Re: Soft call for translating the Release Notes
Hi, Le 02/05/2013 11:06, Andrei POPESCU a écrit : > Watch this space for more updates! Thanks Andrei for your call for translation! As one can see in the statistics: http://www.debian.org/releases/wheezy/statistics.html eleven translations are already up to date (and I notice many of them continue to get updated, thanks to your continuous proofread and other QA), and two other are very close: hopefully the Slovak and Swedish translation may be ready for the 7.1 update targeted roughly one month after the release. The other translations (all bellow 60% of completion) have been deactivated, hopefully, we’ll be able to activate them back soon if they get updated. The release notes didn’t make it in the official 7.0 CDs and DVDs due to a technical issue, hopefully, they should make it in 7.1 (at least in the DVDs). Regards David signature.asc Description: OpenPGP digital signature
Re: [RFR4] po-debconf://sipml5/fr.po
Le 12 mai 2013 23:17, jean-pierre giraud a écrit : > Une question de débutant qui "défuzzyfie" les traductions ? Une traduction marquée « fuzzy » signifie que la traduction a été faite automatiquement par un logiciel. Il est donc préférable de la relire et la modifier si nécessaire. C'est donc plutôt à la personne qui met à jour de le faire. Certains ne le font qu'au dernier moment, pour éviter d'alourdir le fichier diff de ligne inutile. Libre à toi de le faire quand tu veux, du moment que les lignes sont supprimées lors de l'envoi. Si ce n'est pas fait, la traduction va revenir avec les traductions marquées fuzzy, donc ce n'est pas grave mais ça oblige à refaire un travail dessus alors qu'il aurait pu être évité. -- Imprimez ce message en A2 et en couleur au moins 500 fois! Brûlez des arbres!! -- envoyé depuis ma centrale à charbon Stéphane -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/CAOy+up74d65LRs0hfJ+d8T7O2PN=nnpoubxozp209djjqgz...@mail.gmail.com
Re: [RFR4] po4a://manpages-fr-extra/tar/fr.po 343t0f4u
Le 2 mai 2013 15:51, Thomas Blein a écrit : > merci j'ai tout pris. Juste deux détails. Je n'ai relu que le diff mais ai appliqué les modifications au fichier complet. -- Imprimez ce message en A2 et en couleur au moins 500 fois! Brûlez des arbres!! -- envoyé depuis ma centrale à charbon Stéphane fr.po.stephane.diff Description: Binary data
Re: [RFR4] po-debconf://sipml5/fr.po
Bonsoir, tradition respectée... Je renvoie le fichier avec la modif. Une question de débutant qui "défuzzyfie" les traductions ? Amicalement jipege -- Vous utilisez la version libre et gratuite d'OBM, développée et supportée par Linagora. Contribuez à la R&D du produit en souscrivant à une offre entreprise. http://pro.obm.org/ - http://www.linagora.com # Translation of sipml5 debconf template to French # Copyright (C) 2013 Debian French l10n team # This file is distributed under the same license as the sipml5 package. # Jean-Pierre Giraud # jipege , 2013. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: sipml5\n" "Report-Msgid-Bugs-To: sip...@packages.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2013-05-06 07:38+0200\n" "PO-Revision-Date: 2013-05-12 23:12+0200\n" "Last-Translator: jipege \n" "Language-Team: français \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: Gtranslator 2.91.5\n" #. Type: boolean #. Description #: ../sipml5-web-phone.templates:2001 #, fuzzy #| msgid "Automatically configure apache2?" msgid "Automatically configure Apache for SipML5?" msgstr "Faut-il configurer apache2 automatiquement ?" #. Type: boolean #. Description #: ../sipml5-web-phone.templates:2001 #, fuzzy #| msgid "" #| "The package will be unavailable until a web server is configured. " #| "Automatic configuration can be performed for the Apache 2 web server." msgid "" "The package will be unavailable until a web server is configured. Automatic " "configuration can be performed for the Apache web server." msgstr "" "Le paquet sera indisponible jusqu'à ce qu'un serveur web soit configuré. Le " "serveur web Apache 2 peut être configuré automatiquement." #. Type: boolean #. Description #: ../sipml5-web-phone.templates:3001 #, fuzzy #| msgid "Reload apache2 configuration?" msgid "Reload Apache configuration?" msgstr "Faut-il recharger la configuration d'apache2 ?" #. Type: boolean #. Description #: ../sipml5-web-phone.templates:3001 msgid "" "In order to activate the new configuration, the web server needs to reload " "its configuration. If you choose not to do this automatically, you should do " "so manually at the first opportunity." msgstr "" "Pour activer la nouvelle configuration, le serveur web doit recharger sa " "configuration. Si vous choisissez de ne pas le faire de façon automatique, " "faites-le vous-même à la première occasion."
