Re: Soft call for translating the Release Notes

2013-05-12 Par sujet David Prévot
Hi,

Le 02/05/2013 11:06, Andrei POPESCU a écrit :

> Watch this space for more updates!

Thanks Andrei for your call for translation!

As one can see in the statistics:
http://www.debian.org/releases/wheezy/statistics.html
eleven translations are already up to date (and I notice many of them
continue to get updated, thanks to your continuous proofread and other
QA), and two other are very close: hopefully the Slovak and Swedish
translation may be ready for the 7.1 update targeted roughly one month
after the release.

The other translations (all bellow 60% of completion) have been
deactivated, hopefully, we’ll be able to activate them back soon if they
get updated.

The release notes didn’t make it in the official 7.0 CDs and DVDs due to
a technical issue, hopefully, they should make it in 7.1 (at least in
the DVDs).

Regards

David




signature.asc
Description: OpenPGP digital signature


Re: [RFR4] po-debconf://sipml5/fr.po

2013-05-12 Par sujet Stéphane Blondon
Le 12 mai 2013 23:17, jean-pierre giraud  a écrit :
> Une question de débutant qui "défuzzyfie" les traductions ?

Une traduction marquée « fuzzy » signifie que la traduction a été
faite automatiquement par un logiciel. Il est donc préférable de la
relire et la modifier si nécessaire.
C'est donc plutôt à la personne qui met à jour de le faire.
Certains ne le font qu'au dernier moment, pour éviter d'alourdir le
fichier diff de ligne inutile.

Libre à toi de le faire quand tu veux, du moment que les lignes sont
supprimées lors de l'envoi.
Si ce n'est pas fait, la traduction va revenir avec les traductions
marquées fuzzy, donc ce n'est pas grave mais ça oblige à refaire un
travail dessus alors qu'il aurait pu être évité.

-- 
Imprimez ce message en A2 et en couleur au moins 500 fois!
Brûlez des arbres!!

-- envoyé depuis ma centrale à charbon
Stéphane


--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: 
http://lists.debian.org/CAOy+up74d65LRs0hfJ+d8T7O2PN=nnpoubxozp209djjqgz...@mail.gmail.com



Re: [RFR4] po4a://manpages-fr-extra/tar/fr.po 343t0f4u

2013-05-12 Par sujet Stéphane Blondon
Le 2 mai 2013 15:51, Thomas Blein  a écrit :
> merci j'ai tout pris.

Juste deux détails.
Je n'ai relu que le diff mais ai appliqué les modifications au fichier complet.


-- 
Imprimez ce message en A2 et en couleur au moins 500 fois!
Brûlez des arbres!!

-- envoyé depuis ma centrale à charbon
Stéphane


fr.po.stephane.diff
Description: Binary data


Re: [RFR4] po-debconf://sipml5/fr.po

2013-05-12 Par sujet jean-pierre giraud
Bonsoir,
tradition respectée...
Je renvoie le fichier avec la modif.

Une question de débutant qui "défuzzyfie" les traductions ?
Amicalement

jipege

-- 


Vous utilisez la version libre et gratuite d'OBM, développée et
supportée par Linagora.
Contribuez à la R&D du produit en souscrivant à une offre entreprise.
http://pro.obm.org/ - http://www.linagora.com
# Translation of sipml5 debconf template to French
# Copyright (C) 2013 Debian French l10n team 
# This file is distributed under the same license as the sipml5 package.
# Jean-Pierre Giraud 
# jipege , 2013.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: sipml5\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: sip...@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2013-05-06 07:38+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2013-05-12 23:12+0200\n"
"Last-Translator: jipege \n"
"Language-Team: français \n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Gtranslator 2.91.5\n"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../sipml5-web-phone.templates:2001
#, fuzzy
#| msgid "Automatically configure apache2?"
msgid "Automatically configure Apache for SipML5?"
msgstr "Faut-il configurer apache2 automatiquement ?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../sipml5-web-phone.templates:2001
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The package will be unavailable until a web server is configured. "
#| "Automatic configuration can be performed for the Apache 2 web server."
msgid ""
"The package will be unavailable until a web server is configured. Automatic "
"configuration can be performed for the Apache web server."
msgstr ""
"Le paquet sera indisponible jusqu'à ce qu'un serveur web soit configuré. Le "
"serveur web Apache 2 peut être configuré automatiquement."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../sipml5-web-phone.templates:3001
#, fuzzy
#| msgid "Reload apache2 configuration?"
msgid "Reload Apache configuration?"
msgstr "Faut-il recharger la configuration d'apache2 ?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../sipml5-web-phone.templates:3001
msgid ""
"In order to activate the new configuration, the web server needs to reload "
"its configuration. If you choose not to do this automatically, you should do "
"so manually at the first opportunity."
msgstr ""
"Pour activer la nouvelle configuration, le serveur web doit recharger sa "
"configuration. Si vous choisissez de ne pas le faire de façon automatique, "
"faites-le vous-même à la première occasion."


Re: [RFR3] po-debconf://sipml5/fr.po

2013-05-12 Par sujet Stéphane Blondon
Le 6 mai 2013 19:16, Christian PERRIER  a écrit :
> Voici le même fichier PO, resynchronisé avec les templates relus.

Une modification que l'on fait traditionnellement.


-- 
Imprimez ce message en A2 et en couleur au moins 500 fois!
Brûlez des arbres!!

-- envoyé depuis ma centrale à charbon
Stéphane


fr.po.stephane.diff
Description: Binary data


[RFR3] wml://News/weekly/2013/10

2013-05-12 Par sujet Cédric Boutillier
On Sat, May 11, 2013 at 04:02:24PM +0200, Baptiste wrote:
> Bonjour, 

> Deux détails.

