Re: [RFR] po4a://ladder/fr.po

2012-07-26 Par sujet David Prévot
Salut,

Le 26/07/2012 17:45, Jean-Christophe GARNIER a écrit :

> Merci pour vos relectures.

Je n'ai rapidement relu que le début, jusqu'à tomber sur une chaîne
approximative : pourquoi en reste-t-il huit ?

Parmi les corrections proposées, quelques contre-sens, des traductions
inappropriées (« dépôt » utilisé pour traduire « tarball » par exemple),
des traductions non cohérentes avec celles du programme (pour «
milestone »), des abréviations de locutions latines exclusivement
utilisées en anglais (« i.e. » et « e.g. »), des mots en gras non
traduits, des espaces insécables oubliées avant les signes de
ponctuation doubles et quelques coquilles.

Par avance merci de nous renvoyer un RFR2 une fois le fichier complet
corrigé des erreurs similaires (un passage au correcteur automatique
devrait montrer d'autres trucs comme « Exeple » ou « Etapes » visibles
en survolant la page construite), je remarque aussi un « Support » qui
est un faux-ami.

Amicalement

David

diff --git a/ladder_man.po b/ladder_man.po
index d3fa147..e7229d4 100644
--- a/ladder_man.po
+++ b/ladder_man.po
@@ -1,5 +1,5 @@
-# Copyright (C) 2012 Free Software Foundation, Inc.
-# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
+# Copyright (C) 2012 Debian l10n French team
+# This file is distributed under the same license as the ladder package.
 #
 # Jean-Christope GARNIER , 2012.
 msgid ""
@@ -8,8 +8,8 @@ msgstr ""
 "POT-Creation-Date: 2012-03-12 21:53+\n"
 "PO-Revision-Date: 2012-07-26 23:41+0200\n"
 "Last-Translator: Jean-Christope GARNIER \n"
-"Language-Team: French < French >\n"
-"Language: Fr\n"
+"Language-Team: French \n"
+"Language: fr\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
@@ -25,7 +25,7 @@ msgstr "NOM"
 #: ladder:376
 msgid "Ladder - creates migration repositories for software release sets"
 msgstr ""
-"Ladder - assure la migration des dépôts pour des ensembles de programmes"
+"Ladder - Assurer la migration des dépôts pour des ensembles de programmes"
 
 #. type: =head1
 #: ladder:378
@@ -44,9 +44,9 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Ladder crée un dépôt de sources apt dans le but de migrer des systèmes en "
 "production depuis une version vers la suivante. Le dépôt contient tous les "
-"paquets binaires qui devront remplacer les paquets de la version en cours, y "
+"paquets binaires qui devront remplacer les paquets de la version indiquée, y "
 "compris les paquets de base. Les sources ne sont pas incluses pour ne pas "
-"surcharger plus que nécessaire les paquets d'installation. Les sources sont "
+"surcharger plus que nécessaire les archives tar. Les sources sont "
 "disponibles à partir des dépôt principaux."
 
 #. type: textblock
@@ -56,10 +56,10 @@ msgid ""
 "considered to always precede the first software release. Subsequent steps "
 "can then be based on the tarball of the previous milestone."
 msgstr ""
-"Aux fins d'utiliser correctement C, le réglage la barre "
-"d'installation / rootfs devrait  toujours  précéder la première mise à jour. "
+"Pour utiliser correctement C, "
+"l'installation de base sur rootfs devrait toujours précéder la première 
publication de programmes. "
 "Les étapes suivantes peuvent alors se poursuivre sur la base des dépôts de la 
"
-"version à venir."
+"version jalon (« milestone ») précédente."
 
 #. type: textblock
 #: ladder:391
@@ -71,9 +71,9 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Notez que si vous utilisez C ou une architecture étrangère C<"
 "debootstrap>, "
-"vous devez vous assurer que le rootfs à l'intérieur du dépôt est 
B"
-" et réactualisé avant d'être utilisé avec C. i.e.  utilisez le dépôt "
-"en production plutôt que le dépôt créé par le système."
+"vous devez vous assurer que le rootfs à l'intérieur de l'archive tar est 
B"
+" et réactualisé avant d'être utilisé avec C. C'est-à-dire qu'il 
utilise l'archive "
+"de production plutôt que celle du système de construction."
 
