[DONE] po4a://manpages-fr-extra/findutils/fr.po 736t 22f 5u

2012-11-23 Thread David Prévot
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA256

Le 20/11/2012 15:39, David Prévot a écrit :
> Le 13/11/2012 09:05, David Prévot a écrit :
> 
>>> suggestions.
> 
>> Merci

-BEGIN PGP SIGNATURE-
Version: GnuPG v1.4.12 (GNU/Linux)

iQIcBAEBCAAGBQJQr45mAAoJELgqIXr9/gnyCUcP+wbWzzGBFLHmv4RhgkNYP5oB
YxxiGjnQlp8SYPe3mAR008RRwmJAA6LSmyfLde0Ljkk3b62tyXl5VB0/iKl/EVzW
WjUwRadHFZkMRXrZr1H7+8cva23XLZrWNSe2OBPxSPHudKUBhOe+P53yFyyRWn+Z
uUd/tuR60t0RKp8pvydVIJEvsaVKJCgc8DZ0/jpAFFeeUctIJLPoxooDs450rUGw
mKsejtcOi3dFV42aeD9xURPH6nqdlY6aYYtfRK7DeQn7DQ60jMnRa/rm6xi0rUaH
4Kc8k3ByGM9BdbQWHqAHngqBu7psL8hU8GVIL3Zmdi3nzakrDBRVEf5oIgwA4RVU
9/b8zlKc0XFSwxbMrXlONW+Cppslussdt/Ze2aZ+wtvVVfD/2rvql5U+UOb7yNmr
Hf+Afddnq7HpV3NwiVLdVfIEUrkgx9/7eGzJMa7hCsrRyIGPGqWkgLR0H8T3zshA
ir/6xDWCZqNtZC4KCs9hozUITOYRssx+UKdcqG7u/9X87S64cFOoUydF+f8LCKPd
+vzOYY1TKQQurKdd0Kds7GgbeeEeFmPFimB/dKrhX/vB6mv0UhApA/65RGiSncZj
hNYOePn/CELO/VWTwk4esuLloWBlJGVqn4SDrMzr1eeOnl5PBoEGIMBTaMiUHSF2
j1T3LYpriPvGEGg+9AuA
=OHEx
-END PGP SIGNATURE-


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/50af8e66.5020...@tilapin.org



[RFR] wml://devel/debian-installer/News/2012/20121122.wml

2012-11-23 Thread Cédric Boutillier
Bonjour,

L'annonce de la 4e version bêta de l'installateur Debian est sortie
hier. Voici une proposition de traduction par David et moi-même.

L'original est disponible à l'adresse suivante :
www.debian.org/devel/debian-installer/News/2012/20121122

Merci d'avance pour vos relectures.

Amicalement,

Cédric
#use wml::debian::translation-check translation="1.7" maintainer="David Prévot"
Publication de l'installateur Debian 7.0 Beta4
2012-11-22
#use wml::debian::news


L'http://wiki.debian.org/DebianInstaller/Team";>équipe du
programme d'installation de Debian est fière d'annoncer la parution de la
quatrième version bêta de l'installateur pour Debian 7.0 Wheezy.



Points forts



Nombreuses mises à jours du noyau Linux.


Nombreuses améliorations du composant netcfg.




Améliorations dans cette version de l'installateur



console-setup : correction de prise en charge de l'affichage du grec et de
l'éthiopien (bogue http://bugs.debian.org/691201";>nº 691201) ;


elilo : correction de l'installation sur ia64 (bogue http://bugs.debian.org/685186";>nº 685186) ;


grub2 : correction de plusieurs échecs d'amorçage EFI (bogue
http://bugs.debian.org/687320";>nº 687320) ;


linux :


block : correction de boucle infinie qui provoquait un blocage d'iso-scan
(bogue http://bugs.debian.org/684293";>nº 684293) ;


