Re: [RFR] wml://consultants/{cecchi,gurunetwork,isvtec}.wml
Bonjour, suggestion. -- Jean-Paul --- gurunetwork.wml 2013-04-29 07:33:54.0 +0200 +++ jp-gurunetwork.wml 2013-04-29 07:48:51.0 +0200 @@ -8,6 +8,6 @@ p Systèmes Linux d'entreprise, pare-feu de haute sécurité, audit, conseil Linux/*nix, gestion de projet informatique. Vente et support de produits Cisco -(partenaire certifié), WatchGuard (professionnel système certifié) résolution de -problèmes de réseau et solutions d'organisation de réseaux locaux et étendus. +(partenaire certifié) et WatchGuard (professionnel système certifié) avec résolution des +problèmes de réseau et solutions d'organisation de réseaux locaux ou étendus. /p
Re: Release notes: ne serions-nous pas à la bourre?
Salut, Le 30-04-2013, à 06:54:51 +0200, Christian PERRIER a écrit : Je me trompe peut-être parce que je ne suis pas trop cela d'assez près. C'est parce que tu cours trop ...:) Mais je vois pas mal de commits dans les release notes, mais très peu pour les mises à jour des traductions françaises. Comme David Prévot est, je crois, en vacances en ce moment, j'ai un peu peur d'un raté où nous oublierions ces mises à jour. Quelqu'un peut-il me rassurer? Ou fait-il que je plonge à toute allure dans le SVN (ou le CVS je sais plus) de debian-doc? J'ai téléchargé tous les fichiers dans /manuals/trunk/release-notes/fr : -rw-r--r-- 1 steve steve 12696 avr 30 09:44 about.po -rw-r--r-- 1 steve steve 15 avr 30 09:44 hyphenation.tex -rw-r--r-- 1 steve steve 22689 avr 30 09:44 installing.po -rw-r--r-- 1 steve steve 90935 avr 30 09:44 issues.po -rw-r--r-- 1 steve steve 1214 avr 30 09:44 language.ent -rw-r--r-- 1 steve steve 42591 avr 30 09:45 messages.mo -rw-r--r-- 1 steve steve 14051 avr 30 09:44 moreinfo.po -rw-r--r-- 1 steve steve 13525 avr 30 09:44 old-stuff.po -rw-r--r-- 1 steve steve 42226 avr 30 09:44 release-notes.po -rw-r--r-- 1 steve steve 220152 avr 30 09:44 upgrading.po -rw-r--r-- 1 steve steve 84087 avr 30 09:44 whats-new.po puis je les ai passé à « msgfmt -v -c fichier.po » et aucun ne montre de chaîne non traduite. Est-ce que ça te rassure ? steve -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/20130430074908.GA2207@localhost
[ITT] po://project-history/po4a/po/fr.po
Quelques chaînes non traduites. Je m'en occupe. -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/20130430081730.GA9503@localhost
[RFR] po://project-history/po4a/po/fr.po
Le 30-04-2013, à 10:17:30 +0200, steve a écrit : Quelques chaînes non traduites. msgfmt -v -c fr.po 196 messages traduits, 4 traductions approximatives, 3 messages non traduits. Donc voici le diff et le fichier entier, mais je pense que c'est inutile de le relire, on avait passé pas mal de temps dessus à l'époque. Merci d'avance aux relecteurs. steve --- fr-orig.po 2013-04-30 10:14:29.0 +0200 +++ fr2.po 2013-04-30 10:13:50.0 +0200 @@ -4,13 +4,13 @@ # Jérôme Rousselot r.jer...@francemel.com, 1998 # Patrice Karatchentzeff p.karatchentz...@free.fr, 2000 # Simon Paillard simon.paill...@enst-bretagne.fr, 2005, 2006 -# Steve Petruzzello dl...@bluewin.ch, 2010, 2012 +# Steve Petruzzello dl...@bluewin.ch, 2010, 2012, 2013 # msgid msgstr Project-Id-Version: 2.13\n POT-Creation-Date: 2013-04-24 23:03-0500\n -PO-Revision-Date: 2012-04-21 10:10+0200\n +PO-Revision-Date: 2013-04-30 10:13+0200\n Last-Translator: Steve Petruzzello dl...@bluewin.ch\n Language-Team: French debian-l10n-french@lists.debian.org\n Language: fr\n @@ -345,19 +345,18 @@ #. type: p/p #: project-history.sgml:192 -#, fuzzy #| msgid Ben Collins led Debian from April 2001 until April 2002. msgid Stefano Zacchiroli led Debian from April 2010 until April 2013. -msgstr Ben Collins a dirigé Debian d'avrilnbsp;2001 à avrilnbsp;2002. +msgstr +Stefano Zacchiroli a dirigé Debian d'avrilnbsp;2010 à avrilnbsp;2013. #. type: p/p #: project-history.sgml:195 -#, fuzzy #| msgid #| Stefano Zacchiroli was elected in April 2010 and is our current leader. msgid Lucas Nussbaum was elected in April 2013 and is our current leader. msgstr -Stefano Zacchiroli a été élu en avrilnbsp;2010 et est notre chef de projet +Lucas Nussbaum a été élu en avrilnbsp;2013 et est notre chef de projet actuel. #. type: heading/heading @@ -417,7 +416,6 @@ #. type: p/p #: project-history.sgml:236 -#, fuzzy #| msgid #| Debian 1.0 was never released: Accidently InfoMagic, a CD vendor, shipped #| the development release of Debian and entitled it 1.0. On December 11th @@ -446,12 +444,12 @@ msgstr Debiannbsp;1.0 n'est jamais paruenbsp;: «nbsp;InfoMagicnbsp;», un revendeur de cédéroms, livra accidentellement la version de développement de -Debian sous le nomnbsp;1.0. En décembrenbsp;1995, Debian et InfoMagic -annoncèrent conjointement que cette version était déclarée radiée. Bruce -Perens expliquait alors que les fichiers présents dans le «nbsp;InfoMagic -Linux Developer's Resource 5-CD Set November 1995nbsp;» annoncé comme -«nbsp;Debiannbsp;1.0nbsp;» ne constituaient pas la versionnbsp;1.0 de -Debian, mais une version de développement précédente qui n'était que +Debian sous le nomnbsp;1.0. Le 11nbsp;décembrenbsp;1995, Debian et +InfoMagic annoncèrent conjointement que cette version était déclarée radiée. +Bruce Perens expliquait alors que les fichiers présents dans le «nbsp; +InfoMagic Linux Developer's Resource 5-CD Set November 1995nbsp;» annoncé +comme «nbsp;Debiannbsp;1.0nbsp;» ne constituaient pas la versionnbsp;1.0 +de Debian, mais une version de développement précédente qui n'était que partiellement au format ELF, ne s'amorçait probablement pas correctement, et ne représentait pas la qualité d'un système Debian officiel. Pour éviter la confusion entre cette version prématurée et la version réelle de Debian, le @@ -1115,7 +1113,6 @@ #. type: p/p #: project-history.sgml:568 -#, fuzzy #| msgid #| He initiated several important facets of the project, including #| coordinating the effort to produce the Debian Free Software Guidelines @@ -1971,6 +1968,9 @@ Bosnia and