Re: [BTS#676680] po-debconf://nagvis/fr.po

2012-06-09 Par sujet Christian PERRIER
Quoting Jean-Christophe GARNIER (jc.garni...@orange.fr):

  Comme je n'ai pas vu de BTS de Christian et que mon postfix est à
  nouveau fonctionnel...
  J'espère que ça ne fera pas de doublon.


J'ai fusionné les deux bugs. En fait, je ne sais pas trop comment le
robot va se débrouiller avec tout ça, mais ce n'est pas bien grave..:)




signature.asc
Description: Digital signature


sysvinit 2.88dsf-27: Please update debconf PO translation for the package sysvinit

2012-06-09 Par sujet Christian Perrier
Hi,

You are noted as the last translator of the debconf translation for
sysvinit. 

The English template has been changed, and now some messages
are marked fuzzy in your translation or are missing.

I would be grateful if you could take the time and update it.

Please send the updated file as a wishlist bug
against sysvinit.

Please not that I am NOT the maintainer. I send this on his behalf, so
I have no idea about his schedule. In short: HURRY!

Thanks in advance,

# Po debconf french translation
# Copyright (C) 2009
# This file is distributed under the same license as the sysvinit package.
# Steve Petruzzello dl...@bluewin.ch, 2009.
#
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: sysvinit_2.87_dfs-6\n
Report-Msgid-Bugs-To: sysvi...@packages.debian.org\n
POT-Creation-Date: 2012-06-09 08:51+0200\n
PO-Revision-Date: 2009-10-08 12:00+0200\n
Last-Translator: Steve Petruzzello dl...@bluewin.ch\n
Language-Team: French debian-l10n-french@lists.debian.org\n
Language: fr\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n

#. Type: note
#. Description
#: ../sysv-rc.templates:1001
msgid Unable to migrate to dependency-based boot system
msgstr Impossible de migrer vers le nouveau système de démarrage

#. Type: note
#. Description
#: ../sysv-rc.templates:1001
#, fuzzy
#| msgid 
#| Tests have determined that problems in the boot system exist which 
#| prevent migration to dependency-based boot sequencing:
msgid 
Problems in the boot system exist which are preventing migration to 
dependency-based boot sequencing:
msgstr 
Des tests ont montré que des problèmes existent dans le système de démarrage 
qui empêchent la migration vers la nouvelle séquence de démarrage :

#. Type: note
#. Description
#: ../sysv-rc.templates:1001
msgid 
If the reported problem is a local modification, it needs to be fixed 
manually.  These are typically due to obsolete conffiles being left after a 
package has been removed, but not purged.  It is suggested that these are 
removed by running:
msgstr 

#. Type: note
#. Description
#: ../sysv-rc.templates:1001
msgid ${SUGGESTION}
msgstr 

#. Type: note
#. Description
#: ../sysv-rc.templates:1001
#, fuzzy
#| msgid 
#| To reattempt the migration process after the problems have been fixed, 
#| run \dpkg-reconfigure sysv-rc\.
msgid 
Package installation can not continue until the above problems have been 
fixed.  To reattempt the migration process after these problems have been 
fixed, run \dpkg --configure sysv-rc\.
msgstr 
Une fois que les problèmes ont été corrigés, vous pouvez réessayer la 
migration avec la commande « dpkg-reconfigure sysv-rc ».

#~ msgid Migrate legacy boot sequencing to dependency-based sequencing?
#~ msgstr Migrer vers une séquence de démarrage basée sur des dépendances ?

#~ msgid 
#~ The boot system is prepared to migrate to dependency-based sequencing. 
#~ This is an irreversible step, but one that is recommended: it allows the 
#~ boot process to be optimized for speed and efficiency, and provides a 
#~ more resilient framework for development.
#~ msgstr 
#~ Le système de démarrage est prêt pour migrer vers une séquence basée sur 
#~ des dépendances. Cette étape est irréversible mais elle est recommandée 
#~ car elle permet d'accélérer le processus de démarrage, de le rendre plus 
#~ efficace et propose un cadre de développement plus solide.

#~ msgid 
#~ A full rationale is detailed in /usr/share/doc/sysv-rc/README.Debian. If 
#~ you choose not to migrate now, you can do so later by running \dpkg-
#~ reconfigure sysv-rc\.
#~ msgstr 
#~ Des explications détaillées se trouvent dans le fichier « /usr/share/doc/
#~ sysv-rc/README.Debian ». Si vous décidez de ne pas effectuer la migration 
#~ maintenant, vous pourrez toujours la faire plus tard avec la commande 
#~ « dpkg-reconfigure sysv-rc ».

#~ msgid 
#~ If the reported problem is a local modification, it needs to be fixed 
#~ manually. If it's a bug in the package, it should be reported to the BTS 
#~ and fixed in the package. See http://wiki.debian.org/LSBInitScripts/;
#~ DependencyBasedBoot for more information about how to fix the problems 
#~ preventing migration.
#~ msgstr 
#~ Si le problème indiqué concerne une modification locale, vous devrez le 
#~ réparer vous-même. Si c'est un bogue dans un paquet, il devrait être 
#~ signalé dans le système de suivi des bogues (BTS) et corrigé dans le 
#~ paquet. Veuillez lire « http://wiki.debian.org/LSBInitScripts/;
#~ DependencyBasedBoot » pour plus d'informations sur les méthodes de 
#~ résolution des problèmes empêchant la transition.


[ITT] po-debconf://sysvinit/fr.po

2012-06-09 Par sujet Steve Petruzzello
Je prends.


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/20120609070955.GA1072@localhost



[RFR] wml://News/weekly/2012/12

2012-06-09 Par sujet Cédric Boutillier
Bonjour,

La douzième édition des « Nouvelles du Projet Debian », qui a été
finalisée hier soir, va être publiée au début de la semaine prochaine.
Voici une proposition de traduction.

La version originale la plus à jour se trouve ici :
http://anonscm.debian.org/viewvc/publicity/dpn/en/current/index.wml?view=markup
La version française la plus à jour se trouve ici :
http://anonscm.debian.org/viewvc/publicity/dpn/fr/current/index.wml?view=markup

Merci d'avance pour vos relectures.

Amicalement,

Cédric

#use wml::debian::projectnews::header PUBDATE=2012-06-11 SUMMARY=Debian accueille la diversité, reconstructions de l'archive sur AWS, armhf et s390x candidates pour la publication
#use wml::debian::translation-check translation=1.1 maintainer=David Prévot

# $Id: index.wml 1641 2011-02-11 02:13:03Z taffit-guest $
# $Rev: 1641 $

intro issue=douzième /
toc-display/


toc-add-entry name=awsReconstructions de l'archive Debian sur Amazon Web Services/toc-add-entry

p
Lucas Nussbaum a déjà réalisé plusieurs a
href=http://www.lucas-nussbaum.net/blog/?p=718;reconstructions
de l'archive complète sur Amazon Web Services (AWS)/a.

Ces reconstructions de l'archive jouent un rôle important dans les
initiatives d'assurance qualité et de gestion de la publication d'après
Lucas, qui réalise des reconstructions de l'archive Debian sur a
href=https://www.grid5000.fr/mediawiki/index.php/Grid5000:Home;\
Grid’5000/a depuis 2007, et a soumis plus de
6000 bogues critiques pour la publication à ces occasions.

