maint-guide.fr

2014-10-13 Par sujet Osamu Aoki
Hi,

Thanks for your translation update work.  But I think you may be sending
me a wrong file.  

https://bugs.debian.org/cgi-bin/bugreport.cgi?msg=20;filename=fr.po.xz;att=1;bug=755872

$ unxz fr.po.xz
$ grep fuzzy fr.po 
#, fuzzy
#, fuzzy
#, fuzzy, no-wrap
#, fuzzy
#, fuzzy
#, fuzzy
#, fuzzy

Only the broken header was fixed.

Build test yields:

untranslated fr  4
fuzzyfr  7

Can you dig out the correct PO.FR file for maint-guide and post it to
BTS?
  https://bugs.debian.org/755872

Thanks

Osamu


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: https://lists.debian.org/20141013065410.GA8204@goofy.local



[LCFC] wml://security/2014/dsa-3047.wml

2014-10-13 Par sujet Thomas Vincent
Bonjour,

Le 08/10/2014 14:31, Thomas Vincent a écrit :
 Une nouvelle annonce de sécurité a été publiée.
 Merci d'avance pour vos relectures.

Passage en LCFC sans modification du fichier depuis le RFR.
Merci d'avance pour vos dernières relectures.

Amicalement,
Thomas




signature.asc
Description: OpenPGP digital signature


[RFR] po-debconf://arb/fr.po 3u

2014-10-13 Par sujet Steve Petruzzello
  Salut,

  Relecture de ces trois chaînes acrobatiques svp...

  Merci,
  Steve
# Translation of arb debconf template to French
# Copyright (C) 2014
# This file is distributed under the same license as the arb package.
# Steve Petruzzelo dl...@bluewin.ch, 2014.
#
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: arb\n
Report-Msgid-Bugs-To: a...@packages.debian.org\n
POT-Creation-Date: 2014-10-11 07:42+0200\n
PO-Revision-Date: 2014-10-13 13:27+0200\n
Last-Translator: Steve Petruzzello dl...@bluewin.ch\n
Language-Team: French debian-l10n-french@lists.debian.org\n
Language: \n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../arb-common.templates:2001
msgid ARB PT-server administrators:
msgstr Administrateurs du serveur PT (positional tree) d'Arb :

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../arb-common.templates:2001
msgid 
The default configuration of PT-server slots in /etc/arb/arb_tcp.dat gives 
ARB three global slots accessible by all users (connecting to localhost:
${PORT}), as well as three slots to give private per-user access (connecting 
to ~/.arb_pts/${USER}${NUMBER}.socket).
msgstr 
La configuration par défaut (/etc/arb/arb_tcp.dat) des créneaux pour le 
serveur PT donne à Arb trois créneaux globaux accessibles à tous les 
utilisateurs (connexion à localhost:${PORT}, ainsi que trois créneaux pour 
un accès privé par utilisateur (connexion sur ~/.arb_pts/${UTILISATEUR}
{nombre}.socket).

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../arb-common.templates:2001
msgid 
Only members of the \arb\ system group will be able to build and update 
the shared PT-servers. Please enter the login names for these privileged 
users.
msgstr 
Seuls les membres du groupe système « arb » peuvent compiler et mettre à jour 
les serveurs PT partagés. Veuillez entrer les noms d'utilisateurs de ces 
utilisateurs privilégiés.


Re: [RFR] po-debconf://arb/fr.po 3u

2014-10-13 Par sujet jean-pierre giraud
Bonjour,
Le 13/10/2014 13:29, Steve Petruzzello a écrit :
   Salut,
 
   Relecture de ces trois chaînes acrobatiques svp...
 