Herzegovina, from 24 to 30 July 2011, with Debcamp preceeding it from 17 to 23 July. msgstr +La douzième emconférence Debconf/em s'est tenue à Banja Luka, en +République serbe de Bosnie et Herzégovine, du 24 au 30nbsp; +juilletnbsp;2011, précédée par le Debcamp du 17nbsp; au 23nbsp;juillet. #. type: p/p #: project-history.sgml:1011 @@ -1979,6 +1979,9 @@ July 2012, with Debcamp preceeding it from 1 to 6 July, and a Debian Day on 7 July. msgstr +La treizième emconférence Debconf/em s'est tenue à Managua au Nicaragua +du 8 au 14nbsp;juilletnbsp;2012, précédée par le Debcamp tenu du premier +au 7nbsp;juillet, ainsi que par une Journée Debian le 7nbsp;juillet. #. type: heading/heading #: project-history.sgml:1013 @@ -2053,6 +2056,10 @@ devel/1998/05/msg01607.html\ name=\this email\ to the debian-devel list in May of 1998. msgstr +Ce concept de gérer les archives Debian comme un cache de paquets a été +introduit initialement par Bdale Garbee dans ce url id=\http://lists.; +debian.org/debian-devel/1998/05/msg01607.html\ name=\message électronique +\ à la liste debian-devel de mai 1998. #. type: heading/heading #: project-history.sgml:1052 fr.po.bz2 Description: Binary data
[LCFC2] wml://News/weekly/2013/09
On Mon, Apr 29, 2013 at 10:41:19PM +0200, JP Guillonneau wrote: Bonsoir, relecture. Merci, c'est intégré. Voici le texte du message avec la bonne vigule. Amicalement, Cédric Projet Debian http://www.debian.org/ Nouvelles du projet Debian debian-public...@lists.debian.org 29 avril 2013 http://www.debian.org/News/weekly/2013/09/ Nous avons le plaisir de vous présenter le neuvième numéro de l'année des « Nouvelles du projet Debian », la lettre d'information de la communauté Debian. Voici les sujets traités dans cette édition : * Annonce de la date de publication de Wheezy * Premiers paquets pour Qt 5 dans experimental * Publication de Debian Edu Wheezy alpha * Autres nouvelles * Prochains événements * Nouveaux développeurs et mainteneurs * Statistiques des bogues critiques pour la prochaine version * Annonces de sécurité Debian importantes * Nouveaux paquets dignes d'intérêt * Paquets qui ont besoin de travail * Vous voulez continuer à lire les Nouvelles du projet Debian ? Annonce de la date de publication de Wheezy --- Neil McGovern, au nom de l'équipe de publication, a annoncé que la prochaine version stable de Debian, « Wheezy », sera publiée pendant le weekend du 4 au 5 mai [1]. De l'aide pour la touche finale est la bienvenue : « il reste du travail à faire sur les notes de publication, les guides d'installation et la documentation de manière générale, surtout au niveau des traductions. Veuillez consulter mes messages précédents à ce sujet, et donnez un coup de main si vous pouvez », a expliqué Neil. Et pour montrer votre amour pour Debian, vous pouvez organiser une célébration dans votre ville pour la publication de Wheezy [2]. 1 : http://lists.debian.org/debian-devel-announce/2013/04/msg6.html 2 : http://wiki.debian.org/ReleasePartyWheezy Premiers paquets pour Qt 5 dans experimental Lisandro Damián Nicanor Pérez Meyer a annoncé que les premiers paquets de Qt 5 ont été acceptés dans la suite experimental [3]. Pour le moment, ils ne sont disponibles que pour l'architecture PC 64 bits (amd64), mais ils le seront bientôt aussi pour l'architecture PC 32 bits (i386). Pour ce qui est des paquets pour ARM, cela prendra plus de temps. Ces paquets ne prennent en charge ni GLES2, ni Wayland, mais des paquets non officiels avec la prise en charge activée de GLES2 et Wayland seront fournis ultérieurement à des fins de test. Pour ce qui est du futur, Lisandro a indiqué que « d'autres parties de Qt 5 arrivent. Rappelez-vous qu'il n'aurait pas été possible de préparer ces paquets sans la formidable équipe Debian KDE ». 3 : http://perezmeyer.blogspot.it/2013/04/on-road-to-qt-5-qt-5-base-tools.html Publication de Debian Edu Wheezy alpha -- Debian Edu, connue aussi sous le nom de Skolelinux, a publié le 26 avril sa première version alpha basée sur Wheezy. Elle vise à fournir un environnement prêt à l'emploi pour un réseau complètement configuré pour une école, qui inclut : * une interface web GOsa² pour ajouter des utilisateurs et des machines ; * un environnement d'amorçage par le réseau basé sur PXE ; * une collection complète de logiciels éducatifs et de bureautique. L'annonce de publication est disponible dans les archives de la liste de diffusion de Debian Edu [4]. Si vous souhaitez contribuer au développement du projet, consultez la page du wiki pour les nouveaux contributeurs [5]. 4 : http://lists.debian.org/debian-edu/2013/04/msg00132.html 5 : http://wiki.debian.org/DebianEdu/Contribute Autres nouvelles La trente-deuxième édition des nouvelles diverses pour les développeurs [6] a été publiée et aborde les sujets suivants : * nouvelles diverses de l'infrastructure de l'assurance-qualité ; * diminuer la taille de l'archive avec dedup.debian.net ; * démarrage de DEP 12 ; * métadonnées RDF Turtle pour le suivi des paquets ; * une manière plus simple pour trouver des paquets intéressants qui ont besoin de travail. 6 : http://lists.debian.org/debian-devel-announce/2013/04/msg7.html Niels Thykier a envoyé quelques brèves des responsables de Lintian [7] et a présenté quelques unes de ses nouvelles fonctionnalités. Lintian [8] est l'un des outils de vérification de paquets Debian les plus importants et les plus utilisés, vérifiant principalement les violations de la charte de Debian et des diverses chartes annexes. 7 : http://lists.debian.org/debian-devel-announce/2013/04/msg8.html 8 : http://lintian.debian.org/ Andreas Tille a fait le point sur l'état du projet des « assemblages Debian » (« Debian Blends ») [9]. Dans son message, il a expliqué les
[TAF] po4a://quick-reference/po4a/debian-reference.fr.po
