RFH: debian-reference fr.po update needed

2014-11-01 Par sujet Osamu Aoki
Hi,

I appreciate your help on translation of Deabian Reference.  French
translation is a bit behind.  Can you update PO file?

no-obsolete  fr  7629  (Good strings, no action needed)
untranslated fr  43
fuzzyfr  153

Please provide PO updates by mid-October to make it applied for jessie.

http://anonscm.debian.org/cgit/ddp/debian-reference.git/plain/po/fr.po

Thank you in advance,

Osamu

PS: I could not send this mail to Alexandre Hoïde
alexandre.hoïd...@gmail.com since his email address in PO file had
non-ascii. I hope changing to i should be fine.


--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: https://lists.debian.org/20141101073502.GC10872@goofy.local



[MAJ]po://cups 1533t;3f;1u

2014-11-01 Par sujet David Prévot
Salut Jean-Paul,

Les pages de manuel de cups ont besoin d’une petite mise à jour, avec le
freeze qui commence, c’est le bon moment de finaliser. Par avance merci
de répondre avec un ITT si tu continues à t’en occuper.

http://i18n.debian.org/material/po/unstable/main/c/cups/debian/manpage-po4a/po/cups_1.7.5-7_fr.po.gz

Amicalement

David



signature.asc
Description: OpenPGP digital signature


[MAJ]po://aptitude 1495t;3f;1u

2014-11-01 Par sujet David Prévot
Salut Jean-Baka,

La traduction d’aptitude mérite une petite mise à jour, avec le freeze
qui commence, c’est le bon moment de finaliser. Par avance merci de
répondre avec un ITT si tu continues à t’en occuper.

https://www.debian.org/international/l10n/po/fr#aptitude

Amicalement

David



signature.asc
Description: OpenPGP digital signature


[MAJ]po4a://aptitude 2646t;9f;1u

2014-11-01 Par sujet David Prévot
Salut Cédric,

La traduction du manuel d’aptitude mérite une petite mise à jour, avec
le freeze qui commence, c’est le bon moment de finaliser. Par avance
merci de répondre avec un ITT si tu continues à t’en occuper.

https://www.debian.org/international/l10n/po4a/fr#aptitude

Amicalement

David



signature.asc
Description: OpenPGP digital signature


[ITT] po4a://aptitude 2646t;9f;1u

2014-11-01 Par sujet Cédric Boutillier
Bonjour David,

Merci pour le message. Je vais m'en charger.

Amicalement,

Cédric


[MAJ]po4a://apt 775t;25f;24u

2014-11-01 Par sujet David Prévot
Salut Christian,

La traduction des pages de manuel d’apt mérite une petite mise à jour,
avec le freeze qui commence, c’est le bon moment de finaliser. Par
avance merci de répondre avec un ITT si tu continues à t’en occuper, ou
par un TAF si tu passes la main (d’où la copie explicite à Jean-Pierre
qui vient de mettre à jour la traduction du logiciel).

https://www.debian.org/international/l10n/po4a/fr#apt

Amicalement

David



signature.asc
Description: OpenPGP digital signature


[TAF]po4a://debian-faq 980t;4f;1u

2014-11-01 Par sujet David Prévot
Salut,

Simon voulait passer la main sur les traductions qu’il maintenait, donc
si quelqu’un est volontaire pour s’occuper de cette petite mise à jour,
par avance merci de répondre avec un ITT.

https://www.debian.org/international/l10n/po4a/fr#debian-faq
https://www.debian.org/international/french/format

Amicalement

David



signature.asc
Description: OpenPGP digital signature


[ITT]po://cups 1533t;3f;1u

2014-11-01 Par sujet JP Guillonneau
Bonjour,

je m’en occupe.

Amicalement.

-- 
Jean-Paul


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: https://lists.debian.org/20141101092511.6e4eef1a@thalassa



[ITT]po4a://debian-faq 980t;4f;1u

2014-11-01 Par sujet jean-pierre giraud
Bonjour,
je m'en occupe
Amicalement
jipege
Le 01/11/2014 09:11, David Prévot a écrit :
 Salut,
 
 Simon voulait passer la main sur les traductions qu’il maintenait, donc
 si quelqu’un est volontaire pour s’occuper de cette petite mise à jour,
 par avance merci de répondre avec un ITT.
 
 https://www.debian.org/international/l10n/po4a/fr#debian-faq
 https://www.debian.org/international/french/format
 
 Amicalement
 
 David
 


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: https://lists.debian.org/54549e86.7040...@neuf.fr



Re: [ITT]po://cups 1533t;3f;1u

2014-11-01 Par sujet JP Guillonneau
Bonjour,

petite mise à jour.
Merci d’avance pour vos relectures.

Amicalement.

