Re: [RFR] po-debconf://nbd/fr.po
Quoting Baptiste Jammet (bapti...@mailoo.org): > Bonjour, > > Dixit Christian PERRIER, le 15/10/2015 : > > >Voici une traduction po-debconf à relire. Merci d'avance aux > >relecteurs. > > > >Il s'agit d'une mise à jour : je joins donc le fichier de différences > >avec la version précédente, déjà relue. > > Relecture du diff, > supported -> pris en charge ? J'ai toujours trouvé "pris en charge" un poil pluus lourd que "géré". Mais ce n'est pas flagrant au point de voir garder absollument mon "géré" D'autres avis ? signature.asc Description: PGP signature
[LCFC3] wml://blends/gis/index.wml
Bonjour, le Thu, 15 Oct 2015 19:43:46 +0200, Baptiste Jammet a écrit : >J'ai la même remarque (faite hors liste) sur la longueur des titres de >la table des matières que pour hamradio/index.wml. >GIS est plus court que hamradio, mais dans un souci de cohérence, je >propose de l'enlever aussi dans les liens. Correctif appliqué. Der des der relectures ! Amicalement. -- Jean-Paul #use wml::debian::blend title="Debian GIS Pure Blend" NOHEADER="true" BLENDHOME="true" BARETITLE="true" #use wml::debian::recent_list #use wml::debian::blends::gis #use wml::debian::translation-check translation="1.5" maintainer="Jean-Paul Guillonneau" Téléchargement de Debian GIS (DVD autonome 64 bits) Debian GIS Pure Blend Debian GIS est un « mélange exclusif Debian » dont le but est de développer dans Debian la meilleure distribution possible pour les applications et utilisateurs dâun Système d'Information Géographique (SIG en français, GIS en anglais). Un bon nombre de logiciels et bibliothèques concernant les SIG (par exemple GRASS GIS, GDAL et PROJ.4) existent déjà dans Debian. Grâce aux efforts de lâéquipe GIS de Debian, il existe actuellement de nombreux paquets GIS dans lâarchive main de Debian. Dâautres paquets poursuivent leur chemin pour être inclus dans lâarchive. Les paquets source de Debian mis à jour par lâéquipe GIS de Debian sont également utilisés par les gens qui s'occupent de tenir à jour les logiciels GIS dans les distributions dérivées telles que https://wiki.ubuntu.com/UbuntuGIS";>UbuntuGIS, qui fournit des rétroportages de paquets GIS pour Ubuntu, et http://live.osgeo.org/";>OSGeo-Live pour la distribution basée sur Ubuntu. à propos du mélange Contact Obtention du mélange Images autonomes Utilisation des métapaquets Aide Distributions dérivées https://wiki.debian.org/DebianGis#Development";>Développement https://wiki.debian.org/DebianGis";>Ãquipe des responsables Politique de lâéquipe https://twitter.com/DebianGIS";>
Re: [RFR] po-debconf://nbd/fr.po
Bonjour, Dixit Christian PERRIER, le 15/10/2015 : >Voici une traduction po-debconf à relire. Merci d'avance aux >relecteurs. > >Il s'agit d'une mise à jour : je joins donc le fichier de différences >avec la version précédente, déjà relue. Relecture du diff, supported -> pris en charge ? Baptiste --- fr.po 2015-10-15 19:45:57.365574778 +0200 +++ ./fr-bj.po 2015-10-15 19:48:59.377574324 +0200 @@ -61,7 +61,7 @@ "3.10." msgstr "" "Le fichier /etc/nbd-client comporte la configuration d'un export NBD via un " -"numéro de port. Cette méthode de connexion n'est plus gérée à partir de NBD " +"numéro de port. Cette méthode de connexion n'est plus prise en charge à partir de NBD " "3.10." #. Type: error @@ -192,7 +192,7 @@ msgstr "" "Veuillez noter qu'à partir de NBD 3.10, la connexion à un export NBD via " "l'ancien protocole de négociation basé sur des numéros de ports n'est plus " -"gérée." +"prise en charge." #. Type: string #. Description pgpsEW3m6ODfu.pgp Description: OpenPGP digital signature
Re: [LCFC2] wml://blends/gis/index.wml
Bonjour, Dixit JP Guillonneau, le 15/10/2015 : >Merci d’avance pour dernières relectures. J'ai la même remarque (faite hors liste) sur la longueur des titres de la table des matières que pour hamradio/index.wml. GIS est plus court que hamradio, mais dans un souci de cohérence, je propose de l'enlever aussi dans les liens. Baptiste --- index.wml 2015-10-15 19:42:16.045575330 +0200 +++ ./index-bj.wml 2015-10-15 19:43:23.657575161 +0200 @@ -38,7 +38,7 @@ Obtention du mélange -Téléchargement dâimages autonomes +Images autonomes Utilisation des métapaquets @@ -49,8 +49,8 @@ Développement - https://wiki.debian.org/DebianGis";>Ãquipe des responsables GIS - Politique de lâéquipe GIS + https://wiki.debian.org/DebianGis";>Ãquipe des responsables + Politique de lâéquipe pgpg5C6BD7wT6.pgp Description: OpenPGP digital signature
[RFR] po-debconf://nbd/fr.po
Voici une traduction po-debconf à relire. Merci d'avance aux relecteurs. Il s'agit d'une mise à jour : je joins donc le fichier de différences avec la version précédente, déjà relue. Signification des abréviations utilisées sur debian-l10n-french: [RFR] : « Request For Review » ou Demande de relecture (DDR) Le traducteur demande à qui le veut bien de relire ce document Merci de fournir ensuite un fichier diff unifié de préférence et de placer votre relecture en réponse au RFR, dans la liste Les pseudo-URLs: On désigne les documents sous forme de pseudo-URL: type://document/lang.po type: po : traduction des messages d'un programme po-debconf : traduction des écrans debconf d'un paquet Debian man : traduction d'une page de manuel document: c'est souvent le nom du paquet ou celui de la page WWW lang: c'est la langue...donc en général "fr" pour le français -- -- fr.po Description: application/gettext diff.po Description: application/gettext signature.asc Description: PGP signature