Comme David est en vacances, voici un fichier à compléter (1 fuzzy et 8 messages non traduits). Je pense qu'on peut le laisser en last-translator. Le lien vers le fichier est : http://anonscm.debian.org/viewvc/ddp/manuals/trunk/quick-reference/po4a/debian-reference.fr.po?revision=9602view=co -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/20130430090457.GA15322@localhost
[ITT] po4a://quick-reference/po4a/debian-reference.fr.po
Je prends Le 30 avr. 2013 11:05, Steve Petruzzello dl...@bluewin.ch a écrit : Comme David est en vacances, voici un fichier à compléter (1 fuzzy et 8 messages non traduits). Je pense qu'on peut le laisser en last-translator. Le lien vers le fichier est : http://anonscm.debian.org/viewvc/ddp/manuals/trunk/quick-reference/po4a/debian-reference.fr.po?revision=9602view=co -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/20130430090457.GA15322@localhost
[TAF] po-debconf://squid-deb-proxy/fr.po
Le questionnaire de ce paquet n'a pas été traduit. Le fichier se trouve ici : http://i18n.debian.org/material/po/unstable/main/s/squid-deb-proxy/debian/po/squid-deb-proxy_0.7_templates.pot.gz -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/20130430093740.GA21704@localhost
[TAF] po-debconf://sipml5/fr.po
Questionnaire debconf non traduit. Le fichier est ici: http://i18n.debian.org/material/po/unstable/main/s/sipml5/debian/po/sipml5_0.0.20130314.2030-1_templates.pot.gz merci Après celui-ci, on sera à 100% pour les questionnaires debconf :) -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/20130430093910.GB21704@localhost
Fwd: Re: [RFR] wml://consultants/{h_loureiro,mike_over_ip,rafael_moraes,uenal_mutlu}.wml
Désolé pour mon envoi direct Message original Sujet: Re: [RFR] wml://consultants/{h_loureiro,mike_over_ip,rafael_moraes,uenal_mutlu}.wml Date : Mon, 29 Apr 2013 23:43:38 +0200 De :jean-pierregiraud jean-pierregir...@neuf.fr Pour : Thomas Vincent tho...@vinc-net.fr Bonsoir, quelques suggestions sur un des fichiers amicalement jipege -- Vous utilisez la version libre et gratuite d'OBM, développée et supportée par Linagora. Contribuez à la RD du produit en souscrivant à une offre entreprise. http://pro.obm.org/ - http://www.linagora.com -- Vous utilisez la version libre et gratuite d'OBM, développée et supportée par Linagora. Contribuez à la RD du produit en souscrivant à une offre entreprise. http://pro.obm.org/ - http://www.linagora.com --- uenal_mutlu.wml 2013-04-29 23:38:52.0 +0200 +++ uenal_mutlujpg.wml 2013-04-29 23:39:42.0 +0200 @@ -5,7 +5,7 @@ # Thomas Vincent, 2013. p -Nous faisons tout autour de Debian et de ses dérivées comme Ubuntu, dont du +Nous faisons tout ce qui touche à Debian ou à ses dérivées comme Ubuntu, dont du développement logiciel personnalisé en C++. Une de nos spécialités est de -sécuriser des hackers, attaquants et spammeurs. +sécuriser contre les hackers, attaquants et spammeurs. /p
Fwd: Re: [RFR3] po4a://manpages-fr-extra/tar/fr.po 343t0f4u
Désolé pour mon envoi direct Message original Sujet: Re: [RFR3] po4a://manpages-fr-extra/tar/fr.po 343t0f4u Date : Tue, 30 Apr 2013 09:44:46 +0200 De :jean-pierregiraud jean-pierregir...@neuf.fr Pour : Thomas Blein tbl...@tblein.eu Bonjour, juste quelques détails Amicalement jipege -- Vous utilisez la version libre et gratuite d'OBM, développée et supportée par Linagora. Contribuez à la RD du produit en souscrivant à une offre entreprise. http://pro.obm.org/ - http://www.linagora.com -- Vous utilisez la version libre et gratuite d'OBM, développée et supportée par Linagora. Contribuez à la RD du produit en souscrivant à une offre entreprise. http://pro.obm.org/ - http://www.linagora.com --- frtar.po 2013-04-29 23:58:58.0 +0200 +++ frtarjpg.po 2013-04-30 09:37:32.0 +0200 @@ -227,7 +227,7 @@ #. type: Plain text #: C/man1/tar.1:43 msgid append files to the end of an archive -msgstr Sauvegarde de fichiers à la fin d'une archive. +msgstr Sauvegarde des fichiers à la fin d'une archive. #. type: It #: C/man1/tar.1:43 @@ -343,8 +343,8 @@ #: C/man1/tar.1:65 msgid patterns match after any `/' (default for exclusion) msgstr -Les motifs de recherche correspondent après n'importe quel « / » ( -comportement par défaut pour les exclusions). +Les motifs de recherche correspondent après n'importe quel « / » +(comportement par défaut pour les exclusions). #. type: It #: C/man1/tar.1:65 @@ -360,7 +360,7 @@ #: C/man1/tar.1:67 msgid preserve access times on dumped files, either by restoring the times msgstr -Préserve la date d'accès des fichiers archivés, soit en la restaurant après +Conserve la date d'accès des fichiers archivés, soit en la restaurant après lecture E.Ns ( Ns Ar MÃTHODE = « replace » par défaut), soit en ne définissant pas les dates initialement E.Ns ( Ns Ar MÃTHODE = « system »). @@ -1834,8 +1834,8 @@ The backup suffix defaults to `~' if neither is specified. msgstr Préfixe de sauvegarde à utiliser lors de l'extraction si E.Fl \\-suffix -n'est pas précisé. Le suffixe de sauvegarde par défaut est « ~ » si ni -préfixe ni suffixe n'est spécifié. +n'est pas précisé. Le suffixe de sauvegarde par défaut est « ~ » si aucun +préfixe ou suffixe n'est spécifié. #. type: It #: C/man1/tar.1:325 @@ -1956,7 +1956,7 @@ non modifiables, ce qui rend impossible d'inclure tout texte de ce document dans cette page de manuel. La majeure partie du texte de ce document a été extraite automatiquement des message d'utilisation à partir du code source. -Il peut ne pas décrire complètement toutes les possibilités du programme. +Il peut ne pas décrire complètement toutes les fonctionnalités du programme. #. type: Dd #: C/man8/rmt-tar.8:34 @@ -2176,7 +2176,7 @@ nombre dépasse la taille du tampon (10\\ Kio), la lecture est tronquée à la taille du tampon. E.Nm rmt exécute un E.Xr read 2 et renvoie le E.Sm off E.Sy A Ar nombre-d'octets-lus No \\en E.Sm on si la lecture a -réussi. En cas d'échec une erreur au format standard est renvoyée. Si la +réussi. En cas d'échec, une erreur au format standard est renvoyée. Si la lecture a réussi, les données lues sont ensuite transmises. E.Sm off #. type: It
Re: Release notes: ne serions-nous pas à la bourre?
