[DONE] wml://security/2014/dsa-301{5,6,7}.wml
Bonjour, Le 08/09/2014 10:05, Thomas Vincent a écrit : Passage en LCFC, sans modification des fichiers depuis le RFR2. Merci d'avance pour vos dernières relectures. Merci Jean-Paul. Amicalement, Thomas signature.asc Description: OpenPGP digital signature
[RFR5]po4a://manpages-fr-extra/openssl/po4a/SSL_CTX_set/po/fr.po
Bonjour, le Wed, 10 Sep 2014 21:34:39 +0200, Baptiste Jammet bapti...@mailoo.org a écrit : Relecture du fichier complet Merci beaucoup, j’ai tout pris sauf : -condition d’erreur est survenue. Si une alerte est gérée, SSL_CB_ALERT est +condition d’erreur « n' » est survenue. Si une alerte est gérée, SSL_CB_ALERT est ‽ Nouveau fichier joint. Merci d’avance pour vos autres relectures. Amicalement. -- Jean-Paul fr.po.xz Description: application/xz
[RFR] wml://security/2014/dsa-302{3,4}.wml
Bonjour, Deux nouvelles annonces de sécurité viennent d'être publiées. En voici une traduction. Merci d'avance pour vos relectures. Amicalement, jipege #use wml::debian::translation-check translation=1.1 maintainer=Jean-Pierre Giraud define-tag descriptionMise à jour de sécurité/define-tag define-tag moreinfo pGenkin, Pipman et Tromer ont découvert une attaque par canal auxiliaire contre les sous-clés de chiffrement Elgamal (a href=https://security-tracker.debian.org/tracker/CVE-2014-5270;\ CVE-2014-5270/a)./p pEn complément, cette mise à jour durcit le comportement de GnuPG lors du traitement des réponses des serveurs de clés ; GnuPG filtre maintenant les réponses des serveurs de clés afin de n'accepter que celles dont les clés d'identification sont réellement demandées par l'utilisateur./p pPour la distribution stable (Wheezy), ce problème a été corrigé dans la version 1.4.12-7+deb7u6./p pPour la distribution testing (Jessie) et la distribution unstable (Sid), ce problème a été corrigé dans la version 1.4.18-4./p pNous vous recommandons de mettre à jour vos paquets gnupg./p /define-tag # do not modify the following line #include $(ENGLISHDIR)/security/2014/dsa-3024.data # $Id: dsa-3024.wml,v 1.1 2014/09/12 15:48:10 jipege1-guest Exp $ #use wml::debian::translation-check translation=1.1 maintainer=Jean-Pierre Giraud define-tag descriptionMise à jour de sécurité/define-tag define-tag moreinfo pJared Mauch a signalé un défaut de déni de service dans la manière dont BIND, un serveur DNS, traite les requêtes pour les zones signées avec NSEC3. Un attaquant distant pourrait utiliser ce défaut à l'encontre d'un serveur de noms faisant autorité qui sert des zones signées avec NSEC3 en envoyant une requête contrefaite pour l'occasion, qui, lors de son traitement, provoquera le plantage de named./p pPour la distribution stable (Wheezy), ce problème a été corrigé dans la version 1:9.8.4.dfsg.P1-6+nmu2+deb7u2./p pPour la distribution testing (Jessie), ce problème a été corrigé dans la version 1:9.9.5.dfsg-2./p pPour la distribution unstable (Sid), ce problème a été corrigé dans la version 1:9.9.5.dfsg-2./p pNous vous recommandons de mettre à jour vos paquets bind9./p /define-tag # do not modify the following line #include $(ENGLISHDIR)/security/2014/dsa-3023.data # $Id: dsa-3023.wml,v 1.1 2014/09/12 15:48:10 jipege1-guest Exp $
[LCFC] wml://security/2014/dsa-3013.wml
Bonjour, Le 28/08/2014 09:46, jean-pierre giraud a écrit : Bonjour, Une nouvelle annonce de sécurité vient d'être publiée. En voici une traduction. Merci d'avance pour vos relectures. Passage en LCFC. Texte inchangé depuis le RFR. Pour une dernière relecture Amicalement jipege -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: https://lists.debian.org/54132514.2030...@neuf.fr
[LCFC] wml://security/2014/dsa-3014.wml
Bonjour, Le 29/08/2014 00:53, jean-pierre giraud a écrit : Bonjour, Une nouvelle annonce de sécurité vient d'être publiée. En voici une traduction. Merci d'avance pour vos relectures. Passage en LCFC. Texte inchangé depuis le RFR. Pour une dernière relecture. Amicalement jipege -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: https://lists.debian.org/5413259d.1090...@neuf.fr
[RFR2] wml://security/2014/dsa-3012.wml
