maint-guide.fr
Hi, Thanks for your translation update work. But I think you may be sending me a wrong file. https://bugs.debian.org/cgi-bin/bugreport.cgi?msg=20;filename=fr.po.xz;att=1;bug=755872 $ unxz fr.po.xz $ grep fuzzy fr.po #, fuzzy #, fuzzy #, fuzzy, no-wrap #, fuzzy #, fuzzy #, fuzzy #, fuzzy Only the broken header was fixed. Build test yields: untranslated fr 4 fuzzyfr 7 Can you dig out the correct PO.FR file for maint-guide and post it to BTS? https://bugs.debian.org/755872 Thanks Osamu -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: https://lists.debian.org/20141013065410.GA8204@goofy.local
[LCFC] wml://security/2014/dsa-3047.wml
Bonjour, Le 08/10/2014 14:31, Thomas Vincent a écrit : Une nouvelle annonce de sécurité a été publiée. Merci d'avance pour vos relectures. Passage en LCFC sans modification du fichier depuis le RFR. Merci d'avance pour vos dernières relectures. Amicalement, Thomas signature.asc Description: OpenPGP digital signature
[RFR] po-debconf://arb/fr.po 3u
Salut, Relecture de ces trois chaînes acrobatiques svp... Merci, Steve # Translation of arb debconf template to French # Copyright (C) 2014 # This file is distributed under the same license as the arb package. # Steve Petruzzelo dl...@bluewin.ch, 2014. # msgid msgstr Project-Id-Version: arb\n Report-Msgid-Bugs-To: a...@packages.debian.org\n POT-Creation-Date: 2014-10-11 07:42+0200\n PO-Revision-Date: 2014-10-13 13:27+0200\n Last-Translator: Steve Petruzzello dl...@bluewin.ch\n Language-Team: French debian-l10n-french@lists.debian.org\n Language: \n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n #. Type: multiselect #. Description #: ../arb-common.templates:2001 msgid ARB PT-server administrators: msgstr Administrateurs du serveur PT (positional tree) d'Arb : #. Type: multiselect #. Description #: ../arb-common.templates:2001 msgid The default configuration of PT-server slots in /etc/arb/arb_tcp.dat gives ARB three global slots accessible by all users (connecting to localhost: ${PORT}), as well as three slots to give private per-user access (connecting to ~/.arb_pts/${USER}${NUMBER}.socket). msgstr La configuration par défaut (/etc/arb/arb_tcp.dat) des créneaux pour le serveur PT donne à Arb trois créneaux globaux accessibles à tous les utilisateurs (connexion à localhost:${PORT}, ainsi que trois créneaux pour un accès privé par utilisateur (connexion sur ~/.arb_pts/${UTILISATEUR} {nombre}.socket). #. Type: multiselect #. Description #: ../arb-common.templates:2001 msgid Only members of the \arb\ system group will be able to build and update the shared PT-servers. Please enter the login names for these privileged users. msgstr Seuls les membres du groupe système « arb » peuvent compiler et mettre à jour les serveurs PT partagés. Veuillez entrer les noms d'utilisateurs de ces utilisateurs privilégiés.
Re: [RFR] po-debconf://arb/fr.po 3u
Bonjour, Le 13/10/2014 13:29, Steve Petruzzello a écrit : Salut, Relecture de ces trois chaînes acrobatiques svp... Merci, Steve Une correction et des suggestions. Amicalement jipege --- fr-3.po 2014-10-13 13:44:22.110320265 +0200 +++ frjpg.po 2014-10-13 13:54:10.281701097 +0200 @@ -31,9 +31,9 @@ ${PORT}), as well as three slots to give private per-user access (connecting to ~/.arb_pts/${USER}${NUMBER}.socket). msgstr -La configuration par défaut (/etc/arb/arb_tcp.dat) des créneaux pour le +La configuration par défaut (/etc/arb/arb_tcp.dat) des créneaux du serveur PT donne à Arb trois créneaux globaux accessibles à tous les -utilisateurs (connexion à localhost:${PORT}, ainsi que trois créneaux pour +utilisateurs (connexion à localhost:${PORT}), ainsi que trois créneaux pour un accès privé par utilisateur (connexion sur ~/.arb_pts/${UTILISATEUR} {nombre}.socket). @@ -45,6 +45,6 @@ the shared PT-servers. Please enter the login names for these privileged users. msgstr -Seuls les membres du groupe système « arb » peuvent compiler et mettre à jour +Seuls les membres du groupe système « arb » peuvent construire et mettre à jour les serveurs PT partagés. Veuillez entrer les noms d'utilisateurs de ces utilisateurs privilégiés.