-- 
Jean-Paul


cups_1.7.5-7_fr.po.xz
Description: application/xz
--- orig_cups_1.7.5-7_fr.po	2014-11-01 09:30:44.944489456 +0100
+++ trad_cups_1.7.5-7_fr.po	2014-11-01 10:09:44.130523617 +0100
@@ -1,23 +1,23 @@
 # Translation of the cups manpages into French.
 #
 # Original translations from:
 #  Gilles QUERRET gilles.quer...@nerim.net, 2003, 2005.
 # Vérifier cupsd.8
 # Nicolas François nicolas.franc...@centraliens.net, 2007.
 # Julien Patriarca patriar...@gmail.com, 2012, 2013.
 # Didier Raboud o...@debian.org, 2012.
 msgid 
 msgstr 
-Project-Id-Version: cups\n
+Project-Id-Version: cups-1.7.5-7\n
 POT-Creation-Date: 2014-10-23 21:50+0200\n
-PO-Revision-Date: 2014-11-01 09:30+0100\n
+PO-Revision-Date: 2014-11-01 10:09+0100\n
 Last-Translator: Jean-Paul Guillonneau guillonneau.jeanp...@free.fr\n
 Language-Team: French debian-l10n-french@lists.debian.org\n
 Language: fr\n
 MIME-Version: 1.0\n
 Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n
 Content-Transfer-Encoding: 8bit\n
 Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n  1);\n
 X-Generator: Poedit 1.5.4\n
 
 # type: TH
@@ -2870,83 +2870,86 @@
 # type: TP
 #. type: TP
 #: cupsd.conf.man.in:182 printers.conf.man:53
 #, no-wrap
 msgid ErrorPolicy abort-job
 msgstr BErrorPolicy Iabort-job
 
 # type: Plain text
 #. type: Plain text
 #: cupsd.conf.man.in:185
-#, fuzzy
 #| msgid 
 #| Specifies that the named print files should be deleted after printing 
 #| them.
 msgid 
 Specifies that a failed print job should be aborted (discarded) unless 
 otherwise specified for the printer.
 msgstr 
-Indiquer que les fichiers nommés doivent être effacés après impression.
+Indiquer qu’une tâche d’impression ratée sera interrompue (abandonnée) à 
+moins d’une directive différente pour l’imprimante.
 
 # type: TP
 #. type: TP
 #: cupsd.conf.man.in:185 printers.conf.man:57
 #, no-wrap
 msgid ErrorPolicy retry-job
 msgstr BErrorPolicy Iretry-job
 
 # type: Plain text
 #. type: Plain text
 #: cupsd.conf.man.in:188
-#, fuzzy
 #| msgid 
 #| Specifies that the named print files should be deleted after printing 
 #| them.
 msgid 
 Specifies that a failed print job should be retried at a later time unless 
 otherwise specified for the printer.
 msgstr 
-Indiquer que les fichiers nommés doivent être effacés après impression.
+Indiquer qu’une tâche d’impression ratée sera recommencée plus tard à moins 
+d’une directive différente pour l’imprimante.
 
 # type: TP
 #. type: TP
 #: cupsd.conf.man.in:188
 #, no-wrap
 msgid ErrorPolicy retry-this-job
 msgstr BErrorPolicy Iretry-this-job
 
 # type: Plain text
 #. type: Plain text
 #: cupsd.conf.man.in:191
-#, fuzzy
 #| msgid 
 #| Specifies that the named print files should be deleted after printing 
 #| them.
 msgid 
 Specifies that a failed print job should be retried immediately unless 
 otherwise specified for the printer.
 msgstr 
-Indiquer que les fichiers nommés doivent être effacés après impression.
+Indiquer qu’une tâche d’impression ratée sera recommencée immédiatement à 
+moins d’une directive différente pour l’imprimante.
 
 # type: TP
 #. type: TP
 #: cupsd.conf.man.in:191 printers.conf.man:59
 #, no-wrap
 msgid ErrorPolicy stop-printer
 msgstr BErrorPolicy Istop-printer
 
 #. type: Plain text
 #: cupsd.conf.man.in:194
 msgid 
 Specifies that a failed print job should stop the printer unless otherwise 
 specified for the printer. The 'stop-printer' error policy is the default.
 msgstr 
+Indiquer qu’une tâche d’impression ratée stoppera l’imprimante à moins d’une 
+directive différente pour l’imprimante. La règle « stop-printer » est 
+appliquée par défaut.
 
 # type: TP
 #. type: TP
 #: cupsd.conf.man.in:194
 #, no-wrap
 msgid FilterLimit limit
 msgstr BFilterLimit Ilimite
 
 # type: Plain text
 #. type: Plain text


RFH: debian-reference fr.po update needed by mid-Nov.

