[LCFC] wml://News/weekly/2015/07
Bonjour, Le 13/09/2015 10:10, jean-pierre giraud a écrit : >>> Le 04/09/2015 14:12, JP Guillonneau a écrit : Bonjour, suggestions. Amicalement. >>> Suggestions prises en comptes. Merci d'avance pour vos nouvelles >>> relectures. Je renvoie le texte avec les corrections de Thomas intégrées >>> pour l'envoi à la liste. >> Quelques détails après relecture. >> J'ai mis le .diff et la version incluant ces modifications en PJ. >> Cordialement, > Modifications prises en compte, merci Sébastien. Passage en LCFC. Texte inchangé depuis le RFR4. Merci d'avance pour vos ultimes relectures. Amicalement, jipege
[DONE] wml://security/2015/dsa-3354.wml
Bonjour, Le 13/09/2015 10:01, jean-pierre giraud a écrit : > Bonjour, > Le 08/09/2015 22:03, jean-pierre giraud a écrit : >> Bonjour, >> Une nouvelle annonce de sécurité vient d'être publiée. En voici >> une traduction. >> Merci d'avance pour vos relectures > Passage en LCFC. Merci pour vos ultimes relectures. Terminé. Merci à Sébastien pour sa relecture. Amicalement, jipege
[LCFC] wml://security/2015/dsa-3353.wml
Bonjour, Le 13/09/2015 10:00, jean-pierre giraud a écrit : > Bonjour, > Le 08/09/2015 00:15, Marc Delisle a écrit : >> Bonjour, >> correction mineure. > Correction prise en compte, merci Marc. Passage en LCFC. Texte inchangé depuis le RFR2. Amicalement, jipege
[DONE] wml://releases/jessie/errata.wml
Bonjour, Le 13/09/2015 09:57, jean-pierre giraud a écrit : > Bonjour, > Le 06/09/2015 18:52, jean-pierre giraud a écrit : >> Bonjour, >> Modification mineure du fichier : ajout de la version intermédiaire 8.2 >> Merci pour vos relectures. > Passage en LCFC. Merci d'avance pour vos ultimes relectures. Terminé. Merci à François pour sa relecture. Amicalement, jipege
[LCFC] wml://security/2015/dsa-335{0,1,2}.wml
Bonjour, Le 13/09/2015 09:50, jean-pierre giraud a écrit : > Bonjour, > Le 07/09/2015 01:38, Marc Delisle a écrit : >> Bonjour, >> Suggestions; rien à signaler pour 3351. >> Cordialement, > Suggestions prises en compte, merci Marc. Passage en LCFC. Textes inchangés depuis le RFR2. Merci d'avance pour vos ultimes relectures. Amicalement, jipege
[DONE] wml://releases/wheezy/errata.wml
Bonjour, Le 13/09/2015 09:43, jean-pierre giraud a écrit : > Bonjour, > Le 06/09/2015 18:50, jean-pierre giraud a écrit : >> Bonjour, >> Modification mineure du fichier : ajout de la version intermédiaire 7.9 >> Merci pour vos relectures. > Passage en LCFC. Texte inchangé depuis le RFR. Terminé. Amicalement, jipege
[LCFC] wml://users/org/{sangerinstitute,sron}.wml
Bonjour, Le 11/09/2015 00:38, Marc Delisle a écrit : > Rien à signaler Passage en LCFC. Textes inchangés depuis le RFR. Merci d'avance pour vos ultimes relectures. Amicalement, jipege
[LCFC] wml://security/2015/dsa-3344.wml
Bonjour, Le 11/09/2015 00:29, Marc Delisle a écrit : > Rien à signaler. Passage en LCFC. Texte inchangé depuis le RFR2. Merci d'avance pour vos ultimes relectures. Amicalement, jipege
[LCFC] wml://users/com/actiu.wml
Bonjour, Le 11/09/2015 00:21, Marc Delisle a écrit : > Rien à signaler. Passage en LCFC. Texte inchangé depuis le RFR2. Merci d'avance pour vos ultimes relectures. Amicalement, jipege
[DONE] wml://security/2015/dsa-334{7,8,9}.wml
Bonjour, Le 10/09/2015 23:58, jean-pierre giraud a écrit : >> Bonjour, >> Le 03/09/2015 11:56, Baptiste Jammet a écrit : >>> Bonjour, >>> Le 03/09/2015 09:22, jean-pierre giraud a écrit : trois nouvelles annonces de sécurité viennent d'être publiées. En voici une traduction. Merci d'avance pour vos relectures. >>> Dans la dsa-3348 : >>> s/Alibaba Inc/Alibaba Inc./ >>> RàS sinon. >>> Baptiste Terminé. Merci à Sébastien et Baptiste pour leurs relectures. Amicalement, jipege
[DONE] wml://security/2015/dsa-3346.wml
