[ITT] po-debconf://virtualbox-ext-pack/fr.po 2u

2015-09-20 Par sujet Julien Patriarca
Bonjour,

Le 21 sept. 2015 06:59, "Christian PERRIER"  a écrit :
>
> Le paquet virtualbox-ext-pack utilise po-debconf mais les écrans
> debconf ne sont pas encore traduits en français.
>
> Statistiques du fichier : 2u (u=nombre de chaînes non traduites).
>
> Merci au volontaire de répondre à ce courriel avec un sujet
> "[ITT] po-debconf://virtualbox-ext-pack/fr.po""
>

Je m'en occupe.


[TAF] po-debconf://virtualbox-ext-pack/fr.po 2u

2015-09-20 Par sujet Christian PERRIER
Le paquet virtualbox-ext-pack utilise po-debconf mais les écrans
debconf ne sont pas encore traduits en français.

Statistiques du fichier : 2u (u=nombre de chaînes non traduites).

Merci au volontaire de répondre à ce courriel avec un sujet 
"[ITT] po-debconf://virtualbox-ext-pack/fr.po""

Comment procéder pour traduire :

-utiliser le fichier templates.pot attaché

-le mettre dans un répertoire chez vous, par exemple
~/traducs/po-debconf/TODO/virtualbox-ext-pack

-le copier sous le nom fr.po (IMPORTANT, cela permet de garder
l'original)

-l'éditer et traduire, de préférence avec un outil dédié genre kbabel
ou poedit (ou emacs et son po-mode s'il ne vous enquiquine pas trop)

-ne pas oublier de remplir les champs :


Project-Id-Version: --> mettre ici le nom du paquet et sa version au
moment de la traduc est une bonne idée
Last-Translator: --> le plus souvent votre outil mettra tout seul
VOTRE adresse
Language-Team: --> mettez "French \n"


-envoyer le fichier ici pour relecture avec le sujet "[RFR] 
po-debconf://virtualbox-ext-pack/fr.po

-une fois "suffisamment" de relectures envoyées et la synthèse faite,
postez un "[LCFC] po-debconf://virtualbox-ext-pack/fr.po" de préférence en
"réponse" à votre RFR

-envoyez alors un rapport de bogue à l'auteur du paquet. Ci-dessous
mon script "bug-trad" à moi, à utiliser "bug-trad virtualbox-ext-pack"

#!/bin/sh
reportbug --attach=fr.po 
--include="/home/bubulle/src/debian/translation/po/patch-translate.txt" 
--offline -s "$1: French debconf templates translation" --severity=wishlist 
--tag=patch --tag=l10n --no-config-files --package-version="N/A" $1

Le contenu du fichier patch-translate.txt :


Please find attached the french debconf templates translation, proofread by the
debian-l10n-french mailing list contributors.

This file should be put as debian/po/fr.po in your package build tree.


Une fois reçu le numéro du bogue postez une dernière fois dans
debian-l10n-french un mail avec le sujet 
"[BTS#xx] po-debconf://virtualbox-ext-pack/fr.po"

où xx est le numéro du bogue.

Ces informations sont destinées à renseigner le suivi automatique de
l'avancement des traductions :
http://i18n.debian.net/debian-l10n/french


Signification des abréviations utilisées sur debian-l10n-french:

[TAF] : « Traduction A Faire ». Ce message indique que tel ou tel
document est à traduire
[ITT] : « Intent To Translate » ou Intention de Traduire
Le document mentionné va etre traduit par l'émetteur de ce
courriel
Il devient « propriétaire » de la traduction
[RFR] : « Request For Review » ou Demande de relecture (DDR)
Le traducteur demande à qui le veut bien de relire ce document
Merci de fournir ensuite un fichier diff unifié de préférence
et de placer votre relecture en réponse au RFR, dans la liste
[LCFC]: « Last Chance For Comments » ou Derniers Commentaires (RELU)
Le traducteur va bientot envoyer ou "commiter" cette traduction
Depechez-vous si vous avez des modifications a suggérer
[BTS] : « Bug Tracking System » ou Système de Gestion des bogues
C'est un message purement technique pour les robots de tenue de
statistiques : le traducteur a créé un bogue avec cette traduction
La traduction n'est en général pas jointe au message
[DONE]: Travail terminé sur ce document
C'est un message purement technique pour les robots de tenue de
statistiques : la traduction a en fait été intégrée. Pas la peine de
le faire quand un BTS existe car le robot d'analyse le fera lui-meme
Ce marqueur est utilisé dans des cas particuliers où il est 
nécessaire de "fermer" un travail en cours.
[HOLD]: Il n'est pas nécessaire de travailler sur ce document. Il est
probablement déjà traduit mais cela n'apparait pas sur les pages
d'état en raison d'un cas particulier quelconque.


