[RFR3]po4a://manpages-fr-extra/openssl/po4a/evp/EVP_{DigestInit,DigestSignInit}/po/fr.po
Bonjour, voici une proposition de traduction non faite des trois dernières pages (début ligne 2871 du fichier .po). Les fichiers construits sont joints (visibles avec man, gman ou gmanedit). Merci par avance pour vos relectures. Amicalement. -- Jean-Paul fr.po.xz Description: application/xz EVP_SealInit.3ssl Description: Binary data EVP_SignInit.3ssl Description: Binary data EVP_VerifyInit.3ssl Description: Binary data
[DONE] wml://security/2014/dsa-302{3,4}.wml
Bonjour, Le 06/10/2014 17:55, Thomas Vincent a écrit : Bonjour, On 23/09/2014 09:11, jean-pierre giraud wrote: Passage en LCFC. Texte inchangé depuis le RFR. Pour une nouvelle relecture. Petite suggestion. Amicalement, Thomas Terminé, avec la correction de Thomas que je remercie pour la relecture. Amicalement jipege -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: https://lists.debian.org/5461d1bc.5020...@neuf.fr
[RFR2]po4a://debian-faq 980t;4f;1u
Bonjour, Le 03/11/2014 08:33, Baptiste Jammet a écrit : Bonjour, Le 02/11/2014 23:50, jean-pierre giraud a écrit : Voici donc la traduction mise à jour des quelques chaînes manquantes ou modifiées. J'en ai profité pour modifier les url Debian s/http/https dans la traduction. Je joins le fichier + le diff Merci de vos relectures. Deux suggestions après relecture du diff. Baptiste Corrections intégrées Merci Baptiste et merci par avance de vos nouvelles relectures Amicalement jipege fr2.po.xz Description: application/xz --- fr.po 2014-11-11 10:31:16.500533659 +0100 +++ frlast.po 2014-11-11 10:29:30.472534498 +0100 @@ -3878,7 +3878,7 @@ Quand la distribution «nbsp;testingnbsp;» est suffisamment mature, le responsable de la publication commence à geler la distribution. Le temps de propagation des paquets entre les distributions est augmenté pour s'assurer -que le moins possible de bogues passe de la distribution «nbsp; +que le moins de bogues possible passent de la distribution «nbsp; unstablenbsp;» dans «nbsp;testingnbsp;». #. type: p/p @@ -9116,7 +9116,7 @@ msgstr Des solutions pour des problèmes courants, des How To, des guides, des conseils et d'autres documentations peuvent être trouvés sur le url id= -\https://wiki.debian.org/\; name=\Debian Wiki\, en changements constants. +\https://wiki.debian.org/\; name=\Debian Wiki\, en constante évolution. #. type: heading/heading #: debian-faq.sgml:53 support.sgml:145
[RFR] po-debconf://xymon/fr.po 2u
Bonjour, Le 01/11/2014 16:38, Christian PERRIER a écrit : Le paquet xymon utilise po-debconf mais les écrans debconf ne sont pas entièrement traduits en français. Ce message (non automatique) est destiné à avertir le dernier traducteur qu'une petite mise à jour est nécessaire. En effet, les statistiques de traduction de ce fichier sont désormais: 2 Si aucun message [ITT] n'est publié par ce dernier traducteur dans un délai d'une semaine, un autre traducteur peut prendre en charge la mise à jour. Dans ce dernier cas, merci de bien veiller à garder le traducteur d'origine mentionné dans le fichier corrigé. Voici une proposition de traduction des 2 chaînes manquantes. Merci par avance pour vos relectures. Amicalement jipege # Translation of xymon debconf templates to French # Copyright (C) 2007 Geoffroy Youri Berret mxondeb...@free.fr # This file is distributed under the same license as the xymon package. # # # # Geoffroy Youri Berret mxondeb...@free.fr, 2007. # Jean-Pierre Giraud jean-pierregir...@neuf.fr, 2014. msgid msgstr Project-Id-Version: xymon\n Report-Msgid-Bugs-To: xy...@packages.debian.org\n POT-Creation-Date: 2014-10-23 14:57+0200\n PO-Revision-Date: 2014-11-11 11:06+0100\n Last-Translator: Jean-Pierre Giraud jean-pierregir...