Le 10/09/2015 23:56, jean-pierre giraud a écrit : > Bonjour, > Le 04/09/2015 08:43, jean-pierre giraud a écrit : >> Bonjour, >> Le 03/09/2015 14:14, Marc Delisle a écrit : >>> Bonjour, >>> Selon moi, ici le «could» indique une action passée marquant la >>> capacité, cf >>> https://fr.wikipedia.org/wiki/Verbes_modaux_en_anglais#Could >>> Amicalement, >> Corrections de Jean-Paul et Marc (presque) toutes appliquées. Merci Terminé. Merci à Jean-Paul et à Marc pour leurs relectures. Amicalement, jipege
[LCFC] wml://News/2015/2015090{5,502}.wml
Bonjour, Le 10/09/2015 09:59, jean-pierre giraud a écrit : >> Le 07/09/2015 09:55, Baptiste Jammet a écrit : >>> Bonjour, Voici quelques autre corrections sur l'annonce de Jessie 8.2 (OK pour >>> celle de Wheezy). >>> Pour info, et peut être pour référence, « DTB » veut dire « device tree >>> blob », c'est à dire le binaire de l'arbre de périphérique. Dans le >>> manuel d'installation, je l'ai traduit systématiquement par « arbre de >>> périphérique » (voir par exemple ici : >>> Baptiste > Quelques modifications de détail après la relecture de Thomas préalable à > l'envoi à la liste diffusion. Passage en LCFC. Textes inchangés depuis le RFR4. Merci pour vos ultimes relectures. Amicalement, jipege
[RFR] wml://security/2015/dsa-3364.wml
Bonjour, Une nouvelle annonce de sécurité vient d'être publiée. En voici une traduction. Merci d'avance pour vos relectures. Amicalement, jipege #use wml::debian::translation-check translation="1.2" maintainer="Jean-Pierre Giraud" Mise à jour de sécurité Plusieurs vulnérabilités ont été découvertes dans le noyau Linux qui pourraient conduire à une augmentation de droits ou à un déni de service. https://security-tracker.debian.org/tracker/CVE-2015-0272";>CVE-2015-0272 NetworkManager réglait les MTU IPv6 basés sur les valeurs reçues dans les RA (Router Advertisements) IPv6, sans vérifier suffisamment ces valeurs. Un attaquant distant pourrait exploiter cette attaque pour désactiver la connectivité IPv6. Cela a été atténué en ajoutant une validation dans le noyau. https://security-tracker.debian.org/tracker/CVE-2015-2925";>CVE-2015-2925 Jann Horn a découvert que, quand un sous-répertoire d'un système de fichiers est monté lié (bind-mounted) dans un conteneur qui a ses propres espaces de nommage pour les utilisateurs et les montages, un processus doté de la capacité CAP_SYS_ADMIN dans l'espace de nom de l'utilisateur peut accéder à des fichiers en dehors du sous-répertoire. La configuration par défaut de Debian atténue ce problème dans la mesure où elle ne permet pas aux utilisateurs non privilégiés de créer de nouveaux espaces de nommage pour les utilisateurs. https://security-tracker.debian.org/tracker/CVE-2015-5156";>CVE-2015-5156 Jason Wang a découvert que, quand un périphérique virtio_net est connecté à un pont dans la même machine virtuelle, une série de paquets TCP transmis par le pont peut causer un dépassement de tampon de tas. Un attaquant distant pourrait utiliser cela pour provoquer un déni de service (plantage) ou éventuellement une augmentation de droits. https://security-tracker.debian.org/tracker/CVE-2015-6252";>CVE-2015-6252 Michael S. Tsirkin de Red Hat Engineering a découvert que le pilote vhost divulguait les descripteurs de fichier qui lui sont passés avec la commande ioctl VHOST_SET_LOG_FD. Un utilisateur local privilégié avec accès au fichier /dev/vhost-net, soit directement ou à travers libvirt, pourrait utiliser cela pour provoquer un déni de service (gel ou plantage). https://security-tracker.debian.org/tracker/CVE-2015-6937";>CVE-2015-6937 Il a été découvert que l'implémentation du protocole Reliable Datagram Sockets (RDS) ne vérifiait pas s'il existait un