Lucas a obtenu d'a
href=https://lists.debian.org/debian-qa/2011/10/msg00056.html;Amazon un
crédit de 10 000 $ pour Debian/a afin de réaliser environ 60 reconstructions
de l'archive complète sur leur infrastructure, permettant ainsi aux
développeurs désirant réaliser des tests personnalisés de les faire eux-mêmes.
/p


toc-add-entry name=diversityDebian accueille la diversité/toc-add-entry
p
Une a href=$(HOME)/intro/diversitydéclaration de diversité et équité/a
pour le projet Debian a été a href=$(HOME)/vote/2012/vote_002approuvée par
une large majorité des membres du projet/a.

La déclaration accueille explicitement la participation de tout le monde.

qCette déclaration est une nouvelle étape dans le
processus d'accueil de contributeurs dans notre projet/q
a déclaré Stefano Zacchiroli, chef du projet Debian.

qLa diversité de la communauté va de pair
avec la richesse de la communauté./q
/p
 

toc-add-entry name=newarcharmhf et s390x : en route vers Wheezy/toc-add-entry

p
Adam D. Barratt, responsable de publication, a annoncé que les portages
a href=https://lists.debian.org/debian-devel-announce/2012/06/msg3.html;armhf 
et s390x/a sont maintenant à un pas de Wheezy : ces deux architectures sont
maintenant officiellement considérées candidates pour la publication.

Adam remercie toutes les personnes ayant permis
à ces deux architectures d'arriver jusque là.
/p


toc-add-entry name=dc13Concours de logo pour DebConf13/toc-add-entry
p
Luca Capello a signalé que les a
href=https://lists.debian.org/debian-project/2012/06/msg4.html;\
organisateurs de DebConf13 cherchent à concevoir
le logo pour la DebConf de l'an prochain/a.

Quelques idées ont déjà été proposées sur le a
href=http://wiki.debconf.org/wiki/DebConf13/logoIdeas;wiki de DebConf/a,
mais ils préféreraient les étendre un peu plus en phase avec a
href=http://wiki.debconf.org/wiki/DebConf13/Vision;leur vision/a.

Il ne reste que quelques jours pour les personnes désirant participer : la
date limite pour envoyer un logo pour DebConf13 est fixée au dimanche 17 juin.
/p


toc-add-entry name=bspPremière chasse aux bogues de Shanghai/toc-add-entry
p
Thomas Goirand a publié un a
href=https://lists.debian.org/debian-project/2012/05/msg00038.html;\
compte-rendu de la première chasse aux bogues de Shanghai/a :
environ vingt personnes ont participé, y compris trois membres
du projet Debian, et vingt-cinq bogues ont été corrigés.
/p

toc-add-entry name=rubyBrèves de l'équipe Ruby/toc-add-entry
p
Antonio Terceiro a envoyé quelques a
href=http://lists.debian.org/debian-devel-announce/2012/06/msg1.html;brèves
de l'équipe Ruby/a dans lesquelles il a annoncé que l'interpréteur Ruby par défaut
pour Wheezy serait Ruby 1.9.
Ruby 1.8 sera disponible pendant tout le cycle de Wheezy, mais puisque le soutien sécurité 
en amont a href=http://www.ruby-lang.org/en/news/2011/10/06/plans-for-1-8-7/;se
terminera l'année prochaine/a, il ne sera plus fourni dans les publications
majeures suivantes.

Avec cette transition, les utilisateurs de Debian bénificieront des
améliorations qu'apporte Ruby 1.9 par rapport à Ruby 1.8, notamment en termes de
performance.

Les personnes souhaitant continuer à utiliser Ruby 1.8 comme l'interpréteur par
défaut trouveront utiles les paquets 
a href=http://packages.debian.org/unstable/main/ruby-switch;ruby-switch/a et 
a href=http://packages.debian.org/unstable/main/rbenv;rbenv/a. Davantage
d'informations sont disponibles sur a

Re: [BTS#676680] po-debconf://nagvis/fr.po

2012-06-09 Par sujet Jean-Christophe GARNIER
Le samedi 09 juin 2012 à 08:28 +0200, Christian PERRIER a écrit :
 Quoting Jean-Christophe GARNIER (jc.garni...@orange.fr):
 
   Comme je n'ai pas vu de BTS de Christian et que mon postfix est à
   nouveau fonctionnel...
   J'espère que ça ne fera pas de doublon.
 
 
 J'ai fusionné les deux bugs. En fait, je ne sais pas trop comment le
 robot va se débrouiller avec tout ça, mais ce n'est pas bien grave..:)
 
 
D'accord merci. 
Je crois que j'ai compris la démarche maintenant ; je vais garder ce fil
de discussion en modèle et en exemple d'erreur à ne pas refaire :)

Bon WE
JC


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: 
http://lists.debian.org/1339226953.4149.4.camel@garnier-PC-asus.technologie



[RFR] po-debconf://sysvinit/fr.po

2012-06-09 Par sujet Steve Petruzzello
Salut, 

Le fichier au complet à relire.

Merci,
S.
# Translation of sysvinit debconf template to French
# Copyright (C) 2012 Debian French l10n Team
# This file is distributed under the same license as the sysvinit package.
# Steve Petruzzello dl...@bluewin.ch, 2009, 2012.
#
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: sysvinit_2.87_dfs-6\n
Report-Msgid-Bugs-To: sysvi...@packages.debian.org\n
POT-Creation-Date: 2012-06-09 08:51+0200\n
PO-Revision-Date: 2012-06-09 09:38+0200\n
Last-Translator: Steve Petruzzello dl...@bluewin.ch\n
Language-Team: French debian-l10n-french@lists.debian.org\n
Language: fr\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n

#. Type: note
#. Description
#: ../sysv-rc.templates:1001
msgid Unable to migrate to dependency-based boot system
msgstr 
Impossible de migrer vers le nouveau système de démarrage basé sur les 
dépendances

#. Type: note
#. Description
#: ../sysv-rc.templates:1001
#| msgid 
#| Tests have determined that problems in the boot system exist which 
#| prevent migration to dependency-based boot sequencing:
msgid 
Problems in the boot system exist which are preventing migration to 
dependency-based boot sequencing:
msgstr 
Il existe des problèmes existent dans le système de démarrage qui empêchent 
la migration vers la nouvelle séquence de démarrage basée sur les 
dépendances.

#. Type: note
#. Description
#: ../sysv-rc.templates:1001
msgid 
If the reported problem is a local modification, it needs to be fixed 
manually.  These are typically due to obsolete conffiles being left after a 
package has been removed, but not purged.  It is suggested that these are 
removed by running:
msgstr 
Si le problème rapporté est une modification locale, il est nécessaire de le 
corriger vous-même. Ces problèmes sont typiquement dûs à des fichiers de 
configuration obsolètes laissés après qu'un paquet ait été supprimé ou 
purgé. Il est suggéré de les supprimer en exécutant :

#. Type: note
#. Description
#: ../sysv-rc.templates:1001
msgid ${SUGGESTION}
msgstr ${SUGGESTION}

#. Type: note
#. Description
#: ../sysv-rc.templates:1001
#| msgid 
#| To reattempt the migration process after the problems have been fixed, 
#| run \dpkg-reconfigure sysv-rc\.
msgid 
Package installation can not continue until the above problems have been 
fixed.  To reattempt the migration process after these problems have been 
fixed, run \dpkg --configure sysv-rc\.
msgstr 
L'installation du paquet ne peut pas continuer tant que les problèmes ci-
dessus n'ont pas été réparés. Pour retenter le processus de migration, une 
fois que les problèmes ont été corrigés, vous pouvez exécuter la commande 
« dpkg-reconfigure sysv-rc ».