Bonjour, Le 30/04/2013 09:49, Steve Petruzzello a écrit : puis je les ai passé à « msgfmt -v -c fichier.po » et aucun ne montre de chaîne non traduite. Il y a au moins 2 paragraphes non traduits dans whats-new [1], un dans issues [2] et un dans upgrading [3]. Peut être qu'il faut reconstruire les .po ? Baptiste. [1] http://www.debian.org/releases/testing/i386/release-notes/ch-whats-new.fr.html [2] http://www.debian.org/releases/testing/i386/release-notes/ch-information.fr.html#puppet [3] http://www.debian.org/releases/testing/i386/release-notes/ch-upgrading.fr.html#immediate-configure -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/84879935680256d851243ec279bcd...@mailoo.org
[ITT] po-debconf://sipml5/fr.po
Comme ce ne sont que quelques chaînes, je me lance. Questionnaire debconf non traduit. Le fichier est ici: http://i18n.debian.org/material/po/unstable/main/s/sipml5/debian/po/sipml5_0.0.20130314.2030-1_templates.pot.gz merci Après celui-ci, on sera à 100% pour les questionnaires debconf :) jipege -- Vous utilisez la version libre et gratuite d'OBM, développée et supportée par Linagora. Contribuez à la RD du produit en souscrivant à une offre entreprise. http://pro.obm.org/ - http://www.linagora.com -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/517fb283.1040...@neuf.fr
[RFR] po-debconf://sipml5/fr.po
Bonjour, voici la proposition de traduction. Les en-tête sont sûrement à revoir. Merci pour vos relectures. Amicalement jipege -- Vous utilisez la version libre et gratuite d'OBM, développée et supportée par Linagora. Contribuez à la RD du produit en souscrivant à une offre entreprise. http://pro.obm.org/ - http://www.linagora.com # SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR EMAIL@ADDRESS, YEAR. # #, fuzzy msgid msgstr Project-Id-Version: sipml5\n Report-Msgid-Bugs-To: sip...@packages.debian.org\n POT-Creation-Date: 2013-02-23 21:39+0100\n PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n Last-Translator: Jean-Pierre Giraud jean-pierregiraud@neuf.r\n Language-Team: LANGUAGE l...@li.org\n Language: fr\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=CHARSET\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n #. Type: boolean #. Description #: ../sipml5-web-phone.templates:1001 msgid Automatically configure apache2? msgstr Configurer apache2 automatiquement ? #. Type: boolean #. Description #: ../sipml5-web-phone.templates:1001 msgid The package will be unavailable until a web server is configured. Automatic configuration can be performed for the Apache 2 web server. msgstr Le paquet ne sera pas disponible tant qu'un serveur web ne sera pas configuré. Le serveur web Apache 2 peut être configuré automatiquement. #. Type: boolean #. Description #: ../sipml5-web-phone.templates:2001 msgid Reload apache2 configuration? msgstr Recharger la configuration d'apache2 ? #. Type: boolean #. Description #: ../sipml5-web-phone.templates:2001 msgid In order to activate the new configuration, the web server needs to reload its configuration. If you choose not to do this automatically, you should do so manually at the first opportunity. msgstr Pour activer la nouvelle configuration, le serveur web doit recharger sa configuration. Si vous choisissez de ne pas le faire de façon automatique, faites-le de façon manuelle à la première occasion.
Re: [LCFC2] wml://News/weekly/2013/09
Le 30 avril 2013 10:51, Cédric Boutillier cedric.boutill...@gmail.com a écrit : Merci, c'est intégré. Voici le texte du message avec la bonne vigule. Des propositions. -- Imprimez ce message en A2 et en couleur au moins 500 fois! Brûlez des arbres!! -- envoyé depuis ma centrale à charbon Stéphane dpn-2013-09.txt.stephane.diff Description: Binary data
[TAF] ddp://release-notes/{installing,issues,release-notes,upgrading,whats-new}.po
Bonjour, On 30/04/2013 13:28, Baptiste wrote: Il y a au moins 2 paragraphes non traduits dans whats-new [1], un dans issues [2] et un dans upgrading [3]. Peut être qu'il faut reconstruire les .po ? Il y a en effet quelques chaînes à traduire (21f et 57u). J'ai mis en ligne les .po reconstruits, ils sont disponibles en ligne dans le dépôt de la DDP : http://anonscm.debian.org/viewvc/ddp/manuals/trunk/release-notes/fr/ Je compte m'en occuper ce soir, mais n'hésitez pas à me devancer avec les ITT et RFR qui vont bien. :) Pour info, voici les stats des fichiers non à jour : - installing.po : 32t, 2u - issues.po : 43t, 4f, 21u - release-notes.po : 150t, 2f - upgrading.po : 340t, 3f, 4u - whats-new.po : 153t, 12f, 30u Amicalement, Thomas signature.asc Description: OpenPGP digital signature
Re: [ITT] ddp://release-notes/{installing,issues,release-notes,upgrading,whats-new}.p o
Je prends installing.po Amicalement jipege -- Vous utilisez la version libre et gratuite d'OBM, développée et supportée par Linagora. Contribuez à la RD du produit en souscrivant à une offre entreprise. http://pro.obm.org/ - http://www.linagora.com -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/517fc8e6.9050...@neuf.fr
Re: [RFR] ddp://release-notes/{installing,issues,release-notes,upgrading,whats-new}.p o
Un diff pour installing.po avec un codage des accents adapté Amicalement jipege -- Vous utilisez la version libre et gratuite d'OBM, développée et supportée par Linagora. Contribuez à la RD du produit en souscrivant à une offre entreprise. http://pro.obm.org/ - http://www.linagora.com --- installing.po 2013-04-30 15:31:42.0 +0200 +++ installingjpg.po 2013-04-30 15:29:58.0 +0200 @@ -120,14 +120,15 @@ #. type: Content of: chaptersectionsectionvariablelistvarlistentryterm #: en/installing.dbk:103 msgid New ports -msgstr +msgstr Nouveaux portages #. type: Content of: chaptersectionsectionvariablelistvarlistentrylistitempara #: en/installing.dbk:106 msgid Support for the 'armhf' and 's390x' architectures has been added to the installer. -msgstr +msgstr La prise en charges des architectures 'armhf' et 's390x a été ajoutée +à l'installateur. #. type: Content of: chaptersectionsectionvariablelistvarlistentryterm #: en/installing.dbk:112
Re: [TAF] ddp://release-notes/{installing,issues,release-notes,upgrading,whats-new}.po
