RFH: debian-reference fr.po update needed
Hi, I appreciate your help on translation of Deabian Reference. French translation is a bit behind. Can you update PO file? no-obsolete fr 7629 (Good strings, no action needed) untranslated fr 43 fuzzyfr 153 Please provide PO updates by mid-October to make it applied for jessie. http://anonscm.debian.org/cgit/ddp/debian-reference.git/plain/po/fr.po Thank you in advance, Osamu PS: I could not send this mail to Alexandre Hoïde alexandre.hoïd...@gmail.com since his email address in PO file had non-ascii. I hope changing to i should be fine. -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: https://lists.debian.org/20141101073502.GC10872@goofy.local
[MAJ]po://cups 1533t;3f;1u
Salut Jean-Paul, Les pages de manuel de cups ont besoin d’une petite mise à jour, avec le freeze qui commence, c’est le bon moment de finaliser. Par avance merci de répondre avec un ITT si tu continues à t’en occuper. http://i18n.debian.org/material/po/unstable/main/c/cups/debian/manpage-po4a/po/cups_1.7.5-7_fr.po.gz Amicalement David signature.asc Description: OpenPGP digital signature
[MAJ]po://aptitude 1495t;3f;1u
Salut Jean-Baka, La traduction d’aptitude mérite une petite mise à jour, avec le freeze qui commence, c’est le bon moment de finaliser. Par avance merci de répondre avec un ITT si tu continues à t’en occuper. https://www.debian.org/international/l10n/po/fr#aptitude Amicalement David signature.asc Description: OpenPGP digital signature
[MAJ]po4a://aptitude 2646t;9f;1u
Salut Cédric, La traduction du manuel d’aptitude mérite une petite mise à jour, avec le freeze qui commence, c’est le bon moment de finaliser. Par avance merci de répondre avec un ITT si tu continues à t’en occuper. https://www.debian.org/international/l10n/po4a/fr#aptitude Amicalement David signature.asc Description: OpenPGP digital signature
[ITT] po4a://aptitude 2646t;9f;1u
Bonjour David, Merci pour le message. Je vais m'en charger. Amicalement, Cédric
[MAJ]po4a://apt 775t;25f;24u
Salut Christian, La traduction des pages de manuel d’apt mérite une petite mise à jour, avec le freeze qui commence, c’est le bon moment de finaliser. Par avance merci de répondre avec un ITT si tu continues à t’en occuper, ou par un TAF si tu passes la main (d’où la copie explicite à Jean-Pierre qui vient de mettre à jour la traduction du logiciel). https://www.debian.org/international/l10n/po4a/fr#apt Amicalement David signature.asc Description: OpenPGP digital signature
[TAF]po4a://debian-faq 980t;4f;1u
Salut, Simon voulait passer la main sur les traductions qu’il maintenait, donc si quelqu’un est volontaire pour s’occuper de cette petite mise à jour, par avance merci de répondre avec un ITT. https://www.debian.org/international/l10n/po4a/fr#debian-faq https://www.debian.org/international/french/format Amicalement David signature.asc Description: OpenPGP digital signature
[ITT]po://cups 1533t;3f;1u
Bonjour, je m’en occupe. Amicalement. -- Jean-Paul -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: https://lists.debian.org/20141101092511.6e4eef1a@thalassa
[ITT]po4a://debian-faq 980t;4f;1u
Bonjour, je m'en occupe Amicalement jipege Le 01/11/2014 09:11, David Prévot a écrit : Salut, Simon voulait passer la main sur les traductions qu’il maintenait, donc si quelqu’un est volontaire pour s’occuper de cette petite mise à jour, par avance merci de répondre avec un ITT. https://www.debian.org/international/l10n/po4a/fr#debian-faq https://www.debian.org/international/french/format Amicalement David -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: https://lists.debian.org/54549e86.7040...@neuf.fr
Re: [ITT]po://cups 1533t;3f;1u