[ITT] Re: glance 2012.1-2: Please update debconf PO translation for the package glance

2012-06-09 Par sujet Julien Patriarca
je gère


[RFR] Re: glance 2012.1-2: Please update debconf PO translation for the package glance

2012-06-09 Par sujet Julien Patriarca
pour relecture


fr.po
Description: Binary data


[DONE] wml://security/20{09/dsa-1781,09/dsa-1782,09/dsa-1881,09/dsa-1882,12/dsa-2481,12/dsa-2482}.wml

2012-06-09 Par sujet David Prévot
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA256

C'est en ligne, merci Thomas

-BEGIN PGP SIGNATURE-
Version: GnuPG v1.4.12 (GNU/Linux)

iQIcBAEBCAAGBQJP02WIAAoJELgqIXr9/gnyD/QP/1acA+zrkB3Pq8KYebs/vfAS
3ixu7VzZqJhvnWegAXVeOtnqHUZHUOB+XAbRIgWEEGWWhkISkcORIyo/bNuVzNGS
muSKNTt0ezJG3WIGNFk6xLxkBkptZOd14v/cJjDo6ntS0uRjwNahZaIDEGKx7hEr
ke/Lj6dwGvLGaF+TWSzPh7Q2in2Il283XNoteDhbU/qEBENmbkz1s2KUm5bV3MxC
kmIWv5UVSrlvAl7FhAKvYcAeI0SfRXongDp3u616u2O2oDDAtEvAL1XmWjFN7DWe
qRmHTb4Iv7KTmyqTMEhfyVvt9ZZsjrynUxMLyoFushL/abjpDWq3OFJsqLdEHQWx
Ru9ySrdetisNffEbJ0EADOcTQqProwtCRrnQtzU5g7tbA0LY5AlvuKcEnu505Yt9
0a3PdXbgZM4AhV9Lx22oKW48ze3DSWBBYViQYnWuxfiCilNRltbt3TZt6V7B3LFs
TM0mg1C672bpOHt2DDKQL4e+udJd0FY6UWE2FHDgG/13Uw7QrraeXBhKE0YOBdSg
QdgWJPvW468txkvPGnUvUU72Ohe3CwsksXgq3SNhbDGZTf/h4Tbfm+lgv7CPltFB
O+5D1Zgtv+VrMngL1c4++1kYNKtjrUioZRoVRmI+/iq1H+IweWcjXz/uGVkjmAAd
jIgvVlWmzBrQrYwMBZqA
=wywU
-END PGP SIGNATURE-


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/4fd36588.1020...@tilapin.org



[DONE] wml://security/20{09/dsa-17,09/dsa-18,12/dsa-24}84.wml

2012-06-09 Par sujet David Prévot
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA256

C'est en ligne, merci Thomas

-BEGIN PGP SIGNATURE-
Version: GnuPG v1.4.12 (GNU/Linux)

iQIcBAEBCAAGBQJP02cmAAoJELgqIXr9/gny7WEQAK2nLMs0cleHpFV77SuXrjzI
K8P24NKaUXRrHjf8bjU5CmAIwTivW1Avq6NpzkNPdt5FDnvWcVKXHZR/ZYgatZ3P
c6YpK63L3q0tUdLCSVuh8GKzYyXJI3WdlPmVD2wB7XOEe1NDMmNUdu531rIxOqZW
EHmOgQgIH2n0P49Xa4/HEcD2driw7Bg74uez0QajSjPejhkYthUvkwMYXrJs8gd7
7zZ7LVd3boF3lcQcoidARQso5l1r4ellozDaigaips+XA+pZ6gr8eTz3JU9iUymg
V4isrgV7tit3d3J4muXq6EZ87Hfkm7/dTMy8byC5+XlisNU+gA6SNy/vjTgwn3ng
Xghj2S/YavtDJaj3a4gEGVhmqgeL1bqxt6a1SqAPQWwA/IFrNq5kcGwYH4IZGiup
CDLnvo3bx+9xP6AR6RdUsHHm+zNp86oxGyLKQndg9N1rGOyhvGvsWZ/NyR59a1nL
a2jpACfBIwYrn8rHjIrrPIQa3vg7a/iizk8GYxvwsNGlXMn6dhurjSmIx4PdV7Mx
cRSBz/gaRJ/OySXr7WsqMDml2MehMtfxhdtjMShGQdJOLEMatp/Tw9cOAVINhPoA
zw8QfhqN1x+UA2j/5siTd1ffNqzrdD5r9rJZVjeSkLKbzgI88e5EwsJhPbrI2PKJ
tl87kShjyV7mxVobZx3s
=0hZO
-END PGP SIGNATURE-


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/4fd36727.3030...@tilapin.org



[LCFC] wml://security/20{09/dsa-18,12/dsa-24}85.wml

2012-06-09 Par sujet David Prévot
Salut,

Le 05/06/2012 05:17, Thomas Vincent a écrit :

 Juste une suggestion.

Intégrée, merci, et merci d'avance pour vos dernières remarques.

Amicalement

David

#use wml::debian::translation-check translation=1.1 maintainer=David Prévot
define-tag descriptionScript intersite/define-tag
define-tag moreinfo
p
Plusieurs vulnérabilités de script intersite (XSS) ont été découvertes
dans IMP, le composant de webmail de l'environnement Horde.

Les vulnérabilités permettent aux attaquants distants d'injecter des scripts web
ou du HTML arbitraires par l'intermédiaire de plusieurs paramètres contrefaits.
/p

pPour la distribution stable (Squeeze), ce problème a été corrigé dans la version 4.3.7+debian0-2.2./p

pPour la distribution testing (Wheezy) et la distribution unstable (Sid), ce problème sera corrigé prochainement./p

pNous vous recommandons de mettre à jour vos paquets imp4./p
/define-tag

# do not modify the following line
#include $(ENGLISHDIR)/security/2012/dsa-2485.data
# $Id: dsa-2485.wml,v 1.1 2012-06-05 11:32:52 taffit Exp $
#use wml::debian::translation-check translation=1.2 maintainer=David Prévot
define-tag descriptionPlusieurs vulnérabilités/define-tag
define-tag moreinfo
p
Plusieurs vulnérabilités distantes ont été découvertes
dans XULRunner, un environnement d'exécution pour les
applications XUL, comme le navigateur web Iceweasel.

Le projet « Common Vulnerabilities and Exposures » (CVE) identifie les problèmes suivants./p

ul

lia href=http://security-tracker.debian.org/tracker/CVE-2009-3070;CVE-2009-3070/a 
p
Jesse Ruderman a découvert des plantages dans le moteur de rendu.

Cela peut permettre l'exécution de code arbitraire.
/p/li

lia href=http://security-tracker.debian.org/tracker/CVE-2009-3071;CVE-2009-3071/a
p
Daniel Holbert, Jesse Ruderman, Olli Pettay et qtoshi/q
ont découvert des plantages dans le moteur de rendu.