Re-, Le 30/04/2013 14:57, Thomas Vincent a écrit : Pour info, voici les stats des fichiers non à jour : - installing.po : 32t, 2u - issues.po : 43t, 4f, 21u - release-notes.po : 150t, 2f - upgrading.po : 340t, 3f, 4u - whats-new.po : 153t, 12f, 30u Il faut aussi modidier les entités (diff joint), sinon on a un joli trou après la virgule pour non-linux ! [1] Baptiste. [1] http://www.debian.org/releases/testing/kfreebsd-i386/release-notes/ Index: fr/language.ent === --- fr/language.ent (revision 9821) +++ fr/language.ent (working copy) @@ -15,7 +15,6 @@ --phrase arch='amd64'PC 64 bits/phrase!-- --phrase arch='armel'ARM EABI/phrase!-- --phrase arch='armhf'ARMv7 (ARM avec unité de calcul flottant)/phrase!-- - --phrase arch='hppa'PA-RISC/phrase!-- --phrase arch='i386'PC 32 bits/phrase!-- --phrase arch='ia64'IA-64/phrase!-- --phrase arch='mips'Mips/phrase!-- @@ -23,4 +22,6 @@ --phrase arch='powerpc'PowerPC/phrase!-- --phrase arch='sparc'SPARC/phrase!-- --phrase arch='s390'S/390/phrase!-- - --phrase arch='s390x'System z/phrase + --phrase arch='s390x'System z/phrase!-- + --phrase arch='kfreebsd-i386'kFreeBSD PC 32 bits/phrase!-- + --phrase arch='kfreebsd-amd64'kFreeBSD PC 64 bits/phrase
[RFR] wml://security/2013/dsa-2665.wml
Bonjour, Une nouvelle annonce de sécurité a été publiée. Merci d'avance pour vos relectures. Amicalement, Thomas #use wml::debian::translation-check translation=1.1 maintainer=Thomas Vincent define-tag descriptionContournement d'authentication/define-tag define-tag moreinfo pKevin Wojtysiak a découvert une vulnérabilité dans strongSwan, une solution de réseau privé virtuel (VPN) basée sur IPsec./p pQuand le module OpenSSL est utilisé pour l'authentification basée sur ECDSA, une signature vide, nulle ou autrement invalide est traitée comme si elle était légitime. Un attaquant pourrait utiliser une signature contrefaite pour s'authentifier comme un utilisateur légitime et avoir accès au VPN et à tout ce qu'il protège./p pMême si ce problème semble lié à a href=http://security-tracker.debian.org/tracker/CVE-2012-2388;CVE-2012-2388/a (un contournement d'authentification basé sur les signatures RSA), ce n'est pas le cas./p pPour la distribution stable (Squeeze), ce problème a été corrigé dans la version 4.4.1-5.3./p pPour la distribution testing (Wheezy), ce problème a été corrigé dans la version 4.5.2-1.5+deb7u1./p pPour la distribution unstable (Sid), ce problème a été corrigé dans la version 4.6.4-7./p pNous vous recommandons de mettre à jour vos paquets strongswan./p /define-tag # do not modify the following line #include $(ENGLISHDIR)/security/2013/dsa-2665.data # $Id: dsa-2665.wml,v 1.1 2013-04-30 15:11:05 tvincent-guest Exp $ signature.asc Description: OpenPGP digital signature
Re: [RFR] wml://security/2013/dsa-2665.wml
Quelques suggestions amicalement jipege -- Vous utilisez la version libre et gratuite d'OBM, développée et supportée par Linagora. Contribuez à la RD du produit en souscrivant à une offre entreprise. http://pro.obm.org/ - http://www.linagora.com --- dsa-2665.wml 2013-04-30 17:22:30.0 +0200 +++ dsa-2665jpg.wml 2013-04-30 17:35:36.0 +0200 @@ -4,16 +4,15 @@ pKevin Wojtysiak a découvert une vulnérabilité dans strongSwan, une solution de réseau privé virtuel (VPN) basée sur IPsec./p -pQuand le module OpenSSL est utilisé pour l'authentification basée sur ECDSA, +pQuand le module OpenSSL est utilisé pour une authentification basée sur ECDSA, une signature vide, nulle ou autrement invalide est traitée comme si elle était légitime. Un attaquant pourrait utiliser une signature contrefaite pour s'authentifier comme un utilisateur légitime et avoir accès au VPN et à tout ce qu'il protège./p -pMême si ce problème semble lié à a +pMême si ce problème ressemble à a href=http://security-tracker.debian.org/tracker/CVE-2012-2388;CVE-2012-2388/a -(un contournement d'authentification basé sur les signatures RSA), ce n'est pas -le cas./p +(un contournement d'authentification basé sur les signatures RSA), il n'y a pas de rapport./p pPour la distribution stable (Squeeze), ce problème a été corrigé dans la version 4.4.1-5.3./p
[RFR2] wml://security/2013/dsa-2665.wml
Rebonjour, On 30/04/2013 17:37, jean-pierregiraud wrote: Quelques suggestions Merci Jean-Pierre, c'est intégré. Amicalement, Thomas #use wml::debian::translation-check translation=1.1 maintainer=Thomas Vincent define-tag descriptionContournement d'authentication/define-tag define-tag moreinfo pKevin Wojtysiak a découvert une vulnérabilité dans strongSwan, une solution de réseau privé virtuel (VPN) basée sur IPsec./p pQuand le module OpenSSL est utilisé pour une authentification basée sur ECDSA, une signature vide, nulle ou autrement invalide est traitée comme si elle était légitime. Un attaquant pourrait utiliser une signature contrefaite pour s'authentifier comme un utilisateur légitime et avoir accès au VPN et à tout ce qu'il protège./p pMême si ce problème ressemble à a href=http://security-tracker.debian.org/tracker/CVE-2012-2388;CVE-2012-2388/a (un contournement d'authentification basé sur les signatures RSA), il n'y a pas de rapport./p pPour la distribution stable (Squeeze), ce problème a été corrigé dans la version 4.4.1-5.3./p pPour la distribution testing (Wheezy), ce problème a été corrigé dans la version 4.5.2-1.5+deb7u1./p pPour la distribution unstable (Sid), ce problème a été corrigé dans la version 4.6.4-7./p pNous vous recommandons de mettre à jour vos paquets strongswan./p /define-tag # do not modify the following line #include $(ENGLISHDIR)/security/2013/dsa-2665.data # $Id: dsa-2665.wml,v 1.2 2013-04-30 15:49:44 tvincent-guest Exp $ signature.asc Description: OpenPGP digital signature
[DONE] wml://News/weekly/2013/09
Bonsoir, On Tue, Apr 30, 2013 at 02:45:14PM +0200, Stéphane Blondon wrote: Le 30 avril 2013 10:51, Cédric Boutillier cedric.boutill...@gmail.com a écrit : Merci, c'est intégré. Voici le texte du message avec la bonne vigule. Des propositions. Gloups, j'ai envoyé le message sans remarquer ton message. Désolé de ne pas avoir pu intégrer ces propositions (je n'aurais peut-être pris que la deuxième). Merci à toi, ainsi qu'à Jean-Paul, Jean-Pierre, Baptiste, Philippe et bien-sûr Thomas pour votre collaboration. Amicalement, Cédric signature.asc Description: Digital signature
Re: Release notes: ne serions-nous pas à la bourre?