Re: [RFR] po-debconf://arb/fr.po 3u
Merci JP ! -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: https://lists.debian.org/20141013120038.ga18...@petruzzello.ch
Re: [RFR] wml://security/2014/dsa-3048.wml
Bonjour, Le 09/10/2014 10:25, Baptiste Jammet a écrit : Bonjour, Le 08/10/2014 22:51, jean-pierre giraud a écrit : Une nouvelle annonce de sécurité vient d'être publiée. En voici une traduction. Merci d'avance pour vos relectures. Un détail, pour dire ... Baptiste Je pense que c'est fs.protected_symlinks qui est activé par défaut (dont je ne connais pas le genre mais par défaut je le suppose au masculin = paramètre ?) pas la configuration. Mais peut-être que je me trompe. Amicalement jipege -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: https://lists.debian.org/543bc055.9030...@neuf.fr
[LCFC] po-debconf://fheroes2-pkg/fr.po 2f
Bonjour, On Thu, Oct 09, 2014 at 05:40:28PM +0200, Julien Patriarca wrote: Bonjour à tous, Voici la mise à jour pour fheroes2-pkg. Merci par avance pour vos relectures. Vu le peu de travail pour ce fichier, je me permets de passer directement en LCFC. # Translation of fheroes2-pkg debconf templates to french. # Copyright (C) French l10n team debian-l10n-french@lists.debian.org # This file is distributed under the same license as the fheroes2-pkg package. # Julien Patriarca leatherf...@debian.org, 2013. # msgid msgstr Project-Id-Version: fheroes2-pkg\n Report-Msgid-Bugs-To: fheroes2-...@packages.debian.org\n POT-Creation-Date: 2014-10-06 06:08+1100\n PO-Revision-Date: 2014-10-09 17:24+0100\n Last-Translator: Julien Patriarca leatherf...@debian.org\n Language-Team: FRENCH debian-l10n-french@lists.debian.org\n Language: fr\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n #. Type: boolean #. Description #: ../templates:2001 msgid Proceed with downloading and compiling ${PKGG}${VER}? msgstr Faut-il télécharger puis compiler ${PKGG}${VER} ? #. Type: boolean #. Description #. Type: note #. Description #: ../templates:2001 ../templates:3001 msgid The fheroes2 AI is non-free due to a not-for-sale restriction, and some images may also be non-free. msgstr Le moteur d'intelligence artificielle ainsi que certaines images de fheroes2 ne sont pas libres à cause d'une restriction sur la vente. #. Type: boolean #. Description #. Type: note #. Description #: ../templates:2001 ../templates:3001 #| msgid #| The installation process is therefore about to download the source files #| from SourceForge, compile them, and install the binary deb package #| \${PKGG}${VER}\. msgid The installation process is therefore about to download the source files from SourceForge, compile them, and install the binary deb package(s) [${PKGG_ALL}]. msgstr Le processus d'installation va télécharger les fichiers sources depuis SourceForge, les compiler, puis installer le(s) paquet(s) deb [${PKGG_ALL}]. #. Type: boolean #. Description #: ../templates:2001 msgid Please confirm whether you wish this to happen. msgstr Veuillez confirmer que c'est bien ce que vous souhaitez. #. Type: note #. Description #: ../templates:3001 msgid Please remember to run \sudo dpkg-reconfigure ${PKGI}\ to build and install guest package(s) for the first time. msgstr Veuillez noter qu'il vous faudra lancer « sudo dpkg-reconfigure ${PKGI} » pour compiler et installer le(s) paquet(s) invité(s) pour la première fois. #. Type: title #. Description #: ../templates:4001 msgid Build and install ${PKGG}${VER} msgstr Compiler et installer ${PKGG}${VER} #. Type: title #. Description #: ../templates:5001 msgid Upgrades available for guest package(s) msgstr Mises à jour disponibles pour le(s) paquet(s) invité(s) #. Type: note #. Description #: ../templates:6001 msgid An update to guest package(s) [${PKGG_ALL}] version ${VER} is available but automatic upgrade is disabled. msgstr Une mise à jour pour le(s) paquet(s) invité(s) [${PKGG_ALL}] version ${VER} est disponible mais la mise à jour automatique est désactivée. #. Type: note #. Description #: ../templates:6001 msgid Please remember to run \sudo dpkg-reconfigure ${PKGI}\ to build and install guest package(s) or consider installing the APT