2014-11-01 Par sujet Osamu Aoki
Hi, (Timeline fixed)

I appreciate your help on translation of Deabian Reference.  French
translation is a bit behind.  Can you update PO file?

no-obsolete  fr  7629  (Good strings, no action needed)
untranslated fr  43
fuzzyfr  153

Please provide PO updates by mid-November to make it applied for jessie.

http://anonscm.debian.org/cgit/ddp/debian-reference.git/plain/po/fr.po

Thank you in advance,

Osamu

PS: I could not send this mail to Alexandre Hoïde
alexandre.hoïd...@gmail.com since his email address in PO file had
non-ascii. I hope changing to i should be fine.


--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: https://lists.debian.org/20141101092822.GC5251@goofy.local



[ITT]po://aptitude 1495t;3f;1u

2014-11-01 Par sujet Jean-Baka Domelevo Entfellner
2014-11-01 9:57 GMT+02:00 David Prévot da...@tilapin.org:

 Salut Jean-Baka,

 La traduction d’aptitude mérite une petite mise à jour, avec le freeze
 qui commence, c’est le bon moment de finaliser. Par avance merci de
 répondre avec un ITT si tu continues à t’en occuper.


Oui, pas de pb.

JB


[TAF]po4a://apt 775t;25f;24u

2014-11-01 Par sujet Christian PERRIER
Quoting David Prévot (da...@tilapin.org):
 Salut Christian,
 
 La traduction des pages de manuel d’apt mérite une petite mise à jour,
 avec le freeze qui commence, c’est le bon moment de finaliser. Par
 avance merci de répondre avec un ITT si tu continues à t’en occuper, ou
 par un TAF si tu passes la main (d’où la copie explicite à Jean-Pierre
 qui vient de mettre à jour la traduction du logiciel).

Voilà..;-)



signature.asc
Description: Digital signature


Bug#767636: phabricator: Wrongly named French and Japanese debconf translations

2014-11-01 Par sujet Christian Perrier
Source: phabricator
Severity: normal
Tags: l10n

Hello,

This package contains debian/po/fr.pot and debian/po/ja.pot. Sadly
translaiton files should be named fr.po and ja.po and shouldn't
use .pot extensions.

As is, the translations are not used at all.


-- System Information:
Debian Release: jessie/sid
  APT prefers unstable
  APT policy: (500, 'unstable'), (101, 'experimental')
Architecture: amd64 (x86_64)
Foreign Architectures: i386

Kernel: Linux 3.16-3-amd64 (SMP w/4 CPU cores)
Locale: LANG=fr_FR.UTF-8, LC_CTYPE=fr_FR.UTF-8 (charmap=UTF-8)
Shell: /bin/sh linked to /bin/dash


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: 
https://lists.debian.org/20141101153045.1770.289.report...@mykerinos.kheops.frmug.org



[MAJ] po-debconf://xymon/fr.po 2u

2014-11-01 Par sujet Christian PERRIER
Le paquet xymon utilise po-debconf mais les écrans
debconf ne sont pas entièrement traduits en français.

Ce message (non automatique) est destiné à avertir le dernier traducteur qu'une 
petite mise à jour est nécessaire.

En effet, les statistiques de traduction de ce fichier sont désormais:

2

Si aucun message [ITT] n'est publié par ce dernier traducteur dans un délai
d'une semaine, un autre traducteur peut prendre en charge la mise à jour.
Dans ce dernier cas, merci de bien veiller à garder le traducteur d'origine
mentionné dans le fichier corrigé.

Comment procéder pour traduire :

-récupérer le fichier incomplet depuis
http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/fr

-le mettre dans un répertoire chez vous, par exemple
~/traducs/po-debconf/TODO/xymon sous le nom fr.po

-l'éditer et traduire, de préférence avec un outil dédié genre kbabel
ou poedit (ou emacs et son po-mode s'il ne vous enquiquine pas trop)

-ne pas oublier de remplir les champs :


Project-Id-Version: -- mettre ici le nom du paquet et sa version au
moment de la traduc est une bonne idée
Last-Translator: -- le plus souvent votre outil mettra tout seul
VOTRE adresse
Language-Team: -- mettez French debian-l10n-french@lists.debian.org\n


-envoyer le fichier ici pour relecture avec le sujet [RFR] po-debconf 
://xymon/fr.po

-une fois suffisamment de relectures envoyées et la synthèse faite,
postez un [LCFC] po-debconf ://xymon/fr.po de préférence en
réponse à votre RFR

-envoyez alors un rapport de bogue à l'auteur du paquet. Ci-dessous
mon script bug-trad à moi, à utiliser bug-trad xymon

#!/bin/sh
reportbug --attach=fr.po 
--include=/home/bubulle/src/debian/translation/po/patch-translate.txt 
--offline -s $1: French debconf templates translation --severity=wishlist 
--tag=patch --tag=l10n --no-config-files --package-version=N/A $1

Le contenu du fichier patch-translate.txt :


Please find attached the french debconf templates translation, proofread by the
debian-l10n-french mailing list contributors.

