtout la façon que 
nous avons d'attirer de nouveaux contributeurs peuvent encore être beaucoup 
améliorés.
/p
p
Mon objectif principal est de rendre Debian, en tant que projet, capable 
d'attirer des talents passionnés à l'intérieur du projet, ou de l'extérieur,
ou mieux encore : les deux à la fois. Pas seulement du sang neuf, ou des esprits 
brillants — dont nous avons assez sur les deux fronts, et que nous 
continuerons sans cesse d'améliorer. Cette partie, je ne m'en inquiète pas.
/p
p
Je m'inquiète à propos de la passion. Je m'inquiète, que les contributeurs que 
nous attirons finissent par se lasser, ou partent, et 

Re: Traduction de namespace (was [RFR] po4a://schroot/fr.po (schroot manpage))

2012-03-22 Par sujet Étienne Gilli
Bonsoir,

On Thu, Mar 22, 2012 at 08:57:03PM +0100, Thomas Blein wrote:
 Bonsoir à tous,
 
 Une petite question concernant la traduction de « namespace » en
 français. Dans ma première version je l'avais traduit en « espace de
 noms » car dans cet espace on pouvait spécifier plusieurs noms.
 
 Étienne semble proposé la version au singulier « espace de nom ».

Ma proposition était plutôt pour rendre cohérente l’orthographe, car la
version au pluriel cohabitait avec la version au singulier. Il ne faut
pas prendre ma suggestion pour un choix éclairé : j’avoue ne pas y avoir
beaucoup réfléchi ;)

 En
 regardant sur le net (linguee.fr, open-tran.eu) on trouve de tout est
 même la version « espace de nommage ». Quand on demande à wikipedia il
 semble que cela soit « espace de noms ».
 Je me retrouve donc un peut perdu et ne sait pas trop quelle version
 sélectionner. Vos suggestion sont les bienvenue.

Il semble y avoir eu plusieurs arguments en faveur de « espace de noms »
sur la discussion de Wikipédia [1], mais on trouve encore « espace de
nommage » (qui serait plutôt la traduction de « naming space ») à
certains endroits [2], mais Wikipédia, ça se corrige ;)

[1] : http://fr.wikipedia.org/wiki/Discussion:Espace_de_noms
[2] : http://fr.wikipedia.org/wiki/Espace_de_noms_(programmation)

Je me rallie donc à ton « espace de noms » initial, du moment que c’est
répercuté partout dans le document. Mes excuses pour ma relecture trop
pressée !

Amicalement,
-- 
Étienne


signature.asc
Description: Digital signature


[RFR] wml://vote/2012/platforms/algernon.wml

2012-03-22 Par sujet David Prévot
Salut,

Le 22/03/2012 16:34, Francois LANKAR a écrit :

 ci-joint le fichier incluant la mise à jour.

Voici une relecture assez conséquente (ce pourquoi j'attache aussi le
fichier complet). Il n'y avait aucune espace insécable, et certains
passages n'avaient pas vraiment de sens (ils semblaient issus
directement d'un traducteur automatique).

Amicalement

David

--- /tmp/algernon.wml	2012-03-22 17:34:25.0 -0400
+++ french/vote/2012/platforms/algernon.wml	2012-03-22 18:28:10.627759772 -0400
@@ -1,6 +1,6 @@
 #use wml::debian::template title=Programme de Gergely Nagy BARETITLE=true NOHEADER=true
 #include $(ENGLISHDIR)/vote/style.inc
-#use wml::debian::translation-check translation=1.2 maintainer=François Lankar
+#use wml::debian::translation-check translation=1.4 maintainer=François Lankar
 h1 id=walking-the-plankMarcher sur une planche savonneuse/h1
 p
 Camarades programmeurs !
@@ -120,9 +120,9 @@
 intimidante. Je souhaite changer cela, rendre nos communications de
 routine accessibles aussi. J'aimerais voir des demandes d'aide bien écrites et attirantes, 
 avec autant de questions techniques que non techniques. C'est quelque chose que 
-j'ai pu expérimenter dans le cadre de ma participation cette année à a
-href=http://lists.debian.org/debian-devel-announce/2012/02/msg6.html; 
-GSoC /a, jusqu'à présent, je crois, avec profit. 
+j'ai pu expérimenter dans le cadre de ma participation cette année au a
+href=http://lists.debian.org/debian-devel-announce/2012/02/msg6.html;\
+GSoC/a, jusqu'à présent, je crois, avec profit. 
 Mais il y a encore certainement beaucoup de choses à améliorer.
 /p
 p
@@ -239,42 +239,41 @@
 