Bonjour, petite mise à jour. Merci d’avance pour vos relectures. Amicalement. -- Jean-Paul cups_1.7.5-7_fr.po.xz Description: application/xz --- orig_cups_1.7.5-7_fr.po 2014-11-01 09:30:44.944489456 +0100 +++ trad_cups_1.7.5-7_fr.po 2014-11-01 10:09:44.130523617 +0100 @@ -1,23 +1,23 @@ # Translation of the cups manpages into French. # # Original translations from: #  Gilles QUERRET gilles.quer...@nerim.net, 2003, 2005. # Vérifier cupsd.8 # Nicolas François nicolas.franc...@centraliens.net, 2007. # Julien Patriarca patriar...@gmail.com, 2012, 2013. # Didier Raboud o...@debian.org, 2012. msgid msgstr -Project-Id-Version: cups\n +Project-Id-Version: cups-1.7.5-7\n POT-Creation-Date: 2014-10-23 21:50+0200\n -PO-Revision-Date: 2014-11-01 09:30+0100\n +PO-Revision-Date: 2014-11-01 10:09+0100\n Last-Translator: Jean-Paul Guillonneau guillonneau.jeanp...@free.fr\n Language-Team: French debian-l10n-french@lists.debian.org\n Language: fr\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n 1);\n X-Generator: Poedit 1.5.4\n # type: TH @@ -2870,83 +2870,86 @@ # type: TP #. type: TP #: cupsd.conf.man.in:182 printers.conf.man:53 #, no-wrap msgid ErrorPolicy abort-job msgstr BErrorPolicy Iabort-job # type: Plain text #. type: Plain text #: cupsd.conf.man.in:185 -#, fuzzy #| msgid #| Specifies that the named print files should be deleted after printing #| them. msgid Specifies that a failed print job should be aborted (discarded) unless otherwise specified for the printer. msgstr -Indiquer que les fichiers nommés doivent être effacés après impression. +Indiquer quâune tâche dâimpression ratée sera interrompue (abandonnée) à +moins dâune directive différente pour lâimprimante. # type: TP #. type: TP #: cupsd.conf.man.in:185 printers.conf.man:57 #, no-wrap msgid ErrorPolicy retry-job msgstr BErrorPolicy Iretry-job # type: Plain text #. type: Plain text #: cupsd.conf.man.in:188 -#, fuzzy #| msgid #| Specifies that the named print files should be deleted after printing #| them. msgid Specifies that a failed print job should be retried at a later time unless otherwise specified for the printer. msgstr -Indiquer que les fichiers nommés doivent être effacés après impression. +Indiquer quâune tâche dâimpression ratée sera recommencée plus tard à moins +dâune directive différente pour lâimprimante. # type: TP #. type: TP #: cupsd.conf.man.in:188 #, no-wrap msgid ErrorPolicy retry-this-job msgstr BErrorPolicy Iretry-this-job # type: Plain text #. type: Plain text #: cupsd.conf.man.in:191 -#, fuzzy #| msgid #| Specifies that the named print files should be deleted after printing #| them. msgid Specifies that a failed print job should be retried immediately unless otherwise specified for the printer. msgstr -Indiquer que les fichiers nommés doivent être effacés après impression. +Indiquer quâune tâche dâimpression ratée sera recommencée immédiatement à +moins dâune directive différente pour lâimprimante. # type: TP #. type: TP #: cupsd.conf.man.in:191 printers.conf.man:59 #, no-wrap msgid ErrorPolicy stop-printer msgstr BErrorPolicy Istop-printer #. type: Plain text #: cupsd.conf.man.in:194 msgid Specifies that a failed print job should stop the printer unless otherwise specified for the printer. The 'stop-printer' error policy is the default. msgstr +Indiquer quâune tâche dâimpression ratée stoppera lâimprimante à moins dâune +directive différente pour lâimprimante. La règle « stop-printer » est +appliquée par défaut. # type: TP #. type: TP #: cupsd.conf.man.in:194 #, no-wrap msgid FilterLimit limit msgstr BFilterLimit Ilimite # type: Plain text #. type: Plain text
RFH: debian-reference fr.po update needed by mid-Nov.
