[DONE] wml://News/weekly/2013/11
Bonjour, On 28/05/2013 09:49, Thomas Vincent wrote: Passage en LCFC. Voici la version texte qui sera envoyée d'ici ce soir ou demain matin. Merci d'avance pour vos dernières relectures. C'est envoyé. Merci Cédric, David, Jean-Pierre, Baptiste et Jean-Paul. Amicalement, Thomas signature.asc Description: OpenPGP digital signature
debian-edu-config 1.705: Please update debconf PO translation for the package debian-edu-config
Hi, You are noted as the last translator of the debconf translation for debian-edu-config. The English template has been changed, and now some messages are marked fuzzy in your translation or are missing. I would be grateful if you could take the time and update it. Please send the updated file to me, or submit it as a wishlist bug against debian-edu-config. The deadline for receiving the updated translation is Wed, 05 Jun 2013 14:29:26 +0200. Thanks in advance, # translation of fr.po to French # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Guilhelm Panaget guilhelm.pana...@free.fr, 2006. msgid msgstr Project-Id-Version: fr\n Report-Msgid-Bugs-To: debian-edu-con...@packages.debian.org\n POT-Creation-Date: 2013-05-22 15:09+0200\n PO-Revision-Date: 2006-10-05 00:40+0200\n Last-Translator: Guilhelm Panaget guilhelm.pana...@free.fr\n Language-Team: French debian-l10n-french@lists.debian.org\n Language: fr\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n X-Generator: KBabel 1.11.2\n #. Type: boolean #. Description #: ../debian-edu-config.templates:1001 msgid Should the init.d/update-hostname script run at boot time? msgstr Faut-il exécuter le script « init.d/update-hostname » au démarrage ? #. Type: boolean #. Description #: ../debian-edu-config.templates:2001 msgid Do you want to run enable-nat on your system? msgstr Faut-il exécuter le script « enable-nat » sur le système ? #. Type: boolean #. Description #: ../debian-edu-config.templates:2001 msgid The enable-nat script activates NAT for your Thin-Clients and overwrites your iptables rules. msgstr Le script « enable-nat » active la traduction d'adresses (« NAT ») pour les clients légers et remplace les règles iptables. #. Type: password #. Description #: ../debian-edu-config.templates:4001 msgid Enter the Kerberos KDC master key: msgstr #. Type: password #. Description #: ../debian-edu-config.templates:4001 msgid A password is needed as Kerberos master key and for all default principals. You can use your root password or type something else. Make sure you remember the password. msgstr #. Type: password #. Description #. Type: password #. Description #: ../debian-edu-config.templates:4001 ../debian-edu-config.templates:9001 msgid Note that you will not be able to see the password as you type it. msgstr #. Type: password #. Description #. Type: password #. Description #: ../debian-edu-config.templates:5001 ../debian-edu-config.templates:10001 msgid Re-enter password to verify: msgstr #. Type: password #. Description #. Type: password #. Description #: ../debian-edu-config.templates:5001 ../debian-edu-config.templates:10001 msgid Please enter the same password again to verify that you have typed it correctly. msgstr #. Type: error #. Description #. Type: error #. Description #: ../debian-edu-config.templates:6001 ../debian-edu-config.templates:11001 msgid Password input error msgstr #. Type: error #. Description #. Type: error #. Description #: ../debian-edu-config.templates:6001 ../debian-edu-config.templates:11001 msgid The two passwords you entered were not the same. Please try again. msgstr #. Type: error #. Description #. Type: error #. Description #: ../debian-edu-config.templates:7001 ../debian-edu-config.templates:12001 msgid Empty password msgstr #. Type: error #. Description #. Type: error #. Description #: ../debian-edu-config.templates:7001 ../debian-edu-config.templates:12001 msgid You entered an empty password, which is not allowed. Please choose a non- empty password. msgstr #. Type: password #. Description #: ../debian-edu-config.templates:9001 msgid Enter the LDAP super-admin password: msgstr #. Type: password #. Description #: ../debian-edu-config.templates:9001 msgid A password is used as initial password for the super-admin user of GOsa². You can use your root password or type something else. Make sure you remember the password. msgstr
debian-edu-install 1.711: Please update debconf PO translation for the package debian-edu-install
Hi, You are noted as the last translator of the debconf translation for debian-edu-install. The English template has been changed, and now some messages are marked fuzzy in your translation or are missing. I would be grateful if you could take the time and update it. Please send the updated file to me, or submit it as a wishlist bug against debian-edu-install. The deadline for receiving the updated translation is Wed, 05 Jun 2013 14:30:06 +0200. Thanks in advance, # Translation of debian-edu-install debconf templates to French # Copyright (C) 2004-2010 Debian french l10n team debian-l10n-french@lists.debian.org # This file is distributed under the same license as the debian-edu-install package. # # Contributors to this translation work: # Julien V. jul...@skolelinux.no, 2004, 2005. # Cyril Brulebois cyril.bruleb...@enst-bretagne.fr, 2007. # Christian Perrier bubu...@debian.org, 2004, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012. msgid msgstr Project-Id-Version: \n Report-Msgid-Bugs-To: debian-edu-inst...@packages.debian.org\n POT-Creation-Date: 2013-05-22 15:23+0200\n PO-Revision-Date: 2012-02-24 22:56+0100\n Last-Translator: Christian Perrier bubu...@debian.org\n Language-Team: French debian-l10n-french@lists.debian.org\n Language: fr\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n Plural-Forms: Plural-Forms: nplurals=2; plural=n1;\n X-Generator: Lokalize 1.2\n #. Type: text #. Description #. Debian Installer Main-menu Item #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:1001 msgid Choose Debian Edu profile msgstr Profil Debian Edu à utiliser : #. Type: multiselect #. Choices #. __Choices: Main-Server, Workstation, Roaming-Workstation, Thin-Client-Server, Standalone, Minimal, Sugar #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:2001 msgid Main Server msgstr Serveur principal #. Type: multiselect #. Choices #. __Choices: Main-Server, Workstation, Roaming-Workstation, Thin-Client-Server, Standalone, Minimal, Sugar #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:2001 msgid Workstation msgstr Station de travail #. Type: multiselect #. Choices #. __Choices: Main-Server, Workstation, Roaming-Workstation, Thin-Client-Server, Standalone, Minimal, Sugar #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:2001 msgid Roaming Workstation msgstr Station de travail mobile #. Type: multiselect #. Choices #. __Choices: Main-Server, Workstation, Roaming-Workstation, Thin-Client-Server, Standalone, Minimal, Sugar #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:2001 msgid Thin Client Server msgstr Serveur pour clients légers #. Type: multiselect #. Choices #. __Choices: Main-Server, Workstation, Roaming-Workstation, Thin-Client-Server, Standalone, Minimal, Sugar #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:2001 msgid Standalone msgstr Autonome #. Type: multiselect #. Choices #. __Choices: Main-Server, Workstation, Roaming-Workstation, Thin-Client-Server, Standalone, Minimal, Sugar #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:2001 msgid Minimal msgstr Minimal #. Type: multiselect #. Description #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:2002 msgid Profile(s) to apply to this machine: msgstr Profils à utiliser sur cette machine : #. Type: multiselect #. Description #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:2002 msgid Profiles determine how the machine can be used out-of-the-box: msgstr Les profils définissent la façon dont la machine pourra être utilisée une fois installée : #. Type: multiselect #. Description #. # Translators, do not translate Sugar #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:2002 msgid - Main Server: reserved for the Debian Edu server. It does not\n include any GUI (Graphical User Interface). There\n should only be one such server on a Debian Edu\n network.\n - Workstation: for normal machines on the Debian Edu network.\n - Roaming Workstation: for single user machines on the Debian Edu\n network which some times travel outside the network.\n - Thin Client Server:\n includes 'Workstation' and requires two network\n cards.\n - Standalone: for machines meant to be used outside the Debian Edu\n network. It includes a GUI and conflicts with other\n profiles.\n - Minimal: fully integrated into the Debian Edu network but\n contains only a basic system without any GUI. msgstr - Principal : réservé au serveur Debian Edu. Ce profil n'installe\n pas d'interface graphique. Il ne doit y avoir qu'un\n seul serveur de ce type sur un réseau Debian Edu.\n - Station de travail :\n pour les machines ordinaires du réseau Debian Edu.\n - Station de travail mobile :\n pour les machines mono-utilisateur du réseau Debian Edu\n qui sont utilisées ponctuellement de manière isolée.\n - Serveur pour clients légers:\n inclut le profil « Station de travail » et nécessite\n
[DONE] po4a://manpages-fr-extra/tar/fr.po 343t0f4u
Merci à Philippe, David, Jean-Pierre et Stéphane. Amicalement, Thomas -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/20130529191950.ga5...@yopbook.tblein.eu
[MAJ] po-debconf://debian-edu-install.fr.po
Quoting Holger Levsen (hol...@debian.org): Hi, You are noted as the last translator of the debconf translation for debian-edu-install. The English template has been changed, and now some messages are marked fuzzy in your translation or are missing. Quelqu'un peut-il reprendre cette traduction? signature.asc Description: Digital signature
[RFR] po4a://debian-faq/fr.po 7f 11u
Bonsoir, On Sun, May 26, 2013 at 03:33:54PM +0200, Simon Paillard wrote: On Sun, May 26, 2013 at 11:33:34AM +0200, Javier Fernandez-Sanguino wrote: I would like to bring to your attention that the Debian Faq document (available here [1]) has been updated recently to cover the Wheezy release. In order to update the debian-faq package in Wheezy, the maintainers would like to make a release soon so it can get in the next point release. The current French translation is out-of-date: Lang Translated Fuzzy Unstranslated French 964 7 11 Je compte m'en occuper. Diff ci-joint (envoyé dans le repo debian-doc). Le fichier complet est disponible dans le SVN, et aussi http://anonscm.debian.org/viewvc/ddp/manuals/trunk/debian-faq/po4a/po/fr.po?view=co Merci d'avance pour vos relectures. -- Simon Paillard Index: po4a/po/fr.po === --- po4a/po/fr.po (révision 10171) +++ po4a/po/fr.po (copie de travail) @@ -1,88 +1,91 @@ # SOME DESCRIPTIVE TITLE # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR EMAIL@ADDRESS, YEAR. # msgid msgstr Project-Id-Version: debian-faq\n -POT-Creation-Date: 2013-05-27 01:01+0300\n -PO-Revision-Date: 2012-03-06 22:57+0100\n +POT-Creation-Date: 2013-05-29 20:47+0300\n +PO-Revision-Date: 2013-05-29 21:47+0200\n Last-Translator: Simon Paillard spaill...