Re: [RFR2] wml://women/{faq,contact}.wml
Bonjour, On 14/11/2012 23:42, Thomas Vincent wrote: > J'ai contacté Ana pour lui demander son avis et j'appliquerai la > modification en fonction de sa réponse. Juste pour info, Ana m'a confirmé qu'elle ne souhait plus apparaître dans les contacts. Le fichier contact.wml reste donc inchangé par rapport au RFR2. Amicalement, Thomas signature.asc Description: OpenPGP digital signature
[LCFC] wml://po/others.fr.po
Bonjour, On 13/11/2012 23:28, Thomas Vincent wrote: > Merci JP, tes suggestions ont été intégrées par David. Passage en LCFC. Le fichier n'a pas changé depuis le RFR2 <50a2c99d.60...@vinc-net.fr>. Amicalement, Thomas signature.asc Description: OpenPGP digital signature
[LCFC] wml://women/{index,about}.wml
Bonjour, On 15/11/2012 13:32, Baptiste wrote: > Dans le deuxième paragraphe, tu commences au masculin (« développeur », > « mainteneur ») et tu finis au féminin (« invitée »). Merci Baptiste, c'est intégré. Les fichiers passent en LCFC et voici index.wml mis à jour. Le fichier about.wml n'a pas changé depuis le RFR3 <50a2bcec.4030...@vinc-net.fr>. Merci d'avance pour vos dernières relectures. Amicalement, Thomas #use wml::debian::template title="Le projet Debian Women" #use wml::debian::translation-check translation="1.4" maintainer="Thomas Vincent" Ce que vous trouverez ici Voici la page d'accueil du projet « Debian Women », un sous-projet du http://www.debian.org";>Projet Debian. Si vous souhaitez en savoir plus sur le projet Debian Women, consultez la section à propos et notre Foire Aux Questions. La section http://wiki.debian.org/DebianWomen/Press";>\ Presse fournit des liens vers d'autres publications concernant notre projet. Si vous souhaitez savoir qui sont les femmes derrière le projet Debian Women, consultez la page des profils. Rejoignez-nous ! Si rejoindre le projet http://www.debian.org";>Debian vous intéresse, de nombreuses choses sont possibles : vous pouvez être développeuse Debian, mainteneuse, écrire de la documentation ou participer aux traductions, ou vous pouvez nous aider en testant et en signalant des bogues. Si vous hésitez encore sur la façon de commencer, notre programme de parrainage est peut-être ce qu'il vous faut. Vous êtes aussi ardemment invitée à rejoindre notre propre projet ! De nombreux moyens permettent de \ s'engager. N'hésitez pas à nous contacter si vous avez des questions ou commentaires ! signature.asc Description: OpenPGP digital signature
Re: [RFR] wml://women/participate.wml
Bonjour, On 15/11/2012 13:21, Baptiste wrote: > Coquilles et suggestions. Merci Baptiste, c'est intégré. Voici le fichier mis à jour, merci d'avance pour vos relectures. Amicalement, Thomas #use wml::debian::template title="The Debian Women Project" #use wml::debian::translation-check translation="1.1" maintainer="Thomas Vincent" Comment s'impliquer dans Debian Women Souscrivez à la liste de diffusion Faites connaissance avec les autres personnes impliquées dans le projet Debian Women et aidez à façonner le futur du projet en participant aux discussions sur notre liste de diffusion. La http://lists.debian.org/debian-women";> page de la liste debian-women propose un formulaire permettant de s'inscrire et de se désinscrire, ainsi que les archives de la liste (cela est vrai pour les liens vers les listes Debian de ce document). De plus, tout le monde est encouragé à s'inscrire à la liste http://lists.debian.org/debian-devel-announce";>debian-devel-announce pour rester au courant des changements les plus importants qui affectent Debian. ### FIXME: check with meike if she still want to be the contact for ### this Soumettez votre biographie pour la page des profils Vous êtes une bénévole Debian, une mainteneuse de paquets, une traductrice ou vous écrivez de la documentation ? Nous voudrions que vous soyez reconnue pour votre travail acharné en vous ajoutant à notre page de profils des femmes qui contribuent à Debian. Dites-nous en plus sur vous et vos efforts en répondant à quelques questions et en envoyant vos réponses à Meike. ### FIXME: check with Erinn and Meike about this ââââ Contribuez au contenu du site du projet Nous sommes toujours à la recherche de nouveau contenu pour le site. Si vous avec des suggestions ou du contenu à apporter, veuillez contacter la mainteneuse de