[VAC] 6 - 20 août
Bonjour Je serai complètement déconnecté du 6 au 20 août inclus. Je pense que je pousserai le manuel de schroot dans le BTS juste avant de partir : les modifications ne sont pas très importantes, et je pense passer en LCFC mercredi soir. Si besoin je décalerai, bien entendu. Si une mise à jour d'une traduction dont j'ai la charge arrive, vous avez « le droit » de vous en charger pendant mon absence. Amicalement, Thomas -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/20120730082624.ga31...@tblein.eu
[LCFC] wml://security/2009/dsa-181{3,4,5}.wml
Bonjour, On 26/07/2012 11:20, Thomas Vincent wrote: Merci JP, j'ai évidemment tout intégré. Passage en LCFC, merci d'avance pour vos dernières relectures. Amicalement, Thomas signature.asc Description: OpenPGP digital signature
[LCFC] wml://News/weekly/2012/15
Le 29/07/2012 06:46, Thomas Vincent a écrit : Juste un détail. Intégré, merci. Voici la version texte qui sera envoyée demain, merci d'avance pour vos dernières remarques. Thomas (l'autre ;-), j'ai juste eu à corriger un détail : s/d' « inclure/d'« inclure/ en ligne 34, si tu as encore la tête dans le code… Amicalement David Projet Debian http://www.debian.org/ Nouvelles du projet Debian debian-public...@lists.debian.org 29 juillet 2012 http://www.debian.org/News/weekly/2012/15/ Nous avons le plaisir de vous présenter le quinzième numéro de l'année des « Nouvelles du projet Debian », la lettre d'information de la communauté Debian. Voici les sujets traités dans cette édition : * Compte-rendu des RMLL par l'équipe Debian Med * Concours de logo pour DebConf13 : dernière chance pour voter * Rapsberry Pi + Debian = Raspbian ! * Entretiens * Autres nouvelles * Prochains événements * Nouveaux développeurs et mainteneurs * Statistiques des bogues critiques pour la prochaine version * Annonces de sécurité Debian importantes * Nouveaux paquets dignes d'intérêt * Paquets qui ont besoin de travail * Vous voulez continuer à lire les Nouvelles du projet Debian ? Compte-rendu des RMLL par l'équipe Debian Med - Andreas Tille a écrit un compte-rendu des rencontres mondiales du logiciel libre 2012 [1] qui viennent d'avoir lieu à Genève, où il a représenté l'équipe Debian Med. Andreas a organisé un atelier d'empaquetage Debian Med pendant les rencontres, avec pour conséquence la création d'un nouveau paquet, presque prêt pour l'archive Debian, de Creatools. Andreas a aussi fait une présentation de l'intégration de VistA dans Debian [2], expliquant le besoin d'« inclure les systèmes d'information des hôpitaux directement dans Debian et par conséquent ouvrir la porte des hôpitaux aux installations de Debian à grande échelle ». 1 : http://debianmed.blogspot.de/2012/07/debian-med-bits-report-from-lsm-geneva.html 2 : http://video.rmll.info/videos/integration-of-vista-into-debian/ Concours de logo pour DebConf13 : dernière chance pour voter Luca Capello a annoncé le dernier tour de vote pour le concours de logo pour DebConf13 [3]. La période de vote se terminera le 1er août à 23:59 (UTC+2h). Les votes ont lieu directement sur la page de vote du wiki DebConf [4]. DebConf est la conférence Debian annuelle qui aura lieu en 2013 à Vaumarcus en Suisse. 