Hi, (Timeline fixed) I appreciate your help on translation of Deabian Reference. French translation is a bit behind. Can you update PO file? no-obsolete fr 7629 (Good strings, no action needed) untranslated fr 43 fuzzyfr 153 Please provide PO updates by mid-November to make it applied for jessie. http://anonscm.debian.org/cgit/ddp/debian-reference.git/plain/po/fr.po Thank you in advance, Osamu PS: I could not send this mail to Alexandre Hoïde alexandre.hoïd...@gmail.com since his email address in PO file had non-ascii. I hope changing to i should be fine. -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: https://lists.debian.org/20141101092822.GC5251@goofy.local
[ITT]po://aptitude 1495t;3f;1u
2014-11-01 9:57 GMT+02:00 David Prévot da...@tilapin.org: Salut Jean-Baka, La traduction d’aptitude mérite une petite mise à jour, avec le freeze qui commence, c’est le bon moment de finaliser. Par avance merci de répondre avec un ITT si tu continues à t’en occuper. Oui, pas de pb. JB
[TAF]po4a://apt 775t;25f;24u
Quoting David Prévot (da...@tilapin.org): Salut Christian, La traduction des pages de manuel d’apt mérite une petite mise à jour, avec le freeze qui commence, c’est le bon moment de finaliser. Par avance merci de répondre avec un ITT si tu continues à t’en occuper, ou par un TAF si tu passes la main (d’où la copie explicite à Jean-Pierre qui vient de mettre à jour la traduction du logiciel). Voilà..;-) signature.asc Description: Digital signature
Bug#767636: phabricator: Wrongly named French and Japanese debconf translations
Source: phabricator Severity: normal Tags: l10n Hello, This package contains debian/po/fr.pot and debian/po/ja.pot. Sadly translaiton files should be named fr.po and ja.po and shouldn't use .pot extensions. As is, the translations are not used at all. -- System Information: Debian Release: jessie/sid APT prefers unstable APT policy: (500, 'unstable'), (101, 'experimental') Architecture: amd64 (x86_64) Foreign Architectures: i386 Kernel: Linux 3.16-3-amd64 (SMP w/4 CPU cores) Locale: LANG=fr_FR.UTF-8, LC_CTYPE=fr_FR.UTF-8 (charmap=UTF-8) Shell: /bin/sh linked to /bin/dash -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: https://lists.debian.org/20141101153045.1770.289.report...@mykerinos.kheops.frmug.org
[MAJ] po-debconf://xymon/fr.po 2u
Le paquet xymon utilise po-debconf mais les écrans debconf ne sont pas entièrement traduits en français. Ce message (non automatique) est destiné à avertir le dernier traducteur qu'une petite mise à jour est nécessaire. En effet, les statistiques de traduction de ce fichier sont désormais: 2 Si aucun message [ITT] n'est publié par ce dernier traducteur dans un délai d'une semaine, un autre traducteur peut prendre en charge la mise à jour. Dans ce dernier cas, merci de bien veiller à garder le traducteur d'origine mentionné dans le fichier corrigé. Comment procéder pour traduire : -récupérer le fichier incomplet depuis http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/fr -le mettre dans un répertoire chez vous, par exemple ~/traducs/po-debconf/TODO/xymon sous le nom fr.po -l'éditer et traduire, de préférence avec un outil dédié genre kbabel ou poedit (ou emacs et son po-mode s'il ne vous enquiquine pas trop) -ne pas oublier de remplir les champs : Project-Id-Version: -- mettre ici le nom du paquet et sa version au moment de la traduc est une bonne idée Last-Translator: -- le plus souvent votre outil mettra tout seul VOTRE adresse Language-Team: -- mettez French debian-l10n-french@lists.debian.org\n -envoyer le fichier ici pour relecture avec le sujet [RFR] po-debconf ://xymon/fr.po -une fois suffisamment de relectures envoyées et la synthèse faite, postez un [LCFC] po-debconf ://xymon/fr.po de préférence en réponse à votre RFR -envoyez alors un rapport de bogue à l'auteur du paquet. Ci-dessous mon script bug-trad à moi, à utiliser bug-trad xymon #!