Re: [RFR] ddp://release-notes/old-stuff.po

2013-02-09 Par sujet David Prévot
Salut,

Le 09/02/2013 18:35, Thomas Vincent a écrit :

> Merci d'avance pour vos relectures.

En voici une rapide (mais dense ;).

Amicalement

David

Index: release-notes/fr/old-stuff.po
===
--- release-notes/fr/old-stuff.po   (révision 9576)
+++ release-notes/fr/old-stuff.po   (copie de travail)
@@ -1,5 +1,5 @@
 # Translation of Debian release notes to French
-# Copyright (C) 2005-2011 Debian French l10n team 

+# Copyright (C) 2005-2011, 2013 Debian French l10n team 

 # This file is distributed under the same license as the Debian release notes.
 #
 # Translators:
@@ -7,13 +7,13 @@
 # Frédéric Bothamy , 2004-2007
 # Simon Paillard , 2008-2009
 # Steve R. Petruzzello , 2011
-#
+# Thomas Vincent , 2013
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: release-notes 5.0\n"
 "POT-Creation-Date: 2013-01-27 09:43-0400\n"
 "PO-Revision-Date: 2011-01-22 10:26+0100\n"
-"Last-Translator: Steve R. Petruzzello \n"
+"Last-Translator: Thomas Vincent \n"
 "Language-Team: Debian French Team \n"
 "Language: French\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -28,7 +28,7 @@
 #. type: Content of: 
 #: en/old-stuff.dbk:8
 msgid "Managing your &oldreleasename; system before the upgrade"
-msgstr "Gérer votre système &Oldreleasename; avant la mise à niveau"
+msgstr "Gérer le système &Oldreleasename; avant la mise à niveau"
 
 #. type: Content of: 
 #: en/old-stuff.dbk:10
@@ -45,7 +45,7 @@
 #. type: Content of: 
 #: en/old-stuff.dbk:15
 msgid "Upgrading your &oldreleasename; system"
-msgstr "Mettre à niveau votre système &Oldreleasename;"
+msgstr "Mettre à niveau le système &Oldreleasename;"
 
 #. type: Content of: 
 #: en/old-stuff.dbk:17
@@ -56,8 +56,8 @@
 "in ."
 msgstr ""
 "Basiquement, cela n'est pas différent de toute autre mise à niveau de "
-"&Oldreleasename; que vous avez déjà faite. La seule différence est que vous "
-"devez tout d'abord vous assurer que votre liste de paquets contient toujours "
+"&Oldreleasename; qui ont déjà été faites. La seule différence est que vous "
+"devez tout d'abord vous assurer que la liste de paquets contient toujours "
 "des références à &Oldreleasename; comme expliqué en  ."
 
@@ -67,14 +67,14 @@
 "If you upgrade your system using a Debian mirror, it will automatically be "
 "upgraded to the latest &oldreleasename; point release."
 msgstr ""
-"Si vous mettez votre système à niveau en utilisant un miroir Debian, il sera "
+"Si vous mettez le système à niveau en utilisant un miroir Debian, il sera "
 "automatiquement mis à niveau vers la dernière version mineure de "
 "&Oldreleasename;."
 
 #. type: Content of: 
 #: en/old-stuff.dbk:29
 msgid "Checking your sources list"
-msgstr "Vérifier votre liste de sources"
+msgstr "Vérifier la liste de sources"
 
 #. type: Content of: 
 #: en/old-stuff.dbk:31
@@ -85,11 +85,11 @@
 "If you have already run apt-get update, you can still get "
 "back without problems following the procedure below."
 msgstr ""
-"Si l'une des lignes de votre /etc/apt/sources.list se "
-"réfère à « stable », c'est que vous utilisez déjà "
-"&Releasename;. Ce n'est pas forcément ce que vous voulez si vous n'êtes pas "
-"encore prêt pour la mise à niveau. Si vous avez déjà exécuté apt-"
-"get update, vous pouvez encore revenir en arrière sans problème en "
+"Si l'une des lignes de /etc/apt/sources.list se "
+"réfère à « stable », c'est que "
+"&Releasename; est déjà utilisé. Ce n'est pas forcément ce que 
vous voulez si vous n'êtes pas "
+"encore prêt pour la mise à niveau. Si apt-"
+"get update a déjà été exécuté, vous pouvez encore revenir en 
arrière sans problème en "
 "suivant la procédure ci-dessous."
 