iwlwifi : pas de demande de microprogramme (firmware) non publié pour
IWL6000 (bogue http://bugs.debian.org/689416";>nº 689416) ;


libata : empêcher les erreurs d'interface avec FreeAgent GoFlex de Seagate ;


random : amélioration de la génération de
nombres aléatoires sur les systèmes inactifs ;


speakup : diminution de la vitesse de synthèse vocale logicielle
(bogue http://bugs.debian.org/686742";>nº 686742) ;


speakup : correction de plantage sur opération goto (bogue
http://bugs.debian.org/685953";>nº 685953) ;


tg3 : correction de la capacité TSO pour
les périphériques 5704 avec ASF activé ;




netcfg :


correction des entrées dns- dans /etc/network/interfaces
(bogue http://bugs.debian.org/689474";>nº 689474) ;


tuer dhcp6c après expiration du temps d'attente sauf si un bail est obtenu ;


correction d'erreur de segmentation quand netcfg/enable est faux ;


préférer le nom d'hôte venant de netcfg/hostname
(s'il est défini) à celui de DHCP ou DNS ;


désactivation temporaire des extensions de protection de vie privée IPv6 ;


sauter le test d'accessibilité pour une passerelle vide
(http://bugs.debian.org/690868";>#690868) ;


respect de netcfg/disable_dhcp pour des raisons de compatibilité
et désactivation d'autoconfig ;


ajout d'un modèle debconf pour netcfg/disable_autoconfig et
indication que netcfg/disable_dhcp est obsolète ;




rootskel :


amélioration de la prise en charge de la synthèse vocale
(http://bugs.debian.org/690588";>#690588) ;


mise à jour de la limite basse de mémoire pour l'installateur graphique.






Changements dans la gestion du matériel



libdebian-installer : ajout de la prise en charge de la plateforme Versatile Express ;


linux :


[armel/kirkwood] ahci : ajout des identifiants du périphérique JMicron 362
(http://bugs.debian.org/634180";>#634180) ;


asix : prise en charge de DLink DUB-E100 H/W Ver C1
(http://bugs.debian.org/687567";>#687567) ;


ath9k : ajout de la prise en charge de PID/VID pour AR ;


rt2800usb : ajout d'identifiants de périphériques ;


udeb : ajout de hid-logitech-dj dans input-modules
(http://bugs.debian.org/661379";>#661379) ;


udeb : ajout de snd-hda-codec-ca0132 dans sound-modules
(http://bugs.debian.org/682368";>#682368) ;

udeb : ajout de fuse-modules pour la prise en charge d'os-prober 
(http://bugs.debian.org/684265";>#684265).






Problèmes connus dans cette publication


Consultez les errata
pour plus de précisions et une liste complète des problèmes connus.



Retour d'expérience pour cette publication


Nous avons besoin de votre aide pour trouver des bogues et
encore améliorer l'installateur, par avance merci de l'essayer.

Les CD, les autres supports d'installation, et tout ce dont
vous pourriez avoir autrement besoin sont disponibles sur
notre site web.



Remerciements


L'équipe du programme d'installation de Debian remercie
toutes les personnes ayant pris part à cette publication.



signature.asc
Description: Digital signature


Re: [RFR] wml://devel/debian-installer/News/2012/20121122.wml

2012-11-23 Thread Philippe Batailler
 Cédric Boutillier  écrivait :
> Bonjour,
> 
> L'annonce de la 4e version bêta de l'installateur Debian est sortie
> hier. Voici une proposition de traduction par David et moi-même.
> 
> L'original est disponible à l'adresse suivante :
> www.debian.org/devel/debian-installer/News/2012/20121122
> 
> Merci d'avance pour vos relectures.

En voici une.

a+
-- 
Philippe Batailler



--- di-20121122.wml 2012-11-23 20:28:45.576940522 +0100
+++ di-relecture.wml2012-11-23 20:32:57.200943101 +0100
@@ -160,7 +160,7 @@
 Problèmes connus dans cette publication
 
 
-Consultez les errata
+Consultez l'errata
 pour plus de précisions et une liste complète des problèmes connus.
 