nbd 1:3.11-1: Please update debconf PO translation for the package nbd
Hi, You are noted as the last translator of the debconf translation for nbd. The English template has been changed, and now some messages are marked "fuzzy" in your translation or are missing. I would be grateful if you could take the time and update it. Please send the updated file to me, or submit it as a wishlist bug against nbd. Thanks in advance, # Translation of nbd debconf templates to French # Copyright (C) 2007-2009 Debian French l10n team # This file is distributed under the same license as the nbd package. # # Translators: # Christian Perrier , 2007, 2009, 2010, 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: n...@packages.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2015-09-26 13:20+0200\n" "PO-Revision-Date: 2011-02-02 22:18+0100\n" "Last-Translator: Christian Perrier \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #. Type: error #. Description #: ../nbd-client.templates:2001 msgid "AUTO_GEN is set to \"n\" in /etc/nbd-client" msgstr "Variable AUTO_GEN égale à « n » dans /etc/nbd-client" #. Type: error #. Description #: ../nbd-client.templates:2001 msgid "" "The /etc/nbd-client file contains a line that sets the AUTO_GEN variable to " "\"n\". The file will therefore not be regenerated automatically." msgstr "" "Le fichier /etc/nbd-client comporte une ligne qui définit la variable " "AUTO_GEN à « n ». Le fichier ne sera donc pas recréé automatiquement." #. Type: error #. Description #: ../nbd-client.templates:2001 msgid "" "If that's wrong, remove the line and call \"dpkg-reconfigure nbd-client\" " "afterwards." msgstr "" "Si ce n'est pas le cas, supprimez ou commentez la ligne, puis relancez " "ensuite « dpkg-reconfigure nbd-client »." #. Type: error #. Description #: ../nbd-client.templates:3001 #, fuzzy #| msgid "Port or name for nbd export (number: ${number})?" msgid "A port has been selected for export ${number}" msgstr "Port ou n° de l'export nbd (numéro : ${number}) :" #. Type: error #. Description #: ../nbd-client.templates:3001 msgid "" "The file /etc/nbd-client configures an NBD export by way of a port number. " "This method of connecting to an NBD export is no longer supported as of NBD " "3.10." msgstr "" #. Type: error #. Description #: ../nbd-client.templates:3001 msgid "" "Please migrate the configuration so it uses name-based exports, rather than " "port-based ones." msgstr "" #. Type: string #. Description #: ../nbd-client.templates:4001 msgid "Number of nbd-client connections to use:" msgstr "Nombre de connexions nbd-client à utiliser :" #. Type: string #. Description #: ../nbd-client.templates:4001 msgid "" "nbd-client can handle multiple concurrent connections. Please specify the " "number of connections you'd like this configuration script to set up." msgstr "" "Le programme nbd-client peut gérer plusieurs connexions simultanées. " "Veuillez indiquer le nombre de connexions que cet outil de configuration " "doit mettre en place." #. Type: string #. Description #: ../nbd-client.templates:4001 msgid "" "Note that if something has already been specified in /etc/nbd-client, the " "current configuration will be used as defaults in these dialogs." msgstr "" "Veuillez noter que si un paramétrage existe dans /etc/nbd-client, l'outil de " "configuration le prendra comme valeur par défaut dans ce qui suit." #. Type: select #. Choices #: ../nbd-client.templates:5001 msgid "swap, filesystem, raw" msgstr "zone d'échange (« swap »), système de fichiers, données brutes" #. Type: select #. Description #: ../nbd-client.templates:5002 msgid "Intended use of the network block device number ${number}:" msgstr "" "Utilisation prévue pour le périphérique bloc réseau (numéro ${number}) :" #. Type: select #. Description #: ../nbd-client.templates:5002 msgid "" "The network block device can serve multiple purposes. One of the most " "interesting is to provide swap space over the network for diskless clients, " "but you can store a filesystem on it, or do other things with it for which a " "block device is interesting." msgstr "" "Un périphérique bloc en réseau (« network block device ») peut avoir " "plusieurs utilisations. Une des plus intéressantes est de l'utiliser comme " "zone d'échange pour les clients sans disque. Vous pouvez également y placer " "un système de fichiers ou encore trouver d'autres utilisations pour " "lesquelles un périphérique de bloc est nécessaire." #. Type: select #. Description #: ../nbd-client.templates:5002 msgid "" "If you intend to use the network block device as a swap device, choose \"swap" "\". If you intend to use it as a filesystem, add a line to /etc/fstab, give " "it the option \"_netdev\" (else init will try to mount it before it's " "usable), and choose \"filesystem\". For all other purposes, choose \"raw\". " "The only thing the nbd-client boot script