transport sous-jacent lors de la création d'une connexion. Selon la manière dont une application locale RDS initialise les sockets, un attaquant distant pourrait provoquer un déni de service (plantage) par l'envoi d'un paquet contrefait. https://security-tracker.debian.org/tracker/CVE-2015-7312";>CVE-2015-7312 Xavier Chantry a découvert que le correctif fourni par le projet aufs pour corriger le comportement des fichiers mappés en mémoire d'un montage aufs introduisait une situation de compétition dans l'appel système msync(). Ben Hutchings a aussi découvert qu'il introduisait un bogue similaire dans la fonction madvise_remove(). Un attaquant local pourrait utiliser cela pour provoquer un déni de service ou éventuellement pour obtenir une augmentation de droits. Pour la distribution oldstable (Wheezy), ces problèmes ont été corrigés dans la version 3.2.68-1+deb7u4. https://security-tracker.debian.org/tracker/CVE-2015-2925";>CVE-2015-2925 et https://security-tracker.debian.org/tracker/CVE-2015-7312";>CVE-2015-7312 n'affectent pas la distribution Wheezy. Pour la distribution stable (Jessie), ces problèmes ont été corrigés dans la version 3.16.7-ckt11-1+deb8u4. Nous vous recommandons de mettre à jour vos paquets linux. # do not modify the following line #include "$(ENGLISHDIR)/security/2015/dsa-3364.data" # $Id: dsa-3364.wml,v 1.2 2015/09/24 06:35:35 jipege1-guest Exp $
Re: [RFR] wml://security/2015/dsa-3366.wml
Rien à signaler. -- Marc Delisle | phpMyAdmin
[LCFC] wml://consultants/{falared,hypra}.wml
Bonjour, Le 10/09/2015 00:08, jean-pierre giraud a écrit : > Bonjour, > Deux nouvelles notices de consultant viennent de paraître. > > https://www.debian.org/consultants/hypra.en.html > https://www.debian.org/consultants/falared.en.html > > En voici une proposition de traduction. > Merci d'avance pour vos relectures. Passage en LCFC. Textes inchangés depuis le RFR. Merci d'avance pour vos ultimes relectures. Amicalement, jipege
[RFR] wml://security/2015/dsa-3366.wml
Bonjour, Une nouvelle annonce de sécurité vient d'être publiée. En voici une traduction. Merci d'avance pour vos relectures. Amicalement, jipege #use wml::debian::translation-check translation="1.1" maintainer="Jean-Pierre Giraud" Mise à jour de sécurité Une vulnérabilité d'utilisation de mémoire après libération, déclenchable à distance, a été découverte dans rpcbind, un serveur qui convertit les numéros de programmes RPC en adresses universelles. Un attaquant distant peut profiter de ce défaut pour monter un déni de service (plantage de rpcbind). Pour la distribution oldstable (Wheezy), ce problème a été corrigé dans la version 0.2.0-8+deb7u1. Pour la distribution stable (Jessie), ce problème a été corrigé dans la version 0.2.1-6+deb8u1. Nous vous recommandons de mettre à jour vos paquets rpcbind. # do not modify the following line #include "$(ENGLISHDIR)/security/2015/dsa-3366.data" # $Id: dsa-3366.wml,v 1.1 2015/09/23 23:02:08 jipege1-guest Exp $
Re: [RFR] wml://security/2015/dsa-3365.wml
Rien à signaler. -- Marc Delisle | phpMyAdmin
[RFR] wml://security/2015/dsa-3365.wml
Bonjour, Une nouvelle annonce de sécurité vient d'être publiée. En voici une traduction. Merci d'avance pour vos relectures. Amicalement, jipege #use wml::debian::translation-check translation="1.1" maintainer="Jean-Pierre Giraud" Mise à jour de sécurité Plusieurs problèmes de sécurité ont été découverts dans Iceweasel, la version de Debian du navigateur web Mozilla Firefox : plusieurs erreurs de sécurité de la mémoire, des dépassements d'entier, des dépassements de tampon, des utilisations de mémoire après libération et d'autres erreurs d'implémentation pourraient conduire à l'exécution de code arbitraire, à une divulgation d'informations ou à un déni de service. Pour la distribution oldstable (Wheezy), ces problèmes ont été corrigés dans la version 38.3.0esr-1~deb7u1. Pour la distribution stable (Jessie), ces problèmes ont été corrigés dans la version 38.3.0esr-1~deb8u1. Pour la distribution unstable (Sid), ces problèmes ont été corrigés dans la version 38.3.0esr-1. Nous vous recommandons de mettre à jour vos paquets iceweasel. # do not modify the following line #include "$(ENGLISHDIR)/security/2015/dsa-3365.data" # $Id: dsa-3365.wml,v 1.1 2015/09/23 17:40:40 jipege1-guest Exp $
