[LCFC] po://unattended-upgrades/fr.po 30t2f8u
Bonjour, Peut-être une dernière relecture ? Merci d'avance, Steve # Paquet unattended-upgrades # Copyright (C) 2008 # This file is distributed under the same license as the unattended-upgrades package. # Michael Vogt , 2008. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: 0.35\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2011-07-19 15:24+0200\n" "PO-Revision-Date: 2012-05-08 20:16+0200\n" "Last-Translator: Steve Petruzzello \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: ../unattended-upgrade:72 #, c-format msgid "Progress: %s %% (%s)" msgstr "Progression : %s %% (%s)" #: ../unattended-upgrade:190 ../unattended-upgrade:254 msgid "All upgrades installed" msgstr "Toutes les mises à niveau ont été installées" #: ../unattended-upgrade:192 ../unattended-upgrade:246 msgid "Installing the upgrades failed!" msgstr "Échec de l'installation des mises à niveau" #: ../unattended-upgrade:193 ../unattended-upgrade:247 #, c-format msgid "error message: '%s'" msgstr "Message d'erreur : %s" #: ../unattended-upgrade:194 ../unattended-upgrade:248 #, c-format msgid "dpkg returned a error! See '%s' for details" msgstr "Dpkg a retourné une erreur. Voir « %s » pour les détails" #: ../unattended-upgrade:231 #, c-format msgid "Progress: %s %%: (%s)" msgstr "Progression : %s %% : (%s)" #: ../unattended-upgrade:412 msgid "" "No '/usr/bin/mail', can not send mail. You probably want to install the " "'mailx' package." msgstr "" "L'exécutable « /usr/bin/mail » est introuvable, impossible d'envoyer un " "courrier électronique. Veuillez installer le paquet « mailx »." #: ../unattended-upgrade:423 msgid "[reboot required] unattended-upgrades result for '%s'" msgstr "[Redémarrage requis] unattended-upgrades a renvoyé : %s" #: ../unattended-upgrade:425 #, c-format msgid "unattended-upgrades result for '%s'" msgstr "unattended-upgrades a renvoyé : %s" #: ../unattended-upgrade:428 #, c-format msgid "" "Unattended upgrade returned: %s\n" "\n" msgstr "" "La mise à niveau automatique a retourné : %s\n" "\n" #: ../unattended-upgrade:430 msgid "" "Warning: A reboot is required to complete this upgrade.\n" "\n" msgstr "" "Avertissement : un redémarrage est requis afin de compléter cette mise à " "niveau." #: ../unattended-upgrade:431 msgid "Packages that are upgraded:\n" msgstr "Paquets mis à niveau :\n" #: ../unattended-upgrade:435 msgid "Packages with upgradable origin but kept back:\n" msgstr "" "Paquets susceptibles d'une mise à niveau mais maintenus dans leur état " "actuel :\n" #: ../unattended-upgrade:439 msgid "Package installation log:" msgstr "Journal d'installation du paquet :" #: ../unattended-upgrade:442 msgid "Unattended-upgrades log:\n" msgstr "Journal de unattended-upgrades :\n" #: ../unattended-upgrade:513 #, c-format msgid "Initial blacklisted packages: %s" msgstr "Paquets initialement sur la liste noire : %s" #: ../unattended-upgrade:514 msgid "Starting unattended upgrades script" msgstr "Démarrage du script de mise à niveau automatique" #: ../unattended-upgrade:517 #, c-format msgid "Allowed origins are: %s" msgstr "Les origines permises sont : %s" #: ../unattended-upgrade:528 ../unattended-upgrade:529 msgid "Unclean dpkg state detected, trying to correct" msgstr "détection d'un état de dpkg impropre, tentative de correction" #: ../unattended-upgrade:538 #, c-format msgid "" "dpkg --configure -a output:\n" "%s" msgstr "" "sortie de « dpkg --configure -a output » :\n" "%s" #: ../unattended-upgrade:546 msgid "Lock could not be acquired (another package manager running?)" msgstr "" "Verrouillage impossible (y a-t-il un autre gestionnaire de paquets en cours " "d'exécution ?)" #: ../unattended-upgrade:548 msgid "Cache lock can not be acquired, exiting" msgstr "Le verrouillage du cache est impossible, abandon" #: ../unattended-upgrade:554 ../unattended-upgrade:555 msgid "Cache has broken packages, exiting" msgstr "Le cache contient des paquets cassés, abandon" #: ../unattended-upgrade:581 #, c-format msgid "package '%s' upgradable but fails to be marked for upgrade (%s)" msgstr "" "Le paquet « %s » peut être mis à niveau mais échoue à être marqué comme tel " "(%s)" #: ../unattended-upgrade:601 #, c-format msgid "GetArchives() failed: '%s'" msgstr "Échec de GetArchives() : %s" #: ../unattended-upgrade:610 ../unattended-upgrade:611 #, c-format msgid "An error ocured: '%s'" msgstr "Une erreur s'est produite : %s" #: ../unattended-upgrade:613 ../unattended-upgrade:614 #, c-format msgid "The URI '%s' failed to download, aborting" msgstr "Échec du téléchargement à l'URI « %s », abandon" #: ../unattended-upgrade:617 #, c-format msgid "Download finished, but file '%s' not there?!?" msgstr "Téléchargement terminé mais le fichier « %s » est absent !" #: ../unattended-upgrade:626 #, c-format msgid "Package '%s' has conffile prompt and needs to be upgraded manually" msgstr "" "Le paquet « %s » provoque un confl
[RFR] wml://security/20{09/dsa-1772,12/dsa-2472,dsa-2473}.wml
Salut, Deux nouvelles annonces de sécurité ont été publiées, et j'en ai traduit une plus ancienne. Par avance merci pour vos relectures. Amicalement David #use wml::debian::translation-check translation="1.1" maintainer="David Prévot" Dépassement de tampon Tielei Wang a découvert qu'OpenOffice.org n'allouait pas un espace de mémoire assez grand lors du traitement d'un objet JPEG contrefait pour l'occasion, conduisant à un dépassement de tas et éventuellement l'exécution de code arbitraire. Pour la distribution stable (Squeeze), ce problème a été corrigé dans la version 1:3.2.1-11+squeeze5. Pour la distribution testing (Wheezy) et la distribution unstable (Sid), ce problème a été corrigé dans la version 1:3.4.5-1 du paquet libreoffice. Nous vous recommandons de mettre à jour vos paquets openoffice.org. # do not modify the following line #include "$(ENGLISHDIR)/security/2012/dsa-2473.data" # $Id: dsa-2473.wml,v 1.1 2012-05-16 22:34:21 taffit Exp $ #use wml::debian::translation-check translation="1.1" maintainer="David Prévot" Augmentation de droits Dave Love a découvert que les utilisateurs ayant le droit de soumettre des tâches à une installation de Grid Engine peuvent augmenter leurs droits pour devenir superutilisateur car l'environnement n'est pas correctement vérifié avant de créer les processus. Pour la distribution stable (Squeeze), ce problème a été corrigé dans la version 6.2u5-1squeeze1. Pour la distribution unstable (Sid), ce problème a été corrigé dans la version 6.2u5-6. Nous vous recommandons de mettre à jour vos paquets gridengine. # do not modify the following line #include "$(ENGLISHDIR)/security/2012/dsa-2472.data" # $Id: dsa-2472.wml,v 1.1 2012-05-16 18:09:45 taffit Exp $ #use wml::debian::translation-check translation="1.2" maintainer="David Prévot" Plusieurs vulnérabilités Sebastian Kramer a découvert deux vulnérabilités dans udev, le démon de gestion de /dev et du branchement