post-invoke hook. msgstr Veuillez noter qu'il vous faudra lancer « sudo dpkg-reconfigure ${PKGI} » pour compiler et installer le(s) paquet(s) invité(s) ou installer le déclencheur post-appel (« post-invoke hook ») d'APT. #. Type: boolean #. Description #: ../templates:7001 msgid Install APT post-invoke hook? msgstr Faut-il installer le déclencheur post-appel d'APT ? #. Type: boolean #. Description #. Type: boolean #. Description #: ../templates:7001 ../templates:8001 msgid If activated, the APT post-invoke hook takes care of future automatic upgrades of guest package(s) on host package upgrade. When an update is available, the hook will attempt to download and build the package(s), and (if \apt-get check\ reports no errors) install them with \dpkg -i\. msgstr S'il est activé, le déclencheur post-appel (« post-invoke hook ») d'APT s'occupera des mises à jour automatiques futures du(es) paquet(s) invité(s) lors de la mise à jour du paquet sur l'hôte. Lorsqu'une mise à jour est disponible, le déclencheur essaiera de télécharger puis de compiler le(s) paquet(s), et, si la commande « apt-get check » ne retourne pas d'erreurs, les installera avec « dpkg -i ». #. Type: boolean #. Description #. Type: boolean #. Description #: ../templates:7001 ../templates:8001 #| msgid #| Alternatively, guest packages can be built by manual invocation of \dpkg- #| reconfigure ${PKGI}\. msgid Alternatively, guest package(s) can be built by manual invocation of \dpkg- reconfigure ${PKGI}\. msgstr Sinon, le(s) paquet(s) invité(s) peuvent être compilés en exécutant manuellement la commande « dpkg-reconfigure
[RFR] wml://ports/hurd/hurd-install.wml
Bonjour, Voici une (très) légère mise à jour d'une page du Hurd. Merci pour vos relectures éventuelles. Baptiste #use wml::debian::template title=Debian GNU/Hurdnbsp;ndash;nbsp;Configuration NOHEADER=yes #include $(ENGLISHDIR)/ports/hurd/menu.inc #use wml::debian::translation-check translation=1.124 maintainer=David Prévot # Translators: # Jérome Abela, 1999. # Thomas Marteau, 2002. # Mohammed Adnène Trojette, 2005. # Nicolas Bertolissio, 2007, 2008. # David Prévot, 2010-2014. h1Configuration de Debiannbsp;GNU/Hurd/h1 p Ce document vise à fournir un jeu d'instructions facile et relativement peu fastidieux sur la façon de configurer Debiannbsp;GNU/Hurd avec un minimum d'efforts. /p p Il est basé sur le qGuide d'installation du Hurd/q de Neal H. Walfield. Merci beaucoup à Neal pour sa contribution. /p h2Vue d'ensemble/h2 p GNU est de nature similaire à n'importe quel système de type Unixnbsp;: après s'être identifié, un interpréteur de commandes et le système de fichiers virtuel (VFS) Unix familier sont présentés à l'utilisateur. Malgré les tentatives de GNU d'être conforme à POSIX, ce qn'est pas Unix/q (iGNU is Not Unix/i). GNU/Hurd est basé sur plusieurs concepts Unix et les étend soit en ajoutant de nouvelles fonctionnalités, soit en réparant ce qui a été perçu comme des failles dans la conception originelle. La différence la plus remarquable est l'existence des traducteurs, programmes de l'espace utilisateur qui interagissent avec le VFS. Ces systèmes de fichiers n'ont besoin d'accéder qu'au périphérique de stockage et au codepoint de montage/code. Une autre différence réside dans le fait que les processus, plutôt que d'avoir l'identité d'un utilisateur unique donné au moment de la création, peuvent avoir des identités disjointes du processus, c'est-à -dire qu'ils peuvent être ajoutés avec la permission appropriée par une autorité, ou être détruits. /p p Ãtre familiarisé avec l'environnement Unix (et en particulier l'espace utilisateur GNU, que l'on trouve dans des variantes populaires telles que GNU/Linux), est un impératif pour se sentir à l'aise avec GNU. Avoir de l'expérience avec les outils Debian sera un atout inestimable pour la configuration et la maintenance d'une machine sous GNU/Hurd. /p p Ce guide s'efforce de rendre l'installation de GNU/Hurd aussi facile que possible. S'il s'y trouve des erreurs, ce sont probablement des erreurs de l'auteur. Veuillez les lui rapporter, ainsi que d'autres suggestions ou critiquesnbsp;; toutes