Le 30-04-2013, à 13:28:27 +0200, Baptiste a écrit : Bonjour, Le 30/04/2013 09:49, Steve Petruzzello a écrit : puis je les ai passé à « msgfmt -v -c fichier.po » et aucun ne montre de chaîne non traduite. Il y a au moins 2 paragraphes non traduits dans whats-new [1], un dans issues [2] et un dans upgrading [3]. Peut être qu'il faut reconstruire les .po ? Oups, merci d'avoir corrigé. -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/20130430192836.GA21769@localhost
Re: [RFR] po-debconf://sipml5/fr.po
Salut Jean-Pierre, Voici une relecture. J'ai corrigé les en-têtes pour les rendre standards et modifié les questions en rajoutant un « Faut-il... » pour également standardiser tout ça. Sinon, ras. Je ne sais pas si tu connais l'outil « podebconf-display-po » (du paquet po-debconf) qui permet de visualiser le résultat comme si on installait vraiment le paquet. Très utile (en tout cas pour moi). Bonne soirée, steve --- frsipml5.po 2013-04-30 21:30:15.0 +0200 +++ fr-srp.po 2013-04-30 21:38:28.0 +0200 @@ -1,27 +1,26 @@ -# SOME DESCRIPTIVE TITLE. -# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER -# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. -# FIRST AUTHOR EMAIL@ADDRESS, YEAR. +# Translation of sipml5 debconf template to French +# Copyright (C) 2013 Debian French l10n team debian-l10n-french@lists.debian.org +# This file is distributed under the same license as the sipml5 package. +# Jean-Pierre Giraud jean-pierregir...@neuf.fr # -#, fuzzy msgid msgstr Project-Id-Version: sipml5\n Report-Msgid-Bugs-To: sip...@packages.debian.org\n POT-Creation-Date: 2013-02-23 21:39+0100\n -PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n -Last-Translator: Jean-Pierre Giraud jean-pierregiraud@neuf.r\n -Language-Team: LANGUAGE l...@li.org\n +PO-Revision-Date: 2013-04-30 21:38+0200\n +Last-Translator: Jean-Pierre Giraud jean-pierregir...@neuf.fr\n +Language-Team: French debian-l10n-french@lists.debian.org\n Language: fr\n MIME-Version: 1.0\n -Content-Type: text/plain; charset=CHARSET\n +Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n #. Type: boolean #. Description #: ../sipml5-web-phone.templates:1001 msgid Automatically configure apache2? -msgstr Configurer apache2 automatiquement ? +msgstr Faut-il configurer apache2 automatiquement ? #. Type: boolean #. Description @@ -37,7 +36,7 @@ #. Description #: ../sipml5-web-phone.templates:2001 msgid Reload apache2 configuration? -msgstr Recharger la configuration d'apache2 ? +msgstr Faut-il recharger la configuration d'apache2 ? #. Type: boolean #. Description
[RFR2] wml://consultants/{cecchi,gurunetwork,isvtec}.wml
Bonjour, On 30/04/2013 08:21, JP Guillonneau wrote: suggestion. Merci Jean-Paul, c'est intégré. Amicalement, Thomas #use wml::debian::consultant name=GuruNetwork de Massimo Martini #use wml::debian::translation-check translation=1.3 maintainer=Thomas Vincent # Translators: # Nicolas Bertolissio, 2004,2005. # Thomas Vincent, 2013. p Systèmes Linux d'entreprise, pare-feu de haute sécurité, audit, conseil Linux/*nix, gestion de projet informatique. Vente et support de produits Cisco (partenaire certifié) et WatchGuard (professionnel système certifié) avec résolution des problèmes de réseau et solutions d'organisation de réseaux locaux ou étendus. /p signature.asc Description: OpenPGP digital signature
Re: [RFR] wml://consultants/{linux_ag,simone_giustetti,trustsec}.wml
Bonjour, Thomas Vincent a écrit : Trois pages de l'espace des conseillers ont été mises à jour. En voici une proposition de traduction accompagnée du diff des modifications. Proposition sur une, ràs sur les autres. Baptiste --- linux_ag.wml 2013-04-30 22:42:18.0 +0200 +++ ./linux_ag-bj.wml 2013-04-30 22:42:45.0 +0200 @@ -43,7 +43,7 @@ libases de données (commerciales ou à code source ouvert)nbsp;;/li lidistribution et installation automatiques de logiciels dans l'entreprisenbsp;;/li - liintégration d'applications Linux et Windows applications en mode + liintégration d'applications Linux et Windows en mode mixtenbsp;;/li limigration de serveurs Novell, Windows et Unix vers Linuxnbsp;/li limigration de stations de travail Windows vers Linux avec des applications signature.asc Description: PGP signature
[RFR2] wml://consultants/{linux_ag,simone_giustetti,trustsec}.wml
Bonjour, On 30/04/2013 22:45, Baptiste wrote: Proposition sur une, ràs sur les autres. Merci Baptiste, c'est intégré. Je me permets ici de recopier le message que Jean-Paul n'a envoyé qu'à moi. On 30/04/2013 09:08, JP Guillonneau wrote: Bonjour, relectures. Par contre le lien http://www.debian.org/consultants/simone_giustetti.en.html me semble erroné (trop de différences avec la traduction). Amicalement. J'ai appliqué tes propositions, merci Jean-Paul. À propos du lien, il est tout à fait correcte, c'est la traduction qui était incomplète : j'avais juste ajouté le nouveau paragraphe alors que le paragraphe d'origine avait complètement changé également. :/ Je rejoins donc l'ensemble des fichiers et en particulier simone_giustetti.wml qui n'était qu'à moitié à jour jusqu'à présent. Amicalement, Thomas #use wml::debian::consultant name=Studio Simone Giustetti #use wml::debian::translation-check translation=1.5 maintainer=Thomas Vincent # Translators: # Nicolas Bertolissio, 2003-2005. # Thomas Vincent, 2013. p Studio Simone Giustetti est une société spécialisé dans le conseil à haute valeur ajoutée en technologies de l'information et de la communication. Son principal atout provient de l'expérience, des compétences, du professionalisme et de la passion apportés par ses employés. StudioSg fournit des solutions basées sur des produits libres. Il propose des solutions basées sur Debian GNU/Linux depuis 2000 et a progressivement enrichi son expertise des produits afin de satisfaire ses clients et de suivre l'évolution de la technologie. /p p Les services proposés