Re: [RFR2] po-debconf://fpc 4t 5u

2013-11-15 Par sujet Steve Petruzzello
  Salut David,

Le 15-11-2013, à 19:30:32 -0400, David Prévot a écrit :

  
>  #. Type: select
>  #. Description
> @@ -93,6 +96,9 @@ msgid ""
>  "manually install the package mingw32-binutils. mingw32-binutils is 
> suggested "
>  "by fp-compiler but not pulled in automatically."
>  msgstr ""
> +"Pour pouvoir compiler des projets utilisant des fichiers .rc, vous devez "
> +"d’abord installer vous même le paquet mingw32-binutils. mingw32-binutils 
> est "
> +"suggéré par fp-compiler mais n’est donc pas installé par défaut."

  s/vous même/vous-même/



-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/20131116063328.GA17004@localhost



Re: Vim, po.vim et « previous-untranslated-string »

2013-11-15 Par sujet Simon Paillard
On Thu, Nov 14, 2013 at 10:58:06PM +0100, Alexandre Hoïde wrote:
>   Avant de me lancer, éventuellement, dans une !tentative! d’extension de
> po.vim, j’ai une question à poser à mes collègues vimistes :
> 
>   Connaissez-vous un moyen, intégr{é,able} à Vim, de mettre
> (facilement et rapidement) en évidence les différence entre le
> « #| previous-untranslated-string » et le nouveau « msgid » ?

http://lists.debian.org/debian-i18n/2011/01/msg00142.html 

Le problème qui reste est le retour à ligne tous les 80 caractères, ce qui rend
le diff beaucoup moins lisible ..

-- 
Simon Paillard


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/20131116001940.gc23...@mraw.org



[RFR2] po-debconf://fpc 4t 5u

2013-11-15 Par sujet David Prévot
Salut,

Le 14/11/2013 20:10, Alexandre Hoïde a écrit :

>   Une petite suggestion… pas sûr qu’elle soit extraordinaire mais, à
> moins que j’aie mal compris, « Les programmes de compilation » me
> semble ambigu.

Effectivement, j’avais vraiment compris de travers. Merci pour la
suggestion, intégrée avec quelques modifications, et merci d’avance pour
vos autres relectures (en suivant le conseil de Baptiste, j’essaye
d’envoyer le bon fichier complet ce coup-ci).

Amicalement

David


diff --git a/fpc.po b/fpc.po
index 6cc1a1f..1010acd 100644
--- a/fpc.po
+++ b/fpc.po
@@ -1,14 +1,14 @@
 # Translation of fpc debconf templates to French
-# Copyright (C) 2012 Debian French l10n team 
+# Copyright (C) 2012, 2013 Debian French l10n team 
 # This file is distributed under the same license as the fpc package.
 #
-# David Prévot , 2012.
+# David Prévot , 2012, 2013.
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: fpc\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: f...@packages.debian.org\n"
 "POT-Creation-Date: 2013-11-12 06:57+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-09-03 21:41-0400\n"
+"PO-Revision-Date: 2013-11-14 17:34-0400\n"
 "Last-Translator: David Prévot \n"
 "Language-Team: French \n"
 "Language: fr\n"
@@ -37,9 +37,9 @@ msgstr ""
 "Plusieurs versions de FPC peuvent maintenant être installées sur le même "
 "système. La commande update-alternatives permet de définir une version par "
 "défaut pour :\n"
-" * fpc (le compilateur) ;\n"
-" * fpc.cfg (le fichier de configuration) ;\n"
-" * fp-utils (les outils d'assistance)."
+" - fpc (le compilateur) ;\n"
+" - fpc.cfg (le fichier de configuration) ;\n"
+" - fp-utils (les outils d'assistance)."
 
 #. Type: boolean
 #. Description
@@ -61,7 +61,7 @@ msgid ""
 "file you must accept renaming \"/etc/fpc.cfg\"; otherwise you will need to "
 "manage this manually by yourself."
 msgstr ""
-"Afin d'utiliser le système d'alternatives pour le fichier de configuration "
+"Afin d’utiliser le système d’alternatives pour le fichier de configuration "
 "global de FPC, vous devez accepter de renommer « /etc/fpc.cfg », sinon vous "
 "devrez gérer cela vous-même."
 
@@ -71,7 +71,7 @@ msgstr ""
 #. Description
 #: ../fp-compiler.templates.in:3001 ../fp-compiler.templates.in:4001
 msgid "Default MS Windows .rc resource compiler:"
-msgstr ""
+msgstr "Compilateur de ressources .rc MS Windows par défaut :"
 
 #. Type: select
 #. Description
@@ -82,6 +82,9 @@ msgid ""
 "FPC supports compiling programs that embed resources as MS Windows .rc-"
 "format files on all platforms where the MinGW windres tool is available."
 msgstr ""
+"FPC permet de compiler des programmes contenant des ressources au format .rc "
+"de MS Windows sur toutes les plateformes où l’outil MinGW windres est "
+"disponible."
 