@debian.org\n Language-Team: French debian-l10n-french@lists.debian.org\n Language: french\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n #. type: definition of entity debian; #, no-wrap msgid Debian GNU/Linux msgstr Debian GNU/Linux #. type: definition of entity release; -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid 6.0 +#, no-wrap msgid 7.0 -msgstr 6.0 +msgstr 7.0 #. type: definition of entity releasename; #, no-wrap msgid wheezy msgstr wheezy #. type: definition of entity oldreleasename; #, no-wrap msgid squeeze msgstr squeeze #. type: definition of entity testingreleasename; #, no-wrap msgid jessie -msgstr +msgstr jessie #. type: definition of entity developers; #, no-wrap msgid 990 -msgstr +msgstr 990 #. type: definition of entity all-pkgs; #, no-wrap msgid 37400 -msgstr +msgstr 37400 #. type: definition of entity main-pkgs; #, no-wrap msgid 28200 msgstr 28200 #. type: definition of entity contrib-nonfree-pkgs; #, no-wrap msgid 187 msgstr 187 #. type: definition of entity archs; #, no-wrap msgid 10 -msgstr +msgstr 10 #. type: definition of entity debian-donation; #, no-wrap msgid http://www.debian.org/donations; msgstr http://www.debian.org/donations; #. type: definition of entity docdate; -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid 1 May 2012 -msgid 5 May 2013 -msgstr 1er Mai 2012 +#, no-wrap +msgid 29 May 2013 +msgstr 29 Mai 2013 + +#. type: definition of entity docversion; +#, no-wrap +msgid 5.0.2 +msgstr 5.0.2 #. type: title/title #: debian-faq.sgml:11 msgid The debian; FAQ msgstr La FAQ debian; #. type: author/author #: debian-faq.sgml:12 msgid nameAuthors are listed at qref id=\authors\Debian FAQ Authors/qref/ @@ -2262,20 +2265,22 @@ #. type: p/p #: debian-faq.sgml:45 compat.sgml:24 msgid emarmel/em: little-endian ARM machines. msgstr emarmel/em : les machines ARM petit-boutistes (« little-endian »). #. type: p/p #: debian-faq.sgml:45 compat.sgml:26 msgid emarmhf/em: an alternative to armel for ARMv7 machines with hard-float. msgstr +emarmhf/em : une alternative à l'architecture armel, destinée aux +machines ARMv7 avec unité de calcul flottant. #. type: p/p #: debian-faq.sgml:45 compat.sgml:31 msgid emi386/em: this covers systems based on Intel and compatible processors, including Intel's 386, 486, Pentium, Pentium Pro, Pentium II (both Klamath and Celeron), and Pentium III, and most compatible processors by AMD, Cyrix and others. msgstr emi386/emnbsp;: ceci couvre les systèmes basés sur les processeurs @@ -2314,20 +2319,22 @@ #: debian-faq.sgml:45 compat.sgml:42 msgid ems390/em: IBM S/390 mainframe systems. msgstr ems390/emnbsp;: les systèmes mainframe S/390 de IBM. #. type: p/p #: debian-faq.sgml:45 compat.sgml:44 msgid ems390x/em: 64-bit port for IBM System z machines intended to replace s390. msgstr +ems390x/em : un portage 64 bits pour les machines IBM System z, destiné +à remplacer s390. #. type: p/p #: debian-faq.sgml:45 compat.sgml:47 msgid emsparc/em: this covers Sun's SPARC and most UltraSPARC systems, and some of their successors in the sun4 architectures msgstr emsparc/emnbsp;: ceci couvre les SPARC de SUN et la plupart des systèmes UltraSPARC, ainsi que certains de leurs remplaçants au sein de l'architecture sun4. @@ -2424,45 +2431,44 @@ first released in Debian 6.0 Squeeze as a
