[DONE] wml://News/weekly/2013/11

2013-05-29 Par sujet Thomas Vincent
Bonjour,

On 28/05/2013 09:49, Thomas Vincent wrote:
 Passage en LCFC. Voici la version texte qui sera envoyée d'ici ce soir
 ou demain matin.
 Merci d'avance pour vos dernières relectures.

C'est envoyé. Merci Cédric, David, Jean-Pierre, Baptiste et Jean-Paul.

Amicalement,
Thomas




signature.asc
Description: OpenPGP digital signature


debian-edu-config 1.705: Please update debconf PO translation for the package debian-edu-config

2013-05-29 Par sujet Holger Levsen
Hi,

You are noted as the last translator of the debconf translation for
debian-edu-config. The English template has been changed, and now some messages
are marked fuzzy in your translation or are missing.
I would be grateful if you could take the time and update it.
Please send the updated file to me, or submit it as a wishlist bug
against debian-edu-config.

The deadline for receiving the updated translation is
Wed, 05 Jun 2013 14:29:26 +0200.

Thanks in advance,

# translation of fr.po to French
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Guilhelm Panaget guilhelm.pana...@free.fr, 2006.
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: fr\n
Report-Msgid-Bugs-To: debian-edu-con...@packages.debian.org\n
POT-Creation-Date: 2013-05-22 15:09+0200\n
PO-Revision-Date: 2006-10-05 00:40+0200\n
Last-Translator: Guilhelm Panaget guilhelm.pana...@free.fr\n
Language-Team: French debian-l10n-french@lists.debian.org\n
Language: fr\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n
X-Generator: KBabel 1.11.2\n

#. Type: boolean
#. Description
#: ../debian-edu-config.templates:1001
msgid Should the init.d/update-hostname script run at boot time?
msgstr Faut-il exécuter le script « init.d/update-hostname » au démarrage ?

#. Type: boolean
#. Description
#: ../debian-edu-config.templates:2001
msgid Do you want to run enable-nat on your system?
msgstr Faut-il exécuter le script « enable-nat » sur le système ?

#. Type: boolean
#. Description
#: ../debian-edu-config.templates:2001
msgid 
The enable-nat script activates NAT for your Thin-Clients and overwrites 
your iptables rules.
msgstr 
Le script « enable-nat » active la traduction d'adresses (« NAT ») pour les 
clients légers et remplace les règles iptables.

#. Type: password
#. Description
#: ../debian-edu-config.templates:4001
msgid Enter the Kerberos KDC master key:
msgstr 

#. Type: password
#. Description
#: ../debian-edu-config.templates:4001
msgid 
A password is needed as Kerberos master key and for all default principals.  
You can use your root password or type something else. Make sure you 
remember the password.
msgstr 

#. Type: password
#. Description
#. Type: password
#. Description
#: ../debian-edu-config.templates:4001 ../debian-edu-config.templates:9001
msgid Note that you will not be able to see the password as you type it.
msgstr 

#. Type: password
#. Description
#. Type: password
#. Description
#: ../debian-edu-config.templates:5001 ../debian-edu-config.templates:10001
msgid Re-enter password to verify:
msgstr 

#. Type: password
#. Description
#. Type: password
#. Description
#: ../debian-edu-config.templates:5001 ../debian-edu-config.templates:10001
msgid 
Please enter the same password again to verify that you have typed it 
correctly.
msgstr 

#. Type: error
#. Description
#. Type: error
#. Description
#: ../debian-edu-config.templates:6001 ../debian-edu-config.templates:11001
msgid Password input error
msgstr 

#. Type: error
#. Description
#. Type: error
#. Description
#: ../debian-edu-config.templates:6001 ../debian-edu-config.templates:11001
msgid The two passwords you entered were not the same. Please try again.
msgstr 

#. Type: error
#. Description
#. Type: error
#. Description
#: ../debian-edu-config.templates:7001 ../debian-edu-config.templates:12001
msgid Empty password
msgstr 

#. Type: error
#. Description
#. Type: error
#. Description
#: ../debian-edu-config.templates:7001 ../debian-edu-config.templates:12001
msgid 
You entered an empty password, which is not allowed. Please choose a non-
empty password.
msgstr 

#. Type: password
#. Description
#: ../debian-edu-config.templates:9001
msgid Enter the LDAP super-admin password:
msgstr 