 #. type: textblock
 #: ladder:396
@@ -83,9 +83,9 @@ msgid ""
 "milestone and prepares a repository containing those packages, including all "
 "dependencies."
 msgstr ""
-"Ladder scrute la liste des paquets installés pour la version donnée, "
-"détermine les besoins en migrations et prépare un dépôt contenant ces paquets 
"
-"ainsi quetoutes leurs dépendances."
+"Ladder vérifie la liste des paquets installés pour la version donnée, "
+"détermine les besoins en migration et prépare un dépôt contenant ces paquets "
+"ainsi que toutes leurs dépendances."
 
 #. type: textblock
 #: ladder:401
@@ -96,7 +96,7 @@ msgid ""
 "software release and upgrade devices in the same sequence.  C steps "
 "can be chained by modifying the update scripts."
 msgstr ""
-"Lorsque une liste de paquets et une étape spécifique ne sont B contigus, 
"
+"Lorsque une liste de paquets et un jalon spécifique ne sont B contigus, "
 "des erreurs peuvent en résulter si certains paquets nécessite une migration "
 "avec des changements de formats de données. Dans la plupart des cas,

[RFR] po4a://ladder/fr.po

2012-07-26 Par sujet Jean-Christophe GARNIER
Le jeudi 26 juillet 2012 à 18:43 +0200, Jean-Christophe GARNIER a
écrit :
> Le mercredi 25 juillet 2012 à 22:55 -0400, David Prévot a écrit :
> > Salut,
> > 
> > Le 02/07/2012 12:34, Jean-Christophe GARNIER a écrit :
> > > Traduction documentation Ladder à 70%
> > 
> > 100 % ?
> > 
> > 
> Presque plus que 6 
> 
> 
Merci pour vos relectures.

Jean-Christophe
# Copyright (C) 2012 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Jean-Christope GARNIER , 2012.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"POT-Creation-Date: 2012-03-12 21:53+\n"
"PO-Revision-Date: 2012-07-26 23:41+0200\n"
"Last-Translator: Jean-Christope GARNIER \n"
"Language-Team: French < French >\n"
"Language: Fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"

#. type: =head1
#: ladder:374
msgid "NAME"
msgstr "NOM"

#. type: textblock
#: ladder:376
msgid "Ladder - creates migration repositories for software release sets"
msgstr ""
"Ladder - assure la migration des dépôts pour des ensembles de programmes"

#. type: =head1
#: ladder:378
msgid "Description"
msgstr "Description"

#. type: textblock
#: ladder:380
msgid ""
"Ladder creates a SecureApt repository to migrate production devices from one "
"release milestone to the next. The repository contains all binary packages "
"which would be installed to upgrade the target package of the specified "
"release, including base packages. Source packages are not included as this "
"would make the final tarball much larger than necessary. Sources should "
"remain available via the main repositories."
msgstr ""
"Ladder crée un dépôt de sources apt dans le but de migrer des systèmes en "
"production depuis une version vers la suivante. Le dépôt contient tous les "
"paquets binaires qui devront remplacer les paquets de la version en cours, y "
"compris les paquets de base. Les sources ne sont pas incluses pour ne pas "
"surcharger plus que nécessaire les paquets d'installation. Les sources sont "
"disponibles à partir des dépôt principaux."

#. type: textblock
#: ladder:387
msgid ""
"For the purposes of C, the bare installation / rootfs should be "
"considered to always precede the first software release. Subsequent steps "
"can then be based on the tarball of the previous milestone."
msgstr ""
"Aux fins d'utiliser correctement C, le réglage la barre "
"d'installation / rootfs devrait  toujours  précéder la première mise à jour. "
"Les étapes suivantes peuvent alors se poursuivre sur la base des dépôts de la "
"version à venir."

#. type: textblock
#: ladder:391
msgid ""
"Note that if using C or a foreign architecture C, "
"ensure that the rootfs inside the tarball is B and repacked "
"before being used with C. i.e.  use the production tarball rather "
"than the build system tarball."
msgstr ""
"Notez que si vous utilisez C ou une architecture étrangère C<"
"debootstrap>, "
"vous devez vous assurer que le rootfs à l'intérieur du dépôt est B"
" et réactualisé avant d'être utilisé avec C. i.e.  utilisez le dépôt "
"en production plutôt que le dépôt créé par le système."

