[LCFC] po://unattended-upgrades/fr.po 30t2f8u

2012-05-16 Thread Steve Petruzzello
Bonjour,

Peut-être une dernière relecture ?

Merci d'avance,
Steve

# Paquet unattended-upgrades
# Copyright (C) 2008
# This file is distributed under the same license as the unattended-upgrades 
package.
# Michael Vogt , 2008.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: 0.35\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2011-07-19 15:24+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2012-05-08 20:16+0200\n"
"Last-Translator: Steve Petruzzello \n"
"Language-Team: French \n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#: ../unattended-upgrade:72
#, c-format
msgid "Progress: %s %% (%s)"
msgstr "Progression : %s %% (%s)"

#: ../unattended-upgrade:190 ../unattended-upgrade:254
msgid "All upgrades installed"
msgstr "Toutes les mises à niveau ont été installées"

#: ../unattended-upgrade:192 ../unattended-upgrade:246
msgid "Installing the upgrades failed!"
msgstr "Échec de l'installation des mises à niveau"

#: ../unattended-upgrade:193 ../unattended-upgrade:247
#, c-format
msgid "error message: '%s'"
msgstr "Message d'erreur : %s"

#: ../unattended-upgrade:194 ../unattended-upgrade:248
#, c-format
msgid "dpkg returned a error! See '%s' for details"
msgstr "Dpkg a retourné une erreur. Voir « %s » pour les détails"

#: ../unattended-upgrade:231
#, c-format
msgid "Progress: %s %%: (%s)"
msgstr "Progression : %s %% : (%s)"

#: ../unattended-upgrade:412
msgid ""
"No '/usr/bin/mail', can not send mail. You probably want to install the "
"'mailx' package."
msgstr ""
"L'exécutable « /usr/bin/mail » est introuvable, impossible d'envoyer un "
"courrier électronique. Veuillez installer le paquet « mailx »."

#: ../unattended-upgrade:423
msgid "[reboot required] unattended-upgrades result for '%s'"
msgstr "[Redémarrage requis] unattended-upgrades a renvoyé : %s"

#: ../unattended-upgrade:425
#, c-format
msgid "unattended-upgrades result for '%s'"
msgstr "unattended-upgrades a renvoyé : %s"

#: ../unattended-upgrade:428
#, c-format
msgid ""
"Unattended upgrade returned: %s\n"
"\n"
msgstr ""
"La mise à niveau automatique a retourné : %s\n"
"\n"

#: ../unattended-upgrade:430
msgid ""
"Warning: A reboot is required to complete this upgrade.\n"
"\n"
msgstr ""
"Avertissement : un redémarrage est requis afin de compléter cette mise à "
"niveau."

#: ../unattended-upgrade:431
msgid "Packages that are upgraded:\n"
msgstr "Paquets mis à niveau :\n"

#: ../unattended-upgrade:435
msgid "Packages with upgradable origin but kept back:\n"
msgstr ""
"Paquets susceptibles d'une mise à niveau mais maintenus dans leur état "
"actuel :\n"

#: ../unattended-upgrade:439
msgid "Package installation log:"
msgstr "Journal d'installation du paquet :"

#: ../unattended-upgrade:442
msgid "Unattended-upgrades log:\n"
msgstr "Journal de unattended-upgrades :\n"

#: ../unattended-upgrade:513
#, c-format
msgid "Initial blacklisted packages: %s"
msgstr "Paquets initialement sur la liste noire : %s"

#: ../unattended-upgrade:514
msgid "Starting unattended upgrades script"
msgstr "Démarrage du script de mise à niveau automatique"

#: ../unattended-upgrade:517
#, c-format
msgid "Allowed origins are: %s"
msgstr "Les origines permises sont : %s"

#: ../unattended-upgrade:528 ../unattended-upgrade:529
msgid "Unclean dpkg state detected, trying to correct"
msgstr "détection d'un état de dpkg impropre, tentative de correction"

#: ../unattended-upgrade:538
#, c-format
msgid ""
"dpkg --configure -a output:\n"
"%s"
msgstr ""
"sortie de « dpkg --configure -a output » :\n"
"%s"

#: ../unattended-upgrade:546
msgid "Lock could not be acquired (another package manager running?)"
msgstr ""
"Verrouillage impossible (y a-t-il un autre gestionnaire de paquets en cours "
"d'exécution ?)"