3 : https://lists.debian.org/debian-publicity/2012/07/msg00021.html 4 : http://wiki.debconf.org/wiki/DebConf13/LogoIdeas#Second_Round Rapsberry Pi + Debian = Raspbian ! -- Mike Thompson a signalé que son portage de Debian armhf, Raspbian, centré sur une meilleure prise en charge du Raspberry Pi [5], vient de devenir la distribution Linux officiellement recommandée pour le Raspberry Pi [6]. Raspbian est une « reconstruction intégrale de Debian Wheezy armhf pour le processeur armv6+vfp du Raspberry Pi » a expliqué Mike. Raspbian est disponible depuis la page de téléchargement [7] du site web du Raspberry Pi. 5 : https://lists.debian.org/debian-arm/2012/07/msg00041.html 6 : http://www.raspberrypi.org/archives/1605 7 : http://www.raspberrypi.org/downloads Entretiens -- FLOSS For Science a publié un entretien avec Sylvestre Ledru [8] à propos de son travail sur Debian et Scilab. 8 : http://www.floss4science.com/scilab-an-interview-with-sylvestre-ledru/ Autres nouvelles Adam Barratt a envoyé quelques brèves de l'équipe en charge de la publication [9], contenant l'annonce du nom de la future Debian 8.0 : « Jessie ». 9 : https://lists.debian.org/debian-devel-announce/2012/07/msg4.html Prochains événements Plusieurs événements concernant Debian auront bientôt lieu : * 31 juillet, CostineÈti, Roumanie â présentation de Debian à l'école d'été Forum IT [10] par Victor NiÈu ; * 3 et 4 août, San Antonio, USA â stand Debian à la Texas Linux Fest [11]. 10 : http://www.debian.org/events/2012/0726-forumit 11 : http://www.debian.org/events/2012/0803-texas-linuxfest Des renseignements supplémentaires sur les événements concernant Debian et les présentations sont disponibles dans la section événements [12] du site web de Debian ou en s'inscrivant aux listes de diffusion relatives aux différentes régions : Europe [13], Pays- Bas [14], Amérique latine [15] et Amérique du Nord [16]. 12 : http://www.debian.org/events 13 : http://lists.debian.org/debian-events-eu
Re: [LCFC] wml://News/weekly/2012/15
Le lundi 30 juil. 2012 à 12:30:56 (-0400), David Prévot a écrit : Thomas (l'autre ;-), j'ai juste eu à corriger un détail : s/d' « inclure/d'« inclure/ en ligne 34, si tu as encore la tête dans le code… Corrigé… Vérifie que tout va bien de ton coté, tout mes tests sont bons. Amicalement, Thomas -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/20120730184718.ga5...@yopbook.tblein.eu
[BTS#678397] po4a://apt-show-versions/fr.po
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA256 Le 21/06/2012 09:24, Jean-Baka Domelevo-Entfellner a écrit : C'est dans le BTS pour apt-show-versions, merci encore à Stéphane pour ses corrections. Modification du sujet pour faciliter le suivi. -BEGIN PGP SIGNATURE- Version: GnuPG v1.4.12 (GNU/Linux) iQIcBAEBCAAGBQJQFun6AAoJELgqIXr9/gnyRUEP/j9Ag8LtEZzN9YSSOGtqWQjC DzYia0lU/3k3DWRa56e4rv7lmH7Cu1qszmx0Ivj9xvt2aO7UAQhsVnGlZxxyJtoQ kOEy1eQ+IMQMJSBNgUPRUVVPsJiZfm3CTUFOq9ZWIxuj25ClsAMC1hP0q4tGvK30 cZo28NFtxLwb1FOt8uK237wlJkXQnhjKcRst7JdJC8dBIbTPeGeCPgQgrnKxJyGh f13fCoWzkcIDBfJaXXQhR50f101iqwvNGPyNXqkyPX4/AChG02/pibhMMD8a0vdg oyEd2gDYUzOU7RcXetiMHLnFHZSlYudl9fwfO8JqTGbnBtiK6xQD8FHYvEEZu/2x JvQQVzduAAy6uDr1ewax29r0ecQD04uH4keWqsgeBy840rxTTIWeeNwjeNlZljco AIdmFpd8u0eJKLdVQKPqybv9wWZ4HD0JGch7Dtf6r++va3WxWJw7W+gn+kh5GuqC hXGxRuHNDtCRB+XGc+IYjx7P+gk0PsC4TNe263che2rv2GRz4C9WWTceBUz+ky4I 9rv7N5eZfsGZQR6HYf5ThIDI+tli6iEX/lGSxYH4AQB9X56xpBXMp6/yFWN319c4 sjLrBnQ1KmrdQuHwNofo5s+5+IfH06no/3ydqiglr2nTGdjhzhpDh9Ws5+XJNqK7 xP4YDA6fDwmfZIUP5fiS =c25c -END PGP SIGNATURE- -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/5016e9fa.4030...@tilapin.org
[DONE] po://apt-show-versions/fr.po