 #. type: Content of: 
@@ -101,7 +101,7 @@
 "to continue or not.  It is possible to downgrade packages, but that is not "
 "covered here."
 msgstr ""
-"Si vous avez déjà installé des paquets de &Releasename;, il n'y a "
+"Si des paquets de &Releasename; ont déjà été installés, il n'y a "
 "probablement plus beaucoup d'intérêt à installer des paquets de "
 "&Oldreleasename;. Dans ce cas, vous devrez décider vous-même si vous voulez "
 "continuer ainsi ou non. Il est possible de revenir à des versions "
@@ -130,7 +130,7 @@
 "have to check for yourself if the location they refer to contains an "
 "&oldreleasename; or a &releasename; archive."
 msgstr ""
-"Si vous avez des lignes commençant par deb file:, vous "
+"Si des lignes commencent par deb file:, vous "
 "devrez vérifier vous-même si l'emplacement auquel elles se réfèrent contient "
 "une archive de &Oldreleasename; ou de &Releasename;."
 
@@ -153,7 +153,7 @@
 #: en/old-stuff.dbk:66
 msgid "If you've made any changes, save the file and execute"
 msgstr ""
-"Si vous avez effectué des modifications, sauvegardez le fichier et exécutez :"
+"Si des modifications ont déjà été effectuées, sauvegardez le fichier et 
exécutez :"
 
 #. type: Content of: 
 #: en/old-stuff.dbk:69
@@ -178,9 +178,9 @@
 "XF86Config-4.  See also http://bugs.debian.";
 "org/619177\">#619177."
 msgst

[RFR] ddp://release-notes/old-stuff.po

2013-02-09 Par sujet Thomas Vincent
Bonjour,

Les notes de publication de Wheezy ont été mises à jour.
Voici le fichier old-stuff.po mis à jour, ainsi que le diff des
modifications.

Merci d'avance pour vos relectures.

Amicalement,
Thomas
Index: old-stuff.po
===
--- old-stuff.po	(révision 9575)
+++ old-stuff.po	(révision 9576)
@@ -169,7 +169,7 @@
 #. type: Content of: 
 #: en/old-stuff.dbk:77
 msgid "Removing obsolete configuration files"
-msgstr ""
+msgstr "Supprimer les fichiers de configuration obsolètes"
 
 #. type: Content of: 
 #: en/old-stuff.dbk:82
@@ -178,6 +178,9 @@
 "XF86Config-4.  See also http://bugs.debian.";
 "org/619177\">#619177."
 msgstr ""
+"Depuis sa version 2:1.7.7-12, xorg-server ne lit plus le ficher "
+"XF86Config-4. Veuillez également consulter le bogue http://bugs.";
+"debian.org/619177\">nº619177."
 
 #. type: Content of: 
 #: en/old-stuff.dbk:79
@@ -188,6 +191,11 @@
 "XF86Config-4) from the "
 "system."
 msgstr ""
+"Avant de mettre à jour votre système vers &Releasename;, il est recommandé "
+"de supprimer les vieux fichiers de configuration (tels que les fichiers "
+"*.dpkg-{new,old} dans /etc, ainsi )"
+"que le fichier /etc/X11/XF86Config-4) du système."
 
