[DONE] po4a://manpages-fr-extra/findutils/fr.po 736t 22f 5u
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA256 Le 20/11/2012 15:39, David Prévot a écrit : > Le 13/11/2012 09:05, David Prévot a écrit : > >>> suggestions. > >> Merci -BEGIN PGP SIGNATURE- Version: GnuPG v1.4.12 (GNU/Linux) iQIcBAEBCAAGBQJQr45mAAoJELgqIXr9/gnyCUcP+wbWzzGBFLHmv4RhgkNYP5oB YxxiGjnQlp8SYPe3mAR008RRwmJAA6LSmyfLde0Ljkk3b62tyXl5VB0/iKl/EVzW WjUwRadHFZkMRXrZr1H7+8cva23XLZrWNSe2OBPxSPHudKUBhOe+P53yFyyRWn+Z uUd/tuR60t0RKp8pvydVIJEvsaVKJCgc8DZ0/jpAFFeeUctIJLPoxooDs450rUGw mKsejtcOi3dFV42aeD9xURPH6nqdlY6aYYtfRK7DeQn7DQ60jMnRa/rm6xi0rUaH 4Kc8k3ByGM9BdbQWHqAHngqBu7psL8hU8GVIL3Zmdi3nzakrDBRVEf5oIgwA4RVU 9/b8zlKc0XFSwxbMrXlONW+Cppslussdt/Ze2aZ+wtvVVfD/2rvql5U+UOb7yNmr Hf+Afddnq7HpV3NwiVLdVfIEUrkgx9/7eGzJMa7hCsrRyIGPGqWkgLR0H8T3zshA ir/6xDWCZqNtZC4KCs9hozUITOYRssx+UKdcqG7u/9X87S64cFOoUydF+f8LCKPd +vzOYY1TKQQurKdd0Kds7GgbeeEeFmPFimB/dKrhX/vB6mv0UhApA/65RGiSncZj hNYOePn/CELO/VWTwk4esuLloWBlJGVqn4SDrMzr1eeOnl5PBoEGIMBTaMiUHSF2 j1T3LYpriPvGEGg+9AuA =OHEx -END PGP SIGNATURE- -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/50af8e66.5020...@tilapin.org
[RFR] wml://devel/debian-installer/News/2012/20121122.wml
Bonjour, L'annonce de la 4e version bêta de l'installateur Debian est sortie hier. Voici une proposition de traduction par David et moi-même. L'original est disponible à l'adresse suivante : www.debian.org/devel/debian-installer/News/2012/20121122 Merci d'avance pour vos relectures. Amicalement, Cédric #use wml::debian::translation-check translation="1.7" maintainer="David Prévot" Publication de l'installateur Debian 7.0 Beta4 2012-11-22 #use wml::debian::news L'http://wiki.debian.org/DebianInstaller/Team";>équipe du programme d'installation de Debian est fière d'annoncer la parution de la quatrième version bêta de l'installateur pour Debian 7.0 Wheezy. Points forts Nombreuses mises à jours du noyau Linux. Nombreuses améliorations du composant netcfg. Améliorations dans cette version de l'installateur console-setup : correction de prise en charge de l'affichage du grec et de l'éthiopien (bogue http://bugs.debian.org/691201";>nº 691201) ; elilo : correction de l'installation sur ia64 (bogue http://bugs.debian.org/685186";>nº 685186) ; grub2 : correction de plusieurs échecs d'amorçage EFI (bogue http://bugs.debian.org/687320";>nº 687320) ; linux : block : correction de boucle infinie qui provoquait un blocage d'iso-scan (bogue http://bugs.debian.org/684293";>nº 684293) ; iwlwifi : pas de demande de microprogramme (firmware) non publié pour IWL6000 (bogue http://bugs.debian.org/689416";>nº 689416) ; libata : empêcher les erreurs d'interface avec FreeAgent GoFlex de Seagate ; random : amélioration de la génération de nombres aléatoires sur les systèmes inactifs ; speakup : diminution de la vitesse de synthèse vocale logicielle (bogue http://bugs.debian.org/686742";>nº 686742) ; speakup : correction de plantage sur opération goto (bogue http://bugs.debian.org/685953";>nº 685953) ; tg3 : correction de la capacité TSO pour les périphériques 5704 avec ASF activé ; netcfg : correction des entrées dns- dans /etc/network/interfaces (bogue http://bugs.debian.org/689474";>nº 689474) ; tuer dhcp6c après expiration