#. Type: password
#. Description
#: ../debian-edu-config.templates:9001
msgid 
A password is used as initial password for the super-admin user of GOsa². 
You can use your root password or type something else. Make sure you 
remember the password.
msgstr 


debian-edu-install 1.711: Please update debconf PO translation for the package debian-edu-install

2013-05-29 Par sujet Holger Levsen
Hi,

You are noted as the last translator of the debconf translation for
debian-edu-install. The English template has been changed, and now some messages
are marked fuzzy in your translation or are missing.
I would be grateful if you could take the time and update it.
Please send the updated file to me, or submit it as a wishlist bug
against debian-edu-install.

The deadline for receiving the updated translation is
Wed, 05 Jun 2013 14:30:06 +0200.

Thanks in advance,

# Translation of debian-edu-install debconf templates to French
# Copyright (C) 2004-2010 Debian french l10n team debian-l10n-french@lists.debian.org
# This file is distributed under the same license as the debian-edu-install package.
#
# Contributors to this translation work:
# Julien V. jul...@skolelinux.no, 2004, 2005.
# Cyril Brulebois cyril.bruleb...@enst-bretagne.fr, 2007.
# Christian Perrier bubu...@debian.org, 2004, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012.
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: \n
Report-Msgid-Bugs-To: debian-edu-inst...@packages.debian.org\n
POT-Creation-Date: 2013-05-22 15:23+0200\n
PO-Revision-Date: 2012-02-24 22:56+0100\n
Last-Translator: Christian Perrier bubu...@debian.org\n
Language-Team: French debian-l10n-french@lists.debian.org\n
Language: fr\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n
Plural-Forms: Plural-Forms: nplurals=2; plural=n1;\n
X-Generator: Lokalize 1.2\n

#. Type: text
#. Description
#. Debian Installer Main-menu Item
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:1001
msgid Choose Debian Edu profile
msgstr Profil Debian Edu à utiliser :

#. Type: multiselect
#. Choices
#. __Choices: Main-Server, Workstation, Roaming-Workstation, Thin-Client-Server, Standalone, Minimal, Sugar
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:2001
msgid Main Server
msgstr Serveur principal

#. Type: multiselect
#. Choices
#. __Choices: Main-Server, Workstation, Roaming-Workstation, Thin-Client-Server, Standalone, Minimal, Sugar
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:2001
msgid Workstation
msgstr Station de travail

#. Type: multiselect
#. Choices
#. __Choices: Main-Server, Workstation, Roaming-Workstation, Thin-Client-Server, Standalone, Minimal, Sugar
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:2001
msgid Roaming Workstation
msgstr Station de travail mobile

#. Type: multiselect
#. Choices
#. __Choices: Main-Server, Workstation, Roaming-Workstation, Thin-Client-Server, Standalone, Minimal, Sugar
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:2001
msgid Thin Client Server
msgstr Serveur pour clients légers

#. Type: multiselect
#. Choices
#. __Choices: Main-Server, Workstation, Roaming-Workstation, Thin-Client-Server, Standalone, Minimal, Sugar
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:2001
msgid Standalone
msgstr Autonome

#. Type: multiselect
#. Choices
#. __Choices: Main-Server, Workstation, Roaming-Workstation, Thin-Client-Server, Standalone, Minimal, Sugar
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:2001
msgid Minimal
msgstr Minimal

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:2002
msgid Profile(s) to apply to this machine:
msgstr Profils à utiliser sur cette machine :

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:2002
msgid Profiles determine how the machine can be used out-of-the-box:
msgstr 
Les profils définissent la façon dont la machine pourra être utilisée une 
fois installée :