 #. type: Content of: 
 #: en/old-stuff.dbk:91
@@ -210,10 +218,24 @@
 "out window information for desktop elements such as Nautilus/GNOME Panel or "
 "the Alt-F1 menu."
 msgstr ""
+"Dans l'économiseur d'écran GNOME, utiliser des mots de passe ayant des "
+"caractères non ASCII, la prise en charge de pam_ldap ou même la possibilité "
+"de déverrouiller l'écran n'est pas fiable quand UTF-8 n'est pas utilisé. Le "
+"lecteur d'écran de GNOME est touché par le bogue http://bugs.";
+"debian.org/599197\">nº599197. Le gestionnaire de fichiers Nautilus "
+"(ainsi que tous les programmes utilisant glib et probablement ceux utilisant "
+"Qt) supposent que les noms de fichiers sont en UTF-8 alors que le shell "
+"suppose qu'ils sont écrits avec l'encodage de la locale courante. Les noms "
+"de fichiers non ASCII ne sont pas utilisables pour un usage quotidien sur de "
+"telles installations. De plus, le lecteur d'écran gnome-orca (qui permet aux "
+"utilisateurs ayant une déficience visuelle d'accéder à l'environnement de "
+"bureau GNOME) nécessite une locale UTF-8 depuis Squeeze ; avec un jeu de "
+"caractères ancien, il sera incapable de lire des informations de la fenêtre "
+"pour les éléments du bureau tels que le paneau Nautilus/GNOME ou le menu Alt-"
+"F1."
 
 #. type: Content of: 
 #: en/old-stuff.dbk:93
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "If your system is localised and is using a locale that is not based on "
 #| "UTF-8 you should strongly consider switching your system over to using "
@@ -233,10 +255,10 @@
 msgstr ""
 "Si votre système utilise une locale qui n'est pas basée sur UTF-8, nous vous "
 "recommandons fortement de choisir une locale UTF-8. Par le passé, certains "
-"bogues ne se manifestaient que sur des systèmes n'utilisant pas les locales "
-"basées sur UTF-8. De vilaines rustines dans les bibliothèques internes "
-"permettent d'utiliser ces anciennes locales, mais il ne sera plus possible à "
-"terme de les gérer correctement."
+"bogues ne se manifestaient que sur "
+"des systèmes n'utilisant pas les locales basées sur UTF-8. De vilaines "
+"rustines dans les bibliothèques internes permettent d'utiliser ces anciennes "
+"locales, mais il ne sera plus possible à terme de les gérer correctement."
 
 #. type: Content of: 
 #: en/old-stuff.dbk:113
# Translation of Debian release notes to French
# Copyright (C) 2005-2011 Debian French l10n team 
# This file is distributed under the same license as the Debian release notes.
#
# Translators:
# Denis Barbier, -2004
# Frédéric Bothamy , 2004-2007
# Simon Paillard , 2008-2009
# Steve R. Petruzzello , 2011
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: release-notes 5.0\n"
"POT-Creation-Date: 2013-01-27 09:43-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2011-01-22 10:26+0100\n"
"Last-Translator: Steve R. Petruzzello \n"
"Language-Team: Debian French Team \n"
"Language: French\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#. type: Attribute 'lang' of: 
#: en/old-stuff.dbk:7
msgid "en"
msgstr "fr"

#. type: Content of: 
#: en/old-stuff.dbk:8
msgid "Managing your &oldreleasename; system before the upgrade"
msgstr "Gérer votre système &Oldreleasename; avant la mise à niveau"

#. type: Content of: 
#: en/old-stuff.dbk:10
msgid ""
"This appendix contains information on how to make sure you can install or "
"upgrade &oldreleasename; packages before you upgrade to &releasename;.  This "
"should only be necessary in specific situations."
msgstr ""
"Cette annexe contient des informations sur la façon de vous assurer que vous "
"pouvez installer ou mettre à jour des paquets de &Oldreleasename; avant de "
"faire une mise à niveau vers &Releasename;. Cela ne devrait être néces

Re: Bug#700193: [www.debian.org] French: "Le coin des nouveaux membres Debian" claims each DD can connect to most Debian systems

2013-02-09 Par sujet David Prévot
Le 09/02/2013 14:27, Filipus Klutiero a écrit :

>>   * peut se connecter sur la plupart des systèmes que Debian fait
>> fonctionner ;
[…]
> The third point is fortunately wrong. The original version is "can log
> in on most systems that keep Debian running;", which could be translated
> to "peut se connecter sur la plupart des systèmes qui permettent au
> projet Debian de fonctionner ;".