#: ../unattended-upgrade:548
msgid "Cache lock can not be acquired, exiting"
msgstr "Le verrouillage du cache est impossible, abandon"

#: ../unattended-upgrade:554 ../unattended-upgrade:555
msgid "Cache has broken packages, exiting"
msgstr "Le cache contient des paquets cassés, abandon"

#: ../unattended-upgrade:581
#, c-format
msgid "package '%s' upgradable but fails to be marked for upgrade (%s)"
msgstr ""
"Le paquet « %s » peut être mis à niveau mais échoue à être marqué comme tel "
"(%s)"

#: ../unattended-upgrade:601
#, c-format
msgid "GetArchives() failed: '%s'"
msgstr "Échec de GetArchives() : %s"

#: ../unattended-upgrade:610 ../unattended-upgrade:611
#, c-format
msgid "An error ocured: '%s'"
msgstr "Une erreur s'est produite : %s"

#: ../unattended-upgrade:613 ../unattended-upgrade:614
#, c-format
msgid "The URI '%s' failed to download, aborting"
msgstr "Échec du téléchargement à l'URI « %s », abandon"

#: ../unattended-upgrade:617
#, c-format
msgid "Download finished, but file '%s' not there?!?"
msgstr "Téléchargement terminé mais le fichier « %s » est absent !"

#: ../unattended-upgrade:626
#, c-format
msgid "Package '%s' has conffile prompt and needs to be upgraded manually"
msgstr ""
"Le paquet « %s » provoque un confl

[RFR] wml://security/20{09/dsa-1772,12/dsa-2472,dsa-2473}.wml

2012-05-16 Thread David Prévot
Salut,

Deux nouvelles annonces de sécurité ont été publiées, et j'en ai traduit
une plus ancienne. Par avance merci pour vos relectures.

Amicalement

David

#use wml::debian::translation-check translation="1.1" maintainer="David Prévot"
Dépassement de tampon


Tielei Wang a découvert qu'OpenOffice.org n'allouait pas un
espace de mémoire assez grand lors du traitement d'un objet
JPEG contrefait pour l'occasion, conduisant à un dépassement
de tas et éventuellement l'exécution de code arbitraire.


Pour la distribution stable (Squeeze), ce problème a été corrigé dans la version 1:3.2.1-11+squeeze5.

Pour la distribution testing (Wheezy) et la distribution unstable (Sid), ce problème a été corrigé dans la version 1:3.4.5-1 du paquet libreoffice.

Nous vous recommandons de mettre à jour vos paquets openoffice.org.


# do not modify the following line
#include "$(ENGLISHDIR)/security/2012/dsa-2473.data"
# $Id: dsa-2473.wml,v 1.1 2012-05-16 22:34:21 taffit Exp $
#use wml::debian::translation-check translation="1.1" maintainer="David Prévot"
Augmentation de droits


Dave Love a découvert que les utilisateurs ayant le droit de soumettre
des tâches à une installation de Grid Engine peuvent augmenter
leurs droits pour devenir superutilisateur car l'environnement
n'est pas correctement vérifié avant de créer les processus.


Pour la distribution stable (Squeeze), ce problème a été corrigé dans la version 6.2u5-1squeeze1.

Pour la distribution unstable (Sid), ce problème a été corrigé dans la version 6.2u5-6.

Nous vous recommandons de mettre à jour vos paquets gridengine.


# do not modify the following line
#include "$(ENGLISHDIR)/security/2012/dsa-2472.data"
# $Id: dsa-2472.wml,v 1.1 2012-05-16 18:09:45 taffit Exp $
#use wml::debian::translation-check translation="1.2" maintainer="David Prévot"
Plusieurs vulnérabilités


Sebastian Kramer a découvert deux vulnérabilités dans udev,
le démon de gestion de /dev et du branchement à chaud.




http://security-tracker.debian.org/tracker/CVE-2009-1185";>CVE-2009-1185


udev ne vérifie pas l'origine des messages NETLINK, permettant
aux utilisateurs locaux d'obtenir les droits du superutilisateur.


http://security-tracker.debian.org/tracker/CVE-2009-1186";>CVE-2009-1186


udev est victime d'une condition de dépassement de tampon dans l'encodage
du chemin, permettant éventuellement l'exécution de code arbitraire.