à chaud. http://security-tracker.debian.org/tracker/CVE-2009-1185";>CVE-2009-1185 udev ne vérifie pas l'origine des messages NETLINK, permettant aux utilisateurs locaux d'obtenir les droits du superutilisateur. http://security-tracker.debian.org/tracker/CVE-2009-1186";>CVE-2009-1186 udev est victime d'une condition de dépassement de tampon dans l'encodage du chemin, permettant éventuellement l'exécution de code arbitraire. Pour l'ancienne distribution stable (Etch), ces problèmes ont été corrigés dans la version 0.105-4etch1. Pour la distribution stable (Lenny), ces problèmes ont été corrigés dans la version 0.125-7+lenny1. Pour la distribution unstable (Sid), ces problèmes seront corrigés prochainement. Nous vous recommandons de mettre à jour votre paquet udev. # do not modify the following line #include "$(ENGLISHDIR)/security/2009/dsa-1772.data" # $Id: dsa-1772.wml,v 1.2 2010-12-17 14:39:37 taffit-guest Exp $ signature.asc Description: OpenPGP digital signature
Re: présentation nouveau traducteur
Un mauvais « répondre à tous » ? :) Je me permet de faire suivre sur la liste le message : Bienvenue à toi. Beaucoup de JC par ici... Attendre un sujet taf from David par exemple, regarder le .po et si ça te semble accessible tu t'y lance. N'oublis pas tout les projets liés à debian. De près ou de loin qui ont eux aussi leur propre ML. Amicalement. JC. Le mercredi 16 mai 2012, Adrien a écrit : > garnier wrote: > > > Bonjour, > > Bonjour, > > > Mon nom est Jean-Christophe GARNIER, je suis professeur de technologie > > et j'utilise Débian depuis quelques années avec satisfaction. > > Ayant eu (et ayant encore ;)) de nombreuses fois recours à la communauté > > des utilisateurs, Je souhaiterais, à mon tour, donner quelques heures > > par mois afin d'aider à des projets de traductions de documentations ou > > de logiciels ou autre... > > Bienvenue à toi :) > > > PS : j'ai bien lu les nombreuses pages d'explications sur debian.org > > mais je ne sais pas trop par où commencer ; si quelqu'un pouvait > > m'orienter sur une entrée simple pour débuter...merci > > Perso je contribue aux traductions de descriptions de paquets. Il y a > d'autres tâches de traduction, mais d'autres sur la liste seront plus à > même > d'en parler que moi :) > > Actuellement il y a 35 000 paquets, dont 5 000 descriptions de traduites… > Nous sommes donc ouvert à toute bonne volonté :) Concrètement cela consiste > à traduire la description du paquet. Elle doit ensuite être relue par deux > autres personnes pour être acceptée. Les descriptions sont en général > relativement courtes. Au niveau de la charge de travail, il n'y a pas > vraiment de contrainte, c'est toi qui fixe le rythme de > traductions/relectures. > > Si tu es intéressé, cela se passe par le web : > ddtp.debian.net/ddtss/index.cgi/fr > > Adrien > > > -- > To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french- requ...@lists.debian.org > with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact > listmas...@lists.debian.org > Archive: http://lists.debian.org/jp0nr6$tce$1...@dough.gmane.org > > -- J. Charles _ -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/jp11bl$efu$1...@dough.gmane.org
Re: présentation nouveau traducteur