Cela peut permettre l'exécution de code arbitraire.
/p/li

lia href=http://security-tracker.debian.org/tracker/CVE-2009-3072;CVE-2009-3072/a
p
Josh Soref, Jesse Ruderman et Martin Wargers ont
découvert des plantages dans le moteur de rendu.

Cela peut permettre l'exécution de code arbitraire.
/p/li

lia href=http://security-tracker.debian.org/tracker/CVE-2009-3074;CVE-2009-3074/a
p
Jesse Ruderman a découvert un plantage dans le moteur JavaScript.

Cela peut permettre l'exécution de code arbitraire.
/p/li

lia href=http://security-tracker.debian.org/tracker/CVE-2009-3075;CVE-2009-3075/a
p
Carsten Book et qTaral/q ont découvert des plantages dans le moteur de rendu.

Cela peut permettre l'exécution de code arbitraire.
/p/li

lia href=http://security-tracker.debian.org/tracker/CVE-2009-3076;CVE-2009-3076/a
p
Jesse Ruderman a découvert que l'interface utilisateur pour installer ou
supprimer des modules de sécurité PCKS nº 11 n'était pas suffisamment
explicite, ce qui pourrait permettre des attaques par ingénierie sociale.
/p/li

lia href=http://security-tracker.debian.org/tracker/CVE-2009-3077;CVE-2009-3077/a
p
Un traitement de pointeur incorrect dans l'analyseur
XUL pourrait conduire à l'exécution de code arbitraire.
/p/li

lia href=http://security-tracker.debian.org/tracker/CVE-2009-3078;CVE-2009-3078/a
p
Juan Pablo Lopez Yacubian a découvert qu'un rendu incorrect
de quelques caractères de police Unicode pourrait conduire à
des attaques par usurpation en utilisant la barre d'adresse.
/p/li

/ul

pPour la distribution stable (Lenny), ces problèmes ont été corrigés dans la version 1.9.0.14-0lenny1./p

p
Conformément aux notes de publication d'Etch, le suivi en sécurité des
produits Mozilla dans la distribution oldstable devait être arrêté
avant la fin du cycle de vie normal en matière de suivi en sécurité.

Nous vous recommandons fortement de mettre à niveau vers
stable ou de basculer vers un navigateur encore suivi.
/p

pPour la distribution unstable (Sid), ces problèmes ont été corrigés dans la version 1.9.0.14-1./p

pPour la distribution experimental, ces problèmes ont été corrigés dans la version 1.9.1.3-1./p

pNous vous recommandons de mettre à jour votre paquet xulrunner./p
/define-tag

# do not modify the following line
#include $(ENGLISHDIR)/security/2009/dsa-1885.data
# $Id: dsa-1885.wml,v 1.2 2010-12-17 14:40:14 taffit-guest Exp $


signature.asc
Description: OpenPGP digital signature


[LCFC] wml://vote/2012/vote_002

2012-06-09 Par sujet David Prévot
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA256

Salut,

Le 04/06/2012 16:59, David Prévot a écrit :

 J'avais mis à jour au fur et à mesure de l'élection les pages du vote
 puisque c'est toujours du copié et collé des éditions précédentes. Je
 soumets la dernière version à la liste, au cas où des relecteurs veulent
 proposer des corrections ou des améliorations.

Fichiers identiques au RFR 4fcd21c3.1040...@tilapin.org, merci
d'avance pour vos dernières remarques.

Amicalement

David

-BEGIN PGP SIGNATURE-
Version: GnuPG v1.4.12 (GNU/Linux)

iQIcBAEBCAAGBQJP02puAAoJELgqIXr9/gny7mAP/37R4y9SCkom0D3h3QdRqzix
+BpE7fj+pqF9jSO7jYLbAngJyYFX8ibehmC0ond8AKlCmZ3XtW01eCqF1weRz+HD
efu4rCNogKi1rqGCqnHmhz1rF4UEBPIvuSWekMctbwSmN+jLzEYLbN2H9R5INd6D
n9XtAKLTI2mmpAldZDuJkmiFPP3EtbjCT6nKI2+hWfTPwiVMM4mEICDkn8QPvIv0
gp2Q2Am2Dw7DlDiCmr6Fxm6LIdEz76vcufqvaQ3QV4Iwmgf6NMJTzbBDnIsHVvqx
O3vLepT92XgoFrz6WuAUuTfOsIwsK1kvjH69dBqBkpgmYiQ0AK4/2Y6HAfaSU+KU
6jLYr+BbuahgwnObUEgKLcfYGsElA5Ps+d9uX32lSGzb+ZkpiLV6Q5uVhBHI3WDl
p+1UIBq6sYHw0t62CKxNGRz/cbwFn1ZKHZm2UW7tTLaWwgGB6pmFtG6xa2hugi3B
e2eR30rzHoXIWNl1A63PLe7lkbo2B04NPJu50wEP4EREjuLKBA/CwWql2D4rr3Wq
5Bxj0tZQyEjIDq1mV9lR6uG+QsCD/WAcVXXMd1jvekfm05bb0CWehqMCYkEs1J6+
4c1yxwbpRceolPEdXzQZX0HxmPl9lozDR72mp/v47ddg1L2M1EMZx4/4pjn6lSof
JB72G/IpLse1qDehFU0I
=4JmF
-END PGP SIGNATURE-


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/4fd36a6f.5090...@tilapin.org



Re: [RFR] Re: glance 2012.1-2: Please update debconf PO translation for the package glance

2012-06-09 Par sujet Christian PERRIER
Quoting Julien Patriarca (patriar...@gmail.com):
 pour relecture


En voilà une...



glance.diff-bubulle.po
Description: application/gettext


signature.asc
Description: Digital signature


Re: [RFR] po-debconf://sysvinit/fr.po

2012-06-09 Par sujet Christian PERRIER
Quoting Steve Petruzzello (dl...@bluewin.ch):
 Salut, 
 
 Le fichier au complet à relire.

Hop.




sysvinit.diff-bubulle.po
Description: application/gettext


signature.asc
Description: Digital signature


ssl-cert 1.0.29: Please update debconf PO translation for the package ssl-cert

2012-06-09 Par sujet Stefan Fritsch
Hi,

You are noted as the last translator of the debconf translation for
ssl-cert. The English template has been changed, and now some messages
are marked fuzzy in your translation or are missing.
I would be grateful if you could take the time and update it.
Please send the updated file to me, or submit it as a wishlist bug
against ssl-cert.

Note that the new strings are (like most strings in ssl-cert) not used
during installation but only if the administrator calls make-ssl-cert
manually. Therefore it is quite possible that other packages are more
urgent than ssl-cert.

The deadline for receiving the updated translation is
Tue, 19 Jun 2012 20:45:49 +0200.