 h1 id=reflectionsRéflexions/h1
 p
-Comme c'est la coutume, dans cette section, je voudrais dire quelques mots au
-sujet du programme de cette année - à propos de Zack et Wouter et le mien 
+Comme le veut la coutume, dans cette section, je voudrais dire quelques mots
+sur les programmes de cette année — à propos de ceux de Zack et Wouter, et du mien 
 aussi.
 /p
 h2 id=stefano-zacchiroliStefano Zacchiroli/h2
 p
-Le programme de Zack est... intéressant. D'une part, c'est un programme clair
+Le programme de Zack est… intéressant. D'une part, c'est un programme clair
 et bien fait, avec des plans spécifiques énumérées et les moyens de les
 atteindre.
 /p
 p
 D'autre part, regardant les deux points dans le préambule, l'objectif 
 prioritaire semble être d'assurer une transition en douceur vers un nouveau 
-chef de projet l'année prochaine, et qu'il puisse terminer les projets en 
-cours, qu'il a dirigé les deux dernières années
+chef de projet l'année prochaine, tout en lui permettant de terminer les projets en
+cours qu'il a dirigé ces deux dernières années
 /p
 p
 Les deux objectifs sont louables, et les projets en suspens devront être 
-portées à terme comme il se doit. Cependant, je ne pouvais imaginer un 
-meilleur scénario pour atteindre tous les objectifs en réelisant Stefano : 
+menés à terme comme il se doit. Cependant, je pourrais imaginer un
+meilleur scénario pour atteindre tous ces objectifs qu'en réélisant Stefano :
 changer le chef de projet maintenant, et déléguer Stefano pour mener ses 
-projets à leur terme : il est évidemment la personne la plus apte à faire ça,
+projets à leur terme : il est évidemment la personne la plus apte à faire ça,
 et lui donner carte blanche serait un choix judicieux, à mon avis.
 /p
 p
-De cette façon, Zack pourrait voir les projets en cours menés à leur terme, de 
+De cette façon, Zack pourrait voir les projets en cours menés à leur terme, 
 prendre une énorme charge de travail sur les épaules du chef de projet (et 
-avec cela, l'assouplissement de la transition), et si le temps le permet, 
-même de collaborer avec le chef de projet pour rendre la transition encore 
-plus lisse.
+ainsi faciliter la transition), et si le temps le permet, 
+collaborer aussi avec le chef de projet pour améliorer encore plus la transition.
 /p
 p
-Depuis ses appels à volontaires pour participer aux tâches de chef de projet, 
-ils ont échoué dans le passé, je crois tourner les choses un peu, et laisser 
-quelqu'un d'autres assis sur le trône et se salir les mains, avec la 
-formation du chef de projet, suivant ses pas pour donner de meilleurs 
+Puisque ses appels à volontaires pour participer aux tâches de chef de projet
+ont échoué par le passé, je pense que modifier un peu la donne, en laissant
+quelqu'un d'autres s'assoir sur le trône se salir les mains, accompagné par l'ancien
+chef de projet pour lui donner un coup de main, pourrait donner de meilleurs 
 résultats.
 /p
 