This file should be put as debian/po/fr.po in your package build tree.


Une fois reçu le numéro du bogue postez une dernière fois dans
debian-l10n-french un mail avec le sujet 
[BTS] po-debconf://xymon/fr.po #xx

où xx est le numéro du bogue.

Ces informations sont destinées à renseigner le suivi automatique de
l'avancement des traductions :
http://i18n.debian.net/debian-l10n/french

Signification des abréviations utilisées sur debian-l10n-french:

[TAF] : « Traduction A Faire ». Ce message indique que tel ou tel
document est à traduire
[ITT] : « Intent To Translate » ou Intention de Traduire
Le document mentionné va etre traduit par l'émetteur de ce
courriel
Il devient « propriétaire » de la traduction
[RFR] : « Request For Review » ou Demande de relecture (DDR)
Le traducteur demande à qui le veut bien de relire ce document
Merci de fournir ensuite un fichier diff unifié de préférence
et de placer votre relecture en réponse au RFR, dans la liste
[LCFC]: « Last Chance For Comments » ou Derniers Commentaires (RELU)
Le traducteur va bientot envoyer ou commiter cette traduction
Depechez-vous si vous avez des modifications a suggérer
[BTS] : « Bug Tracking System » ou Système de Gestion des bogues
C'est un message purement technique pour les robots de tenue de
statistiques : le traducteur a créé un bogue avec cette traduction
La traduction n'est en général pas jointe au message
[DONE]: Travail terminé sur ce document
C'est un message purement technique pour les robots de tenue de
statistiques : la traduction a en fait été intégrée. Pas la peine de
le faire quand un BTS existe car le robot d'analyse le fera lui-meme
Ce marqueur est utilisé dans des cas particuliers où il est 
nécessaire de fermer un travail en cours.
[HOLD]: Il n'est pas nécessaire de travailler sur ce document. Il est
probablement déjà traduit mais cela n'apparait pas sur les pages
d'état en raison d'un cas particulier quelconque.


Les pseudo-URLs:

On désigne les documents sous forme de pseudo-URL:

type://document/lang.po

type:
 po : traduction des messages d'un programme
 po-debconf : traduction des écrans debconf d'un paquet Debian
 man : traduction d'une page de manuel

document:
 c'est souvent le nom du paquet ou celui de la page WWW

lang:
 c'est la langue...donc en général fr pour le français


-- 




signature.asc
Description: Digital signature


[BTS#767637] po-debconf://pioneers/fr.po

2014-11-01 Par sujet Christian PERRIER
Une mise à jour triviale



signature.asc
Description: Digital signature


[BTS#767636] po-debconf://openldap/fr.po

2014-11-01 Par sujet Christian PERRIER
Hop, dans la boîte...



signature.asc
Description: Digital signature


[BTS#767638] po-debconf://plptools/fr.po

2014-11-01 Par sujet Christian PERRIER
Une mise à jour triviale



signature.asc
Description: Digital signature


[BTS#767634] po-debconf://openldap/fr.po

2014-11-01 Par sujet Christian PERRIER
Quoting Christian PERRIER (bubu...@debian.org):
 Hop, dans la boîte...
 

Je me suis trompé..:-)


-- 




signature.asc
Description: Digital signature


[RFR] wml://security/2014/dsa-3061.wml

2014-11-01 Par sujet jean-pierre giraud
Bonjour,

Une nouvelle annonce de sécurité vient d'être publiée. En voici une
traduction.
Merci d'avance pour vos relectures.

Amicalement,
jipege

#use wml::debian::translation-check translation=1.1 maintainer=Jean-Pierre Giraud
define-tag descriptionMise à jour de sécurité/define-tag
define-tag moreinfo
pPlusieurs problèmes de sécurité ont été découverts dans Icedove, la version
de Debian du client de messagerie et de nouvelles Mozilla Thunderbird :
plusieurs erreurs de sécurité de la mémoire, dépassements de tampon,
utilisations de mémoire après libération et d’autres erreurs d’implémentation
pourraient conduire à l'exécution de code arbitraire ou à un déni de service./p

pCette mise à jour met à niveau Icedove vers les séries ESR31 de
Thunderbird. En complément, Enigmail a été mis à jour vers la
version 1.7.2-1~deb7u1 pour assurer la compatibilité avec la nouvelle version
amont./p

pPour la distribution stable (Wheezy), ces problèmes ont été corrigés dans la version 31.2.0-1~deb7u1./p

pPour la distribution unstable (Sid), ces problèmes ont été corrigés dans la version 31.2.0-1./p

pNous vous recommandons de mettre à jour vos paquets icedove./p
/define-tag

# do not modify the following line
#include $(ENGLISHDIR)/security/2014/dsa-3061.data
# $Id: dsa-3061.wml,v 1.1 2014/11/01 18:11:44 jipege1-guest Exp $