@neuf.fr\n Language-Team: French debian-l10n-french@lists.debian.org\n Language: fr\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n 1);\n X-Generator: Lokalize 1.5\n #. Type: string #. Description #: ../xymon-client.templates:1001 msgid Xymon server: msgstr Serveur xymon : #. Type: string #. Description #: ../xymon-client.templates:1001 msgid Please enter the network address used to access the Xymon server(s). If you use multiple servers, use a space-separated list of addresses. msgstr Veuillez indiquer l'adresse du (ou des) serveur(s) Xymon. Les serveurs multiples éventuels doivent être séparés par des espaces. #. Type: string #. Description #: ../xymon-client.templates:1001 msgid Using host names instead of IP addresses is discouraged in case the network experiences DNS failures. msgstr Il est conseillé d'indiquer les adresses IP plutôt que les noms d'hôtes afin d'éviter des difficulté si la résolution de noms de domaine (DNS) ne fonctionne plus. #. Type: string #. Description #: ../xymon-client.templates:2001 msgid Client hostname: msgstr Nom d'hôte du client : #. Type: string #. Description #: ../xymon-client.templates:2001 msgid Please enter the host name used by the Xymon client when sending reports to the Xymon server. This name must match the name used in the hosts.cfg file on the Xymon server. msgstr Veuillez indiquer le nom d'hôte utilisé par le client Xymon pour envoyer les rapports au serveur Xymon. Ce nom doit correpondre à celui utilisé dans le fichier hosts.cfg sur le serveur Xymon. #. Type: boolean #. Description #: ../xymon-client.templates:3001 msgid Automatically migrate old hobbit files to xymon? msgstr Faut-il migrer automatiquement les anciens fichiers hobbit vers xymon ? #. Type: boolean #. Description #: ../xymon-client.templates:3001 msgid The operating system user was renamed from \hobbit\ to \xymon\, and all configuration, state, log directories and files have been renamed as well. The package postinst scripts can do the migration automatically. This is usually a good idea, but might not work so well if your config differs substantially from the default. msgstr L'utilisateur du système d'exploitation a été renommé de « hobbit » en « xymon » et l'ensemble des répertoires et fichiers de configuration, d'état et de journalisation ont également été renommés. Les scripts postinst du paquet peuvent réaliser cette migration automatiquement. C'est en général une bonne idée, mais cela ne marche pas très bien si votre configuration diffère sensiblement de la configuration par défaut. --- xymon_4.3.17-4_fr.po 2014-11-11 10:39:53.968529000 +0100 +++ fr.po 2014-11-11 11:09:01.944515733 +0100 @@ -2,21 +2,24 @@ # Copyright (C) 2007 Geoffroy Youri Berret mxondeb...@free.fr # This file is distributed under the same license as the xymon package. # -# Geoffroy Youri Berret mxondeb...@free.fr, 2007. # # +# Geoffroy Youri Berret mxondeb...@free.fr, 2007. +# Jean-Pierre Giraud jean-pierregir...@neuf.fr, 2014. msgid msgstr Project-Id-Version: xymon\n Report-Msgid-Bugs-To: xy...@packages.debian.org\n POT-Creation-Date: 2014-10-23 14:57+0200\n -PO-Revision-Date: 2012-06-13 13:23+0200\n -Last-Translator: Geoffroy Youri Berret mxondeb...@free.fr\n +PO-Revision-Date: 2014-11-11 11:06+0100\n +Last-Translator: Jean-Pierre Giraud jean-pierregir...@neuf.fr\n Language-Team: French debian-l10n-french@lists.debian.org\n Language: fr\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n +Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n 1);\n +X-Generator:
Re: [RFR] po-debconf://xymon/fr.po 2u