/bin/sh reportbug --attach=fr.po --include=/home/bubulle/src/debian/translation/po/patch-translate.txt --offline -s $1: French debconf templates translation --severity=wishlist --tag=patch --tag=l10n --no-config-files --package-version=N/A $1 Le contenu du fichier patch-translate.txt : Please find attached the french debconf templates translation, proofread by the debian-l10n-french mailing list contributors. This file should be put as debian/po/fr.po in your package build tree. Une fois reçu le numéro du bogue postez une dernière fois dans debian-l10n-french un mail avec le sujet [BTS] po-debconf://xymon/fr.po #xx où xx est le numéro du bogue. Ces informations sont destinées à renseigner le suivi automatique de l'avancement des traductions : http://i18n.debian.net/debian-l10n/french Signification des abréviations utilisées sur debian-l10n-french: [TAF] : « Traduction A Faire ». Ce message indique que tel ou tel document est à traduire [ITT] : « Intent To Translate » ou Intention de Traduire Le document mentionné va etre traduit par l'émetteur de ce courriel Il devient « propriétaire » de la traduction [RFR] : « Request For Review » ou Demande de relecture (DDR) Le traducteur demande à qui le veut bien de relire ce document Merci de fournir ensuite un fichier diff unifié de préférence et de placer votre relecture en réponse au RFR, dans la liste [LCFC]: « Last Chance For Comments » ou Derniers Commentaires (RELU) Le traducteur va bientot envoyer ou commiter cette traduction Depechez-vous si vous avez des modifications a suggérer [BTS] : « Bug Tracking System » ou Système de Gestion des bogues C'est un message purement technique pour les robots de tenue de statistiques : le traducteur a créé un bogue avec cette traduction La traduction n'est en général pas jointe au message [DONE]: Travail terminé sur ce document C'est un message purement technique pour les robots de tenue de statistiques : la traduction a en fait été intégrée. Pas la peine de le faire quand un BTS existe car le robot d'analyse le fera lui-meme Ce marqueur est utilisé dans des cas particuliers où il est nécessaire de fermer un travail en cours. [HOLD]: Il n'est pas nécessaire de travailler sur ce document. Il est probablement déjà traduit mais cela n'apparait pas sur les pages d'état en raison d'un cas particulier quelconque. Les pseudo-URLs: On désigne les documents sous forme de pseudo-URL: type://document/lang.po type: po : traduction des messages d'un programme po-debconf : traduction des écrans debconf d'un paquet Debian man : traduction d'une page de manuel document: c'est souvent le nom du paquet ou celui de la page WWW lang: c'est la langue...donc en général fr pour le français -- signature.asc Description: Digital signature
[BTS#767637] po-debconf://pioneers/fr.po
Une mise à jour triviale signature.asc Description: Digital signature
[BTS#767636] po-debconf://openldap/fr.po
Hop, dans la boîte... signature.asc Description: Digital signature
[BTS#767638] po-debconf://plptools/fr.po
Une mise à jour triviale signature.asc Description: Digital signature
[BTS#767634] po-debconf://openldap/fr.po
Quoting Christian PERRIER (bubu...@debian.org): Hop, dans la boîte... Je me suis trompé..:-) -- signature.asc Description: Digital signature
[RFR] wml://security/2014/dsa-3061.wml
Bonjour, Une nouvelle annonce de sécurité vient d'être publiée. En voici une traduction. Merci d'avance pour vos relectures. Amicalement, jipege #use wml::debian::translation-check translation=1.1 maintainer=Jean-Pierre Giraud define-tag descriptionMise à jour de sécurité/define-tag define-tag moreinfo pPlusieurs problèmes de sécurité ont été découverts dans Icedove, la version de Debian du client de messagerie et de nouvelles Mozilla Thunderbird : plusieurs erreurs de sécurité de la mémoire, dépassements de tampon, utilisations de mémoire après libération et dâautres erreurs dâimplémentation pourraient conduire à l'exécution de code arbitraire ou à un déni de service./p pCette mise à jour met à niveau Icedove vers les séries ESR31 de Thunderbird. En complément, Enigmail a été mis à jour vers la version 1.7.2-1~deb7u1 pour assurer la compatibilité avec la nouvelle version amont./p pPour la distribution stable (Wheezy), ces problèmes ont été corrigés dans la version 31.2.0-1~deb7u1./p pPour la distribution unstable (Sid), ces problèmes ont été corrigés dans la version 31.2.0-1./p pNous vous recommandons de mettre à jour vos paquets icedove./p /define-tag # do not modify the following line #include $(ENGLISHDIR)/security/2014/dsa-3061.data # $Id: dsa-3061.wml,v 1.1 2014/11/01 18:11:44 jipege1-guest Exp $