du temps d'attente sauf si un bail est obtenu ; correction d'erreur de segmentation quand netcfg/enable est faux ; préférer le nom d'hôte venant de netcfg/hostname (s'il est défini) à celui de DHCP ou DNS ; désactivation temporaire des extensions de protection de vie privée IPv6 ; sauter le test d'accessibilité pour une passerelle vide (http://bugs.debian.org/690868";>#690868) ; respect de netcfg/disable_dhcp pour des raisons de compatibilité et désactivation d'autoconfig ; ajout d'un modèle debconf pour netcfg/disable_autoconfig et indication que netcfg/disable_dhcp est obsolète ; rootskel : amélioration de la prise en charge de la synthèse vocale (http://bugs.debian.org/690588";>#690588) ; mise à jour de la limite basse de mémoire pour l'installateur graphique. Changements dans la gestion du matériel libdebian-installer : ajout de la prise en charge de la plateforme Versatile Express ; linux : [armel/kirkwood] ahci : ajout des identifiants du périphérique JMicron 362 (http://bugs.debian.org/634180";>#634180) ; asix : prise en charge de DLink DUB-E100 H/W Ver C1 (http://bugs.debian.org/687567";>#687567) ; ath9k : ajout de la prise en charge de PID/VID pour AR ; rt2800usb : ajout d'identifiants de périphériques ; udeb : ajout de hid-logitech-dj dans input-modules (http://bugs.debian.org/661379";>#661379) ; udeb : ajout de snd-hda-codec-ca0132 dans sound-modules (http://bugs.debian.org/682368";>#682368) ; udeb : ajout de fuse-modules pour la prise en charge d'os-prober (http://bugs.debian.org/684265";>#684265). Problèmes connus dans cette publication Consultez les errata pour plus de précisions et une liste complète des problèmes connus. Retour d'expérience pour cette publication Nous avons besoin de votre aide pour trouver des bogues et encore améliorer l'installateur, par avance merci de l'essayer. Les CD, les autres supports d'installation, et tout ce dont vous pourriez avoir autrement besoin sont disponibles sur notre site web. Remerciements L'équipe du programme d'installation de Debian remercie toutes les personnes ayant pris part à cette publication. signature.asc Description: Digital signature
Re: [RFR] wml://devel/debian-installer/News/2012/20121122.wml
Cédric Boutillier écrivait : > Bonjour, > > L'annonce de la 4e version bêta de l'installateur Debian est sortie > hier. Voici une proposition de traduction par David et moi-même. > > L'original est disponible à l'adresse suivante : > www.debian.org/devel/debian-installer/News/2012/20121122 > > Merci d'avance pour vos relectures. En voici une. a+ -- Philippe Batailler --- di-20121122.wml 2012-11-23 20:28:45.576940522 +0100 +++ di-relecture.wml2012-11-23 20:32:57.200943101 +0100 @@ -160,7 +160,7 @@ Problèmes connus dans cette publication -Consultez les errata +Consultez l'errata pour plus de précisions et une liste complète des problèmes connus. @@ -169,10 +169,10 @@ Nous avons besoin de votre aide pour trouver des bogues et -encore améliorer l'installateur, par avance merci de l'essayer. +améliorer l'installateur, par avance merci de l'essayer. Les CD, les autres supports d'installation, et tout ce dont -vous pourriez avoir autrement besoin sont disponibles sur +vous pouvez avoir besoin sont disponibles sur notre site web.