Salut Jean-Christophe, Bienvenue à toi sur cette liste ! Le 16-05-2012, à 18:24:25 +0200, garnier (jc.garni...@orange.fr) a écrit : > Bonjour, > > Mon nom est Jean-Christophe GARNIER, je suis professeur de technologie > et j'utilise Débian depuis quelques années avec satisfaction. > Ayant eu (et ayant encore ;)) de nombreuses fois recours à la communauté > des utilisateurs, Je souhaiterais, à mon tour, donner quelques heures > par mois afin d'aider à des projets de traductions de documentations ou > de logiciels ou autre... > > Ne sachant pas s'il est d'usage de se présenter, j'espère ne pas avoir > trop encombré la liste. Du tout, c'est fort apprécié. > PS : j'ai bien lu les nombreuses pages d'explications sur debian.org > mais je ne sais pas trop par où commencer ; si quelqu'un pouvait > m'orienter sur une entrée simple pour débuter...merci Le plus simple est de commencer par faire des relectures des traductions en cours (ce sont les messages étiquetés RFR). Tu copies le fichier en local, en fais une copie personnelle que tu utilises pour ta relecture. Une fois fait, tu fais un diff des deux fichiers que tu envoies ici. Quand tu auras compris comment nous fonctionnons (et ce sera rapide, nous ne sommes pas très différents des gens dont tu as l'habitude.. :-)), tu peux commencer à faire tes propres traductions (ce sont les messages étiquetés TAF pour Travail A Faire. Tu réponds en l'étiquetant ITT (Intention de Traduire) et le processus commence. Tu envoies le fichier avec le RFR et tu attends les relectures quu tu intègres (ou pas, c'est ta relecture, donc c'est toi qui décide..). Ensuite, quand tu estimes que le cycle est terminé, tu envoies un dernier message étiqueté LCFC (Last Chance For Comments) et si, après une petite semaine il n'y a pas de réponse ou pas de corrections notables, tu peux faire un rapport de bogue au BTS. Voilà en gros la procédure, mais si tu as des questions, n'hésite pas à les poser ici, en général nous sommes des agneaux et ne mordons pas :) Et maintenant, au travail ! Librement, Steve -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/20120516195158.GA10458@localhost
[LCFC] wml://security/20{09/dsa-17,09/dsa-18,12/dsa-24}70.wml
Salut, Le 13/05/2012 06:03, Thomas Vincent a écrit : > Suggestions. Intégrées, merci, et merci d'avance pour vos dernières remarques. Amicalement David #use wml::debian::translation-check translation="1.2" maintainer="David Prévot" Plusieurs vulnérabilités Plusieurs vulnérabilités ont été identifiées dans WordPress, un gestionnaire de blog. Puisque les CVE ont été alloués à partir des annonces de publication, et que les corrections spécifiques ne sont normalement pas identifiées, le paquet wordpress a été mis à jour vers sa dernière version amont au lieu de rétroporter les correctifs. Cela signifie qu'une attention toute particulière doit être portée lors de la mise à niveau, en particulier lors de l'utilisation de greffons tiers ou de thèmes, puisque la compatibilité pourrait avoir été altérée depuis. Nous recommandons aux utilisateurs de vérifier leur installation avant de procéder à la mise à niveau. Pour la distribution stable (Squeeze), ces problèmes ont été corrigés dans la version 3.3.2+dfsg-1~squeeze1. Pour la distribution testing (Wheezy) et la distribution unstable (Sid), ces problèmes ont été corrigés dans la version 3.3.2+dfsg-1. Nous vous recommandons de mettre à jour vos paquets wordpress. # do not modify the following line #include "$(ENGLISHDIR)/security/2012/dsa-2470.data" # $Id: dsa-2470.wml,v 1.2 2012-05-13 15:12:05 taffit Exp $ #use wml::debian::translation-check translation="1.2" maintainer="David Prévot" Vérification insuffisante des entrées