Bonjour, détaux. Amicalement. -- Jean-Paul --- 000a.fr.po 2014-11-11 13:43:56.948769472 +0100 +++ - 2014-11-11 13:47:55.437392412 +0100 @@ -25,7 +25,7 @@ #. Description #: ../xymon-client.templates:1001 msgid Xymon server: -msgstr Serveur xymon : +msgstr Serveur Xymon : #. Type: string #. Description @@ -45,7 +45,7 @@ experiences DNS failures. msgstr Il est conseillé d'indiquer les adresses IP plutôt que les noms d'hôtes afin -d'éviter des difficulté si la résolution de noms de domaine (DNS) ne +d'éviter des difficultés si la résolution de noms de domaine (DNS) ne fonctionne plus. #. Type: string @@ -63,7 +63,7 @@ on the Xymon server. msgstr Veuillez indiquer le nom d'hôte utilisé par le client Xymon pour envoyer les -rapports au serveur Xymon. Ce nom doit correpondre à celui utilisé dans le +rapports au serveur Xymon. Ce nom doit correspondre à celui utilisé dans le fichier hosts.cfg sur le serveur Xymon. #. Type: boolean
[LCFC] wml://News/2014/20141018.wml
Bonjour, On 21/10/2014 00:02, Thomas Vincent wrote: Toutes intégrées, merci Jean-Paul. L'annonce est désormais en ligne et j'enverrai bientôt la version texte en LCFC pour envoi à la liste debian-news-french. En attendant, je suis toujours preneur de relectures. Ou pas. :/ Je passe donc en LCFC sans préparer de version texte. Merci d'avance pour vos dernières relectures. Amicalement, Thomas signature.asc Description: OpenPGP digital signature
[RFR] wml://security/2014/dsa-3056.wml
Bonjour, Le 26/10/2014 17:58, jean-pierre giraud a écrit : Bonjour, Une nouvelle annonce de sécurité vient d'être publiée. En voici une traduction. Merci d'avance pour vos relectures. Passage en LCFC. Texte inchangé depuis le RFR Merci d'avance pour une dernière relecture. Amicalement jipege -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: https://lists.debian.org/54622fb2.8010...@neuf.fr
Re: [LCFC] wml://News/weekly/2014/14
Bonjour, Le 30/10/2014 10:40, jean-pierre giraud a écrit : Bonjour, Le 27/10/2014 09:18, jean-pierre giraud a écrit : Bonjour, Le 27/10/2014 07:36, JP Guillonneau a écrit : Bonjour, suggestions. Amicalement. Suggestions prises en compte. Pour une nouvelle relecture. Le texte de la nouvelle est en ligne et il prêt pour l'envoi à la liste de diffusion debian-news-french. Si vous voulez faire une dernière relecture, je renvoie le texte. Terminé. Merci à Baptiste et Jean-Paul pour les relectures. Amicalement jipege -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: https://lists.debian.org/54623054.5090...@neuf.fr
[DONE] wml://News/weekly/2014/14
Pour le robot ! Le 11/11/2014 16:50, jean-pierre giraud a écrit : Bonjour, Le 30/10/2014 10:40, jean-pierre giraud a écrit : Bonjour, Le 27/10/2014 09:18, jean-pierre giraud a écrit : Bonjour, Le 27/10/2014 07:36, JP Guillonneau a écrit : Bonjour, suggestions. Amicalement. Suggestions prises en compte. Pour une nouvelle relecture. Le texte de la nouvelle est en ligne et il prêt pour l'envoi à la liste de diffusion debian-news-french. Si vous voulez faire une dernière relecture, je renvoie le texte. Terminé. Merci à Baptiste et Jean-Paul pour les relectures. Amicalement jipege -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: https://lists.debian.org/5462308e.9040...@neuf.fr
[LCFC] wml://security/2014/dsa-3056.wml
Désolé pour l'erreur d'en-tête Le 11/11/2014 16:48, jean-pierre giraud a écrit : Bonjour, Le 26/10/2014 17:58, jean-pierre giraud a écrit : Bonjour, Une nouvelle annonce de sécurité vient d'être publiée. En voici une traduction. Merci d'avance pour vos relectures. Passage en LCFC. Texte inchangé depuis le RFR Merci d'avance pour une dernière relecture. Amicalement jipege -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: https://lists.debian.org/546230d0.8060...@neuf.fr