[RFR2] wml://security/2014/dsa-3060.wml

2014-11-01 Par sujet jean-pierre giraud
Bonjour,

Le 31/10/2014 23:51, jean-pierre giraud a écrit :
 Le samedi 01 novembre 2014 à 17:03, Sébastien POHER a écrit :
Bonjour,
 
 Correction:
 Ajout parenthèse fermante manquante ligne 49.
 Proposition:
 Ajout à dans à une machine virtuelle ligne 74.
 Librement,
 -- Sébastien Poher
 
Correction intégrées, merci Sébastien.
Pour une nouvelle relecture.
Amicalement
jipege
#use wml::debian::translation-check translation=1.1 maintainer=Jean-Pierre Giraud
define-tag descriptionMise à jour de sécurité/define-tag
define-tag moreinfo
pPlusieurs vulnérabilités ont été découvertes dans le noyau Linux qui
pourrait conduire à un déni de service :/p

ul

lia href=https://security-tracker.debian.org/tracker/CVE-2014-3610;CVE-2014-3610/a

pLars Bull de Google et Nadav Amit ont signalé un défaut dans la manière
dont KVM gérait les écritures non canoniques dans certains registres MSR.
Un utilisateur client privilégié peut exploiter ce défaut pour provoquer
un déni de service (qkernel panic/q) sur l'hôte./p/li

lia href=https://security-tracker.debian.org/tracker/CVE-2014-3611;CVE-2014-3611/a

pLars Bull de Google a signalé une situation de compétition dans le code
d'émulation PIT de KVM. Un utilisateur client local disposant d'un accès
aux ports d'entrées/sorties de PIT pourrait exploiter ce défaut pour
provoquer un déni de service (plantage) sur l'hôte./p/li

lia href=https://security-tracker.debian.org/tracker/CVE-2014-3645;CVE-2014-3645/a

/ a href=https://security-tracker.debian.org/tracker/CVE-2014-3646;CVE-2014-3646/a

pL'équipe Advanced Threat Research d'Intel Security a découvert que le
sous-système KVM ne gérait pas de matière élégante les sorties de machines
virtuelles pour les instructions invept (traductions invalides dérivées
d'EPT) et invvpid (traductions invalides basées sur VPID). Sur un hôte
avec un processeur Intel et la prise en charge de sorties invept/invppid
de machines virtuelles, un utilisateur client non privilégié pourrait
utiliser ces instructions pour planter le client./p/li

lia href=https://security-tracker.debian.org/tracker/CVE-2014-3647;CVE-2014-3647/a

pNadav Amit a signalé que KVM faisait des erreurs de manipulation des
adresses non canoniques lors de l'émulation d'instructions qui changent le
registre rip, provoquant éventuellement l'échec d'une entrée de machine
virtuelle. Un utilisateur client disposant d'un accès aux entrées/sorties
ou aux entrées et sorties de projection en mémoire (qMMIO/q) peut
utiliser ce défaut pour provoquer un déni de service (plantage du système)
du client./p/li

lia href=https://security-tracker.debian.org/tracker/CVE-2014-3673;CVE-2014-3673/a

pLiu Wei de Red Hat a découvert un défaut dans net/core/skbuff.c menant à
un qkernel panic/q) lors de la réception de morceaux ASCONF (qAddress
Configuration Change Chunk/q mal formés. Un attaquant distant pourrait
utiliser ce défaut pour planter le système./p/li

lia href=https://security-tracker.debian.org/tracker/CVE-2014-3687;CVE-2014-3687/a

pUn défaut dans la pile SCTP a été découverte menant à un qkernel panic/q
lors de la réception de morceaux ASCONF dupliqués. Un attaquant distant
pourrait utiliser ce défaut pour planter le système./p/li

lia href=https://security-tracker.debian.org/tracker/CVE-2014-3688;CVE-2014-3688/a

pIl a été découvert que la pile SCTP est prédisposée à un problème de
manque de mémoire déclenché à distance causé par une mise en file d'attente
excessive. Un attaquant distant pourrait utiliser ce défaut pour provoquer
des conditions de déni de service sur le système./p/li

lia href=https://security-tracker.debian.org/tracker/CVE-2014-3690;CVE-2014-3690/a

pAndy Lutomirski a découvert qu'un traitement incorrect de registre dans
KVM pourrait conduire à un déni de service./p/li

lia href=https://security-tracker.debian.org/tracker/CVE-2014-7207;CVE-2014-7207/a