Les pseudo-URLs:

On désigne les documents sous forme de pseudo-URL:

type://document/lang.po

type:
 po : traduction des messages d'un programme
 po-debconf : traduction des écrans debconf d'un paquet Debian
 man : traduction d'une page de manuel

document:
 c'est souvent le nom du paquet ou celui de la page WWW

lang:
 c'est la langue...donc en général "fr" pour le français


-- 


# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the virtualbox-ext-pack 
package.
# FIRST AUTHOR , YEAR.
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: virtualbox-ext-pack\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: virtualbox-ext-p...@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2015-09-21 06:58+0200\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: FULL NAME \n"
"Language-Team: LANGUAGE \n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=CHARSET\n"
"Con

Re: [translation] FR live-images manpage

2015-09-20 Par sujet Philippe Baret
Hi chals,

thanks for these informations, i installed git with a commit, reading the
documentation you sent before starting

Cheers,
Philippe

2015-09-20 18:30 GMT+02:00 chals :

> On Sun, Sep 20, 2015 at 2:29 PM, Philippe Baret
>  wrote:
> > Hi Chals,
> >
> >>
> > Apart from the untranslated man pages, can you also take a look at the
> >> already translated documentation and correct any mistakes in terms of
> >> vocabulary or wrong expressions, please? I would really apreciate
> >> that.
> >
> >
> > -   any link ? i found this one on google
> > http://live.debian.net/manual/3.x/html/live-manual.fr.html
> >
> > Philippe
> >
>
> Hey,
>
> You must have somehow read my mind because live-manual was precisely
> what I was thinking about :)
>
> The link you found is about the wheezy release, so it is a bit "old",
> so to speak. The current French translation of live-manual can usually
> be found at http://live.debian.net/manual/current/index.fr.html
>
> The original sources to build all those different formats can be found
> in the project's git repository, always on the debian-next branch -->
>
> http://live.debian.net/gitweb/?p=live-manual.git;a=shortlog;h=refs/heads/debian-next
>
> In the git web interface you can find all the other live-* packages
> that the project maintains (live-config, live-boot, live-tools,
> live-build...)
>
> Contributing to the project is pretty straight forward:
>
> 1- Copy the public commit key:
>
> 2- Clone the git repository and switch to the debian-next branch (git
> checkout debian-next)
>
> 3- Make any changes you want to.
>
> 4- Make the commit writing an accurate commit message, for example:
> git commit -m "Improving French translation." Important: Always add a
> full stop (a dot) at the end of your commit message.
>
> 5- git push
>
> The process should be perfectly explained in detail in the document
> itself in "Contributing to the project", "Contributing to the document
> (Including the translation chapter)" and "The project's git
> repositories":
>
> http://live.debian.net/manual/current/html/live-manual.fr.html#653
>
> http://live.debian.net/manual/current/html/live-manual.fr.html#44
>
> http://live.debian.net/manual/current/html/live-manual.fr.html#804
>
> Note: At the end of live-manual there is an interesting appendix
> called "Style guide" which deals with guidelines for translations.
>
> These are more or less the steps to follow for live-manual. It is very
> similar for the other live-* packages but now that I think about it,
> live-manual should also include a short "how to" translate the man
> pages, Which is a slightly different thing. (I have just added it to
> my todo)
>
> If in doubt, you can send a message to the debian-live mailing list or
> join the #debian-live irc channel on OFTC
>
> Thank you very much
>
> --
> chals
> www.chalsattack.com
> ch...@chalsattack.com
>


