Re: [RFR] wml://security/2013/dsa-280{1,2}.wml
Bonjour, suggestions. -- Jean-Paul --- dsa-2801.wml 2013-11-26 08:56:01.0 +0100 +++ dsa-2801.wml-jp 2013-11-26 09:21:30.0 +0100 @@ -1,8 +1,8 @@ #use wml::debian::translation-check translation=1.1 maintainer=Baptiste Jammet define-tag descriptionErreur de design/define-tag define-tag moreinfo -pJonathan Dolle a signalé une erreur de design dans HTTP::Body, un module Perl pour -traiter les requêtes HTTP POST. L'analyseur multipart HTTP +pJonathan Dolle a signalé une erreur de conception dans HTTP::Body, un module Perl pour +traiter les requêtes HTTP POST. L'analyseur du message multipart HTTP crée des fichiers temporaires qui conservent le suffixe du fichier envoyé. Un attaquant capable d'envoyer des fichiers à un service qui utilise HTTP::Body::Multipart pourrait éventuellement exécuter des commandes sur le serveur
Re: [TAF] po-debconf://mini-buildd/fr.po URGENT
On Tue, Nov 26, 2013 at 07:11:50AM +0100, Christian PERRIER wrote: Quoting Christian PERRIER (bubu...@debian.org): Pour le robot... Malheureusement, Alexandre ne semble pas avoir suiviet la traduction est désormais en panne? Quelqu'un peut-il s'en occuper? Cela devient un peu urgent Ah mince, ça m’avait complètement échappé en effet. D’une part je n’avais même pas remarqué que ça m’était adressé directement et d’autre part, je croyais que réagir avant les TAF c’était mal. ^^ Je ne suis pas encore au point avec les routines. Désolé Christian et Julien. Cordialement, -- ___ | $ post_tenebras ↲ | waouh ! | GNU\ /| / | -- * -- | o | $ who ↲/ \|_-- ~_| | Alexandre Hoïde | _/| | --- -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/20131126101434.ga4...@gmail.com
Re: [TAF] po-debconf://mini-buildd/fr.po URGENT
On Tue, Nov 26, 2013 at 11:14:34AM +0100, Alexandre Hoïde wrote: On Tue, Nov 26, 2013 at 07:11:50AM +0100, Christian PERRIER wrote: Malheureusement, Alexandre ne semble pas avoir suiviet la traduction est désormais en panne? Quelqu'un peut-il s'en occuper? Cela devient un peu urgent J’ai répondu en vitesse ce matin, alors pour éviter tout malentendu qui retarderait encore la traduction : sauf contre-ordre, je laisse la main à Julien. Avec mes réitérées excuses. Cordialement, -- ___ | $ post_tenebras ↲ | waouh ! | GNU\ /| / | -- * -- | o | $ who ↲/ \|_-- ~_| | Alexandre Hoïde | _/| | --- -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/20131126171754.ga5...@gmail.com
[RFR2] wml://security/2013/dsa-280{1,2}.wml
Bonjour, Dixit JP Guillonneau, le 26/11/2013 : suggestions. Merci Jean-Paul, c'est corrigé, ainsi que le titre. Baptiste #use wml::debian::translation-check translation=1.1 maintainer=Baptiste Jammet define-tag descriptionErreur de conception/define-tag define-tag moreinfo pJonathan Dolle a signalé une erreur de conception dans HTTP::Body, un module Perl pour traiter les requêtes HTTP POST. L'analyseur du message multipart HTTP crée des fichiers temporaires qui conservent le suffixe du fichier envoyé. Un attaquant capable d'envoyer des fichiers à un service qui utilise HTTP::Body::Multipart pourrait éventuellement exécuter des commandes sur le serveur si ces noms de fichiers temporaires sont utilisés dans les commandes suivantes sans autres vérifications./p pCette mise à jour restreint les suffixes possibles utilisés pour la création des fichiers temporaires./p pLa distribution oldstable (Squeeze) n'est pas concernée par ce problème./p pPour la distribution stable (Wheezy), ce problème a été corrigé dans la version 1.11-1+deb7u1./p pPour la distribution testing (Jessie), ce problème a été corrigé dans la version 1.17-2./p pPour la distribution unstable (Sid), ce problème a été corrigé dans la version 1.17-2./p pNous vous recommandons de mettre à jour vos paquets libhttp-body-perl./p /define-tag # do not modify the following line #include $(ENGLISHDIR)/security/2013/dsa-2801.data # $Id: dsa-2801.wml,v 1.2 2013/11/26 17:32:31 baptiste-guest Exp $ signature.asc Description: PGP signature
[LCFC] wml://security/2013/dsa-279{4,6}.wml
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA256 Salut, Le 21/11/2013 15:18, David Prévot a écrit : Merci Alexandre, ça rend effectivement mieux dans cet ordre. Sans modification depuis le RFR2, merci d’avance pour vos dernières remarques. Amicalement David -BEGIN PGP SIGNATURE- Version: GnuPG v1.4.12 (GNU/Linux) iQEcBAEBCAAGBQJSlW1TAAoJEAWMHPlE9r08k3cH/A9AvKc105dLVMONltgGjbvK btyU4pWf4p/bMTvoJZmPab79evhcoop4D1n60o6cJyox9Fb+AYRA+Li6aZw5yCGe 214n2HhDCHNyYIxLgTObvzp6zCYu9V+Q9pfTbhtUdXBvuPamjA6YToMLMQITz+XV z947diDmT8vAumCRrJNSFewKuJKi12wJVQMG2NiEdfifD99dj1g9WSH0chBqE+sj H7ZiaookP4ne6gqOcgNNsdkhzOkL/WaUAn0ElMj/qCp/3zYxdJrzKpQQCTrhWFQE 6b7f93k/DlQQWXXSFuVyHYIPyUoolE5QBogMm8XD7SyrxwuHdaEtB16XSeOHY0o= =VEe/ -END PGP SIGNATURE- -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/52956d54.9060...@tilapin.org
[LCFC]wml://consultants/linuxlabs.wml
Bonjour, fichier identique au RFR2. Merci pour vos relectures. Une autre page est à traduire, mais est rédigée en français. http://www.debian.org/consultants/abadi_samir Quel est le mode opératoire habituel (faute d’accent par exemple) ? Cordialement. -- Jean-Paul -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/20131127071828.6e0efbd0@thalassa
Traduire or not traduire ? (était : [LCFC])
Bonjour, Dixit JP Guillonneau, le 27/11/2013 : Une autre page est à traduire, mais est rédigée en français. http://www.debian.org/consultants/abadi_samir Quel est le mode opératoire habituel (faute d’accent par exemple) ? Je pense qu'il y a 2 solutions : 1- On la laisse comme ça ; 2- On la duplique car c'est bon pour les stats. J'ai préféré la version 1 jusque là ... Si tu as des correction à faire sur la VO, sois tu envoi le correctif sur debian-www, sois directement ici (puisque les traducteurs ont accès à tout le site, et que David est parmi nous !). Baptiste signature.asc Description: PGP signature