pPlusieurs développeurs Debian ont signalé un problème dans le
sous-système réseau IPv6. Un utilisateur local disposant d'un accès à des
périphériques qtun/q ou macvtap, ou à une machine virtuelle connectée à
un périphérique de ce type, peut causer un déni de service (plantage du
système)./p

pCette mise à jour inclut une correction de bogue lié à a
href=https://security-tracker.debian.org/tracker/CVE-2014-7207;CVE-2014-7207/a
qui désactive l'UFO (qUDP Fragmentation Offload/q) dans les pilotes
macvtap, tun et virtio_net. Cela fera que la migration d'une machine
virtuelle active d'un hôte fonctionnant avec une version plus ancienne du
noyau vers un hôte fonctionnant avec cette version du noyau échouera,
si la machine virtuelle a été assignée à un périphérique réseau virtio.
Afin de migrer une telle machine virtuelle, il faut d'abord l'arrêter./p/li

/ul

pPour la distribution stable (Wheezy), ces problèmes ont été corrigés dans la version 3.2.63-2+deb7u1./p

pNous vous recommandons de mettre à jour vos paquets 

Re: [RFR] wml://security/2014/dsa-3059.wml

2014-11-01 Par sujet JP Guillonneau
Bonjour,

un contrôle textuel.


Amicalement.

-- 
Jean-Paul
--- 000c.dsa-3059.wml	2014-11-01 19:35:29.368229109 +0100
+++ -	2014-11-01 19:36:35.244002443 +0100
@@ -1,7 +1,7 @@
 #use wml::debian::translation-check translation=1.1 maintainer=Jean-Pierre Giraud
 define-tag descriptionMise à jour de sécurité/define-tag
 define-tag moreinfo
-pDeux vulnérabilités ont été découvertes dans dokuwiki. Le controle d'accès
+pDeux vulnérabilités ont été découvertes dans dokuwiki. Le contrôle d'accès
 dans le gestionnaire de média ne bénéficiait pas d'une restriction suffisante
 et l'authentification pourrait être contournée lors de l'utilisation
 d'qActive Directory/q pour l'authentification sur serveur LDAP./p


Re: [RFR2] wml://security/2014/dsa-3060.wml

2014-11-01 Par sujet JP Guillonneau
Bonjour,

suggestions.

Amicalement.

-- 
Jean-Paul
--- 000f.dsa-3060.wml	2014-11-01 19:39:22.792335086 +0100
+++ -	2014-11-01 20:02:57.680277151 +0100
@@ -2,7 +2,7 @@
 define-tag descriptionMise à jour de sécurité/define-tag
 define-tag moreinfo
 pPlusieurs vulnérabilités ont été découvertes dans le noyau Linux qui
-pourrait conduire à un déni de service :/p
+pourraient conduire à un déni de service :/p
 
 ul
 
@@ -26,8 +26,8 @@
 
 pL'équipe Advanced Threat Research d'Intel Security a découvert que le
 sous-système KVM ne gérait pas de matière élégante les sorties de machines
-virtuelles pour les instructions invept (traductions invalides dérivées
-d'EPT) et invvpid (traductions invalides basées sur VPID). Sur un hôte
+virtuelles pour les instructions invept (relocations erronées dérivées
+d'EPT) et invvpid (relocations erronées basées sur VPID). Sur un hôte
 avec un processeur Intel et la prise en charge de sorties invept/invppid
 de machines virtuelles, un utilisateur client non privilégié pourrait
 utiliser ces instructions pour planter le client./p/li
@@ -38,20 +38,20 @@
 adresses non canoniques lors de l'émulation d'instructions qui changent le
 registre rip, provoquant éventuellement l'échec d'une entrée de machine
 virtuelle. Un utilisateur client disposant d'un accès aux entrées/sorties
-ou aux entrées et sorties de projection en mémoire (qMMIO/q) peut
+ou aux entrées/sorties de projection en mémoire (qMMIO/q) peut
 utiliser ce défaut pour provoquer un déni de service (plantage du système)
 du client./p/li
 
 lia href=https://security-tracker.debian.org/tracker/CVE-2014-3673;CVE-2014-3673/a
 
 pLiu Wei de Red Hat a découvert un défaut dans net/core/skbuff.c menant à
-un qkernel panic/q) lors de la réception de morceaux ASCONF (qAddress
-Configuration Change Chunk/q mal formés. Un attaquant distant pourrait
+un qkernel panic/q lors de la réception de morceaux ASCONF (qAddress
+Configuration Change Chunk/q) mal formés. Un attaquant distant pourrait
 utiliser ce défaut pour planter le système./p/li
 
 lia href=https://security-tracker.debian.org/tracker/CVE-2014-3687;CVE-2014-3687/a
 