[DONE] wml://women/participate.wml
Bonjour, On 22/11/2012 09:50, Cédric Boutillier wrote: > Voici quelques suggestions. Je ne suis pas sûr que la première pour > empêcher l'espace au début du lien hypertexte soit utile, mais on ne > sait jamais. Merci Cédric, c'est intégré. Merci également à Baptiste, Étienne et Stéphane. Amicalement, Thomas signature.asc Description: OpenPGP digital signature
[RFR] wml://women/mentoring.wml
Bonjour, Voici une nouvelle suggestion de traduction pour une page du projet Debian Women et dont la version anglaise est visible en ligne [1]. [1] : http://www.debian.org/women/mentoring.en.html Après discussion sur #debian-women, j'ai choisi de traduire « mentor » par « parrain ou marraine » (d'ailleurs, je me rends compte maintenant que David avait proposé l'autre ordre : féminin puis masculin. Je changerai ça avec le prochain RFR). Ça alourdit certes les phrases, mais je pense qu'il est mieux d'inclure explicitement les femmes sur cette page particulière. Merci d'avance pour vos relectures. Amicalement, Thomas #use wml::debian::template title="Debian Women Mentoring Program" #use wml::debian::translation-check translation="1.1" maintainer="Thomas Vincent" ## updated as for 11/2012 Bienvenue dans le programme de parrainage L'objectif du programme de parrainage (« sponsoring ») est de soutenir et guider toute personne souhaitant contribuer à Debian (mais qui ne sait pas où ni comment commencer) quand elle débute. Qu'entendons-nous pas parrainage ? Les parrains et marraines impliqués dans le programme sont des personnes expérimentées dans certains domaines liés à Debian et qui souhaitent aider d'autres personnes à améliorer leurs compétences dans ces domaines. Nous nous attendons à ce que les parrainages mettent en contact deux personnes et comprennent un ensemble d'activités relativement étendu. Ces activités peuvent prendre les formes suivantes : le parrain ou la marraine fournit une assistance technique à son ou sa filleul(e) pour accomplir une tâche qui contribue à Debian ; le parrain ou la marraine aide son ou sa filleul(e) à interagir dans le projet Debian d'une manière propice à la réalisation des tâches prévues ; le parrain ou la marraine aide son ou sa filleul(e) à trouver de la documentation pertinente pour les tâches prévues ; le parrain ou la marraine présente à son ou sa filleul(e) la communauté et la culture de Debian, en particulier ce qui concerne les tâches prévues. Il est important de comprendre que les parrains et marraines n'ont pas vocation à résoudre les problèmes à la place de leurs filleul(e)s. Cela contredirait l'objectif du programme qui consiste à permettre aux filleul(e)s d'améliorer leurs compétences et augmenter leurs interactions et contributions à Debian. Il convient également de mentionner qu'un parrain ou une marraine n'aura pas nécessairement la possibilité (ou l'envie) de sponsoriser le paquet de son ou sa filleul(e), même s'il s'agit d'un(e) développeur Debian et que le projet de parrainage implique de l'empaquetage. Comment le programme fonctionne Les parrains et marraines potentiels peuvent écrire à mentor...@women.debian.org. Nous apprécions beaucoup les personnes prêtes à donner de leur temps pour aider les autres et espérons que vous trouverez cela intéressant et gratifiant. Les filleul(e)s potentiel(le)s peuvent écrire à mentor...@women.debian.org pour être mis en relation avec un parrain ou une marraine potentiel(le). Veuillez expliquer dans votre courriel le genre d'activités dans lequel vous voudriez vous impliquer et le genre d'aide que vous recherchez. Nous ferons de notre mieux pour vous associer à un parrain ou une marraine qui sera motivé(e) pour vous aider dans ces tâches. Quand deux personnes ont été associées, il ne tient qu'à elles de décider ensemble ce qu'elles vont faire. Veuillez noter que nous attendons des parrains/marraines et filleul(e)s que chacun soit capable de consacrer au moins le temps nécessaire pour entrer en contact et discuter de ce qu'ils ou elles prévoient de faire. D'ailleurs, l'engagement en terme de temps peut changer considérablement. Nous espérons que les filleul(e)s seront capables d'investir le temps nécessaire à la réalisation des tâches qui les intéressent et que les parrains ou marraines pourront investir le temps nécessaire pour aider leur filleul(e) dans leurs tâches. Cependant, la vie des gens et leur charge de travail pouvant changer, nous comprenons que les personnes puissent devoir changer leur degré d'investissement de temps à autres. Si vous avez des problèmes avec le programme de parrainage ou avec votre parrain/marraine ou filleul(e), vous pouvez contacter mentor...@women.debian.org, et nous ferons de notre mieux pour arranger les choses. signature.asc Description: OpenPGP digital signature