ce domaine : Général, documents, FAQ, et liens : Si vous souhaitez aider avec le site web mais n'avez pas de centre d'intérêt particulier, veuillez contacter Erinn. Ãvénements : Si vous avez une idée pour un événement ou si vous donnez une présentation ou un BoF lié à Debian Women dans un autre événement du logiciel libre, faites le savoir à la http://lists.debian.org/debian-women";>liste de diffusion pour que d'autres puissent se joindre à vous. Profils : Si vous souhaitez aider à regrouper des informations pour la page des profils ou recommander d'y ajouter quelqu'un, veuillez contacter Meike. signature.asc Description: OpenPGP digital signature
Nouveau Developpeur Debian
Bonjour à tous, Je tenais à vous faire part du fait qu'à compter d'hier j'ai été accepté comme membre à part entière du projet Debian en tant que nouveau Developpeur. Cela représente une réelle finalité que de faire partie de ce projet. Et j'éprouve une certaine fierté. Merci à Christian pour m'avoir « sponsorisé ». j'espère dans l'avenir me rendre encore plus disponible pour le projet, que ce soit sur la liste l10n ou bien dans d'autres parties du projet. Bien à vous, Julien. signature.asc Description: Digital signature
Re: Nouveau Developpeur Debian
Le 16-11-2012, à 14:02:55 +0100, Julien Patriarca (leatherf...@debian.org) a écrit : > Je tenais à vous faire part du fait qu'à compter d'hier j'ai été accepté > comme membre à part entière du projet Debian en tant que nouveau > Developpeur. Toutes mes félicitations Julien ! > Cela représente une réelle finalité que de faire partie de ce projet. Et > j'éprouve une certaine fierté. Parfaitement compréhensible. > Merci à Christian pour m'avoir « sponsorisé ». Il demande combien le Christian pour sponsoriser ? (ok je sors :) ) > j'espère dans l'avenir me rendre encore plus disponible pour le projet, > que ce soit sur la liste l10n ou bien dans d'autres parties du projet. Et y'a du boulot. Cela fait du bien de voir que le projet est bien vivant. Maintenant, au boulot, c'est pas tout ça de devenir DD, il faut justifier au quotidien ce nouveau statut...:) steve -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/20121116132037.GA10168@localhost
[DONE] wml://News/2012/20121110.wml
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA256 Merci Baptiste, Étienne, Stéphane et Cédric -BEGIN PGP SIGNATURE- Version: GnuPG v1.4.12 (GNU/Linux) iQIcBAEBCAAGBQJQpk6fAAoJELgqIXr9/gnyAJwP/RVl0TmqTsS0Igv304nQN6Vs CpJqTDudbh0TWCk46HdbUq582Fvd4TZu38aSUdgEauigEhf88pIfL4Mlqukw3OGp efZSqOh1IV/DQwVd4GVPBhNn/6c4XeC54IUdWyPpq53WN0xrrbCqkp2EQJpyT7jZ 9odBocbat3je5VcWZj3TUBgdqvDUGCYOUncACxo1P7MrR983nzXs0CXOjqPRlMNe GfcUOK4jF0BhnXZClSdh9fon5ipYGdlcc47+Bvw+zsBtTtJh2ggDbDgL4HzGhBOp y/IRuIW1fn32/QGs8i+Uoual9CSiGUS4WsHYWPM3NtkT6/bwkGthRUlPwGdXtMtZ S+seboWr1OHFdfPDBtGDdi2aJ2BKsjyy1TuIJvqBj7V3TLf5icWD5Fw9CUJWsD0H oG/OtWuD0r2VjacMPNMMeWUq3UnF0jy4JF+6cVL9r1IX1IR3ZbXBW7cQIVMCWbNK yvyQTCozpg1fOfdeqJgqcM8vYFFJknx2gtOWOEM9MRCegIhM3CXmhfBvMuimdvjP gsIb215GsnGaEdX2NwdeDqU74n5YvRrsGbXZiLTncDJf4rrsou5BbZHUS59yUpvJ Zozksq4P4cYFk0scJncsg4xsnm8CxS9qRcyQonx/sDm8eV0h/V2RFi8/BuEUouvb 7eIQH0rhYUvfWDNUBESe =06TS -END PGP SIGNATURE- -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/50a64e9f.6030...@tilapin.org
Re: Nouveau Developpeur Debian
Bonjour, On 16/11/2012 14:02, Julien Patriarca wrote: > Je tenais à vous faire part du fait qu'à compter d'hier j'ai été accepté > comme membre à part entière du projet Debian en tant que nouveau > Developpeur. Toutes mes félicitations ! \o/ Tu as raison d'être fier, c'est la classe. :D Amicalement, Thomas signature.asc Description: OpenPGP digital signature
[RFR] po4a://manpages-fr/po4a-local/po/fr.po
