Re: [RFR] wml://security/2013/dsa-280{1,2}.wml

2013-11-26 Par sujet JP Guillonneau
Bonjour,

suggestions.

-- 
Jean-Paul
--- dsa-2801.wml	2013-11-26 08:56:01.0 +0100
+++ dsa-2801.wml-jp	2013-11-26 09:21:30.0 +0100
@@ -1,8 +1,8 @@
 #use wml::debian::translation-check translation=1.1 maintainer=Baptiste Jammet
 define-tag descriptionErreur de design/define-tag
 define-tag moreinfo
-pJonathan Dolle a signalé une erreur de design dans HTTP::Body, un module Perl pour
-traiter les requêtes HTTP POST. L'analyseur multipart HTTP
+pJonathan Dolle a signalé une erreur de conception dans HTTP::Body, un module Perl pour
+traiter les requêtes HTTP POST. L'analyseur du message multipart HTTP
 crée des fichiers temporaires qui conservent le suffixe du fichier envoyé.
 Un attaquant capable d'envoyer des fichiers à un service qui utilise
 HTTP::Body::Multipart pourrait éventuellement exécuter des commandes sur le serveur


Re: [TAF] po-debconf://mini-buildd/fr.po URGENT

2013-11-26 Par sujet Alexandre Hoïde
On Tue, Nov 26, 2013 at 07:11:50AM +0100, Christian PERRIER wrote:
 Quoting Christian PERRIER (bubu...@debian.org):
  Pour le robot...
  
 
 Malheureusement, Alexandre ne semble pas avoir suiviet la
 traduction est désormais en panne? Quelqu'un peut-il s'en occuper?
 
 Cela devient un peu urgent
 

  Ah mince, ça m’avait complètement échappé en effet. D’une part je
n’avais même pas remarqué que ça m’était adressé directement et d’autre
part, je croyais que réagir avant les TAF c’était mal. ^^

  Je ne suis pas encore au point avec les routines.  Désolé Christian et
Julien.

  Cordialement,

-- 
 ___
| $ post_tenebras ↲ |   waouh !
| GNU\ /|  /
|  -- * --  | o
| $ who ↲/ \|_-- ~_|
| Alexandre Hoïde   |  _/| |
 ---


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/20131126101434.ga4...@gmail.com



Re: [TAF] po-debconf://mini-buildd/fr.po URGENT

2013-11-26 Par sujet Alexandre Hoïde
On Tue, Nov 26, 2013 at 11:14:34AM +0100, Alexandre Hoïde wrote:
 On Tue, Nov 26, 2013 at 07:11:50AM +0100, Christian PERRIER wrote:
  Malheureusement, Alexandre ne semble pas avoir suiviet la
  traduction est désormais en panne? Quelqu'un peut-il s'en occuper?
  
  Cela devient un peu urgent
  

  J’ai répondu en vitesse ce matin, alors pour éviter tout malentendu
qui retarderait encore la traduction : sauf contre-ordre, je laisse la
main à Julien. Avec mes réitérées excuses.

  Cordialement,

-- 
 ___
| $ post_tenebras ↲ |   waouh !
| GNU\ /|  /
|  -- * --  | o
| $ who ↲/ \|_-- ~_|
| Alexandre Hoïde   |  _/| |
 ---


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/20131126171754.ga5...@gmail.com



[RFR2] wml://security/2013/dsa-280{1,2}.wml

2013-11-26 Par sujet Baptiste Jammet
Bonjour, 

Dixit JP Guillonneau, le 26/11/2013 :

suggestions.

Merci Jean-Paul, c'est corrigé, ainsi que le titre.