Bonjour, Le 29/08/2014 10:13, Baptiste Jammet a écrit : Bonjour, Le 27/08/2014 14:54, jean-pierre giraud a écrit : Une nouvelle annonce de sécurité vient d'être publiée. En voici une traduction. Merci d'avance pour vos relectures. Proposition de reformulation. Baptiste Proposition intégrée. Pour une nouvelle relecture Amicalement jipege #use wml::debian::translation-check translation=1.1 maintainer=Jean-Pierre Giraud define-tag descriptionMise à jour de sécurité/define-tag define-tag moreinfo pTavis Ormandy a découvert un dépassement de tas dans le code de chargement du module de transcription d'eglibc, la version de Debian de la bibliothèque GNU C. En conséquence, un attaquant qui peut fournir un jeu de caractères contrefait, en argument aux fonctions de conversion de caractères liées à iconv pourrait exécuter du code arbitraire./p pCette mise à jour supprime la prise en charge des modules chargeables de transcription de gconv. En plus de la vulnérabilité de sécurité, le code de chargement du module présente des défauts de fonctionnalité qui l'empêchent de fonctionner comme prévu./p pPour la distribution stable (Wheezy), ce problème a été corrigé dans la version 2.13-38+deb7u4./p pNous vous recommandons de mettre à jour vos paquets eglibc./p /define-tag # do not modify the following line #include $(ENGLISHDIR)/security/2014/dsa-3012.data # $Id: dsa-3012.wml,v 1.1 2014/08/27 12:51:52 jipege1-guest Exp $
[DONE] wml://security/2014/dsa-2940.wml
Bonjour, Le 01/09/2014 01:28, jean-pierre giraud a écrit : Bonjour, Le 22/08/2014 00:20, jean-pierre giraud a écrit : Bonjour, Une nouvelle annonce de sécurité vient d'être publiée. En voici une traduction. Merci d'avance pour vos relectures. Terminé. Amicalement jipege -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: https://lists.debian.org/541327e3.1070...@neuf.fr
[DONE] wml://security/2014/dsa-3008.wml
Bonjour, Le 01/09/2014 01:30, jean-pierre giraud a écrit : Bonjour, Le 22/08/2014 09:42, jean-pierre giraud a écrit : Bonjour, Le 22/08/2014 08:14, JP Guillonneau a écrit : Bonjour, détails Passage en LCFC. Texte inchangé depuis le RFR3. Terminé. Merci Thomas et Jean-Paul pour les corrections. Amicalement jipege -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: https://lists.debian.org/5413288c.9010...@neuf.fr
[DONE] wml://security/2014/dsa-3011.wml
Bonjour, Le 01/09/2014 01:31, jean-pierre giraud a écrit : Bonjour, Le 23/08/2014 20:32, jean-pierre giraud a écrit : Bonjour, Une nouvelle annonce de sécurité vient d'être publiée. En voici une traduction. Merci d'avance pour vos relectures. Passage en LCFC. Texte inchangé depuis le RFR. Terminé. Amicalement jipege -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: https://lists.debian.org/54132a8d.5010...@neuf.fr
[RFR] d-i-manual://{installation-methods,partitionning}.po
Bonjour, Voici deux nouveaux fichiers du manuel d'installation. Merci d'avance pour vos relectures. Baptiste signature.asc Description: PGP signature
Re: [RFR] d-i-manual://{installation-howto,partitionning}.po
Bonjour, Dixit Baptiste Jammet, le 12/09/2014 : Bonjour, Voici deux nouveaux fichiers du manuel d'installation. Oups ... Merci d'avance pour vos relectures. Baptiste # French translation of the Debian Installer Manual # Philippe Batailler - ?-2013 # Baptiste Jammet - 2014 # msgid msgstr Report-Msgid-Bugs-To: debian-b...@lists.debian.org\n POT-Creation-Date: 2014-01-29 10:50+\n PO-Revision-Date: 2014-09-04 21:59+0100\n Last-Translator: Baptiste Jammet bapti...@mailoo.org\n Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n 1);\n Project-Id-Version: installation-howto\n Language-Team: debian-l10n-french debian-l10n-french@lists.debian.org\n MIME-Version: 1.0\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n Language: fr\n X-Generator: Poedit 1.5.4\n #. Tag: title #: installation-howto.xml:5 #, no-c-format msgid Installation Howto msgstr Guide de l'installation #. Tag: para #: installation-howto.xml:7 #, no-c-format msgid This document describes how to install debian-gnu; releasename; for the arch-title; (quotearchitecture;/quote) with the new d-i;. It is a quick walkthrough of the installation process which should contain all the information you will need for most installs. When more information can be useful, we will link to more detailed explanations in other parts of this document. msgstr Ce document décrit l'installation de debian-gnu; releasename; pour arch- title; (quotearchitecture;/quote) avec le nouvel installateur debian;. Il