[RFR2] wml://security/2014/dsa-3060.wml
Bonjour, Le 31/10/2014 23:51, jean-pierre giraud a écrit : Le samedi 01 novembre 2014 à 17:03, Sébastien POHER a écrit : Bonjour, Correction: Ajout parenthèse fermante manquante ligne 49. Proposition: Ajout à dans à une machine virtuelle ligne 74. Librement, -- Sébastien Poher Correction intégrées, merci Sébastien. Pour une nouvelle relecture. Amicalement jipege #use wml::debian::translation-check translation=1.1 maintainer=Jean-Pierre Giraud define-tag descriptionMise à jour de sécurité/define-tag define-tag moreinfo pPlusieurs vulnérabilités ont été découvertes dans le noyau Linux qui pourrait conduire à un déni de service :/p ul lia href=https://security-tracker.debian.org/tracker/CVE-2014-3610;CVE-2014-3610/a pLars Bull de Google et Nadav Amit ont signalé un défaut dans la manière dont KVM gérait les écritures non canoniques dans certains registres MSR. Un utilisateur client privilégié peut exploiter ce défaut pour provoquer un déni de service (qkernel panic/q) sur l'hôte./p/li lia href=https://security-tracker.debian.org/tracker/CVE-2014-3611;CVE-2014-3611/a pLars Bull de Google a signalé une situation de compétition dans le code d'émulation PIT de KVM. Un utilisateur client local disposant d'un accès aux ports d'entrées/sorties de PIT pourrait exploiter ce défaut pour provoquer un déni de service (plantage) sur l'hôte./p/li lia href=https://security-tracker.debian.org/tracker/CVE-2014-3645;CVE-2014-3645/a / a href=https://security-tracker.debian.org/tracker/CVE-2014-3646;CVE-2014-3646/a pL'équipe Advanced Threat Research d'Intel Security a découvert que le sous-système KVM ne gérait pas de matière élégante les sorties de machines virtuelles pour les instructions invept (traductions invalides dérivées d'EPT) et invvpid (traductions invalides basées sur VPID). Sur un hôte avec un processeur Intel et la prise en charge de sorties invept/invppid de machines virtuelles, un utilisateur client non privilégié pourrait utiliser ces instructions pour planter le client./p/li lia href=https://security-tracker.debian.org/tracker/CVE-2014-3647;CVE-2014-3647/a pNadav Amit a signalé que KVM faisait des erreurs de manipulation des adresses non canoniques lors de l'émulation d'instructions qui changent le registre rip, provoquant éventuellement l'échec d'une entrée de machine virtuelle. Un utilisateur client disposant d'un accès aux entrées/sorties ou aux entrées et sorties de projection en mémoire (qMMIO/q) peut utiliser ce défaut pour provoquer un déni de service (plantage du système) du client./p/li lia href=https://security-tracker.debian.org/tracker/CVE-2014-3673;CVE-2014-3673/a pLiu Wei de Red Hat a découvert un défaut dans net/core/skbuff.c menant à un qkernel panic/q) lors de la réception de morceaux ASCONF (qAddress Configuration Change Chunk/q mal formés. Un attaquant distant pourrait utiliser ce défaut pour planter le système./p/li lia href=https://security-tracker.debian.org/tracker/CVE-2014-3687;CVE-2014-3687/a pUn défaut dans la pile SCTP a été découverte menant à un qkernel panic/q lors de la réception de morceaux ASCONF dupliqués. Un attaquant distant pourrait utiliser ce défaut pour planter le système./p/li lia href=https://security-tracker.debian.org/tracker/CVE-2014-3688;CVE-2014-3688/a pIl a été découvert que la pile SCTP est prédisposée à un problème de manque de mémoire déclenché à distance causé par une mise en file d'attente excessive. Un attaquant distant pourrait utiliser ce défaut pour provoquer des conditions de déni de service sur le système./p/li lia href=https://security-tracker.debian.org/tracker/CVE-2014-3690;CVE-2014-3690/a