Re: [RFR] wml://women/mentoring.wml
Bonjour, Simple coquille : --- mentoring.wml2012-11-23 22:46:09.401203687 +0100 +++ mentoring.2.wml2012-11-23 22:49:05.709590104 +0100 @@ -11,7 +11,7 @@ ni comment commencer) quand elle débute. -Qu'entendons-nous pas parrainage ? +Qu'entendons-nous par parrainage ? Les parrains et marraines impliqués dans le programme sont des personnes expérimentées Bastien. -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/50afef77.7030...@gmail.com
[RFR2] wml://women/mentoring.wml
Bonjour, On 23/11/2012 22:49, Bastien Scher wrote: > Simple coquille : Merci Bastien, c'est corrigé. J'en ai profité pour inverser l'ordre de « marraine » et « parrain » comme annoncé dans le premier RFR. Merci d'avance pour vos relectures. Amicalement, Thomas #use wml::debian::template title="Debian Women Mentoring Program" #use wml::debian::translation-check translation="1.1" maintainer="Thomas Vincent" ## updated as for 11/2012 Bienvenue dans le programme de parrainage L'objectif du programme de parrainage (« sponsoring ») est de soutenir et guider toute personne souhaitant contribuer à Debian (mais qui ne sait pas où ni comment commencer) quand elle débute. Qu'entendons-nous par parrainage ? Les marraines et parrains impliqués dans le programme sont des personnes expérimentées dans certains domaines liés à Debian et qui souhaitent aider d'autres personnes à améliorer leurs compétences dans ces domaines. Nous nous attendons à ce que les parrainages mettent en contact deux personnes et comprennent un ensemble d'activités relativement étendu. Ces activités peuvent prendre les formes suivantes : la marraine ou le parrain fournit une assistance technique à son ou sa filleul(e) pour accomplir une tâche qui contribue à Debian ; la marraine ou le parrain aide son ou sa filleul(e) à interagir dans le projet Debian d'une manière propice à la réalisation des tâches prévues ; la marraine ou le parrain aide son ou sa filleul(e) à trouver de la documentation pertinente pour les tâches prévues ; la marraine ou le parrain présente à son ou sa filleul(e) la communauté et la culture de Debian, en particulier ce qui concerne les tâches prévues. Il est important de comprendre que les marraines et parrains n'ont pas vocation à résoudre les problèmes à la place de leurs filleul(e)s. Cela contredirait l'objectif du programme qui consiste à permettre aux filleul(e)s d'améliorer leurs compétences et augmenter leurs interactions et contributions à Debian. Il convient également de mentionner qu'une marraine ou un parrain n'aura pas nécessairement la possibilité (ou l'envie) de sponsoriser le paquet de son ou sa filleul(e), même s'il s'agit d'un(e) développeur Debian et que le projet de parrainage implique de l'empaquetage. Comment le programme fonctionne Les marraines et parrains potentiels peuvent écrire à mentor...@women.debian.org. Nous apprécions beaucoup les personnes prêtes à donner de leur temps pour aider les autres et espérons que vous trouverez cela intéressant et gratifiant. Les filleul(e)s potentiel(le)s peuvent écrire à mentor...