 
@@ -169,10 +169,10 @@
 
 
 Nous avons besoin de votre aide pour trouver des bogues et
-encore améliorer l'installateur, par avance merci de l'essayer.
+améliorer l'installateur, par avance merci de l'essayer.
 
 Les CD, les autres supports d'installation, et tout ce dont
-vous pourriez avoir autrement besoin sont disponibles sur
+vous pouvez avoir besoin sont disponibles sur
 notre site web.
 
 


[DONE] wml://women/participate.wml

2012-11-23 Thread Thomas Vincent
Bonjour,

On 22/11/2012 09:50, Cédric Boutillier wrote:
> Voici quelques suggestions. Je ne suis pas sûr que la première pour
> empêcher l'espace au début du lien hypertexte soit utile, mais on ne
> sait jamais.

Merci Cédric, c'est intégré.
Merci également à Baptiste, Étienne et Stéphane.

Amicalement,
Thomas




signature.asc
Description: OpenPGP digital signature


[RFR] wml://women/mentoring.wml

2012-11-23 Thread Thomas Vincent
Bonjour,

Voici une nouvelle suggestion de traduction pour une page du projet
Debian Women et dont la version anglaise est visible en ligne [1].

[1] : http://www.debian.org/women/mentoring.en.html

Après discussion sur #debian-women, j'ai choisi de traduire « mentor »
par « parrain ou marraine » (d'ailleurs, je me rends compte maintenant
que David avait proposé l'autre ordre : féminin puis masculin. Je
changerai ça avec le prochain RFR). Ça alourdit certes les phrases, mais
je pense qu'il est mieux d'inclure explicitement les femmes sur cette
page particulière.

Merci d'avance pour vos relectures.

Amicalement,
Thomas
#use wml::debian::template title="Debian Women Mentoring Program"
#use wml::debian::translation-check translation="1.1" maintainer="Thomas Vincent"

## updated as for 11/2012

Bienvenue dans le programme de parrainage


L'objectif du programme de parrainage (« sponsoring ») est de soutenir et guider toute
personne souhaitant contribuer à Debian (mais qui ne sait pas où
ni comment commencer) quand elle débute.


Qu'entendons-nous pas parrainage ?


Les parrains et marraines impliqués dans le programme sont des personnes expérimentées
dans certains domaines liés à Debian et qui souhaitent aider d'autres
personnes à améliorer leurs compétences dans ces domaines. Nous nous
attendons à ce que les parrainages mettent en contact deux personnes et 
comprennent un ensemble d'activités relativement 
étendu. Ces activités peuvent prendre les formes suivantes :


le parrain ou la marraine fournit une assistance technique à son ou sa 
filleul(e) pour accomplir une tâche qui contribue à Debian ;


le parrain ou la marraine aide son ou sa filleul(e) à interagir dans 
le projet Debian d'une manière propice à la réalisation des tâches prévues ;


le parrain ou la marraine aide son ou sa filleul(e) à trouver de la 
documentation pertinente pour les tâches prévues ;


le parrain ou la marraine présente à son ou sa filleul(e) la communauté 
et la culture de Debian, en particulier ce qui concerne les tâches prévues.




Il est important de comprendre que les parrains et marraines n'ont pas 
vocation à résoudre les problèmes à la place de leurs filleul(e)s. Cela 
contredirait l'objectif du programme qui consiste à
permettre aux filleul(e)s d'améliorer leurs compétences et augmenter leurs
interactions et contributions à Debian. Il convient également de mentionner
qu'un parrain ou une marraine n'aura pas nécessairement la possibilité (ou 
l'envie) de sponsoriser le paquet de son ou sa filleul(e), même s'il s'agit 
d'un(e) développeur Debian et que le projet de parrainage implique de l'empaquetage.