#. type: textblock
#: ladder:396
msgid ""
"Ladder checks the installed package list from the production tarball for "
"that release, calculates the packages needed to migrate to the specified "
"milestone and prepares a repository containing those packages, including all "
"dependencies."
msgstr ""
"Ladder scrute la liste des paquets installés pour la version donnée, "
"détermine les besoins en migrations et prépare un dépôt contenant ces paquets "
"ainsi quetoutes leurs dépendances."

#. type: textblock
#: ladder:401
msgid ""
"If the specified package list and the specified milestone are B "
"contiguous, errors can result if some of the contained packages need to "
"migrate between data formats. For most cases, create a ladder step for each "
"software release and upgrade devices in the same sequence.  C steps "
"can be chained by modifying the update scripts."
msgstr ""
"Lorsque une liste de paquets et une étape spécifique ne sont B contigus, "
"des erreurs peuvent en résulter si certains paquets nécessite une migration "
"avec des changements de formats de données. Dans la plupart des cas, créer "
"pour chaque version de logiciel une étape de ladder  et faire une mise à jour "
"du système dans le même temps. Les étapes de C peuvent être "
"enchaînées en modifiant les scripts de mise à jour."

#. type: =head1
#: ladder:407
msgid "Config files"
msgstr "Fichiers de configuration"

#. type: textblock
#: ladder:409
msgid ""
"Ladder configuration files live in F and need to be named "
"after the release described. e.g. F."
msgstr ""
"Les fichiers de configuration se trouvent dans F et doivent "
"être renommés aprés la description de version. e.g. F."

#. type: textblock
#: ladder:412
msgid "A minimal file to upgrade to Debian sid could look like:"
m

Re: [RFR] po4a://ladder/fr.po

2012-07-26 Par sujet Jean-Christophe GARNIER
Le mercredi 25 juillet 2012 à 22:55 -0400, David Prévot a écrit :
> Salut,
> 
> Le 02/07/2012 12:34, Jean-Christophe GARNIER a écrit :
> > Traduction documentation Ladder à 70%
> 
> 100 % ?
> 
> 
Presque plus que 6 


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/1343321010.13428.2.ca...@garnier-pc-asus.home



Re: demande

2012-07-26 Par sujet Philippe Batailler
 ravaux ludovic  écrivait :

> Bonjour, j’apprends et découvre Linux debian à l'aide de cette page
> " http://d-i.debian.org/manual/fr.amd64/ " et j'aimerai savoir si
> c'était possible de télécharger cette documentation pour consulter
> en hors ligne merci d'avance pour votre réponse

Bonjour,

La version "stable" du manuel est là :
http://www.debian.org/releases/stable/installmanual

a+
-- 
Philippe Batailler




-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/20120726153004.ga3...@free.fr



Re: [RFR] wml://{devel/debian-accessibility/index,ports/hurd/hurd-install}.wml

2012-07-26 Par sujet Thomas Vincent
Bonjour,

On 26/07/2012 01:40, David Prévot wrote:
> Enfin, le différentiel et les pages jointes, par avance merci pour vos
> relectures (j'ai fermé les yeux sur debian-accessibility, mais si
> quelqu'un veut relire sérieusement, il ne faut pas hésiter à en devenir
> responsable).

Deux détails sur hurd-install.

Amicalement,
Thomas
--- hurd-install.wml	2012-07-26 11:23:21.0 +0200
+++ hurd-install-tv.wml	2012-07-26 11:37:30.0 +0200
@@ -593,10 +593,10 @@
 Disposition du clavier
 
 
-La disposition du clavier peut être configuré à l'aide
+La disposition du clavier peut être configurée à l'aide
 du paquet standard keyboard-configuration.
 
-Assurez vous qu'il est installé, puis exécutez
+Assurez-vous qu'il est installé, puis exécutez
 dpkg-reconfigure keyboard-configuration.
 
 L'effet ne sera pas immédiat, car la console doit


signature.asc
Description: OpenPGP digital signature


[RFR2] wml://security/2009/dsa-181{3,4,5}.wml

2012-07-26 Par sujet Thomas Vincent
Bonjour,

On 25/07/2012 22:26, JP Guillonneau wrote:
> suggestions.

Merci JP, j'ai évidemment tout intégré.

Amicalement,
Thomas

#use wml::debian::translation-check translation="1.4" maintainer="Thomas Vincent"
Plusieurs vulnérabilités

Plusieurs vulnérabilités ont été découvertes dans evolution-data-server, le
serveur de données pour la suite de travail collaboratif evolution. 