Pour l'ancienne distribution stable (Etch), ces problèmes ont été corrigés dans la version 0.105-4etch1.

Pour la distribution stable (Lenny), ces problèmes ont été corrigés dans la version 0.125-7+lenny1.

Pour la distribution unstable (Sid), ces problèmes seront corrigés prochainement.

Nous vous recommandons de mettre à jour votre paquet udev.


# do not modify the following line
#include "$(ENGLISHDIR)/security/2009/dsa-1772.data"
# $Id: dsa-1772.wml,v 1.2 2010-12-17 14:39:37 taffit-guest Exp $


signature.asc
Description: OpenPGP digital signature


Re: présentation nouveau traducteur

2012-05-16 Thread Adrien
Un mauvais « répondre à tous » ? :) Je me permet de faire suivre sur la 
liste le message :

Bienvenue à toi.
Beaucoup de JC par ici...

Attendre un sujet taf from David par exemple, regarder le .po et si ça te
semble accessible tu t'y lance.
N'oublis pas tout les projets liés à debian. De près ou de loin qui ont eux
aussi leur propre ML.

Amicalement.
JC.
Le mercredi 16 mai 2012, Adrien a écrit :

> garnier wrote:
>
> > Bonjour,
>
> Bonjour,
>
> > Mon nom est Jean-Christophe GARNIER, je suis professeur de technologie
> > et j'utilise Débian depuis quelques années avec satisfaction.
> > Ayant eu (et ayant encore ;)) de nombreuses fois recours à la communauté
> > des utilisateurs, Je souhaiterais, à mon tour, donner quelques heures
> > par mois afin d'aider à des  projets de traductions de documentations ou
> > de logiciels ou autre...
>
> Bienvenue à toi :)
>
> > PS : j'ai bien lu les nombreuses pages d'explications sur debian.org
> > mais je ne sais pas trop par où commencer ; si quelqu'un pouvait
> > m'orienter sur une entrée simple pour débuter...merci
>
> Perso je contribue aux traductions de descriptions de paquets. Il y a
> d'autres tâches de traduction, mais d'autres sur la liste seront plus à
> même
> d'en parler que moi :)
>
> Actuellement il y a 35 000 paquets, dont 5 000 descriptions de traduites…
> Nous sommes donc ouvert à toute bonne volonté :) Concrètement cela 
consiste
> à traduire la description du paquet. Elle doit ensuite être relue par deux
> autres personnes pour être acceptée. Les descriptions sont en général
> relativement courtes. Au niveau de la charge de travail, il n'y a pas
> vraiment de contrainte, c'est toi qui fixe le rythme de
> traductions/relectures.
>
> Si tu es intéressé, cela se passe par le web :
> ddtp.debian.net/ddtss/index.cgi/fr
>
> Adrien
>
>
> --
> To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-
requ...@lists.debian.org
> with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact
> listmas...@lists.debian.org 
> Archive: http://lists.debian.org/jp0nr6$tce$1...@dough.gmane.org
>
>

-- 
J. Charles
_


--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/jp11bl$efu$1...@dough.gmane.org



Re: présentation nouveau traducteur

2012-05-16 Thread Steve Petruzzello
Salut Jean-Christophe,

Bienvenue à toi sur cette liste !


Le 16-05-2012, à 18:24:25 +0200, garnier (jc.garni...@orange.fr) a écrit :

> Bonjour,
> 
> Mon nom est Jean-Christophe GARNIER, je suis professeur de technologie
> et j'utilise Débian depuis quelques années avec satisfaction. 
> Ayant eu (et ayant encore ;)) de nombreuses fois recours à la communauté
> des utilisateurs, Je souhaiterais, à mon tour, donner quelques heures
> par mois afin d'aider à des  projets de traductions de documentations ou
> de logiciels ou autre...
> 
> Ne sachant pas s'il est d'usage de se présenter, j'espère ne pas avoir
> trop encombré la liste.