Comment le programme fonctionne



Les parrains et marraines potentiels peuvent écrire à mentor...@women.debian.org.
Nous apprécions beaucoup les personnes prêtes à donner de leur temps pour aider
les autres et espérons que vous trouverez cela intéressant et gratifiant.



Les filleul(e)s potentiel(le)s peuvent écrire à 
mentor...@women.debian.org
pour être mis en relation avec un parrain ou une marraine potentiel(le). 
Veuillez expliquer dans votre courriel le genre d'activités dans lequel 
vous voudriez vous impliquer et le genre d'aide que vous recherchez. Nous 
ferons de notre mieux pour vous associer à un parrain ou une marraine qui 
sera motivé(e) pour vous aider dans ces tâches.



Quand deux personnes ont été associées, il ne tient qu'à elles de
décider ensemble ce qu'elles vont faire. Veuillez noter que nous attendons
des parrains/marraines et filleul(e)s que chacun soit capable de consacrer au 
moins le temps nécessaire pour entrer en contact et discuter de ce qu'ils ou elles 
prévoient de faire. D'ailleurs, l'engagement en terme de temps peut changer 
considérablement. Nous espérons que les filleul(e)s seront capables d'investir
le temps nécessaire à la réalisation des tâches qui les intéressent et que
les parrains ou marraines pourront investir le temps nécessaire pour aider 
leur filleul(e) dans leurs tâches. Cependant, la vie des gens et leur charge de 
travail pouvant changer, nous comprenons que les personnes puissent devoir changer
leur degré d'investissement de temps à autres.



Si vous avez des problèmes avec le programme de parrainage ou avec votre
parrain/marraine ou filleul(e), vous pouvez contacter mentor...@women.debian.org,
et nous ferons de notre mieux pour arranger les choses.



signature.asc
Description: OpenPGP digital signature


Re: [RFR] wml://women/mentoring.wml

2012-11-23 Thread Bastien Scher

Bonjour,

Simple coquille :

--- mentoring.wml2012-11-23 22:46:09.401203687 +0100
+++ mentoring.2.wml2012-11-23 22:49:05.709590104 +0100
@@ -11,7 +11,7 @@
 ni comment commencer) quand elle débute.


-Qu'entendons-nous pas parrainage ?
+Qu'entendons-nous par parrainage ?


 Les parrains et marraines impliqués dans le programme sont des 
personnes expérimentées



Bastien.


--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/50afef77.7030...@gmail.com



[RFR2] wml://women/mentoring.wml

2012-11-23 Thread Thomas Vincent
Bonjour,

On 23/11/2012 22:49, Bastien Scher wrote:
> Simple coquille :

Merci Bastien, c'est corrigé. J'en ai profité pour inverser l'ordre de «
marraine » et « parrain » comme annoncé dans le premier RFR.
Merci d'avance pour vos relectures.

Amicalement,
Thomas

#use wml::debian::template title="Debian Women Mentoring Program"
#use wml::debian::translation-check translation="1.1" maintainer="Thomas Vincent"

## updated as for 11/2012

Bienvenue dans le programme de parrainage


L'objectif du programme de parrainage (« sponsoring ») est de soutenir et guider toute
personne souhaitant contribuer à Debian (mais qui ne sait pas où
ni comment commencer) quand elle débute.


Qu'entendons-nous par parrainage ?


Les marraines et parrains impliqués dans le programme sont des personnes expérimentées
dans certains domaines liés à Debian et qui souhaitent aider d'autres
personnes à améliorer leurs compétences dans ces domaines. Nous nous
attendons à ce que les parrainages mettent en contact deux personnes et 
comprennent un ensemble d'activités relativement 
étendu. Ces activités peuvent prendre les formes suivantes :


la marraine ou le parrain fournit une assistance technique à son ou sa 
filleul(e) pour accomplir une tâche qui contribue à Debian ;


la marraine ou le parrain aide son ou sa filleul(e) à interagir dans 
le projet Debian d'une manière propice à la réalisation des tâches prévues ;


la marraine ou le parrain aide son ou sa filleul(e) à trouver de la 
documentation pertinente pour les tâches prévues ;


la marraine ou le parrain présente à son ou sa filleul(e) la communauté 
et la culture de Debian, en particulier ce qui concerne les tâches prévues.