pAndy Lutomirski a découvert qu'un traitement incorrect de registre dans KVM pourrait conduire à un déni de service./p/li lia href=https://security-tracker.debian.org/tracker/CVE-2014-7207;CVE-2014-7207/a pPlusieurs développeurs Debian ont signalé un problème dans le sous-système réseau IPv6. Un utilisateur local disposant d'un accès à des périphériques qtun/q ou macvtap, ou à une machine virtuelle connectée à un périphérique de ce type, peut causer un déni de service (plantage du système)./p pCette mise à jour inclut une correction de bogue lié à a href=https://security-tracker.debian.org/tracker/CVE-2014-7207;CVE-2014-7207/a qui désactive l'UFO (qUDP Fragmentation Offload/q) dans les pilotes macvtap, tun et virtio_net. Cela fera que la migration d'une machine virtuelle active d'un hôte fonctionnant avec une version plus ancienne du noyau vers un hôte fonctionnant avec cette version du noyau échouera, si la machine virtuelle a été assignée à un périphérique réseau virtio. Afin de migrer une telle machine virtuelle, il faut d'abord l'arrêter./p/li /ul pPour la distribution stable (Wheezy), ces problèmes ont été corrigés dans la version 3.2.63-2+deb7u1./p pNous vous recommandons de mettre à jour vos paquets
Re: [RFR] wml://security/2014/dsa-3059.wml
Bonjour, un contrôle textuel. Amicalement. -- Jean-Paul --- 000c.dsa-3059.wml 2014-11-01 19:35:29.368229109 +0100 +++ - 2014-11-01 19:36:35.244002443 +0100 @@ -1,7 +1,7 @@ #use wml::debian::translation-check translation=1.1 maintainer=Jean-Pierre Giraud define-tag descriptionMise à jour de sécurité/define-tag define-tag moreinfo -pDeux vulnérabilités ont été découvertes dans dokuwiki. Le controle d'accès +pDeux vulnérabilités ont été découvertes dans dokuwiki. Le contrôle d'accès dans le gestionnaire de média ne bénéficiait pas d'une restriction suffisante et l'authentification pourrait être contournée lors de l'utilisation d'qActive Directory/q pour l'authentification sur serveur LDAP./p
Re: [RFR2] wml://security/2014/dsa-3060.wml
Bonjour, suggestions. Amicalement. -- Jean-Paul --- 000f.dsa-3060.wml 2014-11-01 19:39:22.792335086 +0100 +++ - 2014-11-01 20:02:57.680277151 +0100 @@ -2,7 +2,7 @@ define-tag descriptionMise à jour de sécurité/define-tag define-tag moreinfo pPlusieurs vulnérabilités ont été découvertes dans le noyau Linux qui -pourrait conduire à un déni de service :/p +pourraient conduire à un déni de service :/p ul @@ -26,8 +26,8 @@ pL'équipe Advanced Threat Research d'Intel Security a découvert que le sous-système KVM ne gérait pas de matière élégante les sorties de machines -virtuelles pour les instructions invept (traductions invalides dérivées -d'EPT) et invvpid (traductions invalides basées sur VPID). Sur un hôte +virtuelles pour les instructions invept (relocations erronées dérivées +d'EPT) et invvpid (relocations erronées basées sur VPID). Sur un hôte avec un processeur Intel et la prise en charge de sorties invept/invppid de machines virtuelles, un utilisateur client non privilégié pourrait utiliser ces instructions pour planter le client./p/li @@ -38,20 +38,20 @@ adresses non canoniques lors de l'émulation d'instructions qui changent le registre rip, provoquant éventuellement l'échec d'une entrée de machine virtuelle. Un utilisateur client disposant d'un accès aux entrées/sorties -ou aux entrées et sorties de projection en mémoire (qMMIO/q) peut +ou aux entrées/sorties de projection en mémoire (qMMIO/q) peut utiliser ce défaut pour provoquer un déni de service (plantage du système) du client./p/li lia href=https://security-tracker.debian.org/tracker/CVE-2014-3673;CVE-2014-3673/a pLiu Wei de Red Hat a découvert un défaut dans net/core/skbuff.c menant à -un qkernel panic/q) lors de la réception de morceaux ASCONF (qAddress -Configuration Change Chunk/q mal formés. Un attaquant distant pourrait +un qkernel panic/q lors de la réception de morceaux ASCONF (qAddress +Configuration Change Chunk/q) mal formés. Un attaquant distant pourrait utiliser ce défaut pour planter le système./p/li