-pUn défaut dans la pile SCTP a été découverte menant à un qkernel panic/q
+pUn défaut dans la pile SCTP a été découvert menant à un qkernel panic/q
 lors de la réception de morceaux ASCONF dupliqués. Un attaquant distant
 pourrait utiliser ce défaut pour planter le système./p/li
 
@@ -71,7 +71,7 @@
 
 pPlusieurs développeurs Debian ont signalé un problème dans le
 sous-système réseau IPv6. Un utilisateur local disposant d'un accès à des
-périphériques qtun/q ou macvtap, ou à une machine virtuelle connectée à
+périphériques qtun/q ou qmacvtap/q, ou à une machine virtuelle connectée à
 un périphérique de ce type, peut causer un déni de service (plantage du
 système)./p
 


Nettoyage du spam : octobre 2014

2014-11-01 Par sujet jean-pierre giraud
Bonjour,
Comme nous sommes en novembre, il est désormais possible de
traiter les archives du mois d'octobre 2014 des listes francophones.

N'oubliez bien sûr pas d'ajouter votre nom à la liste des relecteurs
pour que nous sachions où nous en sommes.

Détails du processus de nettoyage du spam sur :

https://wiki.debian.org/I18n/FrenchSpamClean


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: https://lists.debian.org/54555b07.10...@neuf.fr



[RFR3] wml://security/2014/dsa-3060.wml

2014-11-01 Par sujet jean-pierre giraud
Bonjour,
Le 01/11/2014 20:06, JP Guillonneau a écrit :
 Bonjour,
 
 suggestions.
 
 Amicalement.
 
Suggestions et corrections intégrées.
Pour une nouvelle relecture.
amicalement
jipege
#use wml::debian::translation-check translation=1.1 maintainer=Jean-Pierre Giraud
define-tag descriptionMise à jour de sécurité/define-tag
define-tag moreinfo
pPlusieurs vulnérabilités ont été découvertes dans le noyau Linux qui
pourraient conduire à un déni de service :/p

ul

lia href=https://security-tracker.debian.org/tracker/CVE-2014-3610;CVE-2014-3610/a

pLars Bull de Google et Nadav Amit ont signalé un défaut dans la manière
dont KVM gérait les écritures non canoniques dans certains registres MSR.
Un utilisateur client privilégié peut exploiter ce défaut pour provoquer
un déni de service (qkernel panic/q) sur l'hôte./p/li

lia href=https://security-tracker.debian.org/tracker/CVE-2014-3611;CVE-2014-3611/a

pLars Bull de Google a signalé une situation de compétition dans le code
d'émulation PIT de KVM. Un utilisateur client local disposant d'un accès
aux ports d'entrées/sorties de PIT pourrait exploiter ce défaut pour
provoquer un déni de service (plantage) sur l'hôte./p/li

lia href=https://security-tracker.debian.org/tracker/CVE-2014-3645;CVE-2014-3645/a

/ a href=https://security-tracker.debian.org/tracker/CVE-2014-3646;CVE-2014-3646/a

pL'équipe Advanced Threat Research d'Intel Security a découvert que le
sous-système KVM ne gérait pas de matière élégante les sorties de machines
virtuelles pour les instructions invept (relocations erronées dérivées
d'EPT) et invvpid (relocations erronées basées sur VPID). Sur un hôte
avec un processeur Intel et la prise en charge de sorties invept/invppid
de machines virtuelles, un utilisateur client non privilégié pourrait
utiliser ces instructions pour planter le client./p/li

lia href=https://security-tracker.debian.org/tracker/CVE-2014-3647;CVE-2014-3647/a

pNadav Amit a signalé que KVM faisait des erreurs de manipulation des
adresses non canoniques lors de l'émulation d'instructions qui changent le
registre rip, provoquant éventuellement l'échec d'une entrée de machine
virtuelle. Un utilisateur client disposant d'un accès aux entrées/sorties
ou aux entrées/sorties de projection en mémoire (qMMIO/q) peut
utiliser ce défaut pour provoquer un déni de service (plantage du système)
du client./p/li

lia href=https://security-tracker.debian.org/tracker/CVE-2014-3673;CVE-2014-3673/a

pLiu Wei de Red Hat a découvert un défaut dans net/core/skbuff.c menant à
un qkernel panic/q lors de la réception de morceaux ASCONF (qAddress
Configuration Change Chunk/q) mal formés. Un attaquant distant pourrait
utiliser ce défaut pour planter le système./p/li

lia href=https://security-tracker.debian.org/tracker/CVE-2014-3687;CVE-2014-3687/a

pUn défaut dans la pile SCTP a été découvert menant à un qkernel panic/q
lors de la réception de morceaux ASCONF dupliqués. Un attaquant distant
pourrait utiliser ce défaut pour planter le système./p/li