Le projet « Common Vulnerabilities and Exposures » (CVE) identifie les problèmes suivants.



http://security-tracker.debian.org/tracker/CVE-2009-0587";>CVE-2009-0587

 evolution-data-server est prédisposé aux dépassements d'entiers déclenchés
par de grandes chaînes base64.

http://security-tracker.debian.org/tracker/CVE-2009-0547";>CVE-2009-0547

Joachim Breitner a découvert que les signatures S/MIME ne sont pas vérifiées
correctement, ce qui peut conduire à des attaques par usurpation (spoofing).

http://security-tracker.debian.org/tracker/CVE-2009-0582";>CVE-2009-0582

 Les paquets d'authentification de challenge NTLM ne sont pas
validés correctement quand la méthode d'authentification NTLM est utilisée, ce qui
pourrait conduire à une divulgation d'informations ou un déni de service.



Pour la distribution oldstable (Etch), ces problèmes ont été corrigés dans la version 1.6.3-5etch2.

Pour la distribution stable (Lenny), ces problèmes ont été corrigés dans la version 2.22.3-1.1+lenny1.

Pour la distribution testing (Squeeze) et la distribution unstable (Sid), ces problèmes ont été corrigés dans la version 2.26.1.1-1.


Nous vous recommandons de mettre à jour vos paquets evolution-data-server.


# do not modify the following line
#include "$(ENGLISHDIR)/security/2009/dsa-1813.data"
# $Id: dsa-1813.wml,v 1.4 2010-12-17 14:39:55 taffit-guest Exp $
#use wml::debian::translation-check translation="1.3" maintainer="Thomas Vincent"
Dépassement de tas


Deux vulnérabilités ont été découvertes dans libsndfile, une bibliothèque pour lire
et écrire des données audio échantillonnées. Le projet « Common Vulnerabilities and Exposures »
identifie les problèmes suivants.




http://security-tracker.debian.org/tracker/CVE-2009-1788";>CVE-2009-1788
Tobias Klein a découvert que les fonctions de traitement VOC souffrent d'un dépassement de tas 
pouvant être déclenché par un attaquant à l'aide d'un en-tête VOC contrefait.

http://security-tracker.debian.org/tracker/CVE-2009-1791";>CVE-2009-1791
Le fabriquant a découvert que les fonctions de traitement AIFF souffrent d'un dépassement de tas 
similaire à http://security-tracker.debian.org/tracker/CVE-2009-1788";>CVE-2009-1788 
qui peut être déclenché par un attaquant à l'aide d'un en-tête AIFF contrefait.



Dans les deux cas, les données dépassant le tas ne sont pas totalement contrôlées par l'attaquant
mais conduisent tout de même à un plantage d'application ou pourraient conduire à l'exécution de code
arbitraire sous certaines circonstances.

Pour la distribution oldstable (Etch), ce problème a été corrigé dans la version 1.0.16-2+etch2.

Pour la distribution stable (Lenny), ce problème a été corrigé dans la version 1.0.17-4+lenny2.

Pour la distribution testing (Squeeze), ce problème sera corrigé prochainement.

Pour la distribution unstable (Sid), ce problème a été corrigé dans la version 1.0.20-1.


Nous vous recommandons de mettre à jour vos paquets libsndfile.


# do not modify the following line
#include "$(ENGLISHDIR)/security/2009/dsa-1814.data"
# $Id: dsa-1814.wml,v 1.3 2010-12-17 14:39:55 taffit-guest Exp $
#use wml::debian::translation-check translation="1.1" maintainer="Thomas Vincent"
Erreur de programmation

La bibliothèque Bittorrent Rasterbar réalisait une validation
insuffisante des noms de chemins donnés dans les fichiers torrent, ce qui
pourrait conduire à déni de service par écrasement de fichiers.

L'ancienne distribution stable (Etch) n'utilise pas libtorrent-rasterbar.

Pour la distribution stable (Lenny), ce problème a été corrigé dans la version 0.13.1-2+lenny1.

Pour la distribution unstable (Sid), ce problème a été corrigé dans la version 0.14.4-1.

Nous vous recommandons de mettre à jour votre paquet libtorrent-rasterbar.


# do not modify the following line
#include "$(ENGLISHDIR)/security/2009/dsa-1815.data"
# $Id: dsa-1815.wml,v 1.1 2009-06-15 18:18:01 spaillar Exp $


signature.asc
Description: OpenPGP digital signature