No




signature.asc
Description: OpenPGP digital signature


Bug#700193: [www.debian.org] French: "Le coin des nouveaux membres Debian" claims each DD can connect to most Debian systems

2013-02-09 Par sujet Filipus Klutiero

Package: www.debian.org
Severity: normal
Tags: l10n
X-Debbugs-Cc: debian-l10n-french@lists.debian.org

http://www.debian.org/devel/join/newmaint.fr.html contains:


Chaque développeur Debian :

  * est membre du projet Debian ;
  * peut voter sur les questions qui concernent le projet en entier ;
  * peut se connecter sur la plupart des systèmes que Debian fait
fonctionner ;
  * a le droit d'envoyer /tous/ les paquets ;
  * a accès à la liste de diffusion debian-private.



The third point is fortunately wrong. The original version is "can log 
in on most systems that keep Debian running;", which could be translated 
to "peut se connecter sur la plupart des systèmes qui permettent au 
projet Debian de fonctionner ;".




Re: [RFR] po4a://manpages-fr-extra/openssl/{evp,EVP_BytesToKey,EVP_OpenInit,EVP_PKEY_cmp}.pod.po.pod.po

2013-02-09 Par sujet Baptiste
Bonjour, 

David Prévot a écrit :

> Voici une mise à jour et relecture de quelques fichiers supplémentaires
> d'OpenSSL, par avance merci pour vos relectures. Différentiel complet,
> fichiers PO et fichiers construits joints.

Relecture du patch, ...
Que des chipotages !

Baptiste
--- evp.pod.po	2013-02-09 17:05:35.0 +0100
+++ ./evp.pod-bj.po	2013-02-09 17:07:04.0 +0100
@@ -769,7 +769,7 @@
 "signature et les algorithmes asymétriques (algorithmes à clef publique) "
 "peuvent être remplacés par les modules ENGINE fournissant des "
 "implémentations alternatives. Si des implémentations ENGINE d'algorithmes de "
-"chiffrement ou de signature sont enregistrés par défaut, alors les diverses "
+"chiffrement ou de signature sont enregistrées par défaut, alors les diverses "
 "fonctions EVP utiliseront automatiquement ces implémentations de préférence "
 "pour les intégrer aux implémentations logicielles. Pour plus de "
 "renseignements, consultez la page de manuel B(3)."
--- EVP_BytesToKey.pod.po	2013-02-09 16:52:28.0 +0100
+++ ./EVP_BytesToKey.pod-bj.po	2013-02-09 16:55:03.0 +0100
@@ -1082,7 +1082,7 @@
 "pour dériver la clef et le vecteur d'initialisation. I est l'algorithme "
 "de signature de message à utiliser. Le paramètre I est utilisé comme "
 "sel dans la dérivation : il devrait pointer vers un tampon de 8 octets ou "
-"NULL s'il ne fat pas utiliser de sel. I est un tampon contenant "
+"NULL s'il ne faut pas utiliser de sel. I est un tampon contenant "
 "I octets utilisé pour dériver les données de clef. I est le "
 "nombre d'itérations à utiliser. La clef et le vecteur d'initialisation "
 "dérivés seront respectivement écrits dans I et I."
@@ -1129,7 +1129,7 @@
 "for key derivation."
 msgstr ""
 "Les applications les plus récentes devraient utiliser plus d'algorithmes "
-"normalisés comme PKCS#5 v2.0 pour le dérivation de clef."
+"normalisés comme PKCS#5 v2.0 pour la dérivation de clef."
 
 #. type: =head1
 #: C/crypto/EVP_BytesToKey.pod:42
--- EVP_PKEY_cmp.pod.po	2013-02-09 17:01:38.0 +0100
+++ ./EVP_PKEY_cmp.pod-bj.po	2013-02-09 17:02:27.0 +0100
@@ -1061,7 +1061,7 @@
 "if the operation is not supported."
 msgstr ""
 "Les fonctions B() et B() renvoient "
-"B<1> si les clef correspondent, B<0> si elles ne correspondent pas, B<-1> si "
+"B<1> si les clefs correspondent, B<0> si elles ne correspondent pas, B<-1> si "
 "les types de clef sont différents et B<-2> si l'opération n'est pas permise."
 