[RFR] wml://security/2013/dsa-267{5,6,7}.wml
Salut, Trois annonces de sécurité ont été publiées, par avance merci pour vos relectures. Amicalement David #use wml::debian::translation-check translation=1.1 maintainer=David Prévot define-tag descriptionPlusieurs problèmes/define-tag define-tag moreinfo p Plusieurs vulnérabilités ont été découvertes dans le navigateur web Chromium. Plusieurs problèmes dâutilisation de mémoire après libération, lecture hors limites, sécurité de mémoire et script intersite ont été découverts et corrigés. /p ul lia href=http://security-tracker.debian.org/tracker/CVE-2013-2837;CVE-2013-2837/a p Une vulnérabilité dâutilisation de mémoire après libération dans lâimplémentation SVG permet aux attaquants distants de provoquer un déni de service ou éventuellement dâautres conséquences par des moyens indéterminés. /p/li lia href=http://security-tracker.debian.org/tracker/CVE-2013-2838;CVE-2013-2838/a p Google V8, tel quâutilisé dans Chromium avant la version 27.0.1453.93, permet aux attaquants distants de provoquer un déni de service (lecture hors limites) par des moyens indéterminés. /p/li lia href=http://security-tracker.debian.org/tracker/CVE-2013-2839;CVE-2013-2839/a p Chromium avant la version 27.0.1453.93 ne réalise pas correctement une invocation de variable indéterminée lors de traitement de données du presse-papier. Cela permet aux attaquants distants de provoquer un déni de service ou éventuellement dâautres conséquences par des moyens indéterminés. /p/li lia href=http://security-tracker.debian.org/tracker/CVE-2013-2840;CVE-2013-2840/a p Une vulnérabilité dâutilisation de mémoire après libération dans le chargeur de média de Chromium avant la version 27.0.1453.93 permet aux attaquants distants de provoquer un déni de service ou éventuellement dâautres conséquences par des moyens indéterminés, une vulnérabilité différente de a href=http://security-tracker.debian.org/tracker/CVE-2013-2846;CVE-2013-2846/a. /p/li lia href=http://security-tracker.debian.org/tracker/CVE-2013-2841;CVE-2013-2841/a p Une vulnérabilité dâutilisation de mémoire après libération dans Chromium avant la version 27.0.1453.93 permet aux attaquants distants de provoquer un déni de service ou éventuellement dâautres conséquences par des moyens indéterminés liés au traitement des ressources de Pepper. /p/li lia href=http://security-tracker.debian.org/tracker/CVE-2013-2842;CVE-2013-2842/a p Une vulnérabilité dâutilisation de mémoire après libération dans Chromium avant la version 27.0.1453.93 permet aux attaquants distants de provoquer un déni de service ou éventuellement dâautres conséquences par des moyens indéterminés liés au traitement des widgets. /p/li lia href=http://security-tracker.debian.org/tracker/CVE-2013-2843;CVE-2013-2843/a p Une vulnérabilité dâutilisation de mémoire après libération dans Chromium avant la version 27.0.1453.93 permet aux attaquants distants de provoquer un déni de service ou éventuellement dâautres conséquences par des moyens indéterminés liés au traitement des données vocales. /p/li lia href=http://security-tracker.debian.org/tracker/CVE-2013-2844;CVE-2013-2844/a p Une vulnérabilité dâutilisation de mémoire après libération dans lâimplémentation de feuilles de style en cascade (CSS) de Chromium avant la version 27.0.1453.93 permet aux attaquants distants de provoquer un déni de service ou éventuellement dâautres conséquences par des moyens indéterminés liés à la résolution