   Merci,
   Steve
 
Une correction et des suggestions.
Amicalement
jipege
--- fr-3.po	2014-10-13 13:44:22.110320265 +0200
+++ frjpg.po	2014-10-13 13:54:10.281701097 +0200
@@ -31,9 +31,9 @@
 ${PORT}), as well as three slots to give private per-user access (connecting 
 to ~/.arb_pts/${USER}${NUMBER}.socket).
 msgstr 
-La configuration par défaut (/etc/arb/arb_tcp.dat) des créneaux pour le 
+La configuration par défaut (/etc/arb/arb_tcp.dat) des créneaux du 
 serveur PT donne à Arb trois créneaux globaux accessibles à tous les 
-utilisateurs (connexion à localhost:${PORT}, ainsi que trois créneaux pour 
+utilisateurs (connexion à localhost:${PORT}), ainsi que trois créneaux pour 
 un accès privé par utilisateur (connexion sur ~/.arb_pts/${UTILISATEUR}
 {nombre}.socket).
 
@@ -45,6 +45,6 @@
 the shared PT-servers. Please enter the login names for these privileged 
 users.
 msgstr 
-Seuls les membres du groupe système « arb » peuvent compiler et mettre à jour 
+Seuls les membres du groupe système « arb » peuvent construire et mettre à jour 
 les serveurs PT partagés. Veuillez entrer les noms d'utilisateurs de ces 
 utilisateurs privilégiés.


Re: [RFR] po-debconf://arb/fr.po 3u

2014-10-13 Par sujet Steve Petruzzello
  Merci JP ! 


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: https://lists.debian.org/20141013120038.ga18...@petruzzello.ch



Re: [RFR] wml://security/2014/dsa-3048.wml

2014-10-13 Par sujet jean-pierre giraud
Bonjour,
Le 09/10/2014 10:25, Baptiste Jammet a écrit :
 Bonjour,
 
 Le 08/10/2014 22:51, jean-pierre giraud a écrit :
 
 Une nouvelle annonce de sécurité vient d'être publiée. En voici une
 traduction.
 Merci d'avance pour vos relectures.
 
 Un détail, pour dire ...
 
 Baptiste
 
Je pense que c'est fs.protected_symlinks qui est activé par défaut
(dont je ne connais pas le genre mais par défaut je le suppose au
masculin = paramètre ?) pas la configuration. Mais peut-être que je me
trompe.
Amicalement
jipege


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: https://lists.debian.org/543bc055.9030...@neuf.fr



[LCFC] po-debconf://fheroes2-pkg/fr.po 2f

2014-10-13 Par sujet Julien Patriarca
Bonjour, 

On Thu, Oct 09, 2014 at 05:40:28PM +0200, Julien Patriarca wrote:
 Bonjour à tous,
 
 Voici la mise à jour pour fheroes2-pkg. Merci par avance pour vos
 relectures.
 

Vu le peu de travail pour ce fichier, je me permets de passer
directement en LCFC.
# Translation of fheroes2-pkg debconf templates to french.
# Copyright (C) French l10n team debian-l10n-french@lists.debian.org
# This file is distributed under the same license as the fheroes2-pkg package.
# Julien Patriarca leatherf...@debian.org, 2013.
#
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: fheroes2-pkg\n
Report-Msgid-Bugs-To: fheroes2-...@packages.debian.org\n
POT-Creation-Date: 2014-10-06 06:08+1100\n
PO-Revision-Date: 2014-10-09 17:24+0100\n
Last-Translator: Julien Patriarca leatherf...@debian.org\n
Language-Team: FRENCH debian-l10n-french@lists.debian.org\n
Language: fr\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:2001
msgid Proceed with downloading and compiling ${PKGG}${VER}?
msgstr Faut-il télécharger puis compiler ${PKGG}${VER} ?

#. Type: boolean
#. Description
#. Type: note
#. Description
#: ../templates:2001 ../templates:3001
msgid 
The fheroes2 AI is non-free due to a not-for-sale restriction, and some 
images may also be non-free.
msgstr 
Le moteur d'intelligence artificielle ainsi que certaines images de fheroes2 
ne sont pas libres à cause d'une restriction sur la vente.

#. Type: boolean
#. Description
#. Type: note
#. Description
#: ../templates:2001 ../templates:3001
#| msgid 
#| The installation process is therefore about to download the source files 
#| from SourceForge, compile them, and install the binary deb package 
#| \${PKGG}${VER}\.
msgid 
The installation process is therefore about to download the source files 
from SourceForge, compile them, and install the binary deb package(s) 
[${PKGG_ALL}].
msgstr 
Le processus d'installation va télécharger les fichiers sources depuis 
SourceForge, les compiler, puis installer le(s) paquet(s) deb [${PKGG_ALL}].