lia href=https://security-tracker.debian.org/tracker/CVE-2014-3687;CVE-2014-3687/a -pUn défaut dans la pile SCTP a été découverte menant à un qkernel panic/q +pUn défaut dans la pile SCTP a été découvert menant à un qkernel panic/q lors de la réception de morceaux ASCONF dupliqués. Un attaquant distant pourrait utiliser ce défaut pour planter le système./p/li @@ -71,7 +71,7 @@ pPlusieurs développeurs Debian ont signalé un problème dans le sous-système réseau IPv6. Un utilisateur local disposant d'un accès à des -périphériques qtun/q ou macvtap, ou à une machine virtuelle connectée à +périphériques qtun/q ou qmacvtap/q, ou à une machine virtuelle connectée à un périphérique de ce type, peut causer un déni de service (plantage du système)./p
Nettoyage du spam : octobre 2014
Bonjour, Comme nous sommes en novembre, il est désormais possible de traiter les archives du mois d'octobre 2014 des listes francophones. N'oubliez bien sûr pas d'ajouter votre nom à la liste des relecteurs pour que nous sachions où nous en sommes. Détails du processus de nettoyage du spam sur : https://wiki.debian.org/I18n/FrenchSpamClean -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: https://lists.debian.org/54555b07.10...@neuf.fr
[RFR3] wml://security/2014/dsa-3060.wml
Bonjour, Le 01/11/2014 20:06, JP Guillonneau a écrit : Bonjour, suggestions. Amicalement. Suggestions et corrections intégrées. Pour une nouvelle relecture. amicalement jipege #use wml::debian::translation-check translation=1.1 maintainer=Jean-Pierre Giraud define-tag descriptionMise à jour de sécurité/define-tag define-tag moreinfo pPlusieurs vulnérabilités ont été découvertes dans le noyau Linux qui pourraient conduire à un déni de service :/p ul lia href=https://security-tracker.debian.org/tracker/CVE-2014-3610;CVE-2014-3610/a pLars Bull de Google et Nadav Amit ont signalé un défaut dans la manière dont KVM gérait les écritures non canoniques dans certains registres MSR. Un utilisateur client privilégié peut exploiter ce défaut pour provoquer un déni de service (qkernel panic/q) sur l'hôte./p/li lia href=https://security-tracker.debian.org/tracker/CVE-2014-3611;CVE-2014-3611/a pLars Bull de Google a signalé une situation de compétition dans le code d'émulation PIT de KVM. Un utilisateur client local disposant d'un accès aux ports d'entrées/sorties de PIT pourrait exploiter ce défaut pour provoquer un déni de service (plantage) sur l'hôte./p/li lia href=https://security-tracker.debian.org/tracker/CVE-2014-3645;CVE-2014-3645/a / a href=https://security-tracker.debian.org/tracker/CVE-2014-3646;CVE-2014-3646/a pL'équipe Advanced Threat Research d'Intel Security a découvert que le sous-système KVM ne gérait pas de matière élégante les sorties de machines virtuelles pour les instructions invept (relocations erronées dérivées d'EPT) et invvpid (relocations erronées basées sur VPID). Sur un hôte avec un processeur Intel et la prise en charge de sorties invept/invppid de machines virtuelles, un utilisateur client non privilégié pourrait utiliser ces instructions pour planter le client./p/li lia href=https://security-tracker.debian.org/tracker/CVE-2014-3647;CVE-2014-3647/a pNadav Amit a signalé que KVM faisait des erreurs de manipulation des adresses non canoniques lors de l'émulation d'instructions qui changent le registre rip, provoquant éventuellement l'échec d'une entrée de machine virtuelle. Un utilisateur client disposant d'un accès aux entrées/sorties ou aux entrées/sorties de projection en mémoire (qMMIO/q) peut utiliser ce défaut pour provoquer un déni de service (plantage du système) du client./p/li lia href=https://security-tracker.debian.org/tracker/CVE-2014-3673;CVE-2014-3673/a pLiu Wei de Red Hat a découvert un défaut dans net/core/skbuff.c menant à un qkernel panic/q lors de la réception de morceaux ASCONF (qAddress Configuration Change Chunk/q) mal formés. Un attaquant distant pourrait utiliser ce défaut pour planter le système./p/li lia href=https://security-tracker.debian.org/tracker/CVE-2014-3687;CVE-2014-3687/a