de style. /p/li lia href=http://security-tracker.debian.org/tracker/CVE-2013-2845;CVE-2013-2845/a p Lâimplémentation Web Audio de Chromium avant la version 27.0.1453.93 permet aux attaquants distants de provoquer un déni de service (corruption de mémoire) ou éventuellement dâautres conséquences par des moyens indéterminés. /p/li lia href=http://security-tracker.debian.org/tracker/CVE-2013-2846;CVE-2013-2846/a p Une vulnérabilité dâutilisation de mémoire après libération dans le chargeur de média de Chromium avant la version 27.0.1453.93 permet aux attaquants distants de provoquer un déni de service ou éventuellement dâautres conséquences par des moyens indéterminés, une vulnérabilité différente de a href=http://security-tracker.debian.org/tracker/CVE-2013-2840;CVE-2013-2840/a. /p/li lia href=http://security-tracker.debian.org/tracker/CVE-2013-2847;CVE-2013-2847/a p Une situation de compétition dans lâimplémentation de qworkers/q de Chromium avant la version 27.0.1453.93 permet aux attaquants distants de provoquer un déni de service (utilisation de mémoire après libération et plantage d'application) ou éventuellement dâautres conséquences par des moyens indéterminés. /p/li lia href=http://security-tracker.debian.org/tracker/CVE-2013-2848;CVE-2013-2848/a p Le contrôleur de script intersite de Chromium avant la version 27.0.1453.93 pourrait
[MAJ] po-debconf://debian-edu-config
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA256 Salut Guilhelm, Le 29/05/2013 08:29, Holger Levsen a écrit : You are noted as the last translator of the debconf translation for debian-edu-config. La traduction des écrans debconf de debian-edu-config mérite une mise à jour. Peux-tu t'en occuper, en commençant par le signaler en répondant à ce message sur la liste avec le sujet (sans Re:) : [ITT] po-debconf://debian-edu-config Comment procéder pour traduire : - - éditer et traduire le fichier disponible à l'URL précédente, de préférence avec un outil dédié genre Lokalize ou Poedit (ou Emacs et son po-mode s'il ne vous enquiquine pas trop) ; - - ne pas oublier de remplir les champs : Project-Id-Version: -- mettre ici le nom du paquet et sa version au moment de la traduc est une bonne idée Last-Translator: -- le plus souvent votre outil mettra tout seul VOTRE adresse Language-Team: -- French debian-l10n-french@lists.debian.org\n - - envoyer le fichier ici pour relecture avec le sujet [RFR] po-debconf://debian-edu-config Si vous remarquez des coquilles dans la version originale, merci de les signaler aussi ; - - une fois « suffisamment » de relectures envoyées et la synthèse faite, postez un message de préférence en réponse à votre RFR avec le sujet : [LCFC] po-debconf://debian-edu-config - - envoyez alors un rapport de bogue à l'auteur du paquet. Une fois reçu le numéro du bogue postez une dernière fois dans debian-l10n-french un message avec le sujet : [BTS#xx] po-debconf://debian-edu-config où xx est le numéro du bogue. Amicalement David P.-S. : Ces informations sont destinées à renseigner le suivi automatique de l'avancement des traductions : http://i18n.debian.net/debian-l10n/french Signification des abréviations utilisées sur debian-l10n-french : [TAF] : « Traduction À Faire ». Ce message indique que tel ou tel document est à traduire. [ITT] : « Intent To Translate » ou Intention de Traduire Le document mentionné va etre traduit par l'émetteur de ce courrier. Il devient « propriétaire » de la traduction. [RFR] : « Request For Review » ou Demande de relecture (DDR) Le traducteur demande à qui le veut bien de relire ce document Merci de fournir