#. Type: multiselect
#. Description
#. # Translators, do not translate Sugar
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:2002
msgid 
 - Main Server: reserved for the Debian Edu server. It does not\n
include any GUI (Graphical User Interface). There\n
should only be one such server on a Debian Edu\n
network.\n
 - Workstation: for normal machines on the Debian Edu network.\n
 - Roaming Workstation: for single user machines on the Debian Edu\n
network which some times travel outside the network.\n
 - Thin Client Server:\n
includes 'Workstation' and requires two network\n
cards.\n
 - Standalone:  for machines meant to be used outside the Debian Edu\n
network. It includes a GUI and conflicts with other\n
profiles.\n
 - Minimal: fully integrated into the Debian Edu network but\n
contains only a basic system without any GUI.
msgstr 
 - Principal :  réservé au serveur Debian Edu. Ce profil n'installe\n
pas d'interface graphique. Il ne doit y avoir qu'un\n
seul serveur de ce type sur un réseau Debian Edu.\n
 - Station de travail :\n
pour les machines ordinaires du réseau Debian Edu.\n
 - Station de travail mobile :\n
pour les machines mono-utilisateur du réseau Debian Edu\n
qui sont utilisées ponctuellement de manière isolée.\n
 - Serveur pour clients légers:\n
inclut le profil « Station de travail » et nécessite\n
 

[DONE] po4a://manpages-fr-extra/tar/fr.po 343t0f4u

2013-05-29 Par sujet Thomas Blein
Merci à Philippe, David, Jean-Pierre et Stéphane.

Amicalement,

Thomas


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/20130529191950.ga5...@yopbook.tblein.eu



[MAJ] po-debconf://debian-edu-install.fr.po

2013-05-29 Par sujet Christian PERRIER
Quoting Holger Levsen (hol...@debian.org):
 Hi,
 
 You are noted as the last translator of the debconf translation for
 debian-edu-install. The English template has been changed, and now some 
 messages
 are marked fuzzy in your translation or are missing.


Quelqu'un peut-il reprendre cette traduction?



signature.asc
Description: Digital signature


[RFR] po4a://debian-faq/fr.po 7f 11u

2013-05-29 Par sujet Simon Paillard
Bonsoir,

On Sun, May 26, 2013 at 03:33:54PM +0200, Simon Paillard wrote:
 On Sun, May 26, 2013 at 11:33:34AM +0200, Javier Fernandez-Sanguino wrote:
  I would like to bring to your attention that the Debian Faq document
  (available here [1]) has been updated recently to cover the Wheezy release.
  
  In order to update the debian-faq package in Wheezy, the maintainers would
  like to make a release soon so it can get in the next point release.
  
  The current French translation is out-of-date:
  
  Lang  Translated Fuzzy Unstranslated
  
  French 964   7  11
  
 Je compte m'en occuper.

Diff ci-joint (envoyé dans le repo debian-doc).

Le fichier complet est disponible dans le SVN, et aussi
http://anonscm.debian.org/viewvc/ddp/manuals/trunk/debian-faq/po4a/po/fr.po?view=co

Merci d'avance pour vos relectures.

-- 
Simon Paillard
Index: po4a/po/fr.po
===
--- po4a/po/fr.po	(révision 10171)
+++ po4a/po/fr.po	(copie de travail)
@@ -1,88 +1,91 @@
 # SOME DESCRIPTIVE TITLE
 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
 # FIRST AUTHOR EMAIL@ADDRESS, YEAR.
 #
 msgid 
 msgstr 
 Project-Id-Version: debian-faq\n
-POT-Creation-Date: 2013-05-27 01:01+0300\n
-PO-Revision-Date: 2012-03-06 22:57+0100\n
+POT-Creation-Date: 2013-05-29 20:47+0300\n
+PO-Revision-Date: 2013-05-29 21:47+0200\n
 Last-Translator: Simon Paillard spaill...@debian.org\n
 Language-Team: French debian-l10n-french@lists.debian.org\n
 Language: french\n
 MIME-Version: 1.0\n
 Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n
 Content-Transfer-Encoding: 8bit\n
 
 #. type: definition of entity debian;
 #, no-wrap
 msgid Debian GNU/Linux
 msgstr Debian GNU/Linux
 
 #. type: definition of entity release;
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid 6.0
+#, no-wrap
 msgid 7.0
-msgstr 6.0
+msgstr 7.0
 
 #. type: definition of entity releasename;
 #, no-wrap
 msgid wheezy
 msgstr wheezy
 
 #. type: definition of entity oldreleasename;
 #, no-wrap
 msgid squeeze
 msgstr squeeze
 
 #. type: definition of entity testingreleasename;
 #, no-wrap
 msgid jessie
-msgstr 
+msgstr jessie
 
 #. type: definition of entity developers;
 #, no-wrap
 msgid 990
-msgstr 
+msgstr 990
 
