[LCFC] wml://security/2014/dsa-2846.wml
Bonjour, Passage en LCFC Textes inchangés depuis le RFR2 Amicalement jipege -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/52e613ab.3020...@neuf.fr
[LCFC] wml://security/2014/dsa-2844.wml
Bonjour, Passage en LCFC Textes inchangés depuis le RFR2 Amicalement jipege -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/52e6164c.7020...@neuf.fr
[LCFC] wml://security/2014/dsa-2845.wml
Bonjour, Passage en LCFC Textes inchangés depuis le RFR2 Amicalement jipege -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/52e61f29.3060...@neuf.fr
[LCFC] wml://consultants/con_z.wml
Bonjour, Passage en LCFC Textes inchangés depuis le RFR2 Amicalement jipege -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/52e61f4e.7020...@neuf.fr
[LCFC] wml://security/2014/dsa-2847.wml
Bonjour, Passage en LCFC Textes inchangés depuis le RFR2 Amicalement jipege -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/52e61f89.3080...@neuf.fr
Re: Demande traducteur pour dpkg
Bonjour � tout le monde, On Fri, Jan 24, 2014 at 09:33:43AM +0200, Jean-Baka Domelevo Entfellner wrote: P.S. Pour le moment on a : - Steve pour les cha�nes de script (492t, 47f, 7u) - Julien pour une partie des cha�nes de programme (1013t, 67f, 8u) - Julien fait les 8u et les 30 premi�res fuzzy - jipege pour les cha�nes des pages de man (1881t, 262f, 86u) - je me propose de travailler avec Julien sur les cha�nes de programme, donc je fais les 37 derni�res fuzzy et on va faire ensemble une passe coordonn�e sur les 1013t Jean-Baka, j'ai fini ma partie. Je suis en train de faire une passe plus ou moins globale sur le reste. Par contre, je ne sais comment envoyer seulement les parties que j'ai traduites. signature.asc Description: Digital signature
Re: [MAJ] po-debconf://apt-cacher-ng/fr.po 1f16u
On Mon, Jan 27, 2014 at 07:13:06AM +0100, Christian PERRIER wrote: Quoting Christian Perrier (bubu...@debian.org): The debian-l10n-english team has reviewed the debconf templates for apt-cacher-ng. This process has resulted in changes that may make your existing translation incomplete. A round of translation updates is being launched to synchronize all translations. Pour le robot. Simon, tu complètes la traduction ou tu préfères passer la main à quelqu'un d'autre ? Je n'aurai pas le temps avant 10 jours... et j'ai le style debconf un peu rouillé. Si quelqu'un veut le reprendre, pas de pb, sinon je fais ça d'ici 10 jours (boulot, FOSDEM, etc.) -- Simon Paillard -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/20140127191328.GA16266@toshi
Re: Questions diverses
Bonjour, On 26/01/2014 09:05, Steve Petruzzello wrote: ping ping...:) Désolé, j'ai un peu de mal à suivre le rythme ces derniers temps et je traîne à répondre. Voici mon avis : 1) ma préférence va à l'indicatif, car ça sonne comme « telle option fait telle chose » ; 2) je préfère correctif et ça ne me dérange pas que ce soit la même traduction que pour « bug fix » ; 3) je pense comme Jean-Baka qu'on devrait respecter la règle française sans se soucier de ce que fait la vo. Voilà. :) Amicalement, Thomas signature.asc Description: OpenPGP digital signature
Re: Questions diverses
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA256 Salut, Le 27/01/2014 15:46, Thomas Vincent a écrit : Désolé, j'ai un peu de mal à suivre le rythme Pareil que Thomas. Voici mon avis […] Pareil que Thomas. Histoire de répondre autre chose que « plus un », j’ajoute aussi qu’il ne faut pas hésiter à vous approprier le lexique [0] (le corriger, le faire évoluer), en commençant par crever la « rustine » que plus personne n’utilise ;). 0 : http://www.debian.org/international/french/lexique Amicalement David -BEGIN PGP SIGNATURE- Version: GnuPG v1 iQEcBAEBCAAGBQJS5uTSAAoJEAWMHPlE9r08FhUH/1zjnPXNM5UNNz+3EFbB8ixj Mei3B6mxp/2Am6e+k4h9pKJ8Qnd0QhXkBR/eLCz6ModjwrJ4tdGDOdy3FnlLrJW5 Y/gUp1Zwjx/utWFd2gB7aY7q+1OeOriWQWAG4+wCd+/uhASoTR7kUrsKVtDno+PP X++nnYru3NximtR5dvpibhYn+ghi+woby7Sa0Og+g9TKMFxsf4Y5TlhJ9VUsAq05 OF9fH2BIFsytzvNq2sXZK28RyfCdKvmcp52PdFGhAxgpfVqkYGDU0yhxNNLLa0xE EmQmt3YkK/K5BxamRe5y9CMbVfErrbCdMQF+CowjbFSuBZnnGYa5Dc/Rw8QenWk= =WT3x -END PGP SIGNATURE- -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/52e6e4d2.90...@tilapin.org
Re: Questions diverses
Bonsoir, Le 27/01/2014 23:59, David Prévot a écrit : -BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA256 Salut, Le 27/01/2014 15:46, Thomas Vincent a écrit : Désolé, j'ai un peu de mal à suivre le rythme Pareil que Thomas. Pareil pour moi... c'est long, mais ça avance. Voici mon avis […] Pareil que Thomas. Je partage les avis 1) et 3) de Thomas et pour le 2) ... je n'ai pas d'avis. En ce qui concerne le lexique, je pense qu'une relecture - modernisation ne serait pas inutile ... plus tard. Amicalement jipege -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/52e6f9d2.90...@neuf.fr
[TAF] po-debconf://apt-cacher-ng/fr.po 1f16u
Quoting Simon Paillard (spaill...@debian.org): On Mon, Jan 27, 2014 at 07:13:06AM +0100, Christian PERRIER wrote: Quoting Christian Perrier (bubu...@debian.org): The debian-l10n-english team has reviewed the debconf templates for apt-cacher-ng. This process has resulted in changes that may make your existing translation incomplete. A round of translation updates is being launched to synchronize all translations. Pour le robot. Simon, tu complètes la traduction ou tu préfères passer la main à quelqu'un d'autre ? Je n'aurai pas le temps avant 10 jours... et j'ai le style debconf un peu rouillé. Si quelqu'un veut le reprendre, pas de pb, sinon je fais ça d'ici 10 jours (boulot, FOSDEM, etc.) Fort compréhensible Comme j'essaie de tenir un certain rythme sur les trads debconf qui font l'object de relectures de l'anglais, je préférerais effectivement que quelqu'un d'autre reprenne cette traduction, sinon, je vais être obligé de retarder l'envoi final au mainteneur parce que j'attends la MAJ du français.(un petit avantage que je donne à notre équipe de traduction dans le processus). Qui veut prendre la suite de Simon ? signature.asc Description: Digital signature
[ITT] po-debconf://apt-cacher-ng/fr.po 1f16u
2014-01-28 Christian PERRIER bubu...@debian.org: Qui veut prendre la suite de Simon ? Je prends. Je fais ça cette semaine en même temps que ma part de dpkg. A+ JB -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/caftwpdlo9fkdgr_ymz3jekkatx4zw4ndwe0nuwfrvxugc4m...@mail.gmail.com