Baptiste
#use wml::debian::translation-check translation=1.1 maintainer=Baptiste Jammet
define-tag descriptionErreur de conception/define-tag
define-tag moreinfo
pJonathan Dolle a signalé une erreur de conception dans HTTP::Body, un module Perl pour
traiter les requêtes HTTP POST. L'analyseur du message multipart HTTP
crée des fichiers temporaires qui conservent le suffixe du fichier envoyé.
Un attaquant capable d'envoyer des fichiers à un service qui utilise
HTTP::Body::Multipart pourrait éventuellement exécuter des commandes sur le serveur
si ces noms de fichiers temporaires sont utilisés dans les commandes suivantes sans
autres vérifications./p

pCette mise à jour restreint les suffixes possibles utilisés pour la création
des fichiers temporaires./p

pLa distribution oldstable (Squeeze) n'est pas concernée par ce problème./p

pPour la distribution stable (Wheezy), ce problème a été corrigé dans la version 1.11-1+deb7u1./p

pPour la distribution testing (Jessie), ce problème a été corrigé dans la version 1.17-2./p

pPour la distribution unstable (Sid), ce problème a été corrigé dans la version 1.17-2./p

pNous vous recommandons de mettre à jour vos paquets libhttp-body-perl./p
/define-tag

# do not modify the following line
#include $(ENGLISHDIR)/security/2013/dsa-2801.data
# $Id: dsa-2801.wml,v 1.2 2013/11/26 17:32:31 baptiste-guest Exp $


signature.asc
Description: PGP signature


[LCFC] wml://security/2013/dsa-279{4,6}.wml

2013-11-26 Par sujet David Prévot
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA256

Salut,

Le 21/11/2013 15:18, David Prévot a écrit :

 Merci Alexandre, ça rend effectivement mieux dans cet ordre.

Sans modification depuis le RFR2, merci d’avance pour vos dernières
remarques.

Amicalement

David



-BEGIN PGP SIGNATURE-
Version: GnuPG v1.4.12 (GNU/Linux)

iQEcBAEBCAAGBQJSlW1TAAoJEAWMHPlE9r08k3cH/A9AvKc105dLVMONltgGjbvK
btyU4pWf4p/bMTvoJZmPab79evhcoop4D1n60o6cJyox9Fb+AYRA+Li6aZw5yCGe
214n2HhDCHNyYIxLgTObvzp6zCYu9V+Q9pfTbhtUdXBvuPamjA6YToMLMQITz+XV
z947diDmT8vAumCRrJNSFewKuJKi12wJVQMG2NiEdfifD99dj1g9WSH0chBqE+sj
H7ZiaookP4ne6gqOcgNNsdkhzOkL/WaUAn0ElMj/qCp/3zYxdJrzKpQQCTrhWFQE
6b7f93k/DlQQWXXSFuVyHYIPyUoolE5QBogMm8XD7SyrxwuHdaEtB16XSeOHY0o=
=VEe/
-END PGP SIGNATURE-


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/52956d54.9060...@tilapin.org



[LCFC]wml://consultants/linuxlabs.wml

2013-11-26 Par sujet JP Guillonneau
Bonjour,

fichier identique au RFR2.
Merci pour vos relectures.

Une autre page est à traduire, mais est rédigée en français.
http://www.debian.org/consultants/abadi_samir
Quel est le mode opératoire habituel (faute d’accent par exemple) ?

Cordialement.

-- 
Jean-Paul


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/20131127071828.6e0efbd0@thalassa



Traduire or not traduire ? (était : [LCFC])

2013-11-26 Par sujet Baptiste Jammet
Bonjour, 

Dixit JP Guillonneau, le 27/11/2013 :

Une autre page est à traduire, mais est rédigée en français.
http://www.debian.org/consultants/abadi_samir
Quel est le mode opératoire habituel (faute d’accent par exemple) ?

Je pense qu'il y a 2 solutions :
1- On la laisse comme ça ;
2- On la duplique car c'est bon pour les stats.

J'ai préféré la version 1 jusque là ...

Si tu as des correction à faire sur la VO, sois tu envoi le correctif
sur debian-www, sois directement ici (puisque les traducteurs ont accès
à tout le site, et que David est parmi nous !).

Baptiste


signature.asc
Description: PGP signature