 #. Type: select
 #. Description
@@ -93,6 +96,9 @@ msgid ""
 "manually install the package mingw32-binutils. mingw32-binutils is suggested "
 "by fp-compiler but not pulled in automatically."
 msgstr ""
+"Pour pouvoir compiler des projets utilisant des fichiers .rc, vous devez "
+"d’abord installer vous même le paquet mingw32-binutils. mingw32-binutils est "
+"suggéré par fp-compiler mais n’est donc pas installé par défaut."
 
 #. Type: select
 #. Description
@@ -102,9 +108,14 @@ msgid ""
 "list or if you simply want to disable this feature, please select \"Select "
 "manually\"."
 msgstr ""
+"Pour sélectionner un compilateur de fichiers .rc personnalisé qui n’est pas "
+"présent dans cette liste, ou simplement pour désactiver cette "
+"fonctionnalité, veuillez choisir « Sélectionnez vous-même »."
 
 #. Type: string
 #. Description
 #: ../fp-compiler.templates.in:4001
 msgid "If you don't want to use a default .rc file compiler, leave this blank."
 msgstr ""
+"Si vous ne voulez pas utiliser de compilateur de fichiers .rc par défaut, "
+"laissez ce champ vide."
# Translation of fpc debconf templates to French
# Copyright (C) 2012, 2013 Debian French l10n team 
# This file is distributed under the same license as the fpc package.
#
# David Prévot , 2012, 2013.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: fpc\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: f...@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2013-11-12 06:57+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2013-11-14 17:34-0400\n"
"Last-Translator: David Prévot \n"
"Language-Team: French \n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.4\n"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../fp-compiler.templates.in:2001
msgid "Rename \"/etc/fpc.cfg\" to \"/etc/fpc.cfg.bak\"?"
msgstr "Faut-il renommer « /etc/fpc.cfg » en « /etc/fpc.cfg.bak » ?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../fp-compiler.templates.in:2001
msgid ""
"FPC now supports having multiple versions installed on the same system. The "
"update-alternatives command can be used to set a default version for\n"
" * fpc (the compiler);\n"
" * fpc.cfg (the configurati

Re: [RFR] po4a://debian-reference 230f 44u

2013-11-15 Par sujet Thomas Vincent
Bonjour,

On 14/11/2013 18:23, Alexandre Hoïde wrote:
>   Accessoirment : j’ai essayé à plusieurs reprises d’envoyer le fichier
> en attachement, mais l’envoi échoue silencieusement. Je suppose que
> c’est dû la taille du fichier. Quelle est la taille max. des emails
> acceptée sur cette liste ?

Il me semble que la limite est de 100 ko. Quand une compression ne
suffit pas (comme c'est le cas pour ton fichier), le moyen de
transmettre le fichier est laissé à l'appréciation du traducteur. :)

Amicalement,
Thomas




signature.asc
Description: OpenPGP digital signature


Re: Vim, po.vim et « previous-untranslated-string »

2013-11-15 Par sujet Thomas Vincent
Salut,

On 15/11/2013 07:55, Alexandre Hoïde wrote:
> On Fri, Nov 15, 2013 at 06:46:59AM +0100, JP Guillonneau wrote:
>> Bonjour,
>>
>> raccourcis pour po.vim :
>> http://vim.sourceforge.net/scripts/script.php?script_id=695
> 
>   Salut JP et merci pour ta réponse.
> 
>   Mais, à moins que je ne fasse une cécité sélective, il n’y a rien dans
> la liste des fonctions de po.vim qui corresponde à ce que je cherche à
> obtenir.
> 
>   Dans mon exemple précédent :
> 1. #, fuzzy
> 2. #| msgid "This message is translated."
> 3. msgid "This message needs translation."
> 4. msgstr "Ce message est traduit."
> 
>   Je cherche à obtenir une mise en évidence des différences entre les
> lignes 2 et 3… telle que celle qu’on obtient dans une vue côte-à-côte
> de « vimdiff », par exemple.

J'utilise vim quotidiennement mais de façon tellement basique que
j'aurais du mal à me qualifier de vimiste. Je ne peux donc pas répondre
à ta question, mais ce dont tu parles m'intéresserait beaucoup et je
suis sûr de ne pas être le seul.

Je n'y connais rien aux scripts vim, mais je suis prêt à apprendre si tu
veux un coup de main.

Amicalement,
Thomas



signature.asc
Description: OpenPGP digital signature


Re: [RFR] po4a://debian-reference 230f 44u

2013-11-15 Par sujet Baptiste Jammet

Bonjour,

Le 14/11/2013 18:23, Alexandre Hoïde a écrit :


  Merci d’avance pour vos relectures.


Relecture (sûrement incomplète) du diff ; application des corrections et 
suggestions sur le fichier complet.


l. 9688, il y a une coquille dans la VO (à faire remonter à Osamu) :
-"variables d’environnement dans « ~/bash_profile~/.bash_profile+# Erreur ? Ne devrait-ce point être « full-upgrade » plutôt que « 
dist-upgrade » ?

Pas si on parle de « apt-get » [1] (mais j'ai laissé ton commentaire).

Question (aux habitués qui ont une vue d'ensemble) :
s/paquets de logiciel/paquets logiciel/ ?