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:2001
msgid Please confirm whether you wish this to happen.
msgstr Veuillez confirmer que c'est bien ce que vous souhaitez.

#. Type: note
#. Description
#: ../templates:3001
msgid 
Please remember to run \sudo dpkg-reconfigure ${PKGI}\ to build and 
install guest package(s) for the first time.
msgstr 
Veuillez noter qu'il vous faudra lancer « sudo dpkg-reconfigure ${PKGI} » 
pour compiler et installer le(s) paquet(s) invité(s) pour la première fois.

#. Type: title
#. Description
#: ../templates:4001
msgid Build and install ${PKGG}${VER}
msgstr Compiler et installer ${PKGG}${VER}

#. Type: title
#. Description
#: ../templates:5001
msgid Upgrades available for guest package(s)
msgstr Mises à jour disponibles pour le(s) paquet(s) invité(s)

#. Type: note
#. Description
#: ../templates:6001
msgid 
An update to guest package(s) [${PKGG_ALL}] version ${VER} is available but 
automatic upgrade is disabled.
msgstr 
Une mise à jour pour le(s) paquet(s) invité(s) [${PKGG_ALL}] version ${VER} 
est disponible mais la mise à jour automatique est désactivée.

#. Type: note
#. Description
#: ../templates:6001
msgid 
Please remember to run \sudo dpkg-reconfigure ${PKGI}\ to build and 
install guest package(s) or consider installing the APT post-invoke hook.
msgstr 
Veuillez noter qu'il vous faudra lancer « sudo dpkg-reconfigure ${PKGI} » 
pour compiler et installer le(s) paquet(s) invité(s) ou installer le 
déclencheur post-appel (« post-invoke hook ») d'APT.

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:7001
msgid Install APT post-invoke hook?
msgstr Faut-il installer le déclencheur post-appel d'APT ?

#. Type: boolean
#. Description
#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:7001 ../templates:8001
msgid 
If activated, the APT post-invoke hook takes care of future automatic 
upgrades of guest package(s) on host package upgrade. When an update is 
available, the hook will attempt to download and build the package(s), and 
(if \apt-get check\ reports no errors) install them with \dpkg -i\.
msgstr 
S'il est activé, le déclencheur post-appel (« post-invoke hook ») d'APT 
s'occupera des mises à jour automatiques futures du(es) paquet(s) invité(s) 
lors de la mise à jour du paquet sur l'hôte. Lorsqu'une mise à jour est 
disponible, le déclencheur essaiera de télécharger puis de compiler le(s) 
paquet(s), et, si la commande « apt-get check » ne retourne pas d'erreurs, 
les installera avec « dpkg -i ».

#. Type: boolean
#. Description
#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:7001 ../templates:8001
#| msgid 
#| Alternatively, guest packages can be built by manual invocation of \dpkg-
#| reconfigure ${PKGI}\.
msgid 
Alternatively, guest package(s) can be built by manual invocation of \dpkg-
reconfigure ${PKGI}\.
msgstr 
Sinon, le(s) paquet(s) invité(s) peuvent être compilés en exécutant 
manuellement la commande « dpkg-reconfigure 

[RFR] wml://ports/hurd/hurd-install.wml

2014-10-13 Par sujet Baptiste Jammet
Bonjour,

Voici une (très) légère mise à jour d'une page du Hurd. Merci pour vos
relectures éventuelles.