Bonsoir, Ayant incorporé certains patchs dans manpages 3.44, de nouvelles chaînes spécifiques à Debian et non traduites encore dans perkamon sont apparues. Il y a trois différentes modifs + motd.5 updated and motd.tail removed: due to new behaviour of sysvinit 2.88dsf-24 --> spécifique debian, explique la suppression de nombreuses chaînes. + fputs.3: missing space in putc(c,stdout) + resolv.conf.5: Document IPv6 format for nameserver + stat.2: Clarify description of EOVERFLOW error --> deux modifs qui sont déjà upstream et donc seront à termes présentes dans perkamong Git: http://anonscm.debian.org/gitweb/?p=pkg-manpages-fr/manpages-fr.git -- Simon Paillard commit 7cc6587b81a76d6833ea16233642321165716ff0 Author: Simon Paillard Date: Fri Nov 16 21:56:34 2012 +0100 Translate debian specific modifications diff --git a/po4a-local/po/fr.po b/po4a-local/po/fr.po index 6f0001b..9049320 100644 --- a/po4a-local/po/fr.po +++ b/po4a-local/po/fr.po @@ -5,8 +5,8 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: pkg-manpages-fr\n" -"POT-Creation-Date: 2012-08-19 10:26+0300\n" -"PO-Revision-Date: 2012-06-03 17:29+0200\n" +"POT-Creation-Date: 2012-11-08 23:09+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2012-11-16 21:55+0100\n" "Last-Translator: Simon Paillard \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" @@ -14,6 +14,28 @@ msgstr "" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +#. type: TH +#: build/C/man2/stat.2:40 +#, no-wrap +msgid "2012-11-11" +msgstr "11 novembre 2012" + +#. type: Plain text +#: build/C/man2/stat.2:361 +msgid "" +"I or I refers to a file whose size, inode number, or number of " +"blocks cannot be represented in, respectively, the types I, I, " +"or I. This error can occur when, for example, an application " +"compiled on a 32-bit platform without I<-D_FILE_OFFSET_BITS=64> calls B" +"() on a file whose size exceeds I<(1EE31)-1> bytes." +msgstr "" +"I ou I se réfèrent à un fichier dont la taille, l'inœud ou le " +"nombre de blocs ne peut pas être représenté respectivement avec le type " +"I, I ou I. Cela peut arriver par exemple quand une " +"application compilée sans l'option I<-D_FILE_OFFSET_BITS=64> sur une plate-" +"forme 32 bits appelle B() pour un fichier dont la taille est " +"supérieure à I<(1EE31)-1> octets." + #. type: Plain text #: build/C/man7/man.7:569 msgid "" @@ -108,136 +130,6 @@ msgid "B(7), B(8)" msgstr "B(7), B(8)" #. type: TH -#: build/C/man5/motd.tail.5:23 -#, no-wrap -msgid "MOTD.TAIL" -msgstr "MOTD.TAIL" - -#. type: TH -#: build/C/man5/motd.tail.5:23 -#, no-wrap -msgid "2007-04-28" -msgstr "28 avril 2007" - -#. type: TH -#: build/C/man5/motd.tail.5:23 -#, no-wrap -msgid "Debian" -msgstr "Debian" - -#. type: TH -#: build/C/man5/motd.tail.5:23 -#, no-wrap -msgid "Debian Administrator's Manual" -msgstr "Manuel de l'administrateur Debian" - -#. type: Plain text -#: build/C/man5/motd.tail.5:26 -msgid "motd.tail - Template for building the system message of the day" -msgstr "motd.tail - Modèle pour créer un message du jour pour le système" - -#. type: Plain text -#: build/C/man5/motd.tail.5:31 -msgid "" -"On Debian systems, the system message of the day is rebuilt at each startup, " -"in order to display an accurate information. I is the file " -"to edit permanent changes to the message of the day." -msgstr "" -"Sur les systèmes Debian, le message du jour (MOTD: « Message Of The Day ») " -"du système est recréé à chaque démarrage, afin de fournir des informations à " -"jour. I est le fichier à éditer pour effectuer des " -"modifications permanentes du message du jour." - -#. type: SH -#: build/C/man5/motd.tail.5:31 -#, no-wrap -msgid "OVERVIEW" -msgstr "VUE D'ENSEMBLE" - -#. type: Plain text -#: build/C/man5/motd.tail.5:41 -msgid "" -"The initiation script I prepends a line containing " -"information about the system to I and stores the resulting " -"file in I. I is a symbolic link to I. This is done to prevent changes to I as the system can not " -"assume I to be writable." -msgstr "" -"Le script d'initialisation I ajoute une ligne au début " -"de I, contenant des informations sur le système, et " -"enregistre ce fichier dans I. I est un lien " -"symbolique vers I. Ceci permettant de ne pas modifier I, comme le système ne peut pas supposer que I est disponible en " -"écriture." - -#. type: Plain text -#: build/C/man5/motd.tail.5:46 -msgid "" -"Changes to I effectively end up in a file under I which " -"will be regenerated upon reboot." -msgstr "" -"Les modifications de I finissent dans un fichier de I " -"qui sera recréé à chaque redémarrage." - -#. type: Plain text -#: build/C/man5/motd.tail.5:50 -msgid "" -"A symbolic link to a different file, such as I disables " -"this behaviour." -msgstr "" -"Un lien symbolique vers un autre fichier, comme I " -"désactive ce comportement." - -#. type: TP -#: build/C/man5/motd.tail.5:51 -#, no-wrap -msgid "I" -msgstr "I" - -#. type: Plain text -#: build/C/man5/motd.tail.