Re: [RFR2] wml://devel/hamradio/about.wml

2015-09-20 Par sujet Marc Delisle
s/vous semblerons/vous sembleront/

-- 
Marc Delisle | phpMyAdmin



[BTS #799596] po-debconf://libdvd-pkg/fr.po 12u

2015-09-20 Par sujet Julien Patriarca
Bonsoir à tous,


On Sun, Sep 20, 2015 at 07:45:18PM +0200, jean-pierre giraud wrote:
> Une suggestion :
> ligne 108 :
> s/ Si il est activé,/S'il est activé,
>

Je crains d'avoir déjà envoyé le BTS ...


signature.asc
Description: Digital signature


Re: [translation] FR live-images manpage (and others)

2015-09-20 Par sujet humbert . olivier . 1
Hi,
just to let you know that I had a go with the live manual :
http://live.debian.net/gitweb/?p=live-manual.git;a=commitdiff;h=db2be39a1033362accfbd5424e2e0d85e120bebd

Feedback welcome.
Olivier



Re: [LCFC] po-debconf://libdvd-pkg/fr.po 12u

2015-09-20 Par sujet jean-pierre giraud
Bonjour,
Le 16/09/2015 16:53, Julien Patriarca a écrit :
> Bonjour à tous,
> On Tue, Sep 15, 2015 at 09:40:30PM +0200, Christian PERRIER wrote:
>> Quoting Julien Patriarca (leatherf...@debian.org):
>>> #. Type: title
>>> #. Description
>>> #: ../templates:3001
>>> msgid "Download, build and install ${PKGG}${VER}"
>>> msgstr "Télécharger, compiler et installer ${PKGG}${VER}"
>>
>> Je mettrais des ubstantifs car c'est un titre :
>>
>> Téléchargement, compilation et installation de ${PKGG}${VER}
>>
> 
> J'ai intégré.
>>> #. Type: boolean
>>> #. Description
>>> #: ../templates:4001
>>> msgid "Download, build, and install ${PKGG}${VER}?"
>>> msgstr "Faut-il télécharger, compiler puis installer ${PKGG}${VER} ?"
>>>
>>> #. Type: boolean
>>> #. Description
>>> #: ../templates:4001
>>> msgid "Please confirm whether you wish this to happen."
>>> msgstr "Veuillez confirmer que vous souhaitez bien que cela se produise."
>>
>> s/se produise/prenne place ?
>>
>> Ou alors faire carrément une phrase moins mot à mot..
>>
> 
> De base la formulation mot à mot me plaisait moyen ;-)
> Je l'ai remplacée par « Veuillez confirmer que c'est bien ce que vous 
> souhaitez
> faire »
Une suggestion :
ligne 108 :
s/ Si il est activé,/S'il est activé,
Amicalement,
jipege



[LCFC] wml://devel/debian-installer/errata.wml

2015-09-20 Par sujet Baptiste Jammet
Bonjour, 

Dixit Baptiste Jammet, le 15/09/2015 :

>Merci d'avance pour vos autres relectures.

LCFC, avant la publication de la prochaine version !

Baptiste


pgpveSEw7jaMa.pgp
Description: OpenPGP digital signature


Re: [translation] FR live-images manpage

2015-09-20 Par sujet chals
On Sun, Sep 20, 2015 at 2:29 PM, Philippe Baret
 wrote:
> Hi Chals,
>
>>
> Apart from the untranslated man pages, can you also take a look at the
>> already translated documentation and correct any mistakes in terms of
>> vocabulary or wrong expressions, please? I would really apreciate
>> that.
>
>
> -   any link ? i found this one on google
> http://live.debian.net/manual/3.x/html/live-manual.fr.html
>
> Philippe
>

Hey,

You must have somehow read my mind because live-manual was precisely
what I was thinking about :)

The link you found is about the wheezy release, so it is a bit "old",
so to speak. The current French translation of live-manual can usually
be found at http://live.debian.net/manual/current/index.fr.html

The original sources to build all those different formats can be found
in the project's git repository, always on the debian-next branch -->
http://live.debian.net/gitweb/?p=live-manual.git;a=shortlog;h=refs/heads/debian-next

In the git web interface you can find all the other live-* packages
that the project maintains (live-config, live-boot, live-tools,
live-build...)