Baptiste
#use wml::debian::template title=Debian GNU/Hurdnbsp;ndash;nbsp;Configuration NOHEADER=yes
#include $(ENGLISHDIR)/ports/hurd/menu.inc
#use wml::debian::translation-check translation=1.124 maintainer=David Prévot

# Translators:
# Jérome Abela, 1999.
# Thomas Marteau, 2002.
# Mohammed Adnène Trojette, 2005.
# Nicolas Bertolissio, 2007, 2008.
# David Prévot, 2010-2014.

h1Configuration de Debiannbsp;GNU/Hurd/h1

p
Ce document vise à fournir un jeu d'instructions facile et relativement peu
fastidieux sur la façon de configurer Debiannbsp;GNU/Hurd
avec un minimum d'efforts.
/p

p
Il est basé sur le qGuide d'installation du Hurd/q de Neal H. Walfield.
Merci beaucoup à Neal pour sa contribution.
/p


h2Vue d'ensemble/h2

p
GNU est de nature similaire à n'importe quel système de type Unixnbsp;: après
s'être identifié, un interpréteur de commandes et le système de fichiers
virtuel (VFS) Unix familier sont présentés à l'utilisateur. Malgré les
tentatives de GNU d'être conforme à POSIX, ce qn'est pas Unix/q (iGNU is
Not Unix/i). GNU/Hurd est basé sur plusieurs concepts Unix et les étend soit
en ajoutant de nouvelles fonctionnalités, soit en réparant ce qui a été perçu
comme des failles dans la conception originelle. La différence la plus
remarquable est l'existence des traducteurs, programmes de l'espace utilisateur
qui interagissent avec le VFS. Ces systèmes de fichiers n'ont besoin d'accéder
qu'au périphérique de stockage et au codepoint de montage/code. Une autre
différence réside dans le fait que les processus, plutôt que d'avoir l'identité
d'un utilisateur unique donné au moment de la création, peuvent avoir des
identités disjointes du processus, c'est-à-dire qu'ils peuvent être ajoutés
avec la permission appropriée par une autorité, ou être détruits.
/p

p
Être familiarisé avec l'environnement Unix (et en particulier l'espace
utilisateur GNU, que l'on trouve dans des variantes populaires telles que
GNU/Linux), est un impératif pour se sentir à l'aise avec GNU. Avoir de
l'expérience avec les outils Debian sera un atout inestimable pour la
configuration et la maintenance d'une machine sous GNU/Hurd.
/p

p
Ce guide s'efforce de rendre l'installation de GNU/Hurd aussi facile que
possible. S'il s'y trouve des erreurs, ce sont probablement des erreurs de
l'auteur. Veuillez les lui rapporter, ainsi que d'autres suggestions ou
critiquesnbsp;; toutes seront acceptées avec plaisir.
/p

#h22. État réel ou trouver un foyer/h2
#
#p
#Si vous n'avez pas de partition disponible ni de disque dur supplémentaire,
#c'est peut-être l'étape la plus longue. Dans ce cas, vous devrez repartitionner
#le disque dur. Une solution est d'utiliser l'éditeur de partition de GNU, a
#href=https://packages.debian.org/parted;Parted/a. Il permet non seulement
#l'édition basique de partitions, mais aussi le redimensionnement de partitions
#et leur déplacement. Son manuel est assez complet et inclut plusieurs
#didacticiels.
#
#  Remarquez que le type de partition code63 GNU HURD or
#  SysV/code existe également, il ne devrait pas être utilisé
#  sinon le CD d'installation ne trouvera pas la partition.
#
#  Utilisez simplement code83 Linux/code.
#/p
#
#p
#Le Hurd prend en charge plusieurs extensions au format du système de fichiers
#ext2fs. Les principales d'entre elles sont les traducteurs passifs et une
#quatrième série de bits de permissions pour les utilisateurs inconnus
#(utilisateurs sans identité et non l'utilisateur qautre/q des permissions
#Unix classiques). Pour utiliser ces extensions, le propriétaire de la
#partition doit être codehurd/code. codemke2fs/code, sauf
#mention contraire spécifiée en ligne de commande, le noyau lancé sera le
#propriétaire de la partition. Comme le Hurd respecte ce paramètre, il faut
#faire attention à le configurer de manière appropriée, sinon le Hurd échouera
#de manière subtile. Soyez conscient que même si un système de fichiers
#appartient à un noyau donné, les autres peuvent quand même l'utilisernbsp;;
#ils ne peuvent seulement pas utiliser certaines extensions.
#/p
#
#p
#Pour créer un système de fichiers, utilisez codemke2fs/code et passez-lui
#les options var-b 4096 -I 128 -o hurd/var afin de désigner le Hurd comme
#propriétaire du nouveau système de fichiers. Par exemple, si la partition est
#tt/dev/hda1/ttnbsp;:
#/p
#
#tabletrtdnbsp;/tdtd class=examplepre
# \# mke2fs -b 4096 -I 128 -o hurd /dev/hda1
#/pre/td/tr/table
#
#
#h23. Le chargeur d'amorçage/h2
#
#p
#Le chargeur d'amorçage du système GNU est Grub (le iGRand Unified Boot
#loader/i), et sa tâche principale est de charger le cœur du système GNU (Mach
#et le Hurd). Tout chargeur d'amorçage qui gère le standard d'amorçage multiple
#pourra cependant charger Mach et le Hurd. En ce moment (à notre connaissance),
#GNUnbsp;Grub est le seul 