 #. type: definition of entity all-pkgs;
 #, no-wrap
 msgid 37400
-msgstr 
+msgstr 37400
 
 #. type: definition of entity main-pkgs;
 #, no-wrap
 msgid 28200
 msgstr 28200
 
 #. type: definition of entity contrib-nonfree-pkgs;
 #, no-wrap
 msgid 187
 msgstr 187
 
 #. type: definition of entity archs;
 #, no-wrap
 msgid 10
-msgstr 
+msgstr 10
 
 #. type: definition of entity debian-donation;
 #, no-wrap
 msgid http://www.debian.org/donations;
 msgstr http://www.debian.org/donations;
 
 #. type: definition of entity docdate;
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid 1 May 2012
-msgid 5 May 2013
-msgstr 1er Mai 2012
+#, no-wrap
+msgid 29 May 2013
+msgstr 29 Mai 2013
+
+#. type: definition of entity docversion;
+#, no-wrap
+msgid 5.0.2
+msgstr 5.0.2
 
 #. type: title/title
 #: debian-faq.sgml:11
 msgid The debian; FAQ
 msgstr La FAQ debian;
 
 #. type: author/author
 #: debian-faq.sgml:12
 msgid 
 nameAuthors are listed at qref id=\authors\Debian FAQ Authors/qref/
@@ -2262,20 +2265,22 @@
 #. type: p/p
 #: debian-faq.sgml:45 compat.sgml:24
 msgid emarmel/em: little-endian ARM machines.
 msgstr emarmel/em : les machines ARM petit-boutistes (« little-endian »).
 
 #. type: p/p
 #: debian-faq.sgml:45 compat.sgml:26
 msgid 
 emarmhf/em: an alternative to armel for ARMv7 machines with hard-float.
 msgstr 
+emarmhf/em : une alternative à l'architecture armel, destinée aux 
+machines ARMv7 avec unité de calcul flottant.
 
 #. type: p/p
 #: debian-faq.sgml:45 compat.sgml:31
 msgid 
 emi386/em: this covers systems based on Intel and compatible processors, 
 including Intel's 386, 486, Pentium, Pentium Pro, Pentium II (both Klamath 
 and Celeron), and Pentium III, and most compatible processors by AMD, Cyrix 
 and others.
 msgstr 
 emi386/emnbsp;: ceci couvre les systèmes basés sur les processeurs 
@@ -2314,20 +2319,22 @@
 #: debian-faq.sgml:45 compat.sgml:42
 msgid ems390/em: IBM S/390 mainframe systems.
 msgstr ems390/emnbsp;: les systèmes mainframe S/390 de IBM.
 
 #. type: p/p
 #: debian-faq.sgml:45 compat.sgml:44
 msgid 
 ems390x/em: 64-bit port for IBM System z machines intended to replace 
 s390.
 msgstr 
+ems390x/em : un portage 64 bits pour les machines IBM System z, destiné 
+à remplacer s390.
 
 #. type: p/p
 #: debian-faq.sgml:45 compat.sgml:47
 msgid 
 emsparc/em: this covers Sun's SPARC and most UltraSPARC systems, and 
 some of their successors in the sun4 architectures
 msgstr 
 emsparc/emnbsp;: ceci couvre les SPARC de SUN et la plupart des 
 systèmes UltraSPARC, ainsi que certains de leurs remplaçants au sein de 
 l'architecture sun4.
@@ -2424,45 +2431,44 @@
 first released in Debian 6.0 Squeeze as a 

[RFR] wml://security/2013/dsa-267{5,6,7}.wml

2013-05-29 Par sujet David Prévot
Salut,

Trois annonces de sécurité ont été publiées, par avance merci pour vos
relectures.

Amicalement

David



#use wml::debian::translation-check translation=1.1 maintainer=David Prévot
define-tag descriptionPlusieurs problèmes/define-tag
define-tag moreinfo
p
Plusieurs vulnérabilités ont été découvertes dans le navigateur web Chromium.