Du tout, c'est fort apprécié.


> PS : j'ai bien lu les nombreuses pages d'explications sur debian.org
> mais je ne sais pas trop par où commencer ; si quelqu'un pouvait
> m'orienter sur une entrée simple pour débuter...merci 


Le plus simple est de commencer par faire des relectures des traductions
en cours (ce sont les messages étiquetés RFR). Tu copies le fichier en
local, en fais une copie personnelle que tu utilises pour ta relecture.
Une fois fait, tu fais un diff des deux fichiers que tu envoies ici.
Quand tu auras compris comment nous fonctionnons (et ce sera rapide,
nous ne sommes pas très différents des gens dont tu as
l'habitude.. :-)), tu peux commencer à faire tes propres traductions (ce
sont les messages étiquetés TAF pour Travail A Faire. Tu réponds en
l'étiquetant ITT (Intention de Traduire) et le processus commence. Tu
envoies le fichier avec le RFR et tu attends les relectures quu tu
intègres (ou pas, c'est ta relecture, donc c'est toi qui décide..).
Ensuite, quand tu estimes que le cycle est terminé, tu envoies un
dernier message étiqueté LCFC (Last Chance For Comments) et si, après
une petite semaine il n'y a pas de réponse ou pas de corrections
notables, tu peux faire un rapport de bogue au BTS.

Voilà en gros la procédure, mais si tu as des questions, n'hésite pas à
les poser ici, en général nous sommes des agneaux et ne mordons pas :)


Et maintenant, au travail !


Librement,

Steve


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/20120516195158.GA10458@localhost



[LCFC] wml://security/20{09/dsa-17,09/dsa-18,12/dsa-24}70.wml

2012-05-16 Thread David Prévot
Salut,

Le 13/05/2012 06:03, Thomas Vincent a écrit :

> Suggestions.

Intégrées, merci, et merci d'avance pour vos dernières remarques.

Amicalement

David

#use wml::debian::translation-check translation="1.2" maintainer="David Prévot"
Plusieurs vulnérabilités


Plusieurs vulnérabilités ont été identifiées
dans WordPress, un gestionnaire de blog.

Puisque les CVE ont été alloués à partir des annonces de
publication, et que les corrections spécifiques ne sont normalement
pas identifiées, le paquet wordpress a été mis à jour vers sa
dernière version amont au lieu de rétroporter les correctifs.



Cela signifie qu'une attention toute particulière doit être portée lors de
la mise à niveau, en particulier lors de l'utilisation de greffons tiers
ou de thèmes, puisque la compatibilité pourrait avoir été altérée depuis.

Nous recommandons aux utilisateurs de vérifier leur
installation avant de procéder à la mise à niveau.


Pour la distribution stable (Squeeze), ces problèmes ont été corrigés dans la version 3.3.2+dfsg-1~squeeze1.

Pour la distribution testing (Wheezy) et la distribution unstable (Sid), ces problèmes ont été corrigés dans la version 3.3.2+dfsg-1.

Nous vous recommandons de mettre à jour vos paquets wordpress.


# do not modify the following line
#include "$(ENGLISHDIR)/security/2012/dsa-2470.data"
# $Id: dsa-2470.wml,v 1.2 2012-05-13 15:12:05 taffit Exp $
#use wml::debian::translation-check translation="1.2" maintainer="David Prévot"
Vérification insuffisante des entrées


Plusieurs vulnérabilités ont été découvertes dans IMP 4, le
composant de messagerie web pour le cadre d'applications Horde.

Le projet « Common Vulnerabilities and Exposures » (CVE) identifie les problèmes suivants.



http://security-tracker.debian.org/tracker/CVE-2008-4182";>CVE-2008-4182

IMP 4 est vulnérable à une attaque de script intersite (XSS)
par l'intermédiaire du champ utilisateur d'une session IMAP.

Cela permet aux attaquants d'injecter du code HTML arbitraire.


http://security-tracker.debian.org/tracker/CVE-2009-0930";>CVE-2009-0930

IMP 4 est prédisposé à plusieurs attaques de script intersite
(XSS) par plusieurs moyens dans le code du courrier
permettant aux attaquants d'injecter du code HTML arbitraire.