 #. type: textblock


signature.asc
Description: PGP signature


Re: [RFR] po4a://manpages-fr-extra/openssl/RAND_{add,bytes,egd,load_file}.pod.po

2013-02-09 Par sujet Baptiste
Bonjour, 

David Prévot a écrit :

> Voici une mise à jour et relecture de quelques fichiers supplémentaires
> d'OpenSSL, par avance merci pour vos relectures. Différentiel complet,
> fichiers PO et fichiers construits joints.

Relecture du patch, etc.

J'ai mis au pluriel quelques aléas, mais je ne suis pas sûr que ça te plaise !
 
> Il y a quelques occurrences de « Windows » que j'ai laissées en
> imaginant qu'il s'agissait du système d'exploitation, mais me demande
> s'il n'a pas plutôt pour but de faire référence à un « gestionnaire de
> fenêtre ». Je n'ai pas (encore) regardé dans les sources pour vérifier
> (si quelqu'un sait ou vérifie, merci de m'orienter, sinon je vérifierai
> et corrigerai si nécessaire pour le LCFC).

J'ai trouvé ça [0], et la réponse porte à croire que c'est bien de l'OS qu'on 
cause.
Et ça [1] aussi.

[0] http://www.mail-archive.com/openssl-users@openssl.org/msg60465.html
[1] 
http://stackoverflow.com/questions/1940168/openssl-random-pseudo-bytes-is-slow-php

Baptiste
--- RAND_add.pod.po	2013-02-09 16:19:34.0 +0100
+++ ./RAND_add.pod-bj.po	2013-02-09 16:23:01.0 +0100
@@ -803,7 +803,7 @@
 "L'entrée adéquate provient des interactions de l'utilisateur (frappes de "
 "touches aléatoires, mouvements de la souris) et de certains événements du "
 "matériel. L'argument I est (la limite basse d')une estimation de la "
-"quantité d'aléa contenu dans I, en octet. Des précisions sur les "
+"quantité d'aléas contenu dans I, en octet. Des précisions sur les "
 "sources de l'aléa et la façon d'estimer leur entropie sont disponibles dans "
 "la littérature, par exemple la RFC 1750."
 
@@ -868,11 +868,11 @@
 "noted that both methods cannot be used on servers that run without user "
 "interaction."
 msgstr ""
-"La fonction B() est disponible pour faciliter le travail les "
+"La fonction B() est disponible pour faciliter le travail des "
 "programmeurs de Windows. Elle ajoute le contenu actuel de l'écran au "
 "générateur de nombres pseudoaléatoires. Pour les applications qui attrapent "
 "les événements de Windows, l'initialisation du générateur de nombres "
-"pseudoaléatoires en appelant B() est une source d'aléa "
+"pseudoaléatoires en appelant B() est une source d'aléas "
 "significativement meilleure. Remarquez que ces deux méthodes ne peuvent pas "
 "être utilisées sur les serveurs qui fonctionnent sans interaction."
 
--- RAND_bytes.pod.po	2013-02-09 16:26:38.0 +0100
+++ ./RAND_bytes.pod-bj.po	2013-02-09 16:33:34.0 +0100
@@ -783,7 +783,7 @@
 "suite d'octets pseudoaléatoires générée par B() sera "
 "unique si elle est suffisamment longue, mais pas nécessairement "
 "imprévisible. Ils peuvent servir à des utilisations non cryptographiques et "
-"certaines utilisations dans des protocoles cryptographiques, mais "
+"à certaines utilisations dans des protocoles cryptographiques, mais "
 "normalement pas pour la génération de clef, etc."
 