Plusieurs problèmes d’utilisation de mémoire après
libération, lecture hors limites, sécurité de mémoire
et script intersite ont été découverts et corrigés.
/p

ul

lia href=http://security-tracker.debian.org/tracker/CVE-2013-2837;CVE-2013-2837/a
p
Une vulnérabilité d’utilisation de mémoire après libération dans
l’implémentation SVG permet aux attaquants distants de provoquer un déni de
service ou éventuellement d’autres conséquences par des moyens indéterminés.
/p/li

lia href=http://security-tracker.debian.org/tracker/CVE-2013-2838;CVE-2013-2838/a
p
Google V8, tel qu’utilisé dans Chromium avant la
version 27.0.1453.93, permet aux attaquants distants de provoquer un
déni de service (lecture hors limites) par des moyens indéterminés.
/p/li

lia href=http://security-tracker.debian.org/tracker/CVE-2013-2839;CVE-2013-2839/a
p
Chromium avant la version 27.0.1453.93 ne réalise pas
correctement une invocation de variable indéterminée
lors de traitement de données du presse-papier.

Cela permet aux attaquants distants de provoquer un déni de service
ou éventuellement d’autres conséquences par des moyens indéterminés.
/p/li

lia href=http://security-tracker.debian.org/tracker/CVE-2013-2840;CVE-2013-2840/a
p
Une vulnérabilité d’utilisation de mémoire après libération dans le chargeur
de média de Chromium avant la version 27.0.1453.93 permet aux attaquants
distants de provoquer un déni de service ou éventuellement d’autres
conséquences par des moyens indéterminés, une vulnérabilité différente de a
href=http://security-tracker.debian.org/tracker/CVE-2013-2846;CVE-2013-2846/a.
/p/li

lia href=http://security-tracker.debian.org/tracker/CVE-2013-2841;CVE-2013-2841/a
p
Une vulnérabilité d’utilisation de mémoire après libération dans
Chromium avant la version 27.0.1453.93 permet aux attaquants distants de
provoquer un déni de service ou éventuellement d’autres conséquences par
des moyens indéterminés liés au traitement des ressources de Pepper.
/p/li

lia href=http://security-tracker.debian.org/tracker/CVE-2013-2842;CVE-2013-2842/a
p
Une vulnérabilité d’utilisation de mémoire après libération dans 
Chromium avant la version 27.0.1453.93 permet aux attaquants distants de
provoquer un déni de service ou éventuellement d’autres conséquences par
des moyens indéterminés liés au traitement des widgets.
/p/li

lia href=http://security-tracker.debian.org/tracker/CVE-2013-2843;CVE-2013-2843/a
p
Une vulnérabilité d’utilisation de mémoire après libération dans 
Chromium avant la version 27.0.1453.93 permet aux attaquants distants de
provoquer un déni de service ou éventuellement d’autres conséquences par
des moyens indéterminés liés au traitement des données vocales.
/p/li

lia href=http://security-tracker.debian.org/tracker/CVE-2013-2844;CVE-2013-2844/a
p
Une vulnérabilité d’utilisation de mémoire après libération dans
l’implémentation de feuilles de style en cascade (CSS) de Chromium
avant la version 27.0.1453.93 permet aux attaquants distants de
provoquer un déni de service ou éventuellement d’autres conséquences
par des moyens indéterminés liés à la résolution de style.
/p/li

lia href=http://security-tracker.debian.org/tracker/CVE-2013-2845;CVE-2013-2845/a
p
L’implémentation Web Audio de Chromium avant la version 27.0.1453.93
permet aux attaquants distants de provoquer un déni de service (corruption de
mémoire) ou éventuellement d’autres conséquences par des moyens indéterminés.
/p/li

lia href=http://security-tracker.debian.org/tracker/CVE-2013-2846;CVE-2013-2846/a
p
Une vulnérabilité d’utilisation de mémoire après libération dans le chargeur
de média de Chromium avant la version 27.0.1453.93 permet aux attaquants
distants de provoquer un déni de service ou éventuellement d’autres
conséquences par des moyens indéterminés, une vulnérabilité différente de a
href=http://security-tracker.debian.org/tracker/CVE-2013-2840;CVE-2013-2840/a.
/p/li

lia href=http://security-tracker.debian.org/tracker/CVE-2013-2847;CVE-2013-2847/a
p
Une situation de compétition dans l’implémentation de
qworkers/q de Chromium avant la version 27.0.1453.93 permet aux
attaquants distants de provoquer un déni de service (utilisation
de mémoire après libération et plantage d'application) ou
éventuellement d’autres conséquences par des moyens indéterminés.
/p/li

lia href=http://security-tracker.debian.org/tracker/CVE-2013-2848;CVE-2013-2848/a
p
Le contrôleur de script intersite de Chromium avant la
version 27.0.1453.93 pourrait 

[MAJ] po-debconf://debian-edu-config

2013-05-29 Par sujet David Prévot
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA256

Salut Guilhelm,

Le 29/05/2013 08:29, Holger Levsen a écrit :

 You are noted as the last translator of the debconf translation for
 debian-edu-config.