lia href=https://security-tracker.debian.org/tracker/CVE-2014-3688;CVE-2014-3688/a

pIl a été découvert que la pile SCTP est prédisposée à un problème de
manque de mémoire déclenché à distance causé par une mise en file d'attente
excessive. Un attaquant distant pourrait utiliser ce défaut pour provoquer
des conditions de déni de service sur le système./p/li

lia href=https://security-tracker.debian.org/tracker/CVE-2014-3690;CVE-2014-3690/a

pAndy Lutomirski a découvert qu'un traitement incorrect de registre dans
KVM pourrait conduire à un déni de service./p/li

lia href=https://security-tracker.debian.org/tracker/CVE-2014-7207;CVE-2014-7207/a

pPlusieurs développeurs Debian ont signalé un problème dans le
sous-système réseau IPv6. Un utilisateur local disposant d'un accès à des
périphériques qtun/q ou qmacvtap/q, ou à une machine virtuelle
connectée à un périphérique de ce type, peut causer un déni de service
(plantage du système)./p

pCette mise à jour inclut une correction de bogue lié à a
href=https://security-tracker.debian.org/tracker/CVE-2014-7207;CVE-2014-7207/a
qui désactive l'UFO (qUDP Fragmentation Offload/q) dans les pilotes
macvtap, tun et virtio_net. Cela fera que la migration d'une machine
virtuelle active d'un hôte fonctionnant avec une version plus ancienne du
noyau vers un hôte fonctionnant avec cette version du noyau échouera,
si la machine virtuelle a été assignée à un périphérique réseau virtio.
Afin de migrer une telle machine virtuelle, il faut d'abord l'arrêter./p/li

/ul

pPour la distribution stable (Wheezy), ces problèmes ont été corrigés dans la version 3.2.63-2+deb7u1./p

pNous vous recommandons de mettre à jour vos paquets linux./p
/define-tag

# do not modify the following line
#include $(ENGLISHDIR)/security/2014/dsa-3060.data
# $Id: dsa-3060.wml,v 1.3 2014/11/01 22:26:37 jipege1-guest Exp $


[LCFC] wml://security/2014/dsa-3055.wml

2014-11-01 Par sujet jean-pierre giraud
Bonjour,
Le 24/10/2014 16:44, jean-pierre giraud a écrit :
 Le 24/10/2014 15:26, JP Guillonneau a écrit :
 Bonjour,

 suggestions plurielles (tenant compte des remarques de Sébastien).

 Amicalement.

 Bonjour,
 corrections et suggestions adoptées.
 Pour une nouvelle relecture.
Passage en LCFC.
Texte inchangé depuis le RFR2
Pour une dernière relecture.
Amicalement
jipege


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: https://lists.debian.org/545579f6.8010...@neuf.fr



[DONE] wml://security/2014/dsa-3048.wml

2014-11-01 Par sujet jean-pierre giraud
Bonjour,
Le 25/10/2014 12:46, jean-pierre giraud a écrit :
 Bonjour,
 Le 13/10/2014 14:06, jean-pierre giraud a écrit :
 Bonjour,
 Le 09/10/2014 10:25, Baptiste Jammet a écrit :
 Bonjour,

 Le 08/10/2014 22:51, jean-pierre giraud a écrit :

 Une nouvelle annonce de sécurité vient d'être publiée. En voici une
 traduction.
 Merci d'avance pour vos relectures.
 Un détail, pour dire ...
 Baptiste
 Je pense que c'est fs.protected_symlinks qui est activé par défaut
 (dont je ne connais pas le genre mais par défaut je le suppose au
 masculin = paramètre ?) pas la configuration. Mais peut-être que je me
 trompe
Terminé.
Merci Baptiste pour la relecture.
Amicalement
jipege


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: https://lists.debian.org/54557a4d.2060...@neuf.fr



[DONE] wml://security/2014/dsa-304{4,5}.wml

2014-11-01 Par sujet jean-pierre giraud
Bonjour,Le 25/10/2014 12:48, jean-pierre giraud a écrit :
 Bonjour,
 Le 10/10/2014 23:43, jean-pierre giraud a écrit :
 Bonjour,
 Le 06/10/2014 09:35, Baptiste Jammet a écrit :
 Bonjour,

 Le 06/10/2014 00:13, jean-pierre giraud a écrit :

 Deux nouvelles annonces de sécurité viennent d'être publiées. En voici
 une traduction.
 Merci d'avance pour vos relectures.

 Deux fois la même proposition.

 Baptiste
 Proposition appliquée 2 fois...
 Merci d'avance pour vos relectures.
Terminé. Merci Baptiste et Thomas pour les relectures.
Amicalement
jipege


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: https://lists.debian.org/54557a99.50...@neuf.fr