[BTS#799882] po-debconf://publicfile-installer/fr.po 4u URGENT
Bonjour, Le 23/09/2015 17:15, jean-pierre giraud a écrit : > Bonjour, > Le 23/09/2015 06:51, Christian PERRIER a écrit : >> Quoting jean-pierre giraud (jean-pierregir...@neuf.fr): >> >>> Suggestion reprise et j'ai même supprimé les parenthèses qui n'apportent >>> rien, au contraire. >> Une suggestion pour éviter "utilisateur normal" > Suggestion reprise, mais il ne me gène pas d'être "normal" voir > "ordinaire"... > Passage en LCFC. Merci pour vos ultime relectures > Amicalement Terminé. Merci à Baptiste et à Christian pour leurs relectures. Amicalement, jipege
[LCFC] po-debconf://virtualbox-ext-pack/fr.po 2u
Bonsoir à tous, On Tue, Sep 22, 2015 at 10:28:00AM +0200, Julien Patriarca wrote: > Bonjour à tous, > > On Mon, Sep 21, 2015 at 07:10:55PM +0200, JP Guillonneau wrote: > > Bonjour, > > > > correction. > > > > Intégrée. Merci JP. Passage en LCFC. # Trenslation of virtualbox-ext-pack debconf templates to French # Copyright (C) 2015 french l10n team # This file is distributed under the same license as the virtualbox-ext-pack package. # Julien Patriarca , 2015. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: virtualbox-ext-pack\n" "Report-Msgid-Bugs-To: virtualbox-ext-p...@packages.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2015-09-21 06:58+0200\n" "PO-Revision-Date: 2015-09-21 11:51+0100\n" "Last-Translator: Julien Patriarca \n" "Language-Team: FRENCH \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Poedit 1.6.10\n" #. Type: boolean #. Description #: ../templates:2001 msgid "Do you accept the terms of the VirtualBox PUEL license?" msgstr "Acceptez-vous les termes de la licence PUEL de Virtualbox ?" #. Type: boolean #. Description #: ../templates:2001 msgid "" "Oracle Corporation requests VirtualBox users to acknowledge and accept the " "\"VirtualBox Personal Use and Evaluation License\" (PUEL). Please read the " "license below. If you accept this license, the package installation will " "continue. If you refuse it, it will be interrupted." msgstr "" "Oracle Corporation demande aux utilisateurs de Virtualbox de prendre connaissance et " "d'accepter la licence de VirtualBox pour utilisation personnelle et évaluation " "(« VirtualBox Personal Use and Evaluation License » PUEL). " "Veuillez lire la licence ci-dessous. Si vous acceptez la licence, " "l'installation du paquet continuera. Si vous la refusez, elle sera " "interrompue." signature.asc Description: Digital signature
[BTS#799874] po-debconf://openstreetmap-carto/fr.po 6u URGENT
Bonjour, Le 23/09/2015 08:43, jean-pierre giraud a écrit : > Hum, il suffit pas de le dire ... il faut aussi changer le sujet. > On 23/09/2015 08:40, jean-pierre giraud wrote: >> Bonjour, >> On 23/09/2015 06:50, Christian PERRIER wrote: >>> Quoting jean-pierre giraud (jean-pierregir...@neuf.fr): Bonjour, On 22/09/2015 21:05, Marc Delisle wrote: > Suggestions. > > Cordialement, > Suggestions acceptées. Merci pour vos nouvelles relectures. >>> >>> >>> Une suggestion, pour raccourcir la partie courte de la question. >> Adopté ! Vu l'urgence, je passe en LCFC. J'envoie le fichier cette >> après-midi. Merci pour vos dernières relectures. >> Amicalement, >> jipege >> Terminé. Merci à Christian, Marc et François pour leurs relectures. Amicalement