Plusieurs vulnérabilités ont été découvertes dans IMP 4, le composant de messagerie web pour le cadre d'applications Horde. Le projet « Common Vulnerabilities and Exposures » (CVE) identifie les problèmes suivants. http://security-tracker.debian.org/tracker/CVE-2008-4182";>CVE-2008-4182 IMP 4 est vulnérable à une attaque de script intersite (XSS) par l'intermédiaire du champ utilisateur d'une session IMAP. Cela permet aux attaquants d'injecter du code HTML arbitraire. http://security-tracker.debian.org/tracker/CVE-2009-0930";>CVE-2009-0930 IMP 4 est prédisposé à plusieurs attaques de script intersite (XSS) par plusieurs moyens dans le code du courrier permettant aux attaquants d'injecter du code HTML arbitraire. Pour la distribution oldstable (Etch), ces problèmes ont été corrigés dans la version 4.1.3-4etch1. Pour la distribution stable (Lenny), ces problèmes ont été corrigés dans la version 4.2-4, qui a déjà été incluse dans la publication de Lenny. Pour la distribution testing (Squeeze) et la distribution unstable (Sid), ces problèmes ont été corrigés dans la version 4.2-4. Nous vous recommandons de mettre à jour vos paquets imp4. # do not modify the following line #include "$(ENGLISHDIR)/security/2009/dsa-1770.data" # $Id: dsa-1770.wml,v 1.2 2010-12-17 14:39:36 taffit-guest Exp $ #use wml::debian::translation-check translation="1.2" maintainer="David Prévot" Validation des entrées insuffisante Federico Muttis a découvert que libpurple, la bibliothèque partagée qui ajoute la prise en charge de plusieurs réseaux de messagerie instantanée au client de messagerie instantanée Pidgin, est vulnérable à un dépassement de tas. Ce problème existe à cause d'une correction incomplète de http://security-tracker.debian.org/tracker/CVE-2008-2927";>CVE-2008-2927 et http://security-tracker.debian.org/tracker/CVE-2009-1376";>CVE-2009-1376. Un attaquant peut exploiter cela en envoyant deux paquets SLP consécutifs à une victime par MSN. Le premier paquet est utilisé pour créer un sujet de message SLP avec un indice nul, le deuxième paquet contient ensuite un indice contrefait qui atteint le code vulnérable initialement corrigé dans http://security-tracker.debian.org/tracker/CVE-2008-2927";>CVE-2008-2927 et http://security-tracker.debian.org/tracker/CVE-2009-1376";>CVE-2009-1376, ce qui permet à un attaquant d'exécuter du code arbitraire. Remarque : les utilisateurs avec le réglage « Autoriser les utilisateurs ci-dessous » ne sont pas vulnérables à cette attaque. Si vous ne pouvez pas installer les mises à jour ci-dessous, vous pourriez configurer cela dans Outils â Filtres. Pour la distribution stable (Lenny), ce problème a été corrigé dans la version 2.4.3-4lenny3. Pour la distribution testing (Squeeze), ce problème sera corrigé prochainement. Pour la distribution unstable (Sid), ce problème a été corrigé dans la version 2.5.9-1. Nous vous recommandons de mettre à jour vos paquets pidgin. # do not modify the following line #include "$(ENGLISHDIR)/security/2009/dsa-1870.data" # $Id: dsa-1870.wml,v 1.2 2010-12-17 14:40:07 taffit-guest Exp $ signature.asc Description: OpenPGP digital signature
[DONE] wml://security/20{09/dsa-1758,09/dsa-1765,09/dsa-1866,12/dsa-2465,12/dsa-2466,12/dsa-2467,12/dsa-2468}.wml