comprennent : /p ul lil'intégration et l'administration de système Debian GNU/Linux ;/li lil'installation de Debian GNU/Linux, la configuration et l'administration au quotidien ;/li lila configuration et la gestion de sauvegarde pour les systèmes de fichiers et les bases de données ;/li lila personnalisation et le développement de paquets logiciels pour la plateforme Debian GNU/Linux ;/li lile déploiement de paquets Debian./li /ul #use wml::debian::consultant name=Linux Information Systems AG #use wml::debian::translation-check translation=1.4 maintainer=Thomas Vincent # Translators: # Nicolas Bertolissio, 2005. # Thomas Vincent, 2013. p Linux Information Systems AG est spécialisée dans le travail avec des petites et moyennes entreprises, ainsi que les collectivités. Elle est centrée sur l'organisation des technologies de l'information pour les services et leur administration. /p p Après une première consultation, nous aidons principalement nos clients dans une migration partielle ou totale de leurs systèmes informatiques vers Linux et les programmes à code source ouvert. Notre but est d'intégrer les différents mondes d'environnements hétérogènes, à la fois d'un point de vue technique et commercial. /p p Vous trouverez ci-dessous des sujets types pour lesquels nous avons accumulé des compétencesnbsp;: /p ul lifaisabilité et coûts de migrationnbsp;;/li listratégie de migration et implantation de projetsnbsp;;/li liserveur de fichiers en environnement hétérogène (Windows, Linux/Unix, Mac)nbsp;;/li litravail coopératif avec plusieurs interfaces utilisateur (Web, Outlook, Linux, Mac)nbsp;;/li lisolutions individuelles et standardisées de serveurs de courriels pour remplacer Exchangenbsp;;/li liserveurs intégrés de télécopies et de SMSnbsp;;/li lisolutions de serveur web apachenbsp;;/li liapplications de bureautique pour remplacer Microsoft Officenbsp;;/li lisécurité (pare-feu, analyseurs de virus, réseaux privés virtuels)nbsp;;/li liéchange et synchronisation de données de filialesnbsp;;/li libases de données (commerciales ou à code source ouvert)nbsp;;/li lidistribution et installation automatiques de logiciels dans l'entreprisenbsp;;/li liintégration d'applications Linux et Windows en mode mixtenbsp;;/li limigration de serveurs Novell, Windows et Unix vers Linuxnbsp;/li limigration de stations de travail Windows vers Linux avec des applications fonctionnant sous Windows et Linuxnbsp;;/li liservices de répertoire avec LDAP comme alternative aux services Microsoft Active Directory ;/li lisolutions de sauvegarde ;/li ligrappes de basculement (pacemaker, DRBD) ;/li liintégration du serveur de travail collaboratif Zarafa ;/li livirtualisation (KVM)./li /ul #use wml::debian::consultant name=trustsec IT solutions GmbH #use wml::debian::translation-check translation=1.3 maintainer=Thomas Vincent # Translators: # Nicolas Bertolissio, 2005. p trustsec est un partenaire de développement Debian et paye un développeur Debian pour travailler sur le portage de Debian sur l'architecture S/390. Il parraine également les CD Debian gratuits pour LinuxTag depuisnbsp;2001, à la fois en temps de travail et en argent. /p p trustsec fournit de l'aide personnalisée, des conseils et des
Re: [RFR2] po-debconf://sipml5/fr.po
Le 30/04/2013 21:46, Steve Petruzzello a écrit : Salut Jean-Pierre, Voici une relecture. J'ai corrigé les en-têtes pour les rendre standards et modifié les questions en rajoutant un « Faut-il... » pour également standardiser tout ça. Sinon, ras. Merci Steve, c'est intégré Je ne sais pas si tu connais l'outil « podebconf-display-po » (du paquet po-debconf) qui permet de visualiser le résultat comme si on installait vraiment le paquet. Très utile (en tout cas pour moi). Bonne soirée, steve En effet, c'est utile ... cela permet de voir que ça ne marche pas quand il y a des erreurs dans les en-têtes... Bonne soirée jipege -- Vous utilisez la version libre et gratuite d'OBM, développée et supportée par Linagora. Contribuez à la RD du produit en souscrivant à une offre entreprise. http://pro.obm.org/ - http://www.linagora.com # Translation of sipml5 debconf template to French # Copyright (C) 2013 Debian French l10n team debian-l10n-french@lists.debian.org # This file is distributed under the same license as the sipml5 package. # Jean-Pierre Giraud jean-pierregir...@neuf.fr # msgid msgstr Project-Id-Version: sipml5\n Report-Msgid-Bugs-To: sip...@packages.debian.org\n POT-Creation-Date: 2013-02-23 21:39+0100\n PO-Revision-Date: 2013-04-30 21:38+0200\n Last-Translator: Jean-Pierre Giraud jean-pierregir...@neuf.fr\n Language-Team: French debian-l10n-french@lists.debian.org\n Language: fr\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n #. Type: boolean #. Description #: ../sipml5-web-phone.templates:1001 msgid Automatically configure apache2? msgstr Faut-il configurer apache2 automatiquement ? #. Type: boolean #. Description #: ../sipml5-web-phone.templates:1001 msgid The package will be unavailable until a web server is configured. Automatic configuration can be performed for the Apache 2 web server. msgstr Le paquet ne sera pas disponible tant qu'un serveur web ne sera pas configuré. Le serveur web Apache 2 peut être configuré automatiquement. #. Type: boolean #. Description #: ../sipml5-web-phone.templates:2001 msgid Reload apache2 configuration? msgstr Faut-il recharger la configuration d'apache2 ? #. Type: boolean #. Description #: ../sipml5-web-phone.templates:2001 msgid In order to activate the new configuration, the web server needs to reload its configuration. If you choose not to do this automatically, you should do so manually at the first opportunity. msgstr Pour activer la nouvelle configuration, le serveur web doit recharger sa configuration. Si vous choisissez de ne pas le faire de façon automatique, faites-le de façon manuelle à la première occasion.