Contributing to the project is pretty straight forward:

1- Copy the public commit key:

2- Clone the git repository and switch to the debian-next branch (git
checkout debian-next)

3- Make any changes you want to.

4- Make the commit writing an accurate commit message, for example:
git commit -m "Improving French translation." Important: Always add a
full stop (a dot) at the end of your commit message.

5- git push

The process should be perfectly explained in detail in the document
itself in "Contributing to the project", "Contributing to the document
(Including the translation chapter)" and "The project's git
repositories":

http://live.debian.net/manual/current/html/live-manual.fr.html#653

http://live.debian.net/manual/current/html/live-manual.fr.html#44

http://live.debian.net/manual/current/html/live-manual.fr.html#804

Note: At the end of live-manual there is an interesting appendix
called "Style guide" which deals with guidelines for translations.

These are more or less the steps to follow for live-manual. It is very
similar for the other live-* packages but now that I think about it,
live-manual should also include a short "how to" translate the man
pages, Which is a slightly different thing. (I have just added it to
my todo)

If in doubt, you can send a message to the debian-live mailing list or
join the #debian-live irc channel on OFTC

Thank you very much

-- 
chals
www.chalsattack.com
ch...@chalsattack.com



Re: [translation] FR live-images manpage

2015-09-20 Par sujet humbert . olivier . 1
> - 148 "D'avantage d'informations à propos des images-live et du projet Live 
> Systems 
> + 148 "Davantage d'informations sur les images-live et le projet Live Systems 
> 
> - 149 "peuvent être trouvées à la page d'accueil à EI< 
> http://live-systems.org/ " 
> + 149 "peuvent être trouvées sur la page d'accueil à EI< 
> http://live-systems.org/ " 
> 
> - 166 "Les bogues peuvent être rapportés en soumettant un rapport de bogue 
> pour le " 
> + 166 "Les bogues peuvent être signalés en soumettant un rapport de bogue 
> pour le " 
> 
> Philippe 
> debian-l10n-french 


Done : http://live.debian.net/gitweb/?p=live-images.git;a=commitdiff;h=ff4e8fe
Thanks.
Olivier



Re: [RFR2] wml://devel/harmradio/dev.wml

2015-09-20 Par sujet jean-pierre giraud
Bonjour,
Le 17/09/2015 08:04, JP Guillonneau a écrit :
> Bonjour,
> 
> le Wed, 16 Sep 2015 16:44:26 +0200, Philippe Baret
>  a écrit :
> 
>> propositions corrections
> appliquées sauf
> -pour construire le source.
> +pour construire la source. 
> http://jargonf.org/wiki/source
> 
> 
>> Le 16 septembre 2015 15:17, Baptiste Jammet  a
>> écrit :
> 
>>> Préférence personnelle, qui s'éloigne du jargon informaticien.
> intégrée.
> Merci à vous deux.
> Autres propositions ?
> 
> Amicalement.
> 
Une suggestion
ligne 7
s/ de logiciel/de logiciels
Amicalement,
jipege



Re: [LCFC] wml://devel/hamradio/contact.wml

2015-09-20 Par sujet jean-pierre giraud
Bonjour,
Le 17/09/2015 07:37, JP Guillonneau a écrit :
> Bonjour,
> 
> dernière possibilité.
> 
> Amicalement.
Détail,
amicalement,
jipege

--- contact.wml	2015-09-20 17:28:56.950320071 +0200
+++ contactjpg.wml	2015-09-20 17:26:59.095336794 +0200
@@ -6,7 +6,7 @@
 est l’équipe des responsables radioamateurs de Debian. L’équipe peut être
 contactée par courriel ou par IRC. Gardez à l'esprit que si vous le faites par
 courriel, le message sera disponible publiquement
-https://lists.debian.org/debian-hams/";>dans la liste des archives.
+https://lists.debian.org/debian-hams/";>dans les archives de la liste.
 