@women.debian.org pour être mis en relation avec une marraine ou un parrain potentiel(le). Veuillez expliquer dans votre courriel le genre d'activités dans lequel vous voudriez vous impliquer et le genre d'aide que vous recherchez. Nous ferons de notre mieux pour vous associer à une marraine ou un parrain qui sera motivé(e) pour vous aider dans ces tâches. Quand deux personnes ont été associées, il ne tient qu'à elles de décider ensemble ce qu'elles vont faire. Veuillez noter que nous attendons des marraines/parrains et filleul(e)s que chacun soit capable de consacrer au moins le temps nécessaire pour entrer en contact et discuter de ce qu'ils ou elles prévoient de faire. D'ailleurs, l'engagement en terme de temps peut changer considérablement. Nous espérons que les filleul(e)s seront capables d'investir le temps nécessaire à la réalisation des tâches qui les intéressent et que les marraines ou parrains pourront investir le temps nécessaire pour aider leur filleul(e) dans leurs tâches. Cependant, la vie des gens et leur charge de travail pouvant changer, nous comprenons que les personnes puissent devoir changer leur degré d'investissement de temps à autres. Si vous avez des problèmes avec le programme de parrainage ou avec votre marraine/parrain ou filleul(e), vous pouvez contacter mentor...@women.debian.org, et nous ferons de notre mieux pour arranger les choses. signature.asc Description: OpenPGP digital signature
[RFR] wml://security/2012/dsa-2576.wml
Salut, Une annonce de sécurité a été publiée, par avance merci pour vos relectures. Amicalement David #use wml::debian::translation-check translation="1.1" maintainer="David Prévot" Déni de service Andy Lutomirski a découvert que tcsd (le démon TPM en espace utilisateur) avait des validations d'entrées insuffisantes. En utilisant une entrée contrefaite avec attention, cela peut conduire à un déni de service en faisant planter le démon avec une erreur de segmentation. Pour la distribution stable (Squeeze), ce problème a été corrigé dans la version 0.3.5-2+squeeze1. Pour la distribution testing (Wheezy), ce problème a été corrigé dans la version 0.3.9-1. Pour la distribution unstable (Sid), ce problème a été corrigé dans la version 0.3.9-1. Nous vous recommandons de mettre à jour vos paquets trousers. # do not modify the following line #include "$(ENGLISHDIR)/security/2012/dsa-2576.data" # $Id: dsa-2576.wml,v 1.1 2012-11-23 15:11:10 taffit Exp $ signature.asc Description: OpenPGP digital signature
Re: [Perkamon-fr] [RFR2] po4a://manpages-fr/po4a-local/po/fr.po
Le 19 novembre 2012 20:53, Simon Paillard a écrit : > Je vais finalement rester sur le singulier. > > Le fichier complet est disponible en pièce jointe. Quelques corrections et propositions en pièce jointe. -- Imprimez ce message en A2 et en couleur au moins 500 fois! Brûlez des arbres!! -- envoyé depuis ma centrale à charbon Stéphane fr.po.stephane.diff Description: Binary data
Re: [RFR3] po4a://manpages-fr-extra/sudo/fr.po
Bonsoir Thomas, Le 4 novembre 2012 13:12, Thomas Vincent a écrit : > Merci à vous deux, j'ai tout intégré et voici le fichier mis à jour. > Je me lance dans la traduction de la suite et j'espère pouvoir vous > redonner du travail bientôt. :) As-tu pu avancer un peu sur la bête ? Vu la taille, ce n'est vraiment pas grave si la traduction n'est pas complète. -- Imprimez ce message en A2 et en couleur au moins 500 fois! Brûlez des arbres!! -- envoyé depuis ma centrale à charbon Stéphane -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/CAOy+up50TOBXA4WU9iSp2zei8HPJYq-LA11rx-+cFh2eSZ=c...@mail.gmail.com
Re: [Perkamon-fr] [RFR2] po4a://manpages-fr/po4a-local/po/fr.po
Bonsoir, On Sat, Nov 24, 2012 at 01:41:32AM +0100, Stéphane Blondon wrote: > Le 19 novembre 2012 20:53, Simon Paillard a écrit : > > Je vais finalement rester sur le singulier. > > > > Le fichier complet est disponible en pièce jointe. > > Quelques corrections et propositions en pièce jointe. Merci beaucoup Stéphane, j'ai intégré toutes tes corrections et propositions. -- Simon Paillard -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/20121124015239.gf22...@glenfiddich.mraw.org
[RFR] wml://News/weekly/2012/23