Thanks in advance,
Stefan

# Translation of ssl-cert debconf templates to French
# Copyright (C) 2001-2008 French Debian l10n team debian-l10n-french@lists.debian.org
# This file is distributed under the same license as the ssl-cert package.
#
# Christian Perrier bubu...@debian.org, 2008.
# Nicolas Bertolissio nico.ber...@free.fr 2001-2007
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: \n
Report-Msgid-Bugs-To: ssl-c...@packages.debian.org\n
POT-Creation-Date: 2012-06-09 20:06+0200\n
PO-Revision-Date: 2008-06-13 09:21+0200\n
Last-Translator: Christian Perrier bubu...@debian.org\n
Language-Team: French debian-l10n-french@lists.debian.org\n
Language: fr\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n
X-Generator: KBabel 1.11.4\n

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:2001
msgid Host name:
msgstr Nom d'hôte :

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:2001
msgid Please enter the host name to use in the SSL certificate.
msgstr Veuillez indiquer le nom d'hôte à utiliser dans le certificat SSL.

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:2001
msgid It will become the 'commonName' field of the generated SSL certificate.
msgstr Ce sera le contenu du champ « commonName » du certificat SSL créé.

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:3001
msgid Alternative name(s):
msgstr 

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:3001
#, fuzzy
#| msgid Please enter the host name to use in the SSL certificate.
msgid Please enter any additional names to use in the SSL certificate.
msgstr Veuillez indiquer le nom d'hôte à utiliser dans le certificat SSL.

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:3001
#, fuzzy
#| msgid 
#| It will become the 'commonName' field of the generated SSL certificate.
msgid 
It will become the 'subjectAltName' field of the generated SSL certificate.
msgstr Ce sera le contenu du champ « subjectAltName » du certificat SSL créé.

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:3001
msgid 
Multiple alternative names should be delimited with comma and no spaces. For 
a web server with multiple DNS names this could look like:
msgstr 

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:3001
msgid DNS:www.example.com,DNS:images.example.com
msgstr 

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:3001
msgid 
A more complex example including a hostname, a WebID, an email address, and 
an IPv4 address:
msgstr 

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:3001
msgid 
DNS:example.com,URI:http://example.com/joe#me,email:m...@example.com,;
IP:192.168.7.3
msgstr 

#. Type: title
#. Description
#: ../templates:4001
msgid Configure an SSL Certificate.
msgstr Configuration d'un certificat SSL

#. Type: note
#. Description
#: ../templates:5001
msgid Local SSL certificates must be replaced
msgstr Remplacement indispensable des certificats SSL locaux

#. Type: note
#. Description
#: ../templates:5001
msgid 
A security certificate which was automatically created for your local system 
needs to be replaced due to a flaw which renders it insecure. This will be 
done automatically.
msgstr 
Un certificat créé précédemment pour ce système doit être remplacé en raison 
d'un défaut de sécurité qui le rend vulnérable. Cette opération sera 
automatique.

#. Type: note
#. Description
#: ../templates:5001
msgid 
If you don't know anything about this, you can safely ignore this message.
msgstr 
Vous pouvez ignorer ce message si vous ne savez pas ce dont il est question.


[TAF] po4a://ladder/fr.po

2012-06-09 Par sujet David Prévot
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA256

Salut,

Le 01/06/2012 16:22, David Prévot a écrit :
 Le 05/05/2012 20:33, Jacques Charles a écrit :
 Le samedi 5 mai 2012, David Prévot a écrit :

 La documentation de ladder [0] n'est pas encore traduite en français.
 
0 : http://www.debian.org/international/l10n/po4a/pot#ladder

Sans nouvelles de Jacques, la personne volontaire pour s'occuper de
cette traduction peut commencer par répondre au message avec le sujet
(sans Re:) :

[ITT] po4a://ladder/fr.po

 Comment procéder pour traduire :
 
 - éditer et traduire le fichier disponible à l'URL précédente
 [...]
 - envoyer le fichier ici pour relecture avec le sujet
 
[RFR] po4a://ladder/fr.po

[ Cf. [MAJ] 4fa527b3.6010...@tilapin.org initial ou en ligne [1] pour
le reste des instructions. ]

Amicalement

David

1 : http://www.debian.org/international/french/traduire

-BEGIN PGP SIGNATURE-
Version: GnuPG v1.4.12 (GNU/Linux)

iQIcBAEBCAAGBQJP06QbAAoJELgqIXr9/gnyw8cQAKS9TSi0dXhPvbYfkk2m7Iqw
STwZFBTgaCrMCeQ5sUtT0YmpJAaTg1tTFzKg1itiBk9zZvlMj6ftr7heIeyWRGnc
iJlvgP+lZgESItyX12033gHCYX7w+KKfZB/e5s+Kxn+GLPQFNj0nIUrUU2PYbedw
X0RS2k5smyjVfZl9omnB9HLbxNPcJoCQpy64q5oNGIVHpZOOlIE3ZWg95Eln8I7k
JQKcZUMZtgtpXF+t7obxFscquUFdzvHM3mSA6Cc8Uf8NT2PpyASJIKt3v6p+YOCb
8ucOni071wQwhiK4L7u21SIRmmZ6I19w7xggpqEEv3DpATvMH4z2xo/1cP6liaYw
Ciq6onSoMBON2AdPyazhemtgeM2N5TWxWAivV1IiZwsz/5bH+3Suxmae8674H+g4
0TGxjmKXg+63OG6jiH4dHx5exjq0WZ6FnOjCky6eorZSIeCFHxDRLhpwX1S1cRz3
Ao+709iBp9RqV90ymuoGKJ5HMnLvVE5hsuyD3DukAgy4HJK54d2ja36d/9a0FNmg
KS1mWypFR8H0pBUCdbcUwAKnbLxZPDNqV0jykHjOTDTmxxS1qv14TBcmcPFkTr0m
G0nBXt1g9qjs8jywbexUCykLgrQaynNfEd68zzFehNcw8yHqlBtF5ItwJbalGITe
c76RdTK7k3IO20pBPdfA
=xXwM
-END PGP SIGNATURE-


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/4fd3a41b.2010...@tilapin.org



[TAF] po4a://manpages-fr-extra/nfs-utils/fr.po 1023t 3f 24u

2012-06-09 Par sujet David Prévot
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA256

Salut,

Le 31/05/2012 21:13, David Prévot a écrit :

 nfs-utils mérite une petite mise à jour, est-ce que tu veux bien t'en
 charger ?

Sans nouvelle de Denis, la mise à jour est disponible, merci à la
personne intéressée de répondre avec le sujet (sans Re:) :

[ITT] po4a://manpages-fr-extra/nfs-utils/fr.po

Le fichier à mettre à jour est joint au message précédent
4fc81726.5010...@tilapin.org.