[RFR2] wml://consultants/{h_loureiro,mike_over_ip,rafael_moraes,uenal_mutlu}.wml
On 30/04/2013 12:36, jean-pierregiraud wrote: quelques suggestions sur un des fichiers Merci Jean-Pierre, j'ai tout pris. Amicalement, Thomas #use wml::debian::consultant name=Mutlu IT Services amp; Consulting #use wml::debian::translation-check translation=1.2 maintainer=Thomas Vincent # Translators: # Thomas Vincent, 2013. p Nous faisons tout ce qui touche à Debian ou à ses dérivées comme Ubuntu, dont du développement logiciel personnalisé en C++. Une de nos spécialités est de sécuriser contre les hackers, attaquants et spammeurs. /p signature.asc Description: OpenPGP digital signature
Re: [RFR2] wml://consultants/{linux_ag,simone_giustetti,trustsec}.wml
Bonsoir, des suggestions sur 2 fichiers amicalement jipege -- Vous utilisez la version libre et gratuite d'OBM, développée et supportée par Linagora. Contribuez à la RD du produit en souscrivant à une offre entreprise. http://pro.obm.org/ - http://www.linagora.com --- trustsec.wml 2013-04-30 23:28:19.0 +0200 +++ trustsecjpg.wml 2013-04-30 23:30:25.0 +0200 @@ -5,7 +5,7 @@ # Nicolas Bertolissio, 2005. p -trustsec est un partenaire de développement Debian et paye un développeur +trustsec est un partenaire de développement Debian qui paye un développeur Debian pour travailler sur le portage de Debian sur l'architecture S/390. Il parraine également les CD Debian gratuits pour LinuxTag depuisnbsp;2001, à la fois en temps de @@ -15,5 +15,5 @@ p trustsec fournit de l'aide personnalisée, des conseils et des formations pour Debian sur les architectures Intelnbsp;PC (i386), PowerPC et IBM zSeries -(S/390) et est spécialisé dans la sécurité réseau et le développement logiciel. +(S/390) ; il est spécialisé dans la sécurité réseau et le développement logiciel. /p --- simone_giustetti.wml 2013-04-30 23:18:53.0 +0200 +++ simone_giustettijpg.wml 2013-04-30 23:21:42.0 +0200 @@ -6,7 +6,7 @@ # Thomas Vincent, 2013. p -Studio Simone Giustetti est une société spécialisé dans le conseil à haute +Studio Simone Giustetti est une société spécialisée dans le conseil à haute valeur ajoutée en technologies de l'information et de la communication. Son principal atout provient de l'expérience, des compétences, du professionalisme et de la passion apportés par ses employés. StudioSg fournit des solutions
[RFR3] wml://consultants/{linux_ag,simone_giustetti,trustsec}.wml
Bonsoir, On 30/04/2013 23:34, jean-pierregiraud wrote: des suggestions sur 2 fichiers Merci Jean-Pierre, c'est corrigé. Amicalement, Thomas #use wml::debian::consultant name=trustsec IT solutions GmbH #use wml::debian::translation-check translation=1.3 maintainer=Thomas Vincent # Translators: # Nicolas Bertolissio, 2005. p trustsec est un partenaire de développement Debian qui paye un développeur Debian pour travailler sur le portage de Debian sur l'architecture S/390. Il parraine également les CD Debian gratuits pour LinuxTag depuisnbsp;2001, à la fois en temps de travail et en argent. /p p trustsec fournit de l'aide personnalisée, des conseils et des formations pour Debian sur les architectures Intelnbsp;PC (i386), PowerPC et IBM zSeries (S/390) ; il est spécialisé dans la sécurité réseau et le développement logiciel. /p #use wml::debian::consultant name=Studio Simone Giustetti #use wml::debian::translation-check translation=1.5 maintainer=Thomas Vincent # Translators: # Nicolas Bertolissio, 2003-2005. # Thomas Vincent, 2013. p Studio Simone Giustetti est une société spécialisée dans le conseil à haute valeur ajoutée en technologies de l'information et de la communication. Son principal atout provient de l'expérience, des compétences, du professionalisme et de la passion apportés par ses employés. StudioSg fournit des solutions basées sur des produits libres. Il propose des solutions basées sur Debian GNU/Linux depuis 2000 et a progressivement enrichi son expertise des produits afin de satisfaire ses clients et de suivre l'évolution de la technologie. /p p Les services proposés comprennent : /p ul lil'intégration et l'administration de système Debian GNU/Linux ;/li lil'installation de Debian GNU/Linux, la configuration et l'administration au quotidien ;/li lila configuration et la gestion de sauvegarde pour les systèmes de fichiers et les bases de données ;/li lila personnalisation et le développement de paquets logiciels pour la plateforme Debian GNU/Linux ;/li lile déploiement de paquets Debian./li /ul signature.asc Description: OpenPGP digital signature
Re: [RFR2] po-debconf://sipml5/fr.po
On Tue, 30 Apr 2013 23:15:37 +0200 jean-pierregiraud jean-pierregir...@neuf.fr wrote: Bonsoir Jean-Pierre, Je préfère la traduction suivante : The package will be unavailable until a web server is configured. Automatic configuration can be performed for the Apache 2 web server. msgstr - Le paquet ne sera pas disponible tant qu'un serveur web ne sera pas configuré. + Le paquet sera indisponible jusqu'à ce qu'un serveur web soit configuré. Le serveur web Apache 2 peut être configuré automatiquement. Qu'en pensez-vous ? -- Jean-Marc jean-m...@6jf.be -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/20130501003320.86cda140891335d61b344...@6jf.be
Re: [TAF] po-debconf://sipml5/fr.po
Quoting Steve Petruzzello (dl...@bluewin.ch): Questionnaire debconf non traduit. Nan..:-) Y'a une relecture en cours, dont je m'occupe. Je te suggère d'attendre l'appel à traductions. signature.asc Description: Digital signature
Re: [TAF] po-debconf://squid-deb-proxy/fr.po
Quoting Steve Petruzzello (dl...@bluewin.ch): Le questionnaire de ce paquet n'a pas été traduit. Là aussi, il y a une relecture en cours et il y aura un appel à traductions. signature.asc Description: Digital signature