Incorporés. Merci !

Amicalement,

Cédric


#use wml::debian::projectnews::header PUBDATE="2013-05-13" SUMMARY="publication de Debian 7.0 Wheezy, vidéos de DebConf11 et 12, Debian par-delà le nuage, Debian dans Google Compute Engine"
#use wml::debian::translation-check translation="1.1" maintainer="Cédric Boutillier"

# $Id: index.wml 1641 2011-02-11 02:13:03Z taffit-guest $
# $Rev: 1641 $
# Status: [reviewing]

## substitute XXX with the number (expressed in letter) of the issue.
## please note that the var issue is not automagically localized, so
## translators need to put it directly in their language!
## example: 





Publication de Debian 7.0 Wheezy

Vingt-sept mois après la publication de Debian 6.0 Squeeze, une nouvelle version
stable du système d'exploitation Debian, Debian 7.0 Wheezy
a été publiée le
4 mai 2013. Cette version apporte aux utilisateurs, entre
autres améliorations, 
la
prise en charge multiarchitecture,
divers
outils pour déployer des nuages privés,
un installateur amélioré dont l'un des points forts est l'accessibilité
avec la prise en charge de la synthèse vocale, et un ensemble élargi
de codecs multimédia.

Adam D. Barratt, qui dirige l'équipe de publication, a déjà annoncé qu'une
http://lists.debian.org/debian-devel-announce/2013/05/msg3.html";>première
version mineure est prévue pour le mois prochain et a donné des
conseils aux responsables de paquets à propos des futurs envois dans la
suite unstable : le développement de Jessie a déjà
commencé.

Joerg Jaspert, responsable FTP Debian, a donné un
http://blog.ganneff.de/blog/2013/05/wheezy-release.html";>aperçu
de la liste des tâches que doit accomplir l'équipe FTP pour publier une
version stable de Debian, tandis que Raphael Geissert
http://rgeissert.blogspot.com/2013/05/almost-one-million-requests-per-day.html";>a
fait remarquer que pendant les 48 heures qui ont suivi le basculement
des fichiers de journalisation dimanche dernier, http://http.debian.net";>http.debian.net a pris en charge
presque deux millions de requêtes, soit une moyenne de onze requêtes par
seconde.

Dans le même temps, 
http://wiki.debian.org/ReleasePartyWheezy";>les
utilisateurs et enthousiastes de Debian du monde entier organisent des
fêtes pour célébrer la publication de Wheezy : la 
http://dunetna.probeta.net/doku.php/blog:debian_wheezy_party_barcelona";>communauté
catalane Debian et
http://fossevangelist.blogspot.in/2013/05/releasepartywheezy-india-india-india.html";>quelques
utilisateurs indiens de Debian semblent déjà s'être bien amusés !
Si vous aussi célébrez cet événement, partagez avec nous vos
comptes-rendus et vos photos en utilisant le code identi.ca http://identi.ca/tag/releaseparty";>#releaseparty.


Quoi de neuf dans Debian Wheezy ?


Michael Prokop a lancé le mouvement
http://lists.debian.org/debian-devel/2013/04/msg00870.html";>#newinwheezy
ayant pour but de présenter aux utilisateurs et aux développeurs les paquets
qui ont fait leur apparition dans Debian avec Wheezy. D'après les contributeurs qui
ont rejoint le mouvement, on trouve parmi les nouveaux paquets les plus intéressants :
http://michael-prokop.at/blog/2013/04/29/the-newinwheezy-game-new-forensic-packages-in-debianwheezy/";>divers
outils d'investigation numérique légale,
http://richardhartmann.de/blog/posts/2013/04/29-newinwheezy/";>vcsh
(pour gérer les fichiers de configuration dans le répertoire personnel de l'utilisateur avec
des dépôts Git nus fictifs),
http://anarcat.koumbit.org/2013-05-01-new-debian-release-my-contributions-newinwheezy-game";>Charybdis
(un serveur IRC populaire et solide qui forme la base logicielle derrière le réseau Freenode),
http://michael-prokop.at/blog/2013/05/02/the-newinwheezy-game-grml-packages-in-debianwheezy/";>des
paquets du système Grml,
http://noone.org/blog/English/Computer/Debian/New%2520SSH%2520stuff%2520in%2520Wheezy.html";>mosh
(un terminal distant basé sur UDP qui fonctionne mieux que SSH avec une connexion lente),
http://noone.org/blog/English/Computer/Debian/New%2520web%2520browsers%2520in%2520Wheezy.html";>plusieurs
navigateurs web légers (dillo, netsurf, surf et xxxterm),
http://joeyh.name/blog/entry/the_newinwheezy_game:_STM/";>libghc-stm-dev 
(un outil pour écrire des programmes parallélisés sans bogues), 
http://people.skolelinux.org/pere/blog/Debian_Wheezy_is_out___and_Debian_Edu___Skolelinux_should_soon_follow___newinwheezy.html";>scratch
(un environnement de programmation facile à utiliser, interactif et collaboratif, pour la création d'histoires, animations, jeux, musique et 
art interactifs) et http://web.dodds.net/~vorlon/wiki/blog/Plymouth_is_not_a_bootsplash/";>plymouth
(un multiplexeur d'entrées/sorties à l'amorçage).



Vidéos des DebConf 11 et 12

IRILL, parrain de Debian pour les vidéos de
DebConf, a publié toutes les vidéos des 
http://www.irill.org/videos/debconf-11/";>DebConf 11 
http://www.irill.org/videos/debconf-12/";>et 

[BTS #708015] po4a://quick-reference/po4a/debian-reference.fr.po

2013-05-12 Par sujet Julien Patriarca
BTS 



signature.asc
Description: Digital signature