Il est important de comprendre que les marraines et parrains n'ont pas 
vocation à résoudre les problèmes à la place de leurs filleul(e)s. Cela 
contredirait l'objectif du programme qui consiste à
permettre aux filleul(e)s d'améliorer leurs compétences et augmenter leurs
interactions et contributions à Debian. Il convient également de mentionner
qu'une marraine ou un parrain n'aura pas nécessairement la possibilité (ou 
l'envie) de sponsoriser le paquet de son ou sa filleul(e), même s'il s'agit 
d'un(e) développeur Debian et que le projet de parrainage implique de l'empaquetage.


Comment le programme fonctionne



Les marraines et parrains potentiels peuvent écrire à mentor...@women.debian.org.
Nous apprécions beaucoup les personnes prêtes à donner de leur temps pour aider
les autres et espérons que vous trouverez cela intéressant et gratifiant.



Les filleul(e)s potentiel(le)s peuvent écrire à 
mentor...@women.debian.org
pour être mis en relation avec une marraine ou un parrain potentiel(le). 
Veuillez expliquer dans votre courriel le genre d'activités dans lequel 
vous voudriez vous impliquer et le genre d'aide que vous recherchez. Nous 
ferons de notre mieux pour vous associer à une marraine ou un parrain qui 
sera motivé(e) pour vous aider dans ces tâches.



Quand deux personnes ont été associées, il ne tient qu'à elles de
décider ensemble ce qu'elles vont faire. Veuillez noter que nous attendons
des marraines/parrains et filleul(e)s que chacun soit capable de consacrer au 
moins le temps nécessaire pour entrer en contact et discuter de ce qu'ils ou elles 
prévoient de faire. D'ailleurs, l'engagement en terme de temps peut changer 
considérablement. Nous espérons que les filleul(e)s seront capables d'investir
le temps nécessaire à la réalisation des tâches qui les intéressent et que
les marraines ou parrains pourront investir le temps nécessaire pour aider 
leur filleul(e) dans leurs tâches. Cependant, la vie des gens et leur charge de 
travail pouvant changer, nous comprenons que les personnes puissent devoir changer
leur degré d'investissement de temps à autres.



Si vous avez des problèmes avec le programme de parrainage ou avec votre
marraine/parrain ou filleul(e), vous pouvez contacter mentor...@women.debian.org,
et nous ferons de notre mieux pour arranger les choses.



signature.asc
Description: OpenPGP digital signature


[RFR] wml://security/2012/dsa-2576.wml

2012-11-23 Thread David Prévot
Salut,

Une annonce de sécurité a été publiée, par avance merci pour vos relectures.

Amicalement

David



#use wml::debian::translation-check translation="1.1" maintainer="David Prévot"
Déni de service


Andy Lutomirski a découvert que tcsd (le démon TPM en espace
utilisateur) avait des validations d'entrées insuffisantes.

En utilisant une entrée contrefaite avec attention, cela peut conduire à un
déni de service en faisant planter le démon avec une erreur de segmentation.


Pour la distribution stable (Squeeze), ce problème a été corrigé dans la version 0.3.5-2+squeeze1.

Pour la distribution testing (Wheezy), ce problème a été corrigé dans la version 0.3.9-1.

Pour la distribution unstable (Sid), ce problème a été corrigé dans la version 0.3.9-1.

Nous vous recommandons de mettre à jour vos paquets trousers.