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA256 … Et fermeture de l'ancien. -BEGIN PGP SIGNATURE- Version: GnuPG v1.4.12 (GNU/Linux) iQIcBAEBCAAGBQJQFuoTAAoJELgqIXr9/gny8TsP/3AIQ9aerrNoCmQgfE/PJMz5 am/sJ+52mlMSykRZ9V8CjvKMWN7vAIQ0Kx8iFAJqyvyE/lypWuOBqPDkvl1f8YJQ HErOufB9e8P8L5wagd/V5BdSO76Ehsh//XbYgjJsHfxNgxuDU5UjAoWJM9ydrily BydlCqvOvf3xKo4GNiLyzp5s6WjC0FwTwgUu/YmIeDs+DDeT6Fm6hNVxfI2TVICU HrQDt+yKdT+o5tYKUZECsfWp2cJuO1GaV5Db1RUuZ9MfifMxZfU10br1aEm/N211 C0kqhFWkRGcCmNrpJV+slQdmN25qzs9pHt2v7AqzzpWJ+KX7oNBT23DbBRVQO9DK nYW9hNKMWYXWqgn8rc63bNgd1QXW6BZW49qveGNVqK1QVVzQDSudaSad06EKTB+8 noJoh23Sv4tf4Nfqy0oM5fj44zkPl4zXULtUUVxThTW7bnZfMxiA3Ng/6fBcOea2 0zdt8XIjGlAENUPX2H0GZOWV1URXhcLhLicEUGRt3H7MAONHgFcsomqgGbrkT4ni yZcyqH0F8Vtu9CMadGRltE8Y1CKp8uMzbuPDMjF6GZRu8/Zh+d/JwG5GzIRz8466 oTRE3z0DxlA6GkG6Q/z2FWqQByl2oYFiT7M5mTPTy/QhtB/8uk/+azqfKjgBhjX5 S4IxC8BMuj1yZYxx0SLX =Uhyk -END PGP SIGNATURE- -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/5016ea13.7030...@tilapin.org
[LCFC] po://debconf/fr.po
Le 29-07-2012, à 11:32:03 -0400, David Prévot (da...@tilapin.org) a écrit : « Comme […] donc », bof… Voici une autre proposition qui vire un « il » impersonnel au passage : Le message n'a pas forcément été affiché, il vous a donc été envoyé par courrier électronique. Intégré, mais en ajoutant 'd'erreur' après message (c'est dans la vo mais surtout ça clarifie le sens). Le passe en LCFC avec le fichier en entier. Comme il n'est pas sûr que je puisse être connecté ces deux prochaines semaines, n'hésiter pas à clore cette traduction avec le fichier ci-joint. Merci # translation of fr.po to French # debconf fr.po # Copyright (C) 2000, 2005 Free Software Foundation, Inc. # Vincent Renardias vinc...@debian.org, 2000 # Martin Quinson martin.quin...@tuxfamily.org, 2000,2001,2002 # Steve Petruzzello dl...@bluewin.ch, 2012 # msgid msgstr Project-Id-Version: debconf_1.5.45\n Report-Msgid-Bugs-To: \n POT-Creation-Date: 2012-06-19 19:05-0400\n PO-Revision-Date: 2012-07-30 23:25+0200\n Last-Translator: Steve Petruzzello dl...@bluewin.ch\n Language-Team: French Translators debian-l10n-french@lists.debian.org\n Language: fr\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n #: ../Debconf/AutoSelect.pm:76 #, perl-format msgid falling back to frontend: %s msgstr Utilisation de l'interface %s en remplacement #: ../Debconf/AutoSelect.pm:84 #, perl-format msgid unable to initialize frontend: %s msgstr Impossible d'initialiser l'interface : %s #: ../Debconf/AutoSelect.pm:90 #, perl-format msgid Unable to start a frontend: %s msgstr Impossible de démarrer l'interface : %s #: ../Debconf/Config.pm:130 msgid Config database not specified in config file. msgstr Le fichier de configuration n'indique pas l'emplacement de la base de données des réglages. #: ../Debconf/Config.pm:134 msgid Template database not specified in config file. msgstr Le fichier de configuration n'indique pas l'emplacement de la base de données des messages (« templates »). #: ../Debconf/Config.pm:139 msgid The Sigils and Smileys options in the config file are no longer used. Please remove them. msgstr Les options Sigils et Smileys ne sont plus utilisées dans le fichier de configuration. Veuillez les supprimer. #: ../Debconf/Config.pm:153 #, perl-format msgid Problem setting up the database defined by stanza %s of %s. msgstr Problème pendant la configuration de la base de données définie au paragraphe %s sur %s. #: ../Debconf/Config.pm:228 msgid -f, --frontend\t\tSpecify debconf frontend to use.\n -p, --priority\t\tSpecify minimum priority question to show.\n --terse\t\t\tEnable terse mode.\n msgstr -f, --frontend\t\tspécifie l'interface debconf à utiliser ;\n -p, --priority\t\tspécifie la priorité minimale à afficher ;\n --terse\t\t\tactive le mode laconique (« terse »).