Bonjour, La vingt-troisième édition des « Nouvelles du Projet Debian » va être publiée lundi. Une proposition de traduction est en pièce jointe. La version originale la plus à jour est en ligne : http://anonscm.debian.org/viewvc/publicity/dpn/en/current/index.wml?view=markup La version française la plus à jour aussi : http://anonscm.debian.org/viewvc/publicity/dpn/fr/current/index.wml?view=markup Merci d'avance pour vos relectures. Amicalement David #use wml::debian::projectnews::header PUBDATE="2012-11-25" SUMMARY="Permettez à votre langue d'être prise en charge complètement dans l'installateur, installateur Debian 7.0 Beta4, sondage d'expérience de nouvel arrivant" #use wml::debian::translation-check translation="1.1" maintainer="David Prévot" # $Id: index.wml 1641 2011-02-11 02:13:03Z taffit-guest $ # $Rev: 1641 $ # Status: [reviewing] Permettez à votre langue d'être prise en charge complètement dans l'installateur Debian Christian Perrier a récemment envoyé un http://lists.debian.org/debian-i18n/2012/11/msg00036.html";>\ message à la liste de diffusion des traducteurs Debian à la recherche de personnes intéressées pour traduire l'installateur Debian dans les langues suivantes : lituanien, bosniaque, tamoul, lao, islandais, macédonien, dzongkha, népalais, norvégien nynorsk, albanais, amharique, kurde, tagalog, wolof (qui est actuellement désactivée car trop de chaînes importantes sont manquantes) et tibétain. Les traductions dans ces langues sont presque complètes, mais les contributeurs habituels n'ont pas répondus aux appels à mise à jour. Actuellement 55 des 70 langues prises en charge sont complètes, c'est le meilleur taux jamais atteint. Publication de l'installateur Debian 7.0 Beta4 Cyril Brulebois a annoncé la parution de la quatrième version bêta de l'installateur pour Debian 7.0. Cette publication contient, entre autres, de nombreuses mises à jour du noyau Linux ainsi que quelques améliorations majeures du paquet netcfg, qui est l'outil utilisé pour configurer le réseau pendant l'installation. Comme d'habitude, l'équipe de l'installateur demande aux utilisateurs d'essayer cette nouvelle version : CD, autres supports d'installation, et tout ce dont vous pourriez avoir besoin pour installer Debian sur une des treize architectures sont disponibles sur le site web. Sondage d'expérience de nouvel arrivant dans Debian Kevin Carillo, thésard de Wellington en Nouvelle-Zélande, mène actuellement une http://lists.debian.org/debian-publicity/2012/11/msg00014.html";>\ recherche sur les communautés de logiciel libre : si vous avez commencé à contribuer à Debian après janvier 2012, vous êtes invité à répondre à son https://limesurvey.sim.vuw.ac.nz/index.php?sid=65151&lang=en";>enquête en ligne. De plus amples renseignements sur les recherches de Kevin sont disponibles sur http://kevincarillo.org/";>son site web. Entretiens Un nouvel http://people.skolelinux.org/pere/blog/tags/intervju/";>\ entretien de Debian Edu a été publié avec http://people.skolelinux.org/pere/blog/Debian_Edu_interview__Angela_Fu_.html";>\ Angela Fuà qui décrit entre autres comment elle a commencé à s'investir dans Debian Edu et la façon dont elle perçoit le projet. Autres nouvelles David Paleino a annoncé que des http://www.hanskalabs.net/posts/wicd-autobuilt-debs/";>paquets non officiels pour la dernière révision de wicd du dépôt amont sont maintenant disponibles, grâce au processus de construction automatique propulsé par http://jenkins-ci.org/";>Jenkins. Nouveaux développeurs et mainteneurs https://nm.debian.org/public/nmlist#done";>Huit candidats ont été acceptés comme développeurs Debian et http://udd.debian.org/cgi-bin/new-maintainers.cgi";>douze personnes ont commencé à maintenir des paquets depuis la dernière édition des « Nouvelles du projet Debian ». Bienvenue à Julien Patriarca, Nathan Harrison Handler, Daniel Pocock, John Paul Adrian Glaubitz, Andrew Starr-Bochicchio, Sebastian Ramacher, Alejandro Garrido Mota, Jonathan Nieder, Dima Kogan, Bojana Borkovic, Tom Lee, Barbara Jana Wisniowska, Sebastien Jodogne, Agustin Henze, Nandaja Varma, Ross Glover, Anish A, Nicholas Robinson-Wall, Sébastien Boisvert et Daniel Skinner dans le projet ! # Statistiques des bogues critiques pour la prochaine version Annonces de sécurité Debian importantes L'équipe de sécurité de Debian a publié récemment des annonces concernant (entre autres) les paquets radsecproxy, typo3-src, tiff et trousers. Veuillez les lire attentivement et prendre les mesures appropriées. Veuillez noter que ce sont uniquement les annonces les plus importantes des dernières semaines. Si vous désirez être au courant des dernières annonces de l'équipe de sécurité de Debian, inscrivez-vous à la http://lists.debian.org/debian-security-announce/";>liste de diffusion correspondante (ainsi qu'à la http://lists.debian