[RFR] wml://News/weekly/2014/15
Bonjour, Comme l'a annoncé Cédric, la quinzième édition de l'année des « Nouvelles du Projet Debian » va être publiée vendredi. Voici la traduction. Je joins aussi la version originale. Merci pour vos relectures. Amicalement, jipege #use wml::debian::projectnews::header PUBDATE=2014-11-14 SUMMARY=The Debian Community combats Global Warming with a Freeze, Tokyo area Debian study group, first Jessie based Debian Edu released, LTS Reports for October 2014, other reports, Open Source Conference 2014 Tokyo/Fall, Who's using Debian Audit, 2014 Mini-DebConf in Cambridge at ARM # $Id: index.wml-template 5730 2014-08-06 14:51:20Z pabs $ # $Rev: 5730 $ # Status: [content-frozen] ## substitute XXX with the number (expressed in letter) of the issue. ## please note that the var issue is not automagically localized, so ## translators need to put it directly in their language! ## example: intro issue=fourth / intro issue=fifteen / toc-display/ toc-add-entry name=FreezingThe Debian Community combats Global Warming with a Freeze./toc-add-entry pThe Release Team is proud to a href=https://lists.debian.org/debian-devel-announce/2014/11/msg3.html;announce/a that Debian 8.0 Jessie is frozen. Further updates to this release will be restricted to bug fixes only. /p p Lucas Nussbaum a href=http://www.lucas-nussbaum.net/blog/?p=854;wonders/a if we can release Jessie before a href=https://fosdem.org/2015/;FOSDEM/a, with Jessie frozen on November 5th as planned and at the time of the freeze, 310 RC bugs remained to be fixed. This is quite an achievement from the project as a whole, and the Release Team specifically. First, we froze on the date announced more than a year ago, and the freeze seems to have been well respected by all maintainers. Second, with 310 RC bugs at the time of the freeze, we are probably breaking a record for all recent Debian releases. Could we have the shorter Debian freeze ever? Given that FOSDEM is 12 weeks away, could we even release before FOSDEM, and have a big party there to celebrate? /p p Richard Hartmann posted the a href=http://richardhartmann.de/blog/posts/2014/11/07-Debian_Release_Critical_Bug_report_for_Week_45/;Release Critical Bug report for Week 45/a which highlights the work needed to be done to push Jessie into release. There are 1,154 bugs of which 295 directly affect Jessie which we need to get down to ZERO. Remaining are 229 bugs which affect both Jessie and unstable and 66 which affect Jessie only. He also posts a table of data which compares our current status to the Squeeze release cycle. Not to be lost in the pretty data and a href=http://richardhartmann.de/img/rc_bugs_report_en_2014-45.png;graph/a is the request that if you are able please look into the a href=http://udd.debian.org/bugs.cgi?release=jessiemerged=ignrc=1keypackages=onlychints=1cdeferred=1crttags=1;key/a a href=http://udd.debian.org/bugs.cgi?release=jessie_and_sidmerged=ignrc=1keypackages=onlychints=1cdeferred=1crttags=1;packages/a which need the most help. /p toc-add-entry name=DebkyoTokyo area Debian study group/toc-add-entry p The a href=http://tokyodebian.alioth.debian.org/;Tokyo area Debian study group/a staff held its 119th meeting starting with a Debian common sense quiz, moved onto a discussion of the LibreOffice package in Debian and desires to the see more upstream and downstream support. They also had a href=http://henrich-on-debian.blogspot.de/2014/11/meeting-event-with-libo-people-in-tokyo.html;a hands on event/a for with debian-installer beta2 for Debian 8, Jessie. /p toc-add-entry