seront acceptées avec plaisir. /p #h22. Ãtat réel ou trouver un foyer/h2 # #p #Si vous n'avez pas de partition disponible ni de disque dur supplémentaire, #c'est peut-être l'étape la plus longue. Dans ce cas, vous devrez repartitionner #le disque dur. Une solution est d'utiliser l'éditeur de partition de GNU, a #href=https://packages.debian.org/parted;Parted/a. Il permet non seulement #l'édition basique de partitions, mais aussi le redimensionnement de partitions #et leur déplacement. Son manuel est assez complet et inclut plusieurs #didacticiels. # # Remarquez que le type de partition code63 GNU HURD or # SysV/code existe également, il ne devrait pas être utilisé # sinon le CD d'installation ne trouvera pas la partition. # # Utilisez simplement code83 Linux/code. #/p # #p #Le Hurd prend en charge plusieurs extensions au format du système de fichiers #ext2fs. Les principales d'entre elles sont les traducteurs passifs et une #quatrième série de bits de permissions pour les utilisateurs inconnus #(utilisateurs sans identité et non l'utilisateur qautre/q des permissions #Unix classiques). Pour utiliser ces extensions, le propriétaire de la #partition doit être codehurd/code. codemke2fs/code, sauf #mention contraire spécifiée en ligne de commande, le noyau lancé sera le #propriétaire de la partition. Comme le Hurd respecte ce paramètre, il faut #faire attention à le configurer de manière appropriée, sinon le Hurd échouera #de manière subtile. Soyez conscient que même si un système de fichiers #appartient à un noyau donné, les autres peuvent quand même l'utilisernbsp;; #ils ne peuvent seulement pas utiliser certaines extensions. #/p # #p #Pour créer un système de fichiers, utilisez codemke2fs/code et passez-lui #les options var-b 4096 -I 128 -o hurd/var afin de désigner le Hurd comme #propriétaire du nouveau système de fichiers. Par exemple, si la partition est #tt/dev/hda1/ttnbsp;: #/p # #tabletrtdnbsp;/tdtd class=examplepre # \# mke2fs -b 4096 -I 128 -o hurd /dev/hda1 #/pre/td/tr/table # # #h23. Le chargeur d'amorçage/h2 # #p #Le chargeur d'amorçage du système GNU est Grub (le iGRand Unified Boot #loader/i), et sa tâche principale est de charger le cÅur du système GNU (Mach #et le Hurd). Tout chargeur d'amorçage qui gère le standard d'amorçage multiple #pourra cependant charger Mach et le Hurd. En ce moment (à notre connaissance), #GNUnbsp;Grub est le seul
Re: [RFR] wml://ports/hurd/hurd-install.wml
Bonjour, suggestions. Amicalement. -- Jean-Paul --- 0005.hurd-install.wml 2014-10-13 21:26:05.237778871 +0200 +++ - 2014-10-13 22:04:11.462430325 +0200 @@ -727,7 +727,7 @@ exécuté sous lâidentité du lâutilisateur et non du superutilisateur. Vous pouvez même mettre en place votre propre traducteur -pour n'importe quel type de système de fichier. +pour n'importe quel type de système de fichiers. Oui, ça ressemble à FUSE, mais sans le kludge. /p @@ -773,7 +773,7 @@ p Parmi le travail en cours, codemboxfs/code, codetarfs/code, -codexmlfs/code, codegopherfs/code, etc. sont au programme. +codexmlfs/code, codegopherfs/code, etc., sont au programme. /p @@ -844,7 +844,7 @@ Et la distribution qunstable/q à partir de l'un des miroirs de Debian (voir la liste complète url https://www.debian.org/mirror/list; /) contenant cette architecture (si apt indique qu'il s'agit d'un qMiroir -de l'archive Debian corrompu/q, essayez-en un autre : +de l'archive Debian corrompu/q, essayez-en un autre) : /p tabletrtdnbsp;/tdtd class=examplepre @@ -853,8 +853,8 @@ p Si lors de la première utilisation d'codeapt-get/code, codedpkg/code -se plaint de programmes manquants, devenez superutilisateur dans une invite -de commande (c'est-à -dire codesu -/code, pas seulement codesu/code). +se plaint de programmes manquants, devenez superutilisateur dans un interpréteur +de connexion (c'est-à -dire codesu -/code, pas seulement codesu/code). /p p @@ -886,13 +886,13 @@ p Si le fonctionnement est confirmé, le démarrage automatique de la console -peut être activé au démarrage à partir de tt/etc/default/hurd-console/tt : +peut être activé à lâamorçage à partir de tt/etc/default/hurd-console/tt : remplacez