 
 


Re: [RFR] wml://devel/hamradio/fun.wml

2015-09-20 Par sujet jean-pierre giraud
Bonjour,
Le 16/09/2015 07:25, JP Guillonneau a écrit :
> Bonjour,
> 
> basée sur une traduction de Jean-Pierre, voici une proposition de
> traduction pour cette page :
> https://www.debian.org/devel/hamradio/fun
> 
> Merci d’avance pour vos relectures.
> 
Juste un détail :
ligne 9 S /radio amateur/radioamateur

Amicalement,
jipege



Re: [RFR2] wml://devel/hamradio/about.wml

2015-09-20 Par sujet jean-pierre giraud
Bonjour,
Le 12/09/2015 08:31, JP Guillonneau a écrit :
> Bonjour,
> 
> le Fri, 11 Sep 2015 18:45:51 +0200, Baptiste Jammet
>  a écrit :
> 
>> Un détail.
> 
> Merci Baptiste, corrigé.
> D’autres suggestions ?
> 
> Amicalement.
> 
Quelques détails et préférence personnelle.
Amicalement,
jipege
--- about.wml	2015-09-20 16:29:38.306173307 +0200
+++ aboutjpg.wml	2015-09-20 16:31:51.300851879 +0200
@@ -29,10 +29,10 @@
 
 Images autonomes
 
-Si vous débutez dans Débian et voulez essayer « Hamradio Pure Blend » de
+Si vous débutez dans Debian et voulez essayer « Hamradio Pure Blend » de
 Debian sans aucune installation sur votre ordinateur, ou si vous voulez faire
-une nouvelle installation de Debian avec tous les logiciels pour radioamateur
-prêt à l’emploi, ces images vous semblerons utiles. Les images créées peuvent
+une installation fraîche de Debian avec tous les logiciels pour radioamateur
+prêts à l’emploi, ces images vous semblerons utiles. Les images créées peuvent
 être utilisées à partir de DVD ou clef USB sur architectures Intel 32 ou
 64 bits.
 


Re: [RFR] wml://security/2015/dsa-3363.wml

2015-09-20 Par sujet Philippe Baret
proposition
++
Philippe

Le 20 septembre 2015 16:25, jean-pierre giraud 
a écrit :

> Bonjour,
> Une nouvelle annonce de sécurité vient d'être publiée. En voici
> une traduction.
> Merci d'avance pour vos relectures.
> Amicalement,
> jipege
>
--- dsa-3363.wml2015-09-20 16:28:20.290134947 +0200
+++ dsa-3363-diff-p.wml 2015-09-20 16:45:19.847604034 +0200
@@ -1,7 +1,7 @@
 #use wml::debian::translation-check translation="1.1" maintainer="Jean-Pierre 
Giraud"
 Mise à jour de sécurité
 
-Johannes Kliemann a découvert une vulnérabilité dans le client de bureau
+Johannes Kliemann a découvert une vulnérabilité dans le client du bureau
 d'ownCloud, le côté client des services de partage de fichiers ownCloud. La
 vulnérabilité permet des attaques de type « homme du milieu » dans des
 situations où le serveur utilise des certificats auto-signés et où la


[RFR] wml://security/2015/dsa-3363.wml

2015-09-20 Par sujet jean-pierre giraud
Bonjour,
Une nouvelle annonce de sécurité vient d'être publiée. En voici
une traduction.
Merci d'avance pour vos relectures.
Amicalement,
jipege
#use wml::debian::translation-check translation="1.1" maintainer="Jean-Pierre Giraud"
Mise à jour de sécurité

Johannes Kliemann a découvert une vulnérabilité dans le client de bureau
d'ownCloud, le côté client des services de partage de fichiers ownCloud. La
vulnérabilité permet des attaques de type « homme du milieu » dans des
situations où le serveur utilise des certificats auto-signés et où la
connexion est déjà établie. Si l'utilisateur du côté client révoque
manuellement le nouveau certificat, la synchronisation des fichiers
continuera à utiliser le serveur malveillant comme s'il était valable.

Pour la distribution stable (Jessie), ce problème a été corrigé dans la version 1.7.0~beta1+really1.6.4+dfsg-1+deb8u1.