name=DebEduFirst Jessie based Debian Edu released/toc-add-entry p Petter Reinholdtsen a href=https://lists.debian.org/debian-devel-announce/2014/10/msg6.html;announced/a the first Jessie based Debian Edu release. Debian Edu also known as a href=http://www.skolelinux.org/;Skolelinux/a is a complete operating system for schools, with support for servers, workstations, and laptops working together on a school network. The creation of a multi-user multi-machine study environment can be completed in a few hours with hundreds of applications pre-installed. Further details of the release include information about its current distribution, a href=https://wiki.debian.org/DebianEdu/Documentation/Jessie;documentation/a and a href=https://wiki.debian.org/DebianEdu/Status/Jessie;status/a. /p toc-add-entry name=LTSLTS Reports for October 2014/toc-add-entry p Thorsten Alteholz was assigned a workload of 13.75 hours towards Squeeze LTS which allowed him to upload new versions of rsyslog security, torque security, and libxml2 among others. He was also able to prepare a new upload of wget, and sends congratulatory kudos to the Security Team who deal with support on a daily basis. /p p Raphaël Hertzog a href=http://raphaelhertzog.com/2014/11/04/my-debian-lts-report-for-october-2014/;reported/a on 10 hours of paid LTS work with the CVE triage of 23 commits to the security tracker, the
[RFR] wml://security/2014/dsa-3071.wml
Bonjour, Une nouvelle annonce de sécurité vient d'être publiée. En voici une traduction. Merci d'avance pour vos relectures. Amicalement, jipege #use wml::debian::translation-check translation=1.1 maintainer=Jean-Pierre Giraud define-tag descriptionMise à jour de sécurité/define-tag define-tag moreinfo pTyson Smith et Jesse Schwartzentruber ont découvert dans nss, un ensemble de bibliothèques conçues pour gérer le développement sur plate-forme croisée d'applications client et serveur sécurisées, une vulnérabilité d'utilisation de mémoire après libération qui permet à des attaquants distants d'exécuter du code arbitraire en provoquant le retrait inapproprié d'une structure NSSCertificate d'un domaine de confiance./p pPour la distribution stable (Wheezy), ce problème a été corrigé dans la version 2:3.14.5-1+deb7u3./p pPour la prochaine distribution stable (Jessie), ce problème a été corrigé dans la version 2:3.16.3-1./p pPour la distribution unstable (Sid), ce problème a été corrigé dans la version 2:3.16.3-1./p pNous vous recommandons de mettre à jour vos paquets nss./p /define-tag # do not modify the following line #include $(ENGLISHDIR)/security/2014/dsa-3071.data # $Id: dsa-3071.wml,v 1.1 2014/11/11 23:37:37 jipege1-guest Exp $
[RFR2] wml://consultants/defreitas.wml
Bonjour, Le 09/11/2014 21:34, Baptiste Jammet a écrit : Bonjour, Dixit jean-pierre giraud, le 09/11/2014 : voici la traduction d'une nouvelle page de consultant. Merci de vos relectures. Suggestions. Baptiste C'est corrigé. Merci d'avance pour vos nouvelles relectures. Amicalement jipege #use wml::debian::consultant name=Greg DeFreitas #use wml::debian::translation-check translation=1.3 maintainer=Jean-Pierre Giraud p J'utilise Linux(0.99pl ?) et Internet depuis 1992. Je donnerai volontiers à Debian un pourcentage convenu à l'avance sur tout honoraires. Je voyagerai avec plaisir à l'étranger si nécessaire (et défrayé). /p
[RFR2] po-debconf://xymon/fr.po 2u