\n #: ../Debconf/Config.pm:308 #, perl-format msgid Ignoring invalid priority \%s\ msgstr La priorité « %s » non valable sera ignorée #: ../Debconf/Config.pm:309 #, perl-format msgid Valid priorities are: %s msgstr Les priorités valables sont : %s #: ../Debconf/Element/Editor/Boolean.pm:30 #: ../Debconf/Element/Editor/Multiselect.pm:31 #: ../Debconf/Element/Editor/Select.pm:31 msgid Choices msgstr Choix #: ../Debconf/Element/Editor/Boolean.pm:30 #: ../Debconf/Element/Editor/Boolean.pm:36 #: ../Debconf/Element/Editor/Boolean.pm:59 #: ../Debconf/Element/Teletype/Boolean.pm:28 msgid yes msgstr oui #: ../Debconf/Element/Editor/Boolean.pm:30 #: ../Debconf/Element/Editor/Boolean.pm:39 #: ../Debconf/Element/Editor/Boolean.pm:62 #: ../Debconf/Element/Teletype/Boolean.pm:29 msgid no msgstr non #: ../Debconf/Element/Editor/Multiselect.pm:32 msgid (Enter zero or more items separated by a comma followed by a space (', ').) msgstr Indiquez zéro ou plusieurs éléments séparés par une virgule suivie d'un espace : ', '. #: ../Debconf/Element/Gnome.pm:182 msgid _Help msgstr _Aide #: ../Debconf/Element/Gnome.pm:184 msgid Help msgstr Aide #: ../Debconf/Element/Noninteractive/Error.pm:40 msgid Debconf is not confident this error message was displayed, so it mailed it to you. msgstr Le message d'erreur n'a pas forcément été affiché, il vous a donc été envoyé par courrier électronique. #: ../Debconf/Element/Noninteractive/Error.pm:67 msgid Debconf msgstr Debconf #: ../Debconf/Element/Noninteractive/Error.pm:90 #, perl-format msgid Debconf, running at %s msgstr Debconf, s'exécutant sur %s #: ../Debconf/Element/Select.pm:95 ../Debconf/Element/Select.pm:110 #, perl-format msgid Input value, \%s\ not found in C choices! This should never happen. Perhaps the templates were incorrectly localized. msgstr La valeur « %s » ne fait pas partie des choix disponibles ! Cela ne devrait jamais se produire. Les messages ont peut-être été mal traduits. #: ../Debconf/Element/Teletype/Multiselect.pm:27 msgid none of the above msgstr aucun des éléments mentionnés #:
Re: [RFR] po://dhelp/fr.po (21t;0f;3u)
Le 29-07-2012, à 11:12:33 -0400, David Prévot (da...@tilapin.org) a écrit : Le 29/07/2012 04:51, Steve Petruzzello a écrit : +pour fournir de l'information supplémentaire (telle que les pages man et s/de l'information/des renseignements/ ou s/de l'information/des informations/. J'hésite.. N'hésite pas à remettre ton nom en dernier traducteur (je ne sais pas ce que vient faire le responsable du paquet ici), et nous renvoyer aussi le fichier complet pour le contexte. Que voici. Merci. # French translation of dhelp messages. # Copyright (C) 2008 Steve Petruzzello dl...@bluewin.ch # This file is distributed under the same license as the dhelp package. # Steve Petruzzello dl...@bluewin.ch, 2008 # Georgios M. Zarkadas g...@member.fsf.org, 2012 # msgid msgstr Project-Id-Version: dhelp-0.6.21\n Report-Msgid-Bugs-To: \n POT-Creation-Date: 2012-05-28 06:13+0200\n PO-Revision-Date: 2012-07-29 10:50+0200\n Last-Translator: Georgios M. Zarkadas g...