Pour la distribution testing (Stretch), ce problème a été corrigé dans la version 1.8.4+dfsg-1.

Pour la distribution unstable (Sid), ce problème a été corrigé dans la version 1.8.4+dfsg-1.

Nous vous recommandons de mettre à jour vos paquets owncloud-client.


# do not modify the following line
#include "$(ENGLISHDIR)/security/2015/dsa-3363.data"
# $Id: dsa-3363.wml,v 1.1 2015/09/20 14:20:53 jipege1-guest Exp $


Re: [translation] FR live-images manpage

2015-09-20 Par sujet Philippe Baret
Hi Chals,

​>
Apart from the untranslated man pages, can you also take a look at the
> already translated documentation and correct any mistakes in terms of
> vocabulary or wrong expressions, please? I would really apreciate
> that.


-   any link ? i found this one on google
http://live.debian.net/manual/3.x/html/live-manual.fr.html

Philippe



2015-09-20 13:13 GMT+02:00 chals :

> On Sun, Sep 20, 2015 at 6:46 AM,   wrote:
> > Hi everyone,
> >
>
> Hi
>
> > I've been starting to translate the man pages for the debian-live projet.
> > The first one is live-images, please find the translation here :
> >
> http://live.debian.net/gitweb/?p=live-images.git;a=blob;f=manpages/po/fr/live-images.7.po;h=84e427849f4097b565a0354da829c13ec2e2bd0f;hb=9a35461
> > Any feedback will be appreciated.
> >
>
> Awesome!
>
> ​​
> Apart from the untranslated man pages, can you also take a look at the
> already translated documentation and correct any mistakes in terms of
> vocabulary or wrong expressions, please? I would really apreciate
> that.
>
> > Regards,
> > Olivier
> >
>
> Thank you very much :)
>
> --
> chals
> www.chalsattack.com
> ch...@chalsattack.com
>
>


[RFR] po4a://pdf2djvu/doc/po/fr.po

2015-09-20 Par sujet JP Guillonneau
Bonjour,

la page de manuel de pdf2po a été légèrement modifiée.
Le fichier est disponible à l’adresse suivante :
https://bitbucket.org/jwilk/pdf2djvu/raw/default/doc/po/fr.po
Je joins le diff de la modification.
Merci d’avance pour vos relectures.

Amicalement.

-- 
Jean-Paul
--- original_fr.po	2015-09-20 14:17:43.0 +0200
+++ fr.po	2015-09-20 14:17:02.088658558 +0200
@@ -1,12 +1,13 @@
 # This file is distributed under the same license as the pdf2djvu package.
 # Original translation MAJID Redouane , 2014.
-#
+#translator 2014-2015 Jean/Paul Guillonneau
+
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: pdf2djvu 0.9\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bitbucket.org/jwilk/pdf2djvu/issues\n";
 "POT-Creation-Date: 2015-09-15 22:57+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2015-06-18 15:28+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2015-09-20 14:17+0200\n"
 "Last-Translator: Jean-Paul Guillonneau \n"
 "Language-Team: French \n"
 "Language: fr\n"
@@ -156,7 +157,6 @@
 msgstr "Indiquer le modèle pour les titres de page. Consulter la  section pour la description de langue du modèle."
 
 #. type: Content of: 
-#, fuzzy
 msgid "The default template is {label}."
 msgstr "Le modèle par défaut est {label}."
 
@@ -165,10 +165,9 @@
 msgstr "--no-page-titles"
 
 #. type: Content of: 
-#, fuzzy
 #| msgid "Equivalent to --page-id-template=prefix{page:04*}.djvu."
 msgid "Don't set page titles.  Equivalent to --page-title-template=."
-msgstr "Équivalent à --page-id-template=préfixe{page:04*}.djvu."
+msgstr "Ne pas définir le titre des pages. Équivalent à --page-title-template=."
 