# do not modify the following line
#include "$(ENGLISHDIR)/security/2012/dsa-2576.data"
# $Id: dsa-2576.wml,v 1.1 2012-11-23 15:11:10 taffit Exp $


signature.asc
Description: OpenPGP digital signature


Re: [Perkamon-fr] [RFR2] po4a://manpages-fr/po4a-local/po/fr.po

2012-11-23 Thread Stéphane Blondon
Le 19 novembre 2012 20:53, Simon Paillard  a écrit :
> Je vais finalement rester sur le singulier.
>
> Le fichier complet est disponible en pièce jointe.

Quelques corrections et propositions en pièce jointe.


-- 
Imprimez ce message en A2 et en couleur au moins 500 fois!
Brûlez des arbres!!

-- envoyé depuis ma centrale à charbon
Stéphane


fr.po.stephane.diff
Description: Binary data


Re: [RFR3] po4a://manpages-fr-extra/sudo/fr.po

2012-11-23 Thread Stéphane Blondon
Bonsoir Thomas,

Le 4 novembre 2012 13:12, Thomas Vincent  a écrit :
> Merci à vous deux, j'ai tout intégré et voici le fichier mis à jour.
> Je me lance dans la traduction de la suite et j'espère pouvoir vous
> redonner du travail bientôt. :)

As-tu pu avancer un peu sur la bête ? Vu la taille, ce n'est vraiment
pas grave si la traduction n'est pas complète.


-- 
Imprimez ce message en A2 et en couleur au moins 500 fois!
Brûlez des arbres!!

-- envoyé depuis ma centrale à charbon
Stéphane


--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: 
http://lists.debian.org/CAOy+up50TOBXA4WU9iSp2zei8HPJYq-LA11rx-+cFh2eSZ=c...@mail.gmail.com



Re: [Perkamon-fr] [RFR2] po4a://manpages-fr/po4a-local/po/fr.po

2012-11-23 Thread Simon Paillard
Bonsoir,

On Sat, Nov 24, 2012 at 01:41:32AM +0100, Stéphane Blondon wrote:
> Le 19 novembre 2012 20:53, Simon Paillard  a écrit :
> > Je vais finalement rester sur le singulier.
> >
> > Le fichier complet est disponible en pièce jointe.
> 
> Quelques corrections et propositions en pièce jointe.

Merci beaucoup Stéphane, j'ai intégré toutes tes corrections et propositions.


-- 
Simon Paillard


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/20121124015239.gf22...@glenfiddich.mraw.org



[RFR] wml://News/weekly/2012/23

2012-11-23 Thread David Prévot
Bonjour,

La vingt-troisième édition des « Nouvelles du Projet Debian » va être
publiée lundi. Une proposition de traduction est en pièce jointe.

La version originale la plus à jour est en ligne :
http://anonscm.debian.org/viewvc/publicity/dpn/en/current/index.wml?view=markup
La version française la plus à jour aussi :
http://anonscm.debian.org/viewvc/publicity/dpn/fr/current/index.wml?view=markup

Merci d'avance pour vos relectures.

Amicalement

David


#use wml::debian::projectnews::header PUBDATE="2012-11-25" SUMMARY="Permettez à votre langue d'être prise en charge complètement dans l'installateur, installateur Debian 7.0 Beta4, sondage d'expérience de nouvel arrivant"
#use wml::debian::translation-check translation="1.1" maintainer="David Prévot"

# $Id: index.wml 1641 2011-02-11 02:13:03Z taffit-guest $
# $Rev: 1641 $
# Status: [reviewing]




Permettez à votre langue d'être prise
en charge complètement dans l'installateur Debian


Christian Perrier a récemment envoyé un http://lists.debian.org/debian-i18n/2012/11/msg00036.html";>\
message à la liste de diffusion des traducteurs Debian à la
recherche de personnes intéressées pour traduire l'installateur Debian
dans les langues suivantes : lituanien, bosniaque, tamoul, lao,
islandais, macédonien, dzongkha, népalais, norvégien nynorsk, albanais,
amharique, kurde, tagalog, wolof (qui est actuellement désactivée car
trop de chaînes importantes sont manquantes) et tibétain.