La traduction des écrans debconf de debian-edu-config mérite une mise à
jour. Peux-tu t'en occuper, en commençant par le signaler en répondant à
ce message sur la liste avec le sujet (sans Re:) :

[ITT] po-debconf://debian-edu-config

Comment procéder pour traduire :

- - éditer et traduire le fichier disponible à l'URL précédente, de
préférence avec un outil dédié genre Lokalize ou Poedit (ou Emacs et son
po-mode s'il ne vous enquiquine pas trop) ;

- - ne pas oublier de remplir les champs :

Project-Id-Version: -- mettre ici le nom du paquet et sa version au
moment de la traduc est une bonne idée
Last-Translator: -- le plus souvent votre outil mettra tout seul
VOTRE adresse
Language-Team: -- French debian-l10n-french@lists.debian.org\n

- - envoyer le fichier ici pour relecture avec le sujet

[RFR] po-debconf://debian-edu-config

Si vous remarquez des coquilles dans la version originale,
merci de les signaler aussi ;

- - une fois « suffisamment » de relectures envoyées et la synthèse faite,
postez un message de préférence en réponse à votre RFR avec le sujet :

[LCFC] po-debconf://debian-edu-config

- - envoyez alors un rapport de bogue à l'auteur du paquet.

Une fois reçu le numéro du bogue postez une dernière fois dans
debian-l10n-french un message avec le sujet :

[BTS#xx] po-debconf://debian-edu-config

où xx est le numéro du bogue.


Amicalement

David


P.-S. :

Ces informations sont destinées à renseigner le suivi automatique de
l'avancement des traductions : http://i18n.debian.net/debian-l10n/french

Signification des abréviations utilisées sur debian-l10n-french :

[TAF] : « Traduction À Faire ».
Ce message indique que tel ou tel document est à traduire.
[ITT] : « Intent To Translate » ou Intention de Traduire
Le document mentionné va etre traduit par l'émetteur de ce
courrier.
Il devient « propriétaire » de la traduction.
[RFR] : « Request For Review » ou Demande de relecture (DDR)
Le traducteur demande à qui le veut bien de relire ce document
Merci de fournir ensuite un fichier diff unifié de préférence
et de placer votre relecture en réponse au RFR, dans la liste.
[LCFC]: « Last Chance For Comments » ou Derniers Commentaires (RELU)
Le traducteur va bientôt envoyer ou cette traduction.
Dépêchez-vous si vous avez des modifications a suggérer.
[BTS] : « Bug Tracking System » ou Système de Gestion des bogues
C'est un message purement technique pour les robots de tenue de
statistiques : le traducteur a créé un bogue avec cette
traduction.
La traduction n'est en général pas jointe au message.
[DONE]: Travail terminé sur ce document
C'est un message purement technique pour les robots de tenue de
statistiques : la traduction a en fait été intégrée. Pas la
peine de le faire quand un BTS existe car le robot d'analyse le
fera lui-même.
Ce marqueur est utilisé dans des cas particuliers où il est
nécessaire de « fermer » un travail en cours.
[HOLD]: Il n'est pas nécessaire de travailler sur ce document. Il est
probablement déjà traduit mais cela n'apparaît pas sur les pages
d'état en raison d'un cas particulier quelconque.