pUn défaut dans la pile SCTP a été découvert menant à un qkernel panic/q lors de la réception de morceaux ASCONF dupliqués. Un attaquant distant pourrait utiliser ce défaut pour planter le système./p/li lia href=https://security-tracker.debian.org/tracker/CVE-2014-3688;CVE-2014-3688/a pIl a été découvert que la pile SCTP est prédisposée à un problème de manque de mémoire déclenché à distance causé par une mise en file d'attente excessive. Un attaquant distant pourrait utiliser ce défaut pour provoquer des conditions de déni de service sur le système./p/li lia href=https://security-tracker.debian.org/tracker/CVE-2014-3690;CVE-2014-3690/a pAndy Lutomirski a découvert qu'un traitement incorrect de registre dans KVM pourrait conduire à un déni de service./p/li lia href=https://security-tracker.debian.org/tracker/CVE-2014-7207;CVE-2014-7207/a pPlusieurs développeurs Debian ont signalé un problème dans le sous-système réseau IPv6. Un utilisateur local disposant d'un accès à des périphériques qtun/q ou qmacvtap/q, ou à une machine virtuelle connectée à un périphérique de ce type, peut causer un déni de service (plantage du système)./p pCette mise à jour inclut une correction de bogue lié à a href=https://security-tracker.debian.org/tracker/CVE-2014-7207;CVE-2014-7207/a qui désactive l'UFO (qUDP Fragmentation Offload/q) dans les pilotes macvtap, tun et virtio_net. Cela fera que la migration d'une machine virtuelle active d'un hôte fonctionnant avec une version plus ancienne du noyau vers un hôte fonctionnant avec cette version du noyau échouera, si la machine virtuelle a été assignée à un périphérique réseau virtio. Afin de migrer une telle machine virtuelle, il faut d'abord l'arrêter./p/li /ul pPour la distribution stable (Wheezy), ces problèmes ont été corrigés dans la version 3.2.63-2+deb7u1./p pNous vous recommandons de mettre à jour vos paquets linux./p /define-tag # do not modify the following line #include $(ENGLISHDIR)/security/2014/dsa-3060.data # $Id: dsa-3060.wml,v 1.3 2014/11/01 22:26:37 jipege1-guest Exp $
[LCFC] wml://security/2014/dsa-3055.wml
Bonjour, Le 24/10/2014 16:44, jean-pierre giraud a écrit : Le 24/10/2014 15:26, JP Guillonneau a écrit : Bonjour, suggestions plurielles (tenant compte des remarques de Sébastien). Amicalement. Bonjour, corrections et suggestions adoptées. Pour une nouvelle relecture. Passage en LCFC. Texte inchangé depuis le RFR2 Pour une dernière relecture. Amicalement jipege -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: https://lists.debian.org/545579f6.8010...@neuf.fr
[DONE] wml://security/2014/dsa-3048.wml
Bonjour, Le 25/10/2014 12:46, jean-pierre giraud a écrit : Bonjour, Le 13/10/2014 14:06, jean-pierre giraud a écrit : Bonjour, Le 09/10/2014 10:25, Baptiste Jammet a écrit : Bonjour, Le 08/10/2014 22:51, jean-pierre giraud a écrit : Une nouvelle annonce de sécurité vient d'être publiée. En voici une traduction. Merci d'avance pour vos relectures. Un détail, pour dire ... Baptiste Je pense que c'est fs.protected_symlinks qui est activé par défaut (dont je ne connais pas le genre mais par défaut je le suppose au masculin = paramètre ?) pas la configuration. Mais peut-être que je me trompe Terminé. Merci Baptiste pour la relecture. Amicalement jipege -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: https://lists.debian.org/54557a4d.2060...@neuf.fr
[DONE] wml://security/2014/dsa-304{4,5}.wml
Bonjour,Le 25/10/2014 12:48, jean-pierre giraud a écrit : Bonjour, Le 10/10/2014 23:43, jean-pierre giraud a écrit : Bonjour, Le 06/10/2014 09:35, Baptiste Jammet a écrit : Bonjour, Le 06/10/2014 00:13, jean-pierre giraud a écrit : Deux nouvelles annonces de sécurité viennent d'être publiées. En voici une traduction. Merci d'avance pour vos relectures. Deux fois la même proposition. Baptiste Proposition appliquée 2 fois... Merci d'avance pour vos relectures. Terminé. Merci Baptiste et Thomas pour les relectures. Amicalement jipege -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: https://lists.debian.org/54557a99.50...@neuf.fr