 #. type: textblock


signature.asc
Description: PGP signature


[LCFC2] wml://security/2013/dsa-2617.wml

2013-02-09 Par sujet David Prévot
Salut,

Le 09/02/2013 09:19, David Prévot a écrit :
> Le 07/02/2013 17:41, Stéphane Blondon a écrit :
> 
>> « potentielle contrefaçon » -> « contrefaçon potentielle » ?
> 
> Merci, mais je préfère a priori conserver « potentielle contrefaçon de
> requête intersite », pour garder « contrefaçon de requête intersite »
> ensemble (pour « Cross-Site Request Forgery », ou CSRF). Merci aussi à
> Cédric et Jean-Pierre.

Une petite modification de dernière minute a eu lieu, je repasse donc en
LCFC pour deux jours, différentiel et dernière version jointe.

Amicalement

David

Index: french/security/2013/dsa-2617.wml
===
RCS file: /cvs/webwml/webwml/french/security/2013/dsa-2617.wml,v
retrieving revision 1.3
diff -u -r1.3 dsa-2617.wml
--- french/security/2013/dsa-2617.wml   3 Feb 2013 01:52:58 -   1.3
+++ french/security/2013/dsa-2617.wml   9 Feb 2013 15:29:45 -
@@ -1,4 +1,4 @@
-#use wml::debian::translation-check translation="1.1" maintainer="David 
Prévot"
+#use wml::debian::translation-check translation="1.2" maintainer="David 
Prévot"
 Plusieurs problèmes
 
 
@@ -28,8 +28,11 @@
 potentielle contrefaçon de requête intersite
 
 Un attaquant peut persuader un utilisateur valable de SWAT,
-connecté, de cliquer sur un lien malveillant et déclencher des
+connecté en tant que superutilisateur, de cliquer
+sur un lien malveillant et déclencher des
 modifications arbitraires involontaires dans les réglages de Samba.
+
+Pour être vulnérable, l'attaquant doit connaître le mot de passe de la 
victime.
 
 
 


signature.asc
Description: OpenPGP digital signature


[LCFC] wml://security/2013/dsa-2616.wml

2013-02-09 Par sujet David Prévot
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA256

Salut,

Le 03/02/2013 23:32, David Prévot a écrit :

> Une annonce de sécurité a été publiée,

Sans modification depuis le RFR <510f2bb5.2030...@tilapin.org>, merci
d'avance pour vos dernières remarques.

Amicalement

David

-BEGIN PGP SIGNATURE-
Version: GnuPG v1.4.12 (GNU/Linux)

iQIcBAEBCAAGBQJRFk1cAAoJELgqIXr9/gnykTsQALeqFYnoNkZg+/UeWT5WRUMT
BqaeZJPVO1XP8TqogPPAnGnWW7WfBrwUgxdCGDbYVKBgtnUnGdhC+xqUC9bqzdbo
hYcUBzENKk05BZGsbcjXK8CvkGNxKqzhxVRwx7WgCMY23btx+eIaU6IapiNlR49b
uHRvIPnSEKRW3j0KDuIJucSeROQqnIzaiKshB0erbRxGc3GpsXWI5VeFOmRKOSCv
WQI7YIAt7KUAqOOis6Jj3fsCu2qa8fQHrb5hlJE8mKkYC9ZAcchGwHx+51Bx7eN9
F2y71UgpmtB4wNbbuYRlF3mK0L5Ee3/EDnTXiqHkBmB1H1R1iwpWop+jxjGQiDPK
bNVG7enotZ6AmivUPervV3km1jftVV4VyP7ilfSyQsegBz/Qyj+iUF3ScV6Lswh1
VKw3QlOmP18W/QKSziYf0KVou7r1YB4mq8ijEmPL18wNHNzXLxGfV2wUrVcWvuaE
6C1RmCfsXfaAgmk8UYWHb0znUU+lzZp1jiFjon8wRzYyeneNEYCEpTbpr2mCRWb+
wTVnarSZ6ErvZRwRqsT44xSfzm1LZWs+UGi9oKHNFoirItc5oFDa8uBxJx3Fore7
GiL3swnVK+sCcNCQ6B6AbS9ttm0DJCztH5vczO/pxG0Pea8HAiynd0vpn0X8B1lB
vuyaWgkcNcEEYrouIObP
=0v8b
-END PGP SIGNATURE-


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/51164d5d.4020...@tilapin.org



[DONE] wml://security/2013/dsa-2617.wml

2013-02-09 Par sujet David Prévot
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA256

Salut,

Le 07/02/2013 17:41, Stéphane Blondon a écrit :
> Le 7 février 2013 19:46, David Prévot  a écrit :
> 
> « potentielle contrefaçon » -> « contrefaçon potentielle » ?