[1] : 
http://manpages.debian.org/cgi-bin/man.cgi?query=apt-get&apropos=0&sektion=0&manpath=Debian+7.0+wheezy&format=html&locale=fr


Baptiste--- fr.po   2013-11-15 12:20:50.167183700 +0100
+++ ./fr-bj.po  2013-11-15 12:20:51.851983700 +0100
@@ -1057,7 +1057,7 @@
 # - translated
 #. type: Content of the generateencrypteasswordswithsalt entity
 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Salt_(cryptography)"
-msgstr "//fr.wikipedia.org/wiki/Salage_(cryptographie)"
+msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Salage_(cryptographie)"
 
 #. type: Content of the getmaildocumentation entity
 msgid "http://pyropus.ca/software/getmail/documentation.html";
@@ -6357,8 +6357,8 @@
 "logout (or run \"exec newgrp\") to enable the new group "
 "configuration."
 msgstr ""
-"Afin que des permissions attribuées à un groupe soient appliquées à  un "
-"utilisateur particulier, il faut que cet utilisateur soit déclaré membre  
du "
+"Afin que des permissions attribuées à un groupe soient appliquées à un "
+"utilisateur particulier, il faut que cet utilisateur soit déclaré membre du 
"
 "groupe à l’aide de « sudo vigr Â» pour 
/"
 "etc/group ou « sudo vigr -s Â» pour "
 "/etc/gshadow. La nouvelle configuration du groupe n’est "
@@ -7429,7 +7429,7 @@
 "much easier to learn than standard Unix commands."
 msgstr ""
 "Midnight Commander (MC) est un "
-"« couteau de l’armée Suisse Â» GNU pour la console Linux et "
+"« couteau Suisse Â» GNU pour la console Linux et "
 "d’autres environnements de terminaux. Il permet au débutant d’acquérir 
une "
 "expérience de la console pilotée par des menus, ce qui est bien plus facile 
"
 "à apprendre que les commandes UNIX standard."
@@ -7761,7 +7761,7 @@
 "F10 gets you out.  Most cursor keys work intuitively."
 msgstr ""
 "L’éditeur interne possède une manière intéressante d’effectuer un 
copier-"
-"coller. Presser F3 marque le début de la sélection,  "
+"coller. Presser F3 marque le début de la sélection, "
 "F3 pressé une seconde fois marque la fin de la sélection 
"
 "et la met en surbrillance. Vous pouvez ensuite déplacer votre curseur. Si "
 "vous appuyez sur F6, la zone sélectionnée sera déplacée jusqu’à "
@@ -8018,7 +8018,7 @@
 
 #. type: Content of: 
 msgid "List of shell programs"
-msgstr "Liste de d’interprétateurs de commandes (« shells Â»)"
+msgstr "Liste d’interpréteurs de commandes (« shells Â»)"
 
 #. type: Content of: 

 msgid "POSIX shell"
@@ -8464,7 +8464,7 @@
 "the Unix-like system."
 msgstr ""
 "Il faudrait que vous soyez compétant avec l’une des variantes des 
programmes "
-"Vim ou d’Emacs "
+"Vim ou Emacs "
 "qui sont très populaires sur les systèmes semblables à UNIX."
 
 #. type: Content of: 
@@ -8533,7 +8533,7 @@
 msgstr ""
 "De bons éditeurs, tels que Vim et Emacs, traitent correctement les textes "
 "codés en UTF-8 et autres codages exotiques. Il est préconisé d’utiliser "
-"l’environnement X sous locale UTF-8 et d’installer les programmes requis "
+"l’environnement X en utilisant les paramètres linguistiques UTF-8 et 
d’installer les programmes requis "
 "ainsi que les polices assorties. Les éditeurs permettent de régler le 
codage "
 "des fichiers indépendamment de celui de l’environnement X. Veuillez vous "
 "référer à leur documentation relative au texte multi-octets."
@@ -9691,7 +9691,7 @@
 "bash_profile\" and \"~/.bashrc\"."
 msgstr ""
 "dans son code de démarrage, l’interpréteur de commandes réinitialise les 
"
-"variables d’environnement dans « ~/bash_profile~/.bash_profile Â» et « ~/.bashrc Â»."
 
 #. type: Content of: 
@@ -11151,7 +11151,7 @@
 "commande, utilisez alors C plutôt que "
 "UTF-8 en faisant précéder la commande "
 "de « LANG=C Â» (consultez  and  et )."
 
 #. type: Content of: 
@@ -11433,7 +11433,7 @@
 "mais elle a été étendue afin de traiter 
« + Â» "
 "et « ? Â» comme des métacaractères comme dans les ERE. Il n’est dont pas nécessaire de les déspécifier avec « "
+"emphasis>. Il n’est dont pas nécessaire de les échapper avec « "
 "\\ Â» dans les expressions rationnelles "
 "d’emacs."
 
@@ -11745,7 +11745,7 @@
 msgstr ""
 "Considérons un fichier texte « DPL Â» dans "
 "lequel les noms de certains des responsables du projet Debian d’avant 2004 "
-"et leur date d’investiture sont présentées dans un format séparés par 
des