 #. type: Content of: 
 msgid "Resolution, page size"
@@ -278,7 +277,7 @@
 msgid "--loss-level=n"
 msgstr "--loss-level=n"
 
-#.  https://bitbucket.org/jwilk/pdf2djvu/issue/86 
+#.  https://bitbucket.org/jwilk/pdf2djvu/issue/86
 #. type: Content of: 
 msgid "Specifies the aggressiveness of the lossy compression. The default is 0 (lossless).  Valid values are integers between 0 and 200, inclusive. This option is similar to the -losslevel option of cjb2; consult the  cjb2 1  manual page for details.  This option can be used only if the --monochrome option is also enabled."
 msgstr "Indiquer le niveau de compression avec perte. La valeur par défaut est 0 (sans perte). Les valeurs autorisées sont des entiers compris entre 0 et 200, inclus. Cette option est similaire à l’option -losslevel de cjb2 ; consulter la page de manuel de  cjb2 1  pour plus de détails. Cette option peut être utilisée seulement avec l’option --monochrome."
@@ -616,16 +615,14 @@
 msgstr "label"
 
 #. type: Content of: 
-#, fuzzy
 #| msgid "Page number in the PDF document."
 msgid "Page label (logical page number) in the PDF document."
-msgstr "Numéro de page dans le document PDF."
+msgstr "Étiquette de page (numéro logique de la page) dans le document PDF."
 
 #. type: Content of: 
-#, fuzzy
 #| msgid "The default is to set no page titles."
 msgid "This variable is available only for page titles."
-msgstr "La valeur par défaut est de ne mettre aucun titre de page."
+msgstr "Cette variable est seulement disponible pour les titres de page."
 
 #. type: Content of: 
 msgid "Implementation details"


Re: [translation] FR live-images manpage

2015-09-20 Par sujet Philippe Baret
Olivier,

some feedback

>
http://live.debian.net/gitweb/?p=live-images.git;a=blob;f=manpages/po/fr/live-images.7.po;h=84e427849f4097b565a0354da829c13ec2e2bd0f;hb=9a35461
> Any feedback will be appreciated.

- 148

"D'avantage
 d'informations à propos des images-live et du projet Live Systems + 148

"Davantage d'informations sur les images-live et le projet Live Systems

- 149

"peuvent être trouvées à la page d'accueil à EI
"peuvent être trouvées sur la page d'accueil à EI<
http://live-systems.org/";

- 166

"Les bogues peuvent être rapportés en soumettant un rapport de bogue pour le "
+ 166

"Les bogues peuvent être signalés en soumettant un rapport de bogue pour le "

Philippe
debian-l10n-french


2015-09-20 13:13 GMT+02:00 chals :

> On Sun, Sep 20, 2015 at 6:46 AM,   wrote:
> > Hi everyone,
> >
>
> Hi
>
> > I've been starting to translate the man pages for the debian-live projet.
> > The first one is live-images, please find the translation here :
> >
> http://live.debian.net/gitweb/?p=live-images.git;a=blob;f=manpages/po/fr/live-images.7.po;h=84e427849f4097b565a0354da829c13ec2e2bd0f;hb=9a35461
> > Any feedback will be appreciated.
> >
>
> Awesome!
>
> Apart from the untranslated man pages, can you also take a look at the
> already translated documentation and correct any mistakes in terms of
> vocabulary or wrong expressions, please? I would really apreciate
> that.
>
> > Regards,
> > Olivier
> >
>
> Thank you very much :)
>
> --
> chals
> www.chalsattack.com
> ch...@chalsattack.com
>
>


Re: [translation] FR live-images manpage

2015-09-20 Par sujet chals
On Sun, Sep 20, 2015 at 6:46 AM,   wrote:
> Hi everyone,
>

Hi

> I've been starting to translate the man pages for the debian-live projet.
> The first one is live-images, please find the translation here :
> http://live.debian.net/gitweb/?p=live-images.git;a=blob;f=manpages/po/fr/live-images.7.po;h=84e427849f4097b565a0354da829c13ec2e2bd0f;hb=9a35461
> Any feedback will be appreciated.
>

Awesome!

Apart from the untranslated man pages, can you also take a look at the
already translated documentation and correct any mistakes in terms of
vocabulary or wrong expressions, please? I would really apreciate
that.

> Regards,
> Olivier
>

Thank you very much :)

-- 
chals
www.chalsattack.com
ch...@chalsattack.com