Les pseudo-URLs :

On désigne les documents sous forme de pseudo-URL :

type://document/lang.po

type:
 po : traduction des messages d'un programme
 po-debconf : traduction des écrans debconf d'un paquet Debian
 po4a : traduction de la documentation d'un programme
 wml : les pages web du site

document:
 c'est souvent le nom du paquet ou celui de la page web

lang:
 c'est la langue... donc en général « fr » pour le français

-BEGIN PGP SIGNATURE-
Version: GnuPG v1.4.12 (GNU/Linux)

iQIcBAEBCAAGBQJRpp2bAAoJELgqIXr9/gny4YoP/j7ZoUcI0vpgagcS+pDnlqHD
pUWPvusKZWStCHHENN4B4n7jiZSuaAxvc7wOBd8tsxamItE4Pxn1G55cxzkW2JsI
vLQ6UqgRnwfov+UWjkBs7cv41zdAbnlPnCnp8Rv2lrtffLgSxUzhmzY2l7ZN4B9Q
O/SchmBq4VyunYIWkva0hvNJdoT/AzgH7jjCcel6VqgAeXTa5yAmOkmTKavFCPpU
iLFdyNr5rLJD+PyQhtFFofhanc1LE9Ni512BT3XxPQ0l0XZc9fL6K5D8xFtQEa7j
IhndIb3jgKp+GXx5zxn2Ec+tASggNWGgYL3wx+XYeKfvznbd6OLfsTj9DEgPbLbi
ak6g/Pja627IoDs/fA4ddZu5ZeMrwAhCdAV4OEaWhL2R5pf/3+xWTbC8QRp6/JuH
usaBKrBy3REU5HCELAeP5jp4ZfQ6tpv7E6m5+v+JRq5e7OsPTjolPrwYwkAm1q+M
zlf1GBKZI/7AOGeZwxSIY+w5hZGNWYPLrgVmUfSZKv9r1vQQcp0sHZbD5TpN4OsI
pxQKXFt1BtiCy0s11hy6nWOtUj/Zq4KgRaJBGblrJbUmLYBeGVP6k9vE1EREHV5H
ylW+6hjABPR2qr0EnXLqs3qaikAUe+/nVF0Q1QNFX8NnjhgggCUTj/wgsTBB3l9Q
xn7ws2x2oSxFjtXXdDKS
=Crds
-END PGP SIGNATURE-


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/51a69d9c.2030...@tilapin.org



[RFR] wml://security/2013/dsa-269{5,6,7}.wml

2013-05-29 Par sujet David Prévot
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA256

[ Correction du sujet pour le robot ]

Le 29/05/2013 20:19, David Prévot a écrit :
 Salut,
 
 Trois annonces de sécurité ont été publiées, par avance merci pour
 vos relectures.
 
 Amicalement
 
 David
 
 
 

-BEGIN PGP SIGNATURE-
Version: GnuPG v1.4.12 (GNU/Linux)

iQIcBAEBCAAGBQJRpt2JAAoJELgqIXr9/gnythoP/inVLKPYbcl4sAyCf8g5/iEq
o2KgOCVzMT167iSQ0EkZ34v5NNvsBBiJbZn6mKilW3DuJwlWSEsV+RHhBJ8urTD4
PIUukmGf0ECiIBN5dm2R4T3Qotq6d5gqO155CL+KNcX3kTqta84ETjLQ1qVAvWyt
I96wcIhGVPKAEwaxLUB0CaqYCq33lEdU4enLNzljl8q5lAK4h2Z0Fk+gEKA3AL0J
exk/nh/59DBZqQR2x9/jrng/+msyjoXz0p0vbF176n8KRZTpNp+HtM0hzh/2S7kv
tK30TJUuYYBPqZRdt2E7+lSYKkJ3MSXNp9OTEdIUGlV29qb72LkBX/9baFDVXOWN
jJ1/c0q9JDoqwtqn7StDnQzWl/P5243qguZBIXgPLOIn1AzjfOYToIzkQNxdr3Ck
Ud2Ctzvv4y0gVvhstpXLHPwK+uFdSHmbImbBQQ6ufzco2HU/kONpWojbbLBeVDZN
/vkUdLYfT6HwQz5itp2d5iRHwN1+jz+gnEFGGjJ7vtC7iGaOgFxypFMgfCWvTsbS
WjDZZ8RJknMdj4yqmDbh9MOLQq3ezRvOrgl+dCzi3e0Oy5qTRMw64z3bvAZn5mfA
/ujK5ndacXvh7OAu40d5GnVYHPKvIdxZhvT3IsEll0cXL3gLUDwAdIcaMW3YTs/w
0VYF+YVhl042Ej/sS+aU
=Wpot
-END PGP SIGNATURE-


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/51a6dd8a.6030...@tilapin.org