Pour la distribution oldstable (Etch), ces problèmes ont été corrigés dans la version 4.1.3-4etch1.

Pour la distribution stable (Lenny), ces problèmes ont été corrigés dans la version 4.2-4, qui a déjà été incluse dans la publication de Lenny.

Pour la distribution testing (Squeeze) et la distribution unstable (Sid), ces problèmes ont été corrigés dans la version 4.2-4.


Nous vous recommandons de mettre à jour vos paquets imp4.


# do not modify the following line
#include "$(ENGLISHDIR)/security/2009/dsa-1770.data"
# $Id: dsa-1770.wml,v 1.2 2010-12-17 14:39:36 taffit-guest Exp $
#use wml::debian::translation-check translation="1.2" maintainer="David Prévot"
Validation des entrées insuffisante


Federico Muttis a découvert que libpurple, la bibliothèque partagée qui ajoute
la prise en charge de plusieurs réseaux de messagerie instantanée au client
de messagerie instantanée Pidgin, est vulnérable à un dépassement de tas.

Ce problème existe à cause d'une correction incomplète de http://security-tracker.debian.org/tracker/CVE-2008-2927";>CVE-2008-2927 et
http://security-tracker.debian.org/tracker/CVE-2009-1376";>CVE-2009-1376.

Un attaquant peut exploiter cela en envoyant deux
paquets SLP consécutifs à une victime par MSN.



Le premier paquet est utilisé pour créer un sujet de message SLP
avec un indice nul, le deuxième paquet contient ensuite un indice
contrefait qui atteint le code vulnérable initialement corrigé dans http://security-tracker.debian.org/tracker/CVE-2008-2927";>CVE-2008-2927 et 
http://security-tracker.debian.org/tracker/CVE-2009-1376";>CVE-2009-1376,
ce qui permet à un attaquant d'exécuter du code arbitraire.



Remarque : les utilisateurs avec le réglage « Autoriser les
utilisateurs ci-dessous » ne sont pas vulnérables à cette attaque.

Si vous ne pouvez pas installer les mises à jour ci-dessous,
vous pourriez configurer cela dans Outils → Filtres.



Pour la distribution stable (Lenny), ce problème a été corrigé dans la version 2.4.3-4lenny3.

Pour la distribution testing (Squeeze), ce problème sera corrigé prochainement.

Pour la distribution unstable (Sid), ce problème a été corrigé dans la version 2.5.9-1.

Nous vous recommandons de mettre à jour vos paquets pidgin.


# do not modify the following line
#include "$(ENGLISHDIR)/security/2009/dsa-1870.data"
# $Id: dsa-1870.wml,v 1.2 2010-12-17 14:40:07 taffit-guest Exp $


signature.asc
Description: OpenPGP digital signature


[DONE] wml://security/20{09/dsa-1758,09/dsa-1765,09/dsa-1866,12/dsa-2465,12/dsa-2466,12/dsa-2467,12/dsa-2468}.wml

2012-05-16 Thread David Prévot
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA256

Merci Thomas et Stéphane
-BEGIN PGP SIGNATURE-
Version: GnuPG v1.4.12 (GNU/Linux)