ensuite un fichier diff unifié de préférence et de placer votre relecture en réponse au RFR, dans la liste. [LCFC]: « Last Chance For Comments » ou Derniers Commentaires (RELU) Le traducteur va bientôt envoyer ou cette traduction. Dépêchez-vous si vous avez des modifications a suggérer. [BTS] : « Bug Tracking System » ou Système de Gestion des bogues C'est un message purement technique pour les robots de tenue de statistiques : le traducteur a créé un bogue avec cette traduction. La traduction n'est en général pas jointe au message. [DONE]: Travail terminé sur ce document C'est un message purement technique pour les robots de tenue de statistiques : la traduction a en fait été intégrée. Pas la peine de le faire quand un BTS existe car le robot d'analyse le fera lui-même. Ce marqueur est utilisé dans des cas particuliers où il est nécessaire de « fermer » un travail en cours. [HOLD]: Il n'est pas nécessaire de travailler sur ce document. Il est probablement déjà traduit mais cela n'apparaît pas sur les pages d'état en raison d'un cas particulier quelconque. Les pseudo-URLs : On désigne les documents sous forme de pseudo-URL : type://document/lang.po type: po : traduction des messages d'un programme po-debconf : traduction des écrans debconf d'un paquet Debian po4a : traduction de la documentation d'un programme wml : les pages web du site document: c'est souvent le nom du paquet ou celui de la page web lang: c'est la langue... donc en général « fr » pour le français -BEGIN PGP SIGNATURE- Version: GnuPG v1.4.12 (GNU/Linux) iQIcBAEBCAAGBQJRpp2bAAoJELgqIXr9/gny4YoP/j7ZoUcI0vpgagcS+pDnlqHD pUWPvusKZWStCHHENN4B4n7jiZSuaAxvc7wOBd8tsxamItE4Pxn1G55cxzkW2JsI vLQ6UqgRnwfov+UWjkBs7cv41zdAbnlPnCnp8Rv2lrtffLgSxUzhmzY2l7ZN4B9Q O/SchmBq4VyunYIWkva0hvNJdoT/AzgH7jjCcel6VqgAeXTa5yAmOkmTKavFCPpU iLFdyNr5rLJD+PyQhtFFofhanc1LE9Ni512BT3XxPQ0l0XZc9fL6K5D8xFtQEa7j IhndIb3jgKp+GXx5zxn2Ec+tASggNWGgYL3wx+XYeKfvznbd6OLfsTj9DEgPbLbi ak6g/Pja627IoDs/fA4ddZu5ZeMrwAhCdAV4OEaWhL2R5pf/3+xWTbC8QRp6/JuH usaBKrBy3REU5HCELAeP5jp4ZfQ6tpv7E6m5+v+JRq5e7OsPTjolPrwYwkAm1q+M zlf1GBKZI/7AOGeZwxSIY+w5hZGNWYPLrgVmUfSZKv9r1vQQcp0sHZbD5TpN4OsI pxQKXFt1BtiCy0s11hy6nWOtUj/Zq4KgRaJBGblrJbUmLYBeGVP6k9vE1EREHV5H ylW+6hjABPR2qr0EnXLqs3qaikAUe+/nVF0Q1QNFX8NnjhgggCUTj/wgsTBB3l9Q xn7ws2x2oSxFjtXXdDKS =Crds -END PGP SIGNATURE- -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/51a69d9c.2030...@tilapin.org
[RFR] wml://security/2013/dsa-269{5,6,7}.wml
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA256 [ Correction du sujet pour le robot ] Le 29/05/2013 20:19, David Prévot a écrit : Salut, Trois annonces de sécurité ont été publiées, par avance merci pour vos relectures. Amicalement David -BEGIN PGP SIGNATURE- Version: GnuPG v1.4.12 (GNU/Linux) iQIcBAEBCAAGBQJRpt2JAAoJELgqIXr9/gnythoP/inVLKPYbcl4sAyCf8g5/iEq o2KgOCVzMT167iSQ0EkZ34v5NNvsBBiJbZn6mKilW3DuJwlWSEsV+RHhBJ8urTD4 PIUukmGf0ECiIBN5dm2R4T3Qotq6d5gqO155CL+KNcX3kTqta84ETjLQ1qVAvWyt I96wcIhGVPKAEwaxLUB0CaqYCq33lEdU4enLNzljl8q5lAK4h2Z0Fk+gEKA3AL0J exk/nh/59DBZqQR2x9/jrng/+msyjoXz0p0vbF176n8KRZTpNp+HtM0hzh/2S7kv tK30TJUuYYBPqZRdt2E7+lSYKkJ3MSXNp9OTEdIUGlV29qb72LkBX/9baFDVXOWN jJ1/c0q9JDoqwtqn7StDnQzWl/P5243qguZBIXgPLOIn1AzjfOYToIzkQNxdr3Ck Ud2Ctzvv4y0gVvhstpXLHPwK+uFdSHmbImbBQQ6ufzco2HU/kONpWojbbLBeVDZN /vkUdLYfT6HwQz5itp2d5iRHwN1+jz+gnEFGGjJ7vtC7iGaOgFxypFMgfCWvTsbS WjDZZ8RJknMdj4yqmDbh9MOLQq3ezRvOrgl+dCzi3e0Oy5qTRMw64z3bvAZn5mfA /ujK5ndacXvh7OAu40d5GnVYHPKvIdxZhvT3IsEll0cXL3gLUDwAdIcaMW3YTs/w 0VYF+YVhl042Ej/sS+aU =Wpot -END PGP SIGNATURE- -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/51a6dd8a.6030...@tilapin.org