ttENABLE=false/tt par ttENABLE=true/tt. /p p Dans la console Hurd, vous pouvez passer d'un terminal virtuel à un autre -ivia/i kbdAlt + F1/kbd, kbdAlt + F2/kbd et ainsi de suite. +avec kbdAlt + F1/kbd, kbdAlt + F2/kbd et ainsi de suite. kbdCtrl + Alt + Retour arrière/kbd détache la console Hurd et vous ramène à la console Mach, depuis laquelle vous pouvez vous rattacher à nouveau avec la commande ci-dessus. @@ -920,7 +920,7 @@ p Vous devez exécuter ttdpkg-reconfigure x11-common/tt pour permettre aux utilisateurs de démarrer Xorg, parce que -l'enveloppe de X ne connait rien des consoles Hurd et Mach. +l'enveloppe (wrapper) de X ne connait rien des consoles Hurd et Mach. /p p
Une coquille dans le titre du paquet libbluetooth3
Bonjour à tous, j'espère que tout se passe bien ici. Je ne sais pas où les traductions des paquets se font actuellement. L'interface web DDTS n'a pas l'air très réactive donc je poste ici en espérant que quelqu'un saura quoi faire (ou me dire quoi faire). Il manque le dernier « t » dans le titre de la description du paquet « libbluetooth3 » : Bibliothèque pour utiliser la pile BlueZ pour Bluetooh sous Linux - Bibliothèque pour utiliser la pile BlueZ pour BluetooTh sous Linux Bonne semaine ! -- Imprimez ce message en A2 et en couleur au moins 500 fois! Brûlez des arbres!! -- envoyé depuis ma centrale à charbon Stéphane -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: https://lists.debian.org/CAOy+up6rYCzWaB667PxotsUeAX=KXeD=ujy+iv_maergafv...@mail.gmail.com
Re: Traduction des acronymes: bonne pratique
Salut, Pour ce qui concerne wildcard dans le contexte, par exemple, des pseudo-expressions régulières de la ligne de commande, je dis oui à joker, il me semble que c'est la traduction la plus courante et la plus juste. alias est ambigü, car il fait trop penser aux alias de bash, par exemple. Pour les acronymes, je dirais que si tu vois effectivement QA dans des textes en français et jamais AQ (et là je vois la même chose que toi), alors il est logique de traduire Quality Assurance (QA) par Assurance Qualité (QA). Notons que dans l'autre sens, l'ONU par exemple (comme d'autres) n'a pas peur d'utiliser dans tous ses documents, quelle que soit la langue, des acronymes issus de la version française. Quelques exemples divers : - International Chess Federation (FIDE) - United Nations Mission for the Referendum in Western Sahara (MINURSO) - Front Polisario (pour Frente Popular de Liberación de Saguía el Hamra y Río de Oro), que tout le monde appelle Polisario - United Nations Multidimensional Integrated Stabilization Mission in Mali (MINUSMA) Ces exemples accréditent l'idée que l'acronyme est fixe, et que le texte littéral seul varie en fonction de la langue. Mais attention, ça dépend de l'usage, car certains acronymes très utilisés et faciles à traduire se traduisent effectivement: - OMS / WHO - FMI / IMF - OMC / WTO A+ Jean-Baka 2014-10-10 19:31 GMT+01:00 Sébastien POHER sb...@volted.net: Bonjour, Je profite de ce mail pour me présenter. Je suis utilisateur Debian depuis 2 ans maintenant et c'est un des meilleurs choix techniques que j'ai fait! Dans la vie, je suis technicien informatique débutant, amateur de montagne, de voyages et de VTT. Je participe également à l'équipe de trad-GNU de l'April. Je me suis porté tout récemment volontaire pour aider à la traduction de dpkg et j'aurais besoin d'un ou deux conseils: - joker est-il une bonne traduction de wildcard? j'ai vu également alias dans une version précédente; - doit-on traduire endian ou endianness? j'ai déjà vu le mot boutisme mais il n'est par très mal ni très élégant. - concernant les acronymes, quelle est la bonne procédure? ex: Quality Assurance (QA), je l'ai traduit par Assurance Qualité « QA » car j'ai déjà rencontré, en français, cet acronyme. De manière générale, comment faut-il traduire les acronymes? En vous remerciant par avance, Cordialement, -- Sébastien Poher www.volted.net Aidez-nous à défendre la liberté du logiciel: http://www.fsf.org/register_form?referrer=11902 -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: https://lists.debian.org/20141010183117.ga18...@volted.net