reproduit le processus d'installation et donne des informations valables pour la plupart des installations. Quand des informations supplémentaires sont nécessaires, nous renvoyons aux explications plus détaillées qui se trouvent dans d'autres parties de ce document. #. Tag: title #: installation-howto.xml:19 #, no-c-format msgid Preliminaries msgstr Préliminaires #. Tag: para #: installation-howto.xml:20 #, no-c-format msgid phrase condition=\unofficial-build\ The debian-installer is still in a beta state. /phrase If you encounter bugs during your install, please refer to xref linkend=\submit-bug\/ for instructions on how to report them. If you have questions which cannot be answered by this document, please direct them to the debian-boot mailing list (email-debian-boot- list;) or ask on IRC (#debian-boot on the OFTC network). msgstr phrase condition=\unofficial-build\ L'installateur debian; est encore en phase bêta./phrase Si vous rencontrez des erreurs lors de l'installation, veuillez vous référer à la xref linkend=\submit-bug\/ pour savoir comment les signaler. Si ce document ne répond pas à vos questions, posez-les sur la liste de diffusion debian-boot (email-debian-boot-list;) ou demandez sur IRC (#debian-boot, réseau OFTC). #. Tag: title #: installation-howto.xml:36 #, no-c-format msgid Booting the installer msgstr Démarrer l'installateur #. Tag: para #: installation-howto.xml:37 #, no-c-format msgid phrase condition=\unofficial-build\ For some quick links to CD images, check out the ulink url=\url-d-i;\ d-i; home page/ulink. /phrase The debian-cd team provides builds of CD images using d-i; on the ulink url=\url-debian-cd;\Debian CD page/ulink. For more information on where to get CDs, see xref linkend=\official-cdrom\/. msgstr phrase condition=\unofficial-build\ Des informations sur les images CD se trouvent sur la ulink url=\url-d-i;\page de l'installateur Debian/ulink./phrase L'équipe debian-cd fournit des images sur CD contenant l'installateur sur la ulink url=\url-debian-cd;\page Debian CD/ulink. Pour savoir où trouver des CDs, lisez la xref linkend= \official-cdrom\/. #. Tag: para #: installation-howto.xml:47 #, no-c-format msgid Some installation methods require other images than CD images. phrase condition=\unofficial-build\ The ulink url=\url-d-i;\d-i; home page/ulink has links to other images. /phrase xref linkend=\where-files \/ explains how to find images on debian; mirrors. msgstr Certaines méthodes d'installation demandent des images différentes des images sur CD. phrase condition=\unofficial-build\La ulink url= \url-d-i;\page de l'installateur/ulink offre des liens vers ces images. /phraseLa xref linkend=\where-files\/ explique comment trouver des images sur les miroirs debian;. #. Tag: para #: installation-howto.xml:57 #, no-c-format msgid The subsections below will give the details about which images you should get for each possible means of installation. msgstr Les sections suivantes donnent des précisions sur les images nécessaires pour chaque type d'installation. #. Tag: title #: installation-howto.xml:65 #, no-c-format msgid CDROM msgstr CD #. Tag: para #: installation-howto.xml:67 #, no-c-format msgid The netinst CD image is a popular image which can be used to install releasename; with the d-i;. This image is intended to boot from CD and install additional packages over a network; hence the name 'netinst'. The image has the software components
[LCFC] wml://security/2014/dsa-3018.wml
Bonjour, Le 04/09/2014 04:27, jean-pierre giraud a écrit : Bonjour, Une nouvelle annonce de sécurité vient d'être publiée. En voici une traduction. Merci d'avance pour vos relectures. Passage en LCFC. Texte inchangé depuis le RFR. Pour une dernière relecture. Amicalement jipege -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: https://lists.debian.org/54138408.8080...@neuf.fr
[LCFC] wml://security/2014/dsa-3019.wml
Bonjour, Le 06/09/2014 04:06, jean-pierre giraud a écrit : Bonjour, Le 05/09/2014 15:11, JP Guillonneau a écrit : Bonjour, une suggestion. Amicalement. Correction adoptée. Pour une nouvelle relecture. Passage en LCFC. Texte inchangé depuis le RFR2. Pour une dernière relecture. Amicalement jipege -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: https://lists.debian.org/54138471.8050...@neuf.fr