Re: [DONE] po4a://manpages-fr-extra/procps/po4a/po/fr.po
Le 06/09/2016 à 18:57, jean-pierre giraud a écrit : > Je viens de faire le commit dans le dépôt. Merci ! :-) -- Imprimez ce message en A2 et en couleur au moins 500 fois! Brûlez des arbres!! -- envoyé depuis ma centrale à charbon Stéphane signature.asc Description: OpenPGP digital signature
Re: [RFR] po-debconf://uftp/fr.po 7u
Tu n'aurais pas oubié la PJ ? Si, la voici. # Translation of uftp debconf template to French # Copyright (C) 2016 Debian French l10n Team # This file is distributed under the same license as the uftp package. # Steve Petruzzello # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: uftp\n" "Report-Msgid-Bugs-To: u...@packages.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2016-08-25 19:08+0200\n" "PO-Revision-Date: 2016-09-06 17:39+0200\n" "Last-Translator: Steve Petruzzello \n" "Language-Team: LANGUAGE \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. Type: string #. Description #: ../uftp.templates:1001 msgid "Destination directories for received files:" msgstr "Répertoire de destination pour les fichiers reçus :" #. Type: string #. Description #: ../uftp.templates:1001 msgid "" "When an incoming file specifies an absolute path, it must match one of the " "destination directories, otherwise the file will be rejected. Incoming files " "that don't specify an absolute path will be received into the first " "destination directory in the list." msgstr "" "Quand un fichier entrant indique un chemin absolu, celui-ci doit " "correspondre à l'un des répertoires de destination sinon il sera rejeté. Les " "fichiers entrants qui n'indiquent pas un chemin absolu seront placés dans le " "premier répertoire de destination de la liste." #. Type: string #. Description #: ../uftp.templates:1001 msgid "Default is '/tmp'." msgstr "Le répertoire par défaut est « /tmp »." #. Type: string #. Description #: ../uftp.templates:2001 msgid "Extra arguments passed to uftpd:" msgstr "Arguments additionnels passés à uftpd :" #. Type: string #. Description #: ../uftp.templates:2001 msgid "Commonly used arguments:" msgstr "Arguments couramment utilisés :" #. Type: string #. Description #: ../uftp.templates:2001 msgid "" " '-t' for writing the received data into the destination directory.\n" " '-k ' can be used to specify key-files for encrypted transfers.\n" " '-I ' can be used to specify the network interface to listen on." msgstr "" " '-t' pour sauver le nouveau fichier dans le répertoire de destination.\n" " '-k ' pour indiquer des fichiers clés pour les transfert " "chiffrés.\n" " '-I ' pour indiquer l'interface réseau sur laquelle écouter." #. Type: string #. Description #: ../uftp.templates:2001 msgid "See 'man 1 uftpd' for details." msgstr "Voir « man 1 uftpd » pour les détails."
[DONE] po4a://manpages-fr-extra/procps/po4a/po/fr.po
Bonjour, Le 06/09/2016 à 11:58, Stéphane Blondon a écrit : > Si quelqu'un peut commiter le diff, je serai très content. :-) > J'ai du temps libre donc je suis d'accord pour co-maintenir > manpages-fr-extra s'il y a toujours besoin. > Le 05/07/2016 à 13:58, Stéphane Blondon a écrit : >> Bonjour, >> Le 08/06/2016 à 19:41, Stéphane Blondon a écrit : >>> Le 30/05/2016 23:06, Stéphane Blondon a écrit : Une nouvelle archive avec le fichier total et un diff entre le premier commit et la dernière relecture est temporairement téléchargeable à : http://stephane.yaal.fr/tmp/manpagesfrextra3.tar.xz >>> Pas de nouvelles -> passage en LCFC. >> Cela fait assez longtemps que la traduction est en LCFC sans avoir de >> remarques. >> Je n'ai pas les droits pour faire le commit dans le dépôt git. Est-ce >> que quelqu'un peut le faire ? Ou me donner les droits pour le faire ? >> Taffit, toujours besoin d'un co-mainteneur sur manpages-fr-extra ? >> (Merci de me garder en CC pour vos réponses.) >> Bonne journée, >> Stéphane Je viens de faire le commit dans le dépôt. Amicalement, jipege
Re: [RFR] po-debconf://uftp/fr.po 7u
Hello, On Tue, Sep 06, 2016 at 05:39:28PM +0200, Steve Petruzzello wrote: > Relecture svp. > > Merci. Tu n'aurais pas oubié la PJ ? signature.asc Description: PGP signature
[RFR] po-debconf://uftp/fr.po 7u
Relecture svp. Merci. S
[ITT] po-debconf://uftp/fr.po 7u
Pour moi.
[TAF] po-debconf://uftp/fr.po 7u
Le paquet uftp utilise po-debconf mais les écrans debconf ne sont pas encore traduits en français. Statistiques du fichier : 7u (u=nombre de chaînes non traduites). Merci au volontaire de répondre à ce courriel avec un sujet "[ITT] po-debconf://uftp/fr.po"" Comment procéder pour traduire : -utiliser le fichier templates.pot attaché -le mettre dans un répertoire chez vous, par exemple ~/traducs/po-debconf/TODO/uftp -le copier sous le nom fr.po (IMPORTANT, cela permet de garder l'original) -l'éditer et traduire, de préférence avec un outil dédié genre kbabel ou poedit (ou emacs et son po-mode s'il ne vous enquiquine pas trop) -ne pas oublier de remplir les champs : Project-Id-Version: --> mettre ici le nom du paquet et sa version au moment de la traduc est une bonne idée Last-Translator: --> le plus souvent votre outil mettra tout seul VOTRE adresse Language-Team: --> mettez "French \n" -envoyer le fichier ici pour relecture avec le sujet "[RFR] po-debconf://uftp/fr.po -une fois "suffisamment" de relectures envoyées et la synthèse faite, postez un "[LCFC] po-debconf:// uftp/fr.po" de préférence en "réponse" à votre RFR -envoyez alors un rapport de bogue à l'auteur du paquet. Ci-dessous mon script "bug-trad" à moi, à utiliser "bug-trad uftp" #!/bin/sh reportbug --attach=fr.po --include="/home/bubulle/src/debian/translation/po/patch-translate.txt" --offline -s "$1: French debconf templates translation" --severity=wishlist --tag=patch --tag=l10n --no-config-files --package-version="N/A" $1 Le contenu du fichier patch-translate.txt : Please find attached the french debconf templates translation, proofread by the debian-l10n-french mailing list contributors. This file should be put as debian/po/fr.po in your package build tree. Une fois reçu le numéro du bogue postez une dernière fois dans debian-l10n-french un mail avec le sujet "[BTS#xx] po-debconf://uftp/fr.po" où xx est le numéro du bogue. Ces informations sont destinées à renseigner