iQIcBAEBCAAGBQJPs+fZAAoJELgqIXr9/gnyVI8P/A4Shj4RXqlSB5eCtVXAxbFz
qBMiFDrdfb4jWyoaiDolFZxsYM63A7d5UlzyUF1EktIb08KY7QZP7qx+tKx3FymL
IqDp6Mzt7lIWNtjFofEmo6+rxLLeVyDy7LKAWbS61IFXWObE7WvuWeEQzQ0X8iTG
DhF5KFVMXzy+TlOuhpLcomrermJktbTzf9MQCvxP1p9h2oLsNHCAdNoSV6dCasmp
txhce+ZevnvdCoFUfF1DpxcjXwvTXTzDsDcY+hP3vXJ4Ul/2Q8JkgjuIuO50P0fl
Dl51ELeNhMLlgUKxE+y1rA+u88UsHEqqsy3KNDgZXbNMMIGArPUxfh/DK3ghZprD
B9XfJb/B0Mtmiey694e3nsN8owPKaxGZmMc9fjGYXWf7flkEBeBx8ZmMZhx3dkPy
hsEfmH9L/PSoF0bVmrXYNs8dzRculEBMv4Xr+fggviQ1AhtKO4TtUUepM2Dq5oWf
eOVu/d9S1ACdWoz1nbi+PQh1eOEmNcL4qNHdJdto/+Jm0q+QYllXp0jbPacsevYE
PAlb0HIvQBS06jPyFfZpUF6g3WN+xEYSLdMBOYnLXw0ziXuASlGNwzBThGwbzZqE
5DnKivTb4imveGntoqXAJgkRj8ifdXMisLot5K1VEeomBjHgOmcYPEGBgbvBngXf
3dGEExiIu2anOq7PKyuC
=udJ2
-END PGP SIGNATURE-


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/4fb3e7d9.1030...@tilapin.org



Re: présentation nouveau traducteur

2012-05-16 Thread Adrien
garnier wrote:

> Bonjour,

Bonjour,

> Mon nom est Jean-Christophe GARNIER, je suis professeur de technologie
> et j'utilise Débian depuis quelques années avec satisfaction.
> Ayant eu (et ayant encore ;)) de nombreuses fois recours à la communauté
> des utilisateurs, Je souhaiterais, à mon tour, donner quelques heures
> par mois afin d'aider à des  projets de traductions de documentations ou
> de logiciels ou autre...

Bienvenue à toi :)

> PS : j'ai bien lu les nombreuses pages d'explications sur debian.org
> mais je ne sais pas trop par où commencer ; si quelqu'un pouvait
> m'orienter sur une entrée simple pour débuter...merci

Perso je contribue aux traductions de descriptions de paquets. Il y a 
d'autres tâches de traduction, mais d'autres sur la liste seront plus à même 
d'en parler que moi :)

Actuellement il y a 35 000 paquets, dont 5 000 descriptions de traduites… 
Nous sommes donc ouvert à toute bonne volonté :) Concrètement cela consiste 
à traduire la description du paquet. Elle doit ensuite être relue par deux 
autres personnes pour être acceptée. Les descriptions sont en général 
relativement courtes. Au niveau de la charge de travail, il n'y a pas 
vraiment de contrainte, c'est toi qui fixe le rythme de 
traductions/relectures.

Si tu es intéressé, cela se passe par le web : 
ddtp.debian.net/ddtss/index.cgi/fr

Adrien


--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/jp0nr6$tce$1...@dough.gmane.org



présentation nouveau traducteur

2012-05-16 Thread garnier
Bonjour,

Mon nom est Jean-Christophe GARNIER, je suis professeur de technologie
et j'utilise Débian depuis quelques années avec satisfaction. 
Ayant eu (et ayant encore ;)) de nombreuses fois recours à la communauté
des utilisateurs, Je souhaiterais, à mon tour, donner quelques heures
par mois afin d'aider à des  projets de traductions de documentations ou
de logiciels ou autre...

Ne sachant pas s'il est d'usage de se présenter, j'espère ne pas avoir
trop encombré la liste.

A bientôt,
JC

PS : j'ai bien lu les nombreuses pages d'explications sur debian.org
mais je ne sais pas trop par où commencer ; si quelqu'un pouvait
m'orienter sur une entrée simple pour débuter...merci 


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: 
http://lists.debian.org/1337185465.9277.13.camel@garnier-PC-asus.technologie



[BTS#673138] po-debconf://condor/fr.po 35u

2012-05-16 Thread Steve Petruzzello


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/20120516124955.GA12878@localhost



[DONE] po4a://packaging-tutorial/fr.po

2012-05-16 Thread Cédric Boutillier
Bonjour,

On Tue, May 08, 2012 at 03:51:48PM +0200, Stéphane Blondon wrote:

> RàS sur le diff fourni.

Merci à Étienne et Stéphane pour les relectures. Je ferme donc ce fil.

Amicalement,

Cédric


signature.asc
Description: Digital signature