Bonjour, Le 11/11/2014 13:49, JP Guillonneau a écrit : Bonjour, détaux. Amicalement. C'est corrigé, merci Jean-Paul. Merci d'avance pour vos nouvelles relectures. Amicalement jipege # Translation of xymon debconf templates to French # Copyright (C) 2007 Geoffroy Youri Berret mxondeb...@free.fr # This file is distributed under the same license as the xymon package. # # # # Geoffroy Youri Berret mxondeb...@free.fr, 2007. # Jean-Pierre Giraud jean-pierregir...@neuf.fr, 2014. msgid msgstr Project-Id-Version: xymon\n Report-Msgid-Bugs-To: xy...@packages.debian.org\n POT-Creation-Date: 2014-10-23 14:57+0200\n PO-Revision-Date: 2014-11-11 11:06+0100\n Last-Translator: Jean-Pierre Giraud jean-pierregir...@neuf.fr\n Language-Team: French debian-l10n-french@lists.debian.org\n Language: fr\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n 1);\n X-Generator: Lokalize 1.5\n #. Type: string #. Description #: ../xymon-client.templates:1001 msgid Xymon server: msgstr Serveur Xymon : #. Type: string #. Description #: ../xymon-client.templates:1001 msgid Please enter the network address used to access the Xymon server(s). If you use multiple servers, use a space-separated list of addresses. msgstr Veuillez indiquer l'adresse du (ou des) serveur(s) Xymon. Les serveurs multiples éventuels doivent être séparés par des espaces. #. Type: string #. Description #: ../xymon-client.templates:1001 msgid Using host names instead of IP addresses is discouraged in case the network experiences DNS failures. msgstr Il est conseillé d'indiquer les adresses IP plutôt que les noms d'hôtes afin d'éviter des difficultés si la résolution de noms de domaine (DNS) ne fonctionne plus. #. Type: string #. Description #: ../xymon-client.templates:2001 msgid Client hostname: msgstr Nom d'hôte du client : #. Type: string #. Description #: ../xymon-client.templates:2001 msgid Please enter the host name used by the Xymon client when sending reports to the Xymon server. This name must match the name used in the hosts.cfg file on the Xymon server. msgstr Veuillez indiquer le nom d'hôte utilisé par le client Xymon pour envoyer les rapports au serveur Xymon. Ce nom doit correspondre à celui utilisé dans le fichier hosts.cfg sur le serveur Xymon. #. Type: boolean #. Description #: ../xymon-client.templates:3001 msgid Automatically migrate old hobbit files to xymon? msgstr Faut-il migrer automatiquement les anciens fichiers hobbit vers xymon ? #. Type: boolean #. Description #: ../xymon-client.templates:3001 msgid The operating system user was renamed from \hobbit\ to \xymon\, and all configuration, state, log directories and files have been renamed as well. The package postinst scripts can do the migration automatically. This is usually a good idea, but might not work so well if your config differs substantially from the default. msgstr L'utilisateur du système d'exploitation a été renommé de « hobbit » en « xymon » et l'ensemble des répertoires et fichiers de configuration, d'état et de journalisation ont également été renommés. Les scripts postinst du paquet peuvent réaliser cette migration automatiquement. C'est en général une bonne idée, mais cela ne marche pas très bien si votre configuration diffère sensiblement de la configuration par défaut.
[ITT]po4a://apt 775t;25f;24u
Bonjour, Le 01/11/2014 16:10, Christian PERRIER a écrit : Quoting David Prévot (da...@tilapin.org): Salut Christian, La traduction des pages de manuel d’apt mérite une petite mise à jour, avec le freeze qui commence, c’est le bon moment de finaliser. Par avance merci de répondre avec un ITT si tu continues à t’en occuper, ou par un TAF si tu passes la main (d’où la copie explicite à Jean-Pierre qui vient de mettre à jour la traduction du logiciel). Voilà..;-) Je vais m'occuper de cette mise à jour dans les jours qui viennent. Amicalement jipege -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: https://lists.debian.org/5462a813.40...@neuf.fr