@member.fsf.org\n Language-Team: French debian-l10n-french@lists.debian.org\n Language: fr\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n #: index.rhtml:8 msgid Debian Online Help msgstr Debian aide en ligne #: fetcher_error.rhtml:8 search_error.tmpl:8 msgid Debian Online Help (Error) msgstr Debian aide en ligne (Erreur) #: fetcher_error.rhtml:14 index.rhtml:14 section.rhtml:21 search_error.tmpl:15 #: search_results.tmpl:15 msgid Online Help msgstr Aide en ligne #: cgimap.rb:35 search_error.tmpl:19 search_results.tmpl:19 msgid info pages msgstr Pages info #: cgimap.rb:36 search_error.tmpl:20 search_results.tmpl:20 msgid man pages msgstr Pages de manuel #: fetcher_error.rhtml:19 index.rhtml:19 section.rhtml:26 search_error.tmpl:23 #: search_results.tmpl:23 msgid documentation folder msgstr Répertoire de documentation #: fetcher_error.rhtml:24 index.rhtml:24 section.rhtml:31 msgid Search msgstr Recherche #: index.rhtml:31 msgid Documentation Index msgstr Index de la documentation #: index.rhtml:53 msgid See all sections in one page msgstr Voir toutes les sections sur une page #: search_error.tmpl:34 msgid Error msgstr Erreur #: search_pagination.tmpl:6 msgid Pages msgstr Pages #: search_pagination.tmpl:11 search_pagination.tmpl:13 msgid Previous msgstr Précédent #: search_pagination.tmpl:31 search_pagination.tmpl:33 msgid Next msgstr Prochain #: search_results.tmpl:34 msgid Search results for msgstr Résultats de la recherche pour #: dsearch:240 msgid No search database found.\n Please run /etc/cron.weekly/dhelp as superuser to create it. msgstr Base de données de recherche non trouvée\n Veuillez exécuter /etc/cron.weekly/dhelp en tant que superutilisateur afin de la créer. #: dsearch:250 msgid Please specify a search term. msgstr Veuillez indiquer un terme de recherche #: dsearch:283 #, perl-format msgid No results (ignored words: %s). Search terms must be at least 4 characters long, and must not be \stop words\. The command \ttindex++ -S/tt\ gives the stop word list. msgstr Aucun résultat (mots ignorés : %s). Les termes de recherches doivent être au minimum de quatre caractères de long et ne doivent pas être des stop words. La commande ttindex++ -S/tt affiche la liste de ces mots. #: dsearch:285 msgid No results. msgstr Aucun résultat. #: dsearch:323 #, perl-format msgid Showing only %s out of %s results in offline mode. msgstr N'affiche que %s mots sur %s en mode hors-ligne. #: index.rhtml:46 msgid Install package man2html to browse man pages. msgstr Installez man2html paquet pour parcourir les pages de manuel. #: index.rhtml:51 msgid Install package info2www to browse info pages. msgstr Installez info2www paquet pour parcourir les pages info. #: index.rhtml:61 msgid Welcome to Debian Online Help. Pick a section from the list to browse the Debian documentation that is installed on the system. Alternatively, you may want to a href=\All/index.html\see all sections in one page/a. msgstr Bienvenue sur l'aide en ligne de Debian. Veuillez choisir une section de la liste afin de naviguer dans la documentation Debian qui est installée sur le système. Vous pouvez également a href=\All/index.html\voir toutes les sections sur une page/a. #: index.rhtml:67 msgid If you are using Debian Online Help with a web server, you may have to do a few actions by hand in order to finish dhelp configuration. Instructions are given in msgstr Si vous utilisez l'aide en ligne de Debian à l'aide d'un serveur web, vous devrez terminer la configuration de dhelp en effectuant quelques actions vous-même. Les instructions se trouvent dans #: index.rhtml:74 msgid Debian Online Help can use the features of other packages to supply additional information (such as man and info pages), but does not enforce you to co-install them. Thus some items may be emdisabled/em. When the associated helper package is installed, the disabled items will become enabled as soon as the index is rebuilt.