Re: [translation] FR live-* manpage (and others)
Hi, I've been reviewing the live-config manpage, please find the diff here : http://live.debian.net/gitweb/?p=live-config.git;a=commitdiff;h=34fb6a3d0cf8832cffc13d7262d50ecbd64f469f Feedback welcome Olivier
[LCFC] po-debconf://publicfile-installer/fr.po 4u URGENT
Bonjour, Le 23/09/2015 06:51, Christian PERRIER a écrit : > Quoting jean-pierre giraud (jean-pierregir...@neuf.fr): > >> Suggestion reprise et j'ai même supprimé les parenthèses qui n'apportent >> rien, au contraire. > > > Une suggestion pour éviter "utilisateur normal" Suggestion reprise, mais il ne me gène pas d'être "normal" voir "ordinaire"... Passage en LCFC. Merci pour vos ultime relectures Amicalement, jipege # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Jean-Pierre Giraud , 2015. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: publicfile-installer\n" "Report-Msgid-Bugs-To: publicfile-instal...@packages.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2015-09-07 07:01+0200\n" "PO-Revision-Date: 2015-09-23 08:31+0100\n" "Last-Translator: Jean-Pierre Giraud \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #. Type: boolean #. Description #: ../templates:2001 msgid "Download and build publicfile now?" msgstr "Faut-il télécharger et compiler publicfile maintenant ?" #. Type: boolean #. Description #: ../templates:2001 msgid "Please choose whether publicfile should be downloaded and built now." msgstr "" "Veuillez choisir si publicfile doit être téléchargé et compilé maintenant." #. Type: boolean #. Description #: ../templates:2001 msgid "" "Alternatively you can do it manually later by running the command \"get-" "publicfile\" and following the instructions. This has the advantage that it " "can be run as an unprivileged user, avoiding the security risks of " "performing the build as root." msgstr "" "Autrement, vous pouvez le faire plus tard vous-même en exécutant " "la commande « get-publicfile » et en suivant les instructions. Cela " "présente l'avantage de pouvoir le faire en tant qu'utilisateur sans" "privilèges et éviter les risques de sécurité liés à une compilation en " "tant que superutilisateur." #. Type: boolean #. Description #: ../templates:2001 msgid "" "Once the software has been built, run the command \"install-publicfile\" (as " "root) to install the package." msgstr "" "Une fois que le logiciel a été compilé, exécutez la commande " "« install-publicfile » en tant que superutilisateur pour installer " "le paquet."
[DONE] po4a://pdf2djvu/doc/po/fr.po
Bonjour, Merci à Jean-Pierre. Amicalement. -- Jean-Paul
Bug#799704: www.debian.org: https://www.debian.org/Bugs/Developer#severities inconsistency between English and French
Package: www.debian.org Severity: normal https://www.debian.org/Bugs/Developer.en.html#severities says: important a bug which has a major effect on the usability of a package, without rendering it completely unusable to everyone. https://www.debian.org/Bugs/Developer.fr.html#severities says: important (important) est un bogue ayant un effet majeur sur l'utilité du paquet, tout en ne le rendant pas complètement inutilisable. The "to everyone" part is not present in the French version. -- System Information: Debian Release: stretch/sid APT prefers stable-updates APT policy: (500, 'stable-updates'), (500, 'unstable'), (500, 'testing'), (500, 'stable'), (1, 'experimental') Architecture: amd64 (x86_64) Kernel: Linux 4.1.0-2-amd64 (SMP w/8 CPU cores) Locale: LANG=POSIX, LC_CTYPE=en_US.UTF-8 (charmap=UTF-8) Shell: /bin/sh linked to /bin/dash Init: systemd (via /run/systemd/system)