Re: [RFR3] po-debconf://sipml5/fr.po
Le 6 mai 2013 19:16, Christian PERRIER a écrit : > Voici le même fichier PO, resynchronisé avec les templates relus. Une modification que l'on fait traditionnellement. -- Imprimez ce message en A2 et en couleur au moins 500 fois! Brûlez des arbres!! -- envoyé depuis ma centrale à charbon Stéphane fr.po.stephane.diff Description: Binary data
[RFR3] wml://News/weekly/2013/10
On Sat, May 11, 2013 at 04:02:24PM +0200, Baptiste wrote: > Bonjour, > Deux détails. Incorporés. Merci ! Amicalement, Cédric #use wml::debian::projectnews::header PUBDATE="2013-05-13" SUMMARY="publication de Debian 7.0 Wheezy, vidéos de DebConf11 et 12, Debian par-delà le nuage, Debian dans Google Compute Engine" #use wml::debian::translation-check translation="1.1" maintainer="Cédric Boutillier" # $Id: index.wml 1641 2011-02-11 02:13:03Z taffit-guest $ # $Rev: 1641 $ # Status: [reviewing] ## substitute XXX with the number (expressed in letter) of the issue. ## please note that the var issue is not automagically localized, so ## translators need to put it directly in their language! ## example: Publication de Debian 7.0 Wheezy Vingt-sept mois après la publication de Debian 6.0 Squeeze, une nouvelle version stable du système d'exploitation Debian, Debian 7.0 Wheezy a été publiée le 4 mai 2013. Cette version apporte aux utilisateurs, entre autres améliorations, la prise en charge multiarchitecture, divers outils pour déployer des nuages privés, un installateur amélioré dont l'un des points forts est l'accessibilité avec la prise en charge de la synthèse vocale, et un ensemble élargi de codecs multimédia. Adam D. Barratt, qui dirige l'équipe de publication, a déjà annoncé qu'une http://lists.debian.org/debian-devel-announce/2013/05/msg3.html";>première version mineure est prévue pour le mois prochain et a donné des conseils aux responsables de paquets à propos des futurs envois dans la suite unstable : le développement de Jessie a déjà commencé. Joerg Jaspert, responsable FTP Debian, a donné un http://blog.ganneff.de/blog/2013/05/wheezy-release.html";>aperçu de la liste des tâches que doit accomplir l'équipe FTP pour publier une version stable de Debian, tandis que Raphael Geissert http://rgeissert.blogspot.com/2013/05/almost-one-million-requests-per-day.html";>a fait remarquer que pendant les 48 heures qui ont suivi le basculement des fichiers de journalisation dimanche dernier, http://http.debian.net";>http.debian.net a pris en charge presque deux millions de requêtes, soit une moyenne de onze requêtes par seconde. Dans le même temps, http://wiki.debian.org/ReleasePartyWheezy";>les utilisateurs et enthousiastes de Debian du monde entier organisent des fêtes pour célébrer la publication de Wheezy : la http://dunetna.probeta.net/doku.php/blog:debian_wheezy_party_barcelona";>communauté catalane Debian et http://fossevangelist.blogspot.in/2013/05/releasepartywheezy-india-india-india.html";>quelques utilisateurs indiens de Debian semblent déjà s'être bien amusés ! Si vous aussi célébrez cet événement, partagez avec nous vos comptes-rendus et vos photos en utilisant le code identi.ca http://identi.ca/tag/releaseparty";>#releaseparty. Quoi de neuf dans Debian Wheezy ? Michael Prokop a lancé le mouvement http://lists.debian.org/debian-devel/2013/04/msg00870.html";>#newinwheezy ayant pour but de présenter aux utilisateurs et aux développeurs les paquets qui ont fait leur apparition dans Debian avec Wheezy. D'après les contributeurs qui ont rejoint le mouvement, on trouve parmi les nouveaux paquets les plus intéressants : http://michael-prokop.at/blog/2013/04/29/the-newinwheezy-game-new-forensic-packages-in-debianwheezy/";>divers outils d'investigation numérique légale, http://richardhartmann.de/blog/posts/2013/04/29-newinwheezy/";>vcsh (pour gérer les fichiers de configuration dans le répertoire personnel de l'utilisateur avec des dépôts Git nus fictifs), http://anarcat.koumbit.org/2013-05-01-new-debian-release-my-contributions-newinwheezy-game";>Charybdis (un serveur IRC populaire et solide qui forme la base logicielle derrière le réseau Freenode), http://michael-prokop.at/blog/2013/05/02/the-newinwheezy-game-grml-packages-in-debianwheezy/";>des paquets du système Grml, http://noone.org/blog/English/Computer/Debian/New%2520SSH%2520stuff%2520in%2520Wheezy.html";>mosh (un terminal distant basé sur UDP qui fonctionne mieux que SSH avec une connexion lente), http://noone.org/blog/English/Computer/Debian/New%2520web%2520browsers%2520in%2520Wheezy.html";>plusieurs navigateurs web légers (dillo, netsurf, surf et xxxterm), http://joeyh.name/blog/entry/the_newinwheezy_game:_STM/";>libghc-stm-dev (un outil pour écrire des programmes parallélisés sans bogues), http://people.skolelinux.org/pere/blog/Debian_Wheezy_is_out___and_Debian_Edu___Skolelinux_should_soon_follow___newinwheezy.html";>scratch (un environnement de programmation facile à utiliser, interactif et collaboratif, pour la création d'histoires, animations, jeux, musique et art interactifs) et http://web.dodds.net/~vorlon/wiki/blog/Plymouth_is_not_a_bootsplash/";>plymouth (un multiplexeur d'entrées/sorties à l'amorçage). Vidéos des DebConf 11 et 12 IRILL, parrain de Debian pour les vidéos de DebConf, a publié toutes les vidéos des http://www.irill.org/videos/debconf-11/";>DebConf 11 http://www.irill.org/videos/debconf-12/";>et
[BTS #708015] po4a://quick-reference/po4a/debian-reference.fr.po
BTS signature.asc Description: Digital signature