Re: [RFR] po://dhelp/fr.po (21t;0f;3u)
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA256 Le 30/07/2012 17:39, Steve Petruzzello a écrit : Le 29-07-2012, à 11:12:33 -0400, David Prévot (da...@tilapin.org) a écrit : Le 29/07/2012 04:51, Steve Petruzzello a écrit : +pour fournir de l'information supplémentaire (telle que les pages man et s/de l'information/des renseignements/ ou s/de l'information/des informations/. J'hésite.. Pile ou face alors (ma préférence est pour la première proposition sinon ;), mais évite de le laisser tel quel : c'est une tournure exclusivement anglaise au singulier (comme « advice »). Amicalement David -BEGIN PGP SIGNATURE- Version: GnuPG v1.4.12 (GNU/Linux) iQIcBAEBCAAGBQJQFwMbAAoJELgqIXr9/gnyMscP+wVyumtiBeyIKF3zS2CEGVg8 AwL+CVPnEfkfDUJgy9SHBT8sDndWhrTB8yItdnl8Q/RHlDFeYLafEXHLstT8+bZf hHLzmC9c/qzl4Br1RYlWyLcAg98nN39akAhf8szLBMV69abjnu4vuw6t0rdeltDK PCVJSSZXRhy9JHMztQfBFC70nB2YcyKytbEpdaLJSIhbtMHb8Vo9vbU2gafvSrzs aLMXpnX1198SVkN3id1v0L86+Dlod217FFVNPLiYoD26D9m5/IbHmUigU9EpL7do EuUO2oOf74IniHMofosTQfh5TC0ic1BWDGNyY/ln1IDbFp9T45Zy8ELAl6pRinnO p3AitKXhRiQVjA4M2/AUubV8weMGVmu7JM0WT7G+04jZUyEflJDWb7uYr7u+hLnC 1Kabnu/4MUTFAYgNYP/yfcRZischaLIQnQLwQC2V4ORqiyk95NPqd9+904UQY+/q nROZcu6m50u2GZHuFaqroHuEtOid/2vGBKbbV0Ser3D6AW4u131yreT4ISjJOYOf cAbPJgOL2yZB5OYyTgfgmDgSe+ST1PQvAqj3i7cmHg4lrOFnlbTeBXs9xNqdq4Y+ wrVtzdx6+a3k1VKyXyQQg2lNCH2tjYc3D11iX8Br1ureTdj1YX4XZS5G4u9PcNCf GKbeA72ishSPcBywnpds =NpWP -END PGP SIGNATURE- -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/5017031c.90...@tilapin.org
[LCFC] wml://{devel/debian-accessibility/index,ports/hurd/hurd-install}.wml
Salut, Le 26/07/2012 05:47, Thomas Vincent a écrit : Deux détails sur hurd-install. Intégrés, merci, et merci d'avance pour vos dernières remarques. Amicalement David Index: french/devel/debian-accessibility/index.wml === RCS file: /cvs/webwml/webwml/french/devel/debian-accessibility/index.wml,v retrieving revision 1.10 retrieving revision 1.11 diff -u -r1.10 -r1.11 --- french/devel/debian-accessibility/index.wml 12 Dec 2010 11:18:20 - 1.10 +++ french/devel/debian-accessibility/index.wml 25 Jul 2012 23:54:57 - 1.11 @@ -1,5 +1,5 @@ #use wml::debian::template title=Debian-Accessibility -#use wml::debian::translation-check translation=1.10 maintainer=David Prévot +#use wml::debian::translation-check translation=1.11 maintainer=David Prévot {#style#:link rel=stylesheet href=style.css type=text/css /:#style#} # Translators: @@ -107,6 +107,8 @@ ul liLe a href=http://wiki.debian.org/accessibility;Wiki de Debian-Accessibility/a./li + liLe a href=http://wiki.debian.org/accessibility-devel;Wiki des +développeurs de Debian-Accessibility/a./li liLe a href=http://www.linux-foundation.org/en/Accessibility;groupe de travail sur les standards libres d'accessibilité/a./li liLe a href=http://developer.gnome.org/projects/gap/;projet Index: french/ports/hurd/hurd-install.wml === RCS file: /cvs/webwml/webwml/french/ports/hurd/hurd-install.wml,v retrieving revision 1.62 retrieving revision 1.65 diff -u -r1.62 -r1.65 --- french/ports/hurd/hurd-install.wml 1 Jun 2012 20:11:09 - 1.62 +++ french/ports/hurd/hurd-install.wml 26 Jul 2012 15:17:40 - 1.65 @@ -1,6 +1,6 @@ #use wml::debian::template title=Debian GNU/Hurdnbsp;ndash;nbsp;Installation NOHEADER=yes #include $(ENGLISHDIR)/ports/hurd/menu.inc -#use wml::debian::translation-check translation=1.102 maintainer=David Prévot +#use wml::debian::translation-check translation=1.106 maintainer=David Prévot # Translators: # Jérome Abela, 1999. @@ -479,6 +479,9 @@ p puis tuez tous les processus devnode et pfinet pour leur permettre de redémarrer avec le netdde plus récent. + +Si ça ne fonctionne toujours pas, veuillez envoyer la sortie