Amicalement

David

-BEGIN PGP SIGNATURE-
Version: GnuPG v1.4.12 (GNU/Linux)

iQIcBAEBCAAGBQJP07r4AAoJELgqIXr9/gny4j8P/isIBc7TEFN5EbKSxjMsBOKM
ho/tc+85Tj7H/C3gNZM4UhkKnR76A74Ms9zhzCZUn4drYeA+Y/zQbdcYvJEr7Ech
hGyVggSpLt3qnOQQlyDQoVzLaLSqL403QRpyQLMWfkKJCh3w6dBJSPuIigL0wTDr
WqHqhV5wW+io4/KT0WTDcV8sJdIsLYy8oPjI2rsJnmtemRLuKlAPyh+oLBBQ4+rH
ayerRuamN4TbiRxsqinjCyuXn+cB5opLw1VytiVW1ZG2DwS/y8UQi1URe+g8xbVZ
MzxdDcsiFrfRHulzFAOynTLgILtGu1BUvjiKUXDzkweVu3yLJravajv/l9GcBCRg
N8hVWIYmwhFncrCm+BlhSc4AsNfWdh1WIcBPEBhbMhjA00ES1QOs3aOeict4SGZQ
RSFzizUlUivuazs1BnrbhvY+x8YKrdaAAItRHdOD5XWH1dPV3AVaB8WnyvBv4bck
biq4IjQPGo0GdVlZBLrbmsg/dc5p06OweWj/5sGK4n94Ss9ElLDTLmjCqXypmkhx
WN6aMC5bKrJEDlUp7I6ZTkjy207iXqwntvumrmu4CJ7mnUbTiBzK4LemoQU49/uP
VLheuLX46GsS3F0HkrU7E0DziPeFi+mXA2ssNhfClETRTIxNqUucYtJtZMBN1sbX
5cPnay29DjdjZ80E7AWt
=KY7J
-END PGP SIGNATURE-


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/4fd3baf8.7010...@tilapin.org



[LCFC] wml://devel/debian-installer/errata.wml

2012-06-09 Par sujet David Prévot
Salut

Le 05/06/2012 00:00, JP Guillonneau a écrit :

 suggestions.

Intégrées, merci, et merci d'avance pour vos dernières remarques.

Amicalement

David

Index: french/devel/debian-installer/errata.wml
===
RCS file: /cvs/webwml/webwml/french/devel/debian-installer/errata.wml,v
retrieving revision 1.159
retrieving revision 1.161
diff -u -r1.159 -r1.161
--- french/devel/debian-installer/errata.wml	14 May 2012 19:03:22 -	1.159
+++ french/devel/debian-installer/errata.wml	5 Jun 2012 11:30:05 -	1.161
@@ -1,6 +1,6 @@
 #use wml::debian::template title=Errata pour l'installateur Debian
 #use wml::debian::recent_list
-#use wml::debian::translation-check translation=1.164 maintainer=David Prévot
+#use wml::debian::translation-check translation=1.165 maintainer=David Prévot
 
 # Translators:
 # Nicolas Bertolissio, 2003-2008
@@ -120,5 +120,15 @@
 /ul
 /dd
 
+dtLes CD avec microprogrammes non libres ne fonctionnent pas/dt
+dd
+ul
+li
+Les CD avec microprogrammes (qfirmwares/q) ne fonctionnent pas
+pour l'instant, parce que le CD est livré avec un vmlinux pour le noyau
+Linux 2.6.32 mais avec des fichiers udebs pour le noyau Linux 3.2.0.
+/li
+/ul
+/dd
 /dl
 
#use wml::debian::template title=Errata pour l'installateur Debian
#use wml::debian::recent_list
#use wml::debian::translation-check translation=1.165 maintainer=David Prévot

# Translators:
# Nicolas Bertolissio, 2003-2008
# Thomas Peteul, 2008, 2009
# Simon Paillard, 2010
# David Prévot, 2010-2012


h1 id=wheezy-alpha1iErrata/i de la première version alpha
pour Wheezy/h1

p
Voici une liste des problèmes connus dans la première version alpha
de l'installateur Debian pour Wheezy. Si vous n'y voyez pas le
problème que vous rencontrez, veuillez nous envoyer un a
href=$(HOME)/releases/stable/i386/ch05s04.html#submit-bugcompte-rendu d'installation/a (en anglais) décrivant
le problème.
/p

dl class=gloss
dt
Les autres systèmes d'exploitation ne sont
pas ajoutés au menu de démarrage de GRUB
/dt
dd
Les autres systèmes d'exploitation, comme Windows, sont détectés mais,
dans certains cas, ils ne sont pas ajoutés au menu de démarrage de GRUB.

Contournement : après l'installation, exécutez update-grub.
br/
Consultez les bogues a href=http://bugs.debian.org/666750;nº 666750/a
et a href=http://bugs.debian.org/608025;nº 608025/a.
/dd

dt
Table de partitions incompatible avec Mac OS 9
/dt
dd
Il a été signalé que l'outil de partitionnement rend la table de
partition non reconnaissable par Mac OS 9, qui ne peut plus démarrer.

Bien que les partitions HFS+ soient compatibles avec Linux et
Mac OS X, il est recommandé de prendre toutes les précautions
nécessaires lors de l'installation d'une machine avec Mac OS 9.
br/
Consultez le bogue a href=http://bugs.debian.org/604134;nº 604134/a.
/dd

dt
Échec de partitionnement sur kFreeBSD
/dt
dd
Plusieurs échecs de partitionnement sur kFreeBSD ont été signalés.

Le problème semble lié à l'alignement des
partitions sur les partitions étendues.

Consultez les bogues a href=http://bugs.debian.org/593733;nº 593733/a,
a href=http://bugs.debian.org/597088;nº 597088/a et
a href=http://bugs.debian.org/602129;nº 602129/a.
/dd

dt
Des cartes graphiques, réseau ou contrôleurs ne fonctionnent pas correctement
/dt
dd
Certaines cartes réseau, cartes
graphiques et contrôleurs de stockage exigent un microprogramme
(« firmware ») non libre pour fonctionner correctement.
br/
Debian s'est engagé à respecter les valeurs du logiciel libre et
à ne jamais rendre le système dépendant de logiciels non libres
(consultez le a href=social_contractcontrat social/a de Debian).

Ainsi, les microprogrammes non libres ne font pas partie de l'installateur.
br/
Si vous voulez charger un microprogramme externe
lors de l'installation, vous êtes libre de le faire.

La méthode est documentée dans le manuel d'installation.
/dd

dt
Un problème d'installation de zipl rend s390 impossible à installer
/dt
dd
Quand une partition /boot dédiée est créée,
l'amorçage du système échoue après l'installation
si cette partition est montée avant la partition racine.
br/
Consultez le bogue a href=http://bugs.debian.org/519254;nº 519254/a.
/dd

!-- conservé pour une possible utilisation ultérieure...
  dtArchitecture i386nbsp;: plus de 32nbsp;Mo requis pour
l'installation/dt
dd
La quantité minimale de mémoire requise pour réussir l'installation sur
l'architecture i386 est de 48nbsp;Mo, au lieu de 32nbsp;Mo précédemment.
Nous espérons réduire à nouveau ce besoin à 32nbsp;Mo plus tard. Le besoin
de mémoire peut aussi avoir changé pour les autres
architecturesnbsp;;
/dd
--

dtLes partitions de plus de 16 Tio ne sont pas prises en charge par ext4/dt
dd
Les outils ext4 ne permettent pas de créer de systèmes de fichiers de plus de
16 To.
/dd

  dtArchitecture s390nbsp;: capacités non 

[RFR] wml://security/20{09/dsa-17,09/dsa-18,12/dsa-24}91.wml

2012-06-09 Par sujet David Prévot
Salut,

Une annonce de sécurité a été publiée, et j'en ai traduit deux plus
anciennes, par avance merci pour vos relectures.

Amicalement

David


#use wml::debian::translation-check translation=1.2 maintainer=David Prévot
define-tag descriptionPlusieurs vulnérabilités/define-tag
define-tag moreinfo
p
Deux vulnérabilités ont été découvertes dans
PostgreSQL, un serveur de bases de données SQL.
/p

ul

lia href=http://security-tracker.debian.org/tracker/CVE-2012-2143;CVE-2012-2143/a
p
La fonction crypt(text, text) du module contrib pgcrypto
ne traitait pas certains mots de passe correctement lors
de la production de hachages traditionnels de type DES.