Les traductions dans ces langues sont presque complètes, mais les
contributeurs habituels n'ont pas répondus aux appels à mise à jour.

Actuellement 55 des 70 langues prises en charge sont
complètes, c'est le meilleur taux jamais atteint.



Publication de l'installateur Debian 7.0 Beta4


Cyril Brulebois a annoncé la parution
de la quatrième version bêta de l'installateur pour Debian 7.0.

Cette publication contient, entre autres, de nombreuses mises à jour du
noyau Linux ainsi que quelques améliorations majeures du paquet netcfg,
qui est l'outil utilisé pour configurer le réseau pendant l'installation.

Comme d'habitude, l'équipe de l'installateur demande aux
utilisateurs d'essayer cette nouvelle version : CD, autres supports
d'installation, et tout ce dont vous pourriez avoir besoin pour
installer Debian sur une des treize architectures sont disponibles
sur le site web.



Sondage d'expérience de nouvel arrivant dans Debian


Kevin Carillo, thésard de Wellington en Nouvelle-Zélande, mène actuellement une
http://lists.debian.org/debian-publicity/2012/11/msg00014.html";>\
recherche sur les communautés de logiciel libre : si vous avez commencé à
contribuer à Debian après janvier 2012, vous êtes invité à répondre à son https://limesurvey.sim.vuw.ac.nz/index.php?sid=65151&lang=en";>enquête en
ligne.

De plus amples renseignements sur les recherches de Kevin sont
disponibles sur http://kevincarillo.org/";>son site web.



Entretiens


Un nouvel http://people.skolelinux.org/pere/blog/tags/intervju/";>\
entretien de Debian Edu a été publié avec http://people.skolelinux.org/pere/blog/Debian_Edu_interview__Angela_Fu_.html";>\
Angela Fuß qui décrit entre autres comment elle a commencé à
s'investir dans Debian Edu et la façon dont elle perçoit le projet.



Autres nouvelles


David Paleino a annoncé que des http://www.hanskalabs.net/posts/wicd-autobuilt-debs/";>paquets
non officiels pour la dernière révision de wicd du dépôt amont
sont maintenant disponibles, grâce au processus de construction
automatique propulsé par http://jenkins-ci.org/";>Jenkins.



Nouveaux développeurs et mainteneurs


https://nm.debian.org/public/nmlist#done";>Huit candidats
ont été acceptés comme développeurs Debian et http://udd.debian.org/cgi-bin/new-maintainers.cgi";>douze personnes
	ont commencé à maintenir des paquets depuis la dernière édition des
	« Nouvelles du projet Debian ». Bienvenue à 
Julien Patriarca, Nathan Harrison Handler, Daniel Pocock, John Paul
Adrian Glaubitz, Andrew Starr-Bochicchio, Sebastian Ramacher, Alejandro
Garrido Mota, Jonathan Nieder, 
Dima Kogan, Bojana Borkovic, Tom Lee, Barbara Jana Wisniowska, Sebastien
Jodogne, Agustin Henze, Nandaja Varma, Ross Glover, Anish A, Nicholas
Robinson-Wall, Sébastien Boisvert
et
Daniel Skinner
dans le projet !


# Statistiques des bogues critiques pour la prochaine version

Annonces de sécurité Debian importantes

	L'équipe de sécurité de Debian a publié récemment des annonces
	concernant (entre autres) les paquets
radsecproxy,
typo3-src,
tiff et
trousers.
	Veuillez les lire attentivement et prendre les mesures appropriées.


Veuillez noter que ce sont uniquement les annonces les plus importantes 
des dernières semaines. Si vous désirez être au courant des dernières
annonces de l'équipe de sécurité de Debian, inscrivez-vous à la http://lists.debian.org/debian-security-announce/";>liste de 
diffusion correspondante (ainsi qu'à la http://lists.debian