Merci, mais je préfère a priori conserver « potentielle contrefaçon de
requête intersite », pour garder « contrefaçon de requête intersite »
ensemble (pour « Cross-Site Request Forgery », ou CSRF). Merci aussi à
Cédric et Jean-Pierre.

Amicalement

David

-BEGIN PGP SIGNATURE-
Version: GnuPG v1.4.12 (GNU/Linux)

iQIcBAEBCAAGBQJRFkzwAAoJELgqIXr9/gny1FkP/jLpRkcqFZ9ucaJSdz+AtfdH
pM0OBMzAAsaOz913sZ8mh16eNm5N30Xeihf32sXQx2YCUarRHJHd46LHPJ6AITgZ
9GcJ/ojRGYoMGW5nw1F3p7EK3Y36vhm7oPnawZAjrH4xGlvWClWk2tjLT/ALTrp5
ZERDTWlO/SkF2YxTUkA2LPoFtFLElmbLPyzrM2/DWcA6sAaF2za17aEQ5X0fPMWT
jjG81tUcFDqzOCJBqnpaNEOuJ+IwcqU3alwfdpK3ftY6MjWok3j01XqoM6i34LSO
9b7iEH65ZMiZCWhRFGwj6pssXvJBxHqfdAU/q7yu473KwoOBNWorSZIo1VKOTD6y
JcmuKY/P1VJqkITorUNB34BzFLpoiIjv1zS05wsOYwI4TMiehVHkrwz3E7/gC9DG
2PKrvEHdQrXdRb/4vVXgU5puzYVgSuLun6PCQ8XcckwZSPvaVC4IT1m6X/mJT9e3
AqlHcw34nEOatr5LTxMQZsklKczICpC39eRHFlYF+GOL+eQ7wQN2nH5zJoALIVyA
T8Js2h0+Kgif+XsXbSb7LjQNUgghL3KIB8XM/wSHiLWAAm4IdHKq04Atp30LwWac
rF55lvS7TVNyI/ajmHYIS4NwJsbG3VTFOiFP69q37puOg+9MHWnRainpPRKvrzLc
mNTscV1UNjFJRtpt8pQE
=4aE4
-END PGP SIGNATURE-


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/51164cf1.8010...@tilapin.org



Re: Connexion

2013-02-09 Par sujet Yves Rutschle
On Sat, Feb 02, 2013 at 08:40:46AM -0500, Michel Billard Sirakawa wrote:
> Sous Windows, tout fonctionne impeccablement: connexion par fil ou par Wifi.
> Sous Debian squeeze, depuis janvier, il est rare qu'un site soit trouvé du 
> premier coup:

Des machines différentes, donc?

> Je reçois régulièrement une message de ??oops.

À moins que tu n'ai essayé Windows et Linux sur la même
machine et constaté une différence, tu ne peux pas conclure
que c'est la faute de Linux. Si tu reçois des Oops, il y a
des chances que tu ai un problème matériel: essaie de tester
le matériel (avec e.g. memtest86 pour commencer) et de
changer la carte réseau. Essaie aussi de nous fournir plus
d'infos sur le Oops (quel type...)

>  Il est clair que, dans ces circonstances et en l'absence de solution 
> opérationnellle, l'abandon de linux s'impose.

C'est équivalent à décapiter un malade car il a mal à la
tête: diagnostic insuffisant et solution pas forcément
adaptée :-)

Typiquement, si c'est ta carte réseau qui perd des paquets
sans raison, changer l'OS ne changera rien.

Y.


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/20130209113842.gc...@naryves.com