Les caractères suivant le premier octet 0x80 étaient ignorés.
/p/li

lia href=http://security-tracker.debian.org/tracker/CVE-2012-2655;CVE-2012-2655/a
p
Les attributs SECURITY DEFINER et SET pour un assistant d'appel de
langage procédural pourraient planter le serveur de bases de données.
/p/li

/ul

p
De plus, cette mise à jour contient des corrections
de fiabilité et stabilité de la version 8.4.12 amont.
/p

pPour la distribution stable (Squeeze), ce problème a été corrigé dans la version 8.4.12-0squeeze1./p

pPour la distribution unstable (Sid), ce problème a été corrigé dans la version 8.4.12-1./p

pNous vous recommandons de mettre à jour vos paquets postgresql-8.4./p
/define-tag

# do not modify the following line
#include $(ENGLISHDIR)/security/2012/dsa-2491.data
# $Id: dsa-2491.wml,v 1.1 2012-06-09 13:53:50 taffit Exp $
#use wml::debian::translation-check translation=1.1 maintainer=David Prévot
define-tag descriptionExécution de commandes d'interpréteur/define-tag
define-tag moreinfo

p
Marek Grzybowski a découvert que changetrack, un programme pour surveiller les
modifications de fichiers (de configuration), est prédisposé à l'injection de
commandes d'interpréteur à l'aide de métacaractères dans les noms de fichier.

Le comportement du programme a été ajusté pour rejeter
tous les noms de fichier avec des métacaractères.
/p


pPour la distribution oldstable (Etch), ce problème a été corrigé dans la version 4.3-3+etch1./p

pPour la distribution stable (Lenny), ce problème a été corrigé dans la version 4.3-3+lenny1./p

pPour la distribution testing (Squeeze), ce problème sera corrigé prochainement./p

pPour la distribution unstable (Sid), ce problème a été corrigé dans la version 4.5-2./p


pNous vous recommandons de mettre à jour vos paquets changetrack./p
/define-tag

# do not modify the following line
#include $(ENGLISHDIR)/security/2009/dsa-1891.data
# $Id: dsa-1891.wml,v 1.1 2009-09-22 17:10:26 spaillard Exp $
#use wml::debian::translation-check translation=1.2 maintainer=David Prévot
define-tag descriptionVérification d'entrées manquante/define-tag
define-tag moreinfo

p
L'action AttachFile dans Moin, un clone en Python de WikiWiki,
est prédisposé aux attaques par script intersite lors du renommage
des pièces jointes ou en réalisant d'autres sous-actions.
/p

p
La distribution oldstable (Etch) n'est pas vulnérable.
/p

pPour la distribution stable (Lenny), ce problème a été corrigé dans la version 1.7.1-3+lenny2./p

p
Pour les distributions testing (Squeeze) et
unstable (Sid), ce problème sera bientôt corrigé.
/p


pNous vous recommandons de mettre à jour vos paquets moin./p
/define-tag

# do not modify the following line
#include $(ENGLISHDIR)/security/2009/dsa-1791.data
# $Id: dsa-1791.wml,v 1.2 2009-05-06 17:09:20 spaillar Exp $


signature.asc
Description: OpenPGP digital signature


Re: [RFR2] po-debconf://ledgersmb/fr.po 7u

2012-06-09 Par sujet Illan Rul Da Cunha (Havok Novak)

Le 08/06/2012 20:04, Julien Patriarca a écrit :
Application du diff de Christian. 


Parfait.


--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/4fd3c6d5.4040...@gmail.com



une coquille dans le guide du nouveau responsable

2012-06-09 Par sujet Stéphane Blondon
Bonsoir,

dans le « Guide du nouveau responsable Debian », chapitre 2 (Premier
pas ; http://www.debian.org/doc/manuals/maint-guide/first.fr.html),
section 2.2. (Choix du programme), on peut lire :
« [...] un paquet à partir d'un logiciel non maintenus »

s/maintenus/maintenu/


-- 
Imprimez ce message en A2 et en couleur au moins 500 fois!
Brûlez des arbres!!

-- envoyé depuis ma centrale à charbon
Stéphane


--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: 
http://lists.debian.org/CAOy+up533qfdZPX=3y1g=bpc=F=brdX=n9aebws7a-yc8gx...@mail.gmail.com



Re: une coquille dans le guide du nouveau responsable

2012-06-09 Par sujet Stéphane Blondon
Le 10 juin 2012 01:56, Stéphane Blondon stephane.blon...@gmail.com a écrit :
 dans le « Guide du nouveau responsable Debian », chapitre 2 (Premier
 pas ; http://www.debian.org/doc/manuals/maint-guide/first.fr.html),
 section 2.2. (Choix du programme)

Quelques lignes plus loin, il manque une espace entre « un » et « répertoire » :
[...] ni s'installer dans unrépertoire[...]


-- 
Imprimez ce message en A2 et en couleur au moins 500 fois!
Brûlez des arbres!!

-- envoyé depuis ma centrale à charbon
Stéphane


--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: 
http://lists.debian.org/CAOy+up6aA_vu6mhkPN5vV_G_BNwAV�rj4dnr5ljutuvaj...@mail.gmail.com



[DONE] po://tcosmonittor/fr.po

2012-06-09 Par sujet David Prévot
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA256

Pour le robot : fermeture du fil avec un « t » en trop

-BEGIN PGP SIGNATURE-
Version: GnuPG v1.4.12 (GNU/Linux)

iQIcBAEBCAAGBQJP0+5KAAoJELgqIXr9/gny0CkQAJjxPoqOyeX822NjAtudhrWu
HgpMae6dXylYFzvhQCPkENqnuW9CcoMzsfOpIfRQMY+IKdOQW35jS5APEVxmuDvC
kJwDoTn9Qgcd6sWirA6/XTEyhRm0LI/wrr0myaqanNrGzwHJmJto7r716V22OidS
LyVwLqw8JehxIThxXv5DS3rMzb/aDYYn58GuIMWNkqKqfxakWM0WaJ1aVGKGGlpR
FoYxTJPAJIMQtKHbOPL+1JjnEvun1YTzxR5syZmHe740D7IJx80F03/TPAHHCDNQ
omfFEE7vBM6U9lnOCF83lB7Ibs0QyXJ7fLyDC1nqqYY55SFHJrFrzkubJMJ7QLCR
wVDepUrKMVDzKOTohaXSoIGrPr35kt5C21a+F0y2d0u2sQlCMpNUFrAr3RIwHYjM
5AglOiaoEgA9kEEhs3xxTXYX+e0iCr1Zek4n3rdzEjHOVtvD+G7LZWYQlD+LRA5z
p5eR9J88Op19asBGLJlWhUcA5n0YdU8yRxGTTJRUbJd0plEQ1/uQlRg0l5q5e4bR
PVhs0qFzo5Hcxpn9aRa5wfghwLggha/7ZXuO9TidrVyfdGR7nrNCSn+dvki6SXzx
OoZqUqaXS9+3ZKdNR4CZ9aHlDNNpRoh1GHboonZIJlRyADYePKEdX6RaOVswTE21
3QUAjRSldCi7eCeKk4xR
=8dhd
-END PGP SIGNATURE-


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/4fd3ee4b.5060...@tilapin.org



Re: [LCFC] po://tcosmonitor/fr.po 0t 0f 550u

2012-06-09 Par sujet David Prévot
Salut

Le 09/06/2012 18:10, Julien Patriarca a écrit :
 Prise en compte des suggestions de David et du nouveau fichier.
 Passage en LCFC puisque la traduction est ouverte depuis un petit moment.