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA256 Merci Thomas et Stéphane -BEGIN PGP SIGNATURE- Version: GnuPG v1.4.12 (GNU/Linux) iQIcBAEBCAAGBQJPs+fZAAoJELgqIXr9/gnyVI8P/A4Shj4RXqlSB5eCtVXAxbFz qBMiFDrdfb4jWyoaiDolFZxsYM63A7d5UlzyUF1EktIb08KY7QZP7qx+tKx3FymL IqDp6Mzt7lIWNtjFofEmo6+rxLLeVyDy7LKAWbS61IFXWObE7WvuWeEQzQ0X8iTG DhF5KFVMXzy+TlOuhpLcomrermJktbTzf9MQCvxP1p9h2oLsNHCAdNoSV6dCasmp txhce+ZevnvdCoFUfF1DpxcjXwvTXTzDsDcY+hP3vXJ4Ul/2Q8JkgjuIuO50P0fl Dl51ELeNhMLlgUKxE+y1rA+u88UsHEqqsy3KNDgZXbNMMIGArPUxfh/DK3ghZprD B9XfJb/B0Mtmiey694e3nsN8owPKaxGZmMc9fjGYXWf7flkEBeBx8ZmMZhx3dkPy hsEfmH9L/PSoF0bVmrXYNs8dzRculEBMv4Xr+fggviQ1AhtKO4TtUUepM2Dq5oWf eOVu/d9S1ACdWoz1nbi+PQh1eOEmNcL4qNHdJdto/+Jm0q+QYllXp0jbPacsevYE PAlb0HIvQBS06jPyFfZpUF6g3WN+xEYSLdMBOYnLXw0ziXuASlGNwzBThGwbzZqE 5DnKivTb4imveGntoqXAJgkRj8ifdXMisLot5K1VEeomBjHgOmcYPEGBgbvBngXf 3dGEExiIu2anOq7PKyuC =udJ2 -END PGP SIGNATURE- -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/4fb3e7d9.1030...@tilapin.org
Re: présentation nouveau traducteur
garnier wrote: > Bonjour, Bonjour, > Mon nom est Jean-Christophe GARNIER, je suis professeur de technologie > et j'utilise Débian depuis quelques années avec satisfaction. > Ayant eu (et ayant encore ;)) de nombreuses fois recours à la communauté > des utilisateurs, Je souhaiterais, à mon tour, donner quelques heures > par mois afin d'aider à des projets de traductions de documentations ou > de logiciels ou autre... Bienvenue à toi :) > PS : j'ai bien lu les nombreuses pages d'explications sur debian.org > mais je ne sais pas trop par où commencer ; si quelqu'un pouvait > m'orienter sur une entrée simple pour débuter...merci Perso je contribue aux traductions de descriptions de paquets. Il y a d'autres tâches de traduction, mais d'autres sur la liste seront plus à même d'en parler que moi :) Actuellement il y a 35 000 paquets, dont 5 000 descriptions de traduites… Nous sommes donc ouvert à toute bonne volonté :) Concrètement cela consiste à traduire la description du paquet. Elle doit ensuite être relue par deux autres personnes pour être acceptée. Les descriptions sont en général relativement courtes. Au niveau de la charge de travail, il n'y a pas vraiment de contrainte, c'est toi qui fixe le rythme de traductions/relectures. Si tu es intéressé, cela se passe par le web : ddtp.debian.net/ddtss/index.cgi/fr Adrien -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/jp0nr6$tce$1...@dough.gmane.org
présentation nouveau traducteur
Bonjour, Mon nom est Jean-Christophe GARNIER, je suis professeur de technologie et j'utilise Débian depuis quelques années avec satisfaction. Ayant eu (et ayant encore ;)) de nombreuses fois recours à la communauté des utilisateurs, Je souhaiterais, à mon tour, donner quelques heures par mois afin d'aider à des projets de traductions de documentations ou de logiciels ou autre... Ne sachant pas s'il est d'usage de se présenter, j'espère ne pas avoir trop encombré la liste. A bientôt, JC PS : j'ai bien lu les nombreuses pages d'explications sur debian.org mais je ne sais pas trop par où commencer ; si quelqu'un pouvait m'orienter sur une entrée simple pour débuter...merci -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/1337185465.9277.13.camel@garnier-PC-asus.technologie
[BTS#673138] po-debconf://condor/fr.po 35u
-- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/20120516124955.GA12878@localhost
[DONE] po4a://packaging-tutorial/fr.po
Bonjour, On Tue, May 08, 2012 at 03:51:48PM +0200, Stéphane Blondon wrote: > RàS sur le diff fourni. Merci à Étienne et Stéphane pour les relectures. Je ferme donc ce fil. Amicalement, Cédric signature.asc Description: Digital signature