@@ -286,42 +285,42 @@
 près sur la même longueur d'ondes, tout en ayant quelques petites différences.
 /p
 p
-Cependant, il y a quelque chose qui manque dans son programme, quelque chose 
-que je trouve difficile à préciser... peut-être le manque d'un plan plus 
-vaste ? Même chose qu'il manque 

[RFR2] po4a://schroot/fr.po (schroot manpage)

2012-03-22 Par sujet Thomas Blein
Bonsoir,

Le jeudi 22 mars 2012 à 23:34:08 (+0100), Étienne Gilli a écrit :
 Je me rallie donc à ton « espace de noms » initial, du moment que c’est
 répercuté partout dans le document. Mes excuses pour ma relecture trop
 pressée !

Sans problème, en dehors de ça j'ai tout pris.
Merci beaucoup.

Le nouveau fichier avec les correction d'Étienne.

Amicalement,

Thomas


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/2012035804.gc4...@yopbook.tblein.eu



Re: [MAJ] wml://devel/debian-med/index.wml

2012-03-22 Par sujet Charles Plessy
Le Thu, Mar 22, 2012 at 04:27:07PM -0400, David Prévot a écrit :
 -BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
 Hash: SHA256
 
 Salut Charles,
 
 La page d'accueil de Debian Med a été mise à jour la semaine dernière,
 veux-tu bien te charger de sa traduction ?
 
 http://alioth.debian.org/scm/viewvc.php/webwml/english/devel/debian-med/index.wml?root=webwmlview=diffr1=1.50r2=1.52diff_format=u

Bonjour David,

je vais m'en charger (j'ai bien reçu les messages du robot).  J'ai laissé un
peu filer parce qu'au vu des discussions qui ont mené à sa modification, je
pensais qu'il allait y en avoir d'autres dans la foulée.

Amicalement,

-- 
Charles


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/20120322231750.ga30...@falafel.plessy.net



[RFR] wml://security/2012/dsa-243{8,9}.wml

2012-03-22 Par sujet David Prévot
Salut,

Deux mises à jour de sécurité ont été mises en ligne, par avance merci
pour vos relectures.

Amicalement

David


#use wml::debian::translation-check translation=1.1 maintainer=David Prévot
define-tag descriptionDépassement de tampon/define-tag
define-tag moreinfo
p
Glenn-Randers Pehrson a découvert un dépassement
de tampon dans la bibliothèque PNG libpng.

Cela pourrait permettre l'exécution de code
arbitraire si une image contrefaite est traitée.
/p

p
Pour la distribution stable (Squeeze), ce problème a été corrigé dans la version 1.2.44-1+squeeze3.

Les paquets pour i386 ne sont pas encore
disponibles, mais seront fournis d'ici peu.
/p

pPour la distribution unstable (Sid), ce problème sera corrigé prochainement./p

pNous vous recommandons de mettre à jour vos paquets libpng./p
/define-tag

# do not modify the following line
#include $(ENGLISHDIR)/security/2012/dsa-2439.data
# $Id: dsa-2439.wml,v 1.1 2012-03-22 23:16:14 taffit Exp $
#use wml::debian::translation-check translation=1.1 maintainer=David Prévot
define-tag descriptionErreur de programmation/define-tag
define-tag moreinfo
p
Raptor, une bibliothèque pour analyser et sérialiser du RDF,
permet l'inclusion de fichier par l'intermédiaire d'entités
XML, avec pour conséquence une divulgation d'informations.
/p

pPour la distribution stable (Squeeze), ce problème a été corrigé dans la version 1.4.21-2+squeeze1./p

pPour la distribution unstable (Sid), ce problème sera corrigé prochainement./p

pNous vous recommandons de mettre à jour vos paquets raptor./p
/define-tag

# do not modify the following line
#include $(ENGLISHDIR)/security/2012/dsa-2438.data
# $Id: dsa-2438.wml,v 1.1 2012-03-22 18:54:41 taffit Exp $


signature.asc
Description: OpenPGP digital signature