Quelques propositions sur les nouvelles chaînes (il y a des fin de
lignes bizarres dans ton nouveau fichier, rendus par « ^M » dans vi).

Amicalement

David

--- /tmp/fr.po	2012-06-09 20:31:59.0 -0400
+++ /tmp/fr_taffit.po	2012-06-09 20:42:17.0 -0400
@@ -44,8 +44,8 @@
 TCOS_DEVICES: Your user is not in group fuse and you can not use USB 
 devices. Please contact with your administrator.
 msgstr 
-TCOS_DEVICES: Votre utilisateur n'est pas dans le groupe fuse et vous ne 
-pouvez pas utiliser d'appareils USB. Veuillez contacter votre administrateur.
+TCOS_DEVICES : votre identifiant n'est pas dans le groupe fuse et vous ne 
+pouvez pas utiliser d'appareil USB. Veuillez contacter votre administrateur.
 
 #: ../tcos-devices-ng.py:281
 ../tcos-volume-manager.py:139
 #, python-format
@@ -499,7 +499,7 @@
 #: ../tcosmonitor/TcosActions.py:331
 #, python-format
 msgid Found %(len)d hosts, %(ex)d hosts excluded
-msgstr %(len)d hôtes ont été trouvés,  %(ex)d hôtes ont été exclus
+msgstr %(len)d hôtes ont été trouvés, %(ex)d hôtes ont été exclus
 
 #: ../tcosmonitor/TcosStaticHosts.py:148
 ../tcosmonitor/TcosListView.py:66
 msgid IP address
@@ -2105,7 +2105,7 @@
 #: ../tcosmonitor/extensions/sendfiles.py:142
 #: ../tcosmonitor/extensions/sendfiles.py:222
 msgid TcosMonitor: FTP+TLS server is not running.
-msgstr TcosMonitor : le serveur FTP+TLS n'est pas lancé.
+msgstr TcosMonitor : le serveur FTP+TLS n'est pas lancé.
 
 #: ../tcosmonitor/extensions/sendfiles.py:84
 #: ../tcosmonitor/extensions/sendfiles.py:161
@@ -2446,7 +2446,7 @@
 msgid Enable ConsoleKit to search users and times (experimental)
 msgstr 
 Activez ConsoleKit pour chercher des utilisateurs et des périodes 
-(experimental)
+(expérimental)
 
 #: ../ui/tcosmonitor-prefwindow.ui:368
 msgid Settings
@@ -2556,7 +2556,7 @@
 password, this will create a b/etc/tcospasswd/b file only used by TCOS 
 and your root acount will be secure.
 msgstr 
-bNOTE:/b\n
+bNOTE :/b\n
 Le nom d'utilisateur par défaut est broot/b et le mot de passe par 
 défaut est broot/b.\n
 \n


signature.asc
Description: OpenPGP digital signature


Re: une coquille dans le guide du nouveau responsable

2012-06-09 Par sujet David Prévot
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA256

Salut,

Le 09/06/2012 19:59, Stéphane Blondon a écrit :
 Le 10 juin 2012 01:56, Stéphane Blondon stephane.blon...@gmail.com a écrit :
 dans le « Guide du nouveau responsable Debian », chapitre 2 (Premier
 pas ; http://www.debian.org/doc/manuals/maint-guide/first.fr.html),
 section 2.2. (Choix du programme)
 
 Quelques lignes plus loin, il manque une espace entre « un » et « répertoire 
 » :
 [...] ni s'installer dans unrépertoire[...]

Corrigées, merci.

Amicalement

David

-BEGIN PGP SIGNATURE-
Version: GnuPG v1.4.12 (GNU/Linux)

iQIcBAEBCAAGBQJP0+9GAAoJELgqIXr9/gny7JgQAIrxIUuUWYPDZrs5czyZNOFV
eZZcgZiNsDTyAYR+iyMl3j9fNAT1fND9mXxm1+OKyRK5AobT+q/BJBanGrIFLfP3
tt/6WdCLP1084m/4zaPg9YzdYry3cXG5zFFuGcLZ4UzOxsCD56HKh4cx16pz3Wqh
vsRSDcy0ynLE7Guv5BwnC0Kr/OinM5Of9DN4/aCnBtCSOieaG8y+lcvFl0yOGUsn
BZ7xV1JKVjqKlXTHSVlnPVFz+6kQrbFQY2fALgN5s6HN1jNQcjjXUb5VJ2PuXojk
/L/bp7k1LFfXMaCcy0l6T6fjiWi5OnAiBUECfdePW6o35qlMgbSqQ+GuR+f8kWxq
CfHoZFAOb5VMUMH3FfQxDrDZWX7kmDfBiJfQi2NnoSbSxHe/sFlOMhl7pFWEyKKX
zmFKpVtSQ4l/ur4l57GEbVxVgrZmX1Zs+Vy1f9qvjl956/glnGzXW67Q94mwrtcw
7BVlB7Rh4C//dWb2yrr1wofzjO4OljaBuJ3V0mp6fRiDOq4ciItohno1LehxNGVH
AeppvIxagiBSb0ZLcUFz4Nuk/Xj6GjdUZ4kMd/G8JuxIdeEE62G9WTRCQ38a+C+u
0rAVbF7+0UfbavPXpxpmZcniVv6+EP/xHboUJRor4sE5ltLst7XYaWxTZQS7adja
hqqRpOfq3si4jQKA1baj
=Arjp
-END PGP SIGNATURE-


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/4fd3ef47.4070...@tilapin.org



[ITT] po4a://manpages-fr-extra/sysvinit/fr.po 652t 3f 27u

2012-06-09 Par sujet Thomas Vincent
On 09/06/2012 22:55, David Prévot wrote:
 Les pages de manuels de sysvinit ont été un peu mises à jour, merci
 d'indiquer avec un [ITT] si tu t'en occupes.

Je m'en occupe. :)

Amicalement,
Thomas




signature.asc
Description: OpenPGP digital signature


Re: [RFR] wml://security/20{09/dsa-1887,12/dsa-1887,12/dsa-2488,12/dsa-2489,12/dsa-2490}.wml

2012-06-09 Par sujet JP Guillonneau
Bonjour,

détail.

-- 
JP
--- dsa-2488.wml	2012-06-10 07:33:29.0 +0200
+++ jp-dsa-2488.wml	2012-06-10 07:41:21.0 +0200
@@ -46,7 +46,7 @@
 stable avec des mises à jour de sécurité, ce ne peut être fait que dans
 la mesure du possible car aucun suivi de ce type n'est fourni en amont.
 
-De plus, la branche 10.0 ajoute des fonctionnalité
+De plus, la branche 10.0 ajoute des fonctionnalités
 de sécurité proactive au navigateur.
 /p