du settrans netdde +précédent, ainsi que la sortie de codelspci/code et codelspci -n/code. /p p @@ -587,6 +590,21 @@ /pre/td/tr/table +h3Disposition du clavier/h3 + +p +La disposition du clavier peut être configurée à l'aide +du paquet standard codekeyboard-configuration/code. + +Assurez-vous qu'il est installé, puis exécutez +codedpkg-reconfigure keyboard-configuration/code. + +L'effet ne sera pas immédiat, car la console doit +être redémarrée pour prendre en compte ce paramètre. + +Un redémarrage devrait suffire par exemple. +/p + h3Autres systèmes de fichiers/h3 p @@ -786,7 +804,7 @@ h3Installer plus de paquets/h3 p -Il y a plusieurs manières d'ajouter des paquets. Télécharger et utiliser +Plusieurs manières existent pour ajouter des paquets. Télécharger et utiliser codedpkg -i/code fonctionne mais est très peu pratique. La méthode la plus simple est d'utiliser codeapt-get/code. Veuillez éditer tt/etc/apt/sources.list/tt et ajouter l'une des entrées non officielles @@ -806,9 +824,10 @@ /p p -Et la distribution instable à partir de l'un des miroirs de Debian (voir la +Et la distribution qunstable/q à partir de l'un des miroirs de Debian (voir la liste complète url http://www.debian.org/mirror/list; /) contenant cette -architecturenbsp;: +architecture (si apt indique qu'il s'agit d'un qMiroir +de l'archive Debian corrompu/q, essayez-en un autre : /p tabletrtdnbsp;/tdtd class=examplepre #use wml::debian::template title=Debian-Accessibility #use wml::debian::translation-check translation=1.11 maintainer=David Prévot {#style#:link rel=stylesheet href=style.css type=text/css /:#style#} # Translators: # Nicolas Bertolissio, 2004-2007. # David Prévot, 2010. h2Description du projet/h2 p Debian-Accessibility est un projet interne pour développer Debian en un système d'exploitation qui soit particulièrement bien adapté aux besoins des personnes handicapées. Le but de Debian-Accessibility est d'obtenir un système totalement accessible qui fournisse aux utilisateurs handicapés l'indépendance la plus grande possible, et qui soit construit totalement avec des logiciels libres. /p p Nous envisageons que Debian-Accessibility ajoute de la valeur aux paquets existants en fournissant des rustines, pour corriger les problèmes très spécifiques de certains groupes d'utilisateurs, ou en conduisant des tests de validation d'accessibilité et en fournissant des suggestions de modifications basées sur leurs résultats. /p h2a id=email-list name=email-listListe de diffusion/a/h2 p La liste de diffusion Debian-Accessibility est le point de communication central pour
Re: [RFR] po://aptitude/fr.po (1497t;2f;3u)
Quoting Jean-Baka Domelevo-Entfellner (domel...@gmail.com): #: src/cmdline/cmdline_util.cc:273 #, c-format #| msgid Couldn't run pager %s msgid Couldn't find task '%s' msgstr Tâche '%s' introuvable. Il vaudrait mieux mettre des guillemets français ici. signature.asc Description: Digital signature
[ITT] po://menu/po-sections/fr.po package menu-l10n
Quoting Bill Allombert (ballo...@debian.org): Hi, You are noted as the last translator of the translation for menu-l10n. The English template has been changed, and now some messages are marked fuzzy in your translation or are missing. I would be grateful if you could take the time and update it. Please send the updated file to me, or submit it as a wishlist bug against menu-l10n. Avec joie (ça et iso-codes, je devrais m'endormir vite dans l'avion demain)..:-( (menu n'est quasiment plus utilisé mais, bon, il apparaît dans les stats...:-)) signature.asc Description: Digital signature
Re: [LCFC] wml://News/weekly/2012/15
Bonjour, Rien à signaler pour moi. Amicalement, Cédric signature.asc Description: Digital signature