Re: [RFR] wml://ports/hurd/hurd-install.wml

2014-10-13 Par sujet JP Guillonneau
Bonjour,

suggestions.

Amicalement.

-- 
Jean-Paul
--- 0005.hurd-install.wml	2014-10-13 21:26:05.237778871 +0200
+++ -	2014-10-13 22:04:11.462430325 +0200
@@ -727,7 +727,7 @@
 exécuté sous l’identité du l’utilisateur et non du superutilisateur.
 
 Vous pouvez même mettre en place votre propre traducteur
-pour n'importe quel type de système de fichier.
+pour n'importe quel type de système de fichiers.
 
 Oui, ça ressemble à FUSE, mais sans le kludge.
 /p
@@ -773,7 +773,7 @@
 
 p
 Parmi le travail en cours, codemboxfs/code, codetarfs/code,
-codexmlfs/code, codegopherfs/code, etc. sont au programme.
+codexmlfs/code, codegopherfs/code, etc., sont au programme.
 /p
 
 
@@ -844,7 +844,7 @@
 Et la distribution qunstable/q à partir de l'un des miroirs de Debian (voir la
 liste complète url https://www.debian.org/mirror/list; /) contenant cette
 architecture (si apt indique qu'il s'agit d'un qMiroir
-de l'archive Debian corrompu/q, essayez-en un autre :
+de l'archive Debian corrompu/q, essayez-en un autre) :
 /p
 
 tabletrtdnbsp;/tdtd class=examplepre
@@ -853,8 +853,8 @@
 
 p
 Si lors de la première utilisation d'codeapt-get/code, codedpkg/code
-se plaint de programmes manquants, devenez superutilisateur dans une invite
-de commande (c'est-à-dire codesu -/code, pas seulement codesu/code).
+se plaint de programmes manquants, devenez superutilisateur dans un interpréteur
+de connexion (c'est-à-dire codesu -/code, pas seulement codesu/code).
 /p
 
 p
@@ -886,13 +886,13 @@
 
 p
 Si le fonctionnement est confirmé, le démarrage automatique de la console
-peut être activé au démarrage à partir de tt/etc/default/hurd-console/tt :
+peut être activé à l’amorçage à partir de tt/etc/default/hurd-console/tt :
 remplacez ttENABLE=false/tt par ttENABLE=true/tt.
 /p
 
 p
 Dans la console Hurd, vous pouvez passer d'un terminal virtuel à un autre
-ivia/i kbdAlt + F1/kbd, kbdAlt + F2/kbd et ainsi de suite.
+avec kbdAlt + F1/kbd, kbdAlt + F2/kbd et ainsi de suite.
 kbdCtrl + Alt + Retour arrière/kbd détache la console Hurd et vous ramène à la
 console Mach, depuis laquelle vous pouvez vous rattacher à nouveau avec la
 commande ci-dessus.
@@ -920,7 +920,7 @@
 p
 Vous devez exécuter ttdpkg-reconfigure x11-common/tt pour
 permettre aux utilisateurs de démarrer Xorg, parce que
-l'enveloppe de X ne connait rien des consoles Hurd et Mach.
+l'enveloppe (wrapper) de X ne connait rien des consoles Hurd et Mach.
 /p
 
 p


Une coquille dans le titre du paquet libbluetooth3

2014-10-13 Par sujet Stéphane Blondon
Bonjour à tous,

j'espère que tout se passe bien ici. Je ne sais pas où les traductions
des paquets se font actuellement. L'interface web DDTS n'a pas l'air
très réactive donc je poste ici en espérant que quelqu'un saura quoi
faire (ou me dire quoi faire).

Il manque le dernier « t » dans le titre de la description du paquet «
libbluetooth3 » :
Bibliothèque pour utiliser la pile BlueZ pour Bluetooh sous Linux

- Bibliothèque pour utiliser la pile BlueZ pour BluetooTh sous Linux


Bonne semaine !
-- 
Imprimez ce message en A2 et en couleur au moins 500 fois!
Brûlez des arbres!!

-- envoyé depuis ma centrale à charbon
Stéphane


--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: 
https://lists.debian.org/CAOy+up6rYCzWaB667PxotsUeAX=KXeD=ujy+iv_maergafv...@mail.gmail.com



Re: Traduction des acronymes: bonne pratique

2014-10-13 Par sujet Jean-Baka Domelevo Entfellner
Salut,

Pour ce qui concerne wildcard dans le contexte, par exemple, des
pseudo-expressions régulières de la ligne de commande, je dis oui à
joker, il me semble que c'est la traduction la plus courante et la plus
juste. alias est ambigü, car il fait trop penser aux alias de bash, par
exemple.

Pour les acronymes, je dirais que si tu vois effectivement QA dans des
textes en français et jamais AQ (et là je vois la même chose que toi),
alors il est logique de traduire Quality Assurance (QA) par Assurance
Qualité (QA). Notons que dans l'autre sens, l'ONU par exemple (comme
d'autres) n'a pas peur d'utiliser dans tous ses documents, quelle que soit
la langue, des acronymes issus de la version française.

Quelques exemples divers :
- International Chess Federation (FIDE)
- United Nations Mission for the Referendum in Western Sahara (MINURSO)
- Front Polisario (pour Frente Popular de Liberación de Saguía el Hamra y
Río de Oro), que tout le monde appelle Polisario
- United Nations Multidimensional Integrated Stabilization Mission in Mali
(MINUSMA)


Ces exemples accréditent l'idée que l'acronyme est fixe, et que le texte
littéral seul varie en fonction de la langue. Mais attention, ça dépend de
l'usage, car certains acronymes très utilisés et faciles à traduire se
traduisent effectivement:
- OMS / WHO
- FMI / IMF
- OMC / WTO

A+
   Jean-Baka

2014-10-10 19:31 GMT+01:00 Sébastien POHER sb...@volted.net:

 Bonjour,

 Je profite de ce mail pour me présenter.
 Je suis utilisateur Debian depuis 2 ans maintenant et c'est un des
 meilleurs choix techniques que j'ai fait!
 Dans la vie, je suis technicien informatique débutant, amateur de
 montagne, de voyages et de VTT.
 Je participe également à l'équipe de trad-GNU de l'April.

 Je me suis porté tout récemment volontaire pour aider à la traduction de
 dpkg et j'aurais besoin d'un ou deux conseils:

 - joker est-il une bonne traduction de wildcard? j'ai vu également
 alias dans une version précédente;
 - doit-on traduire endian ou endianness? j'ai déjà vu le mot
 boutisme mais il n'est par très mal ni très élégant.
 - concernant les acronymes, quelle est la bonne procédure?
 ex: Quality Assurance (QA), je l'ai traduit par Assurance Qualité « QA »
 car j'ai déjà rencontré, en français, cet acronyme. De manière générale,
 comment faut-il traduire les acronymes?

 En vous remerciant par avance,

 Cordialement,

 --
 Sébastien Poher
 www.volted.net
 Aidez-nous à défendre la liberté du logiciel:
 http://www.fsf.org/register_form?referrer=11902


 --
 To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org
 with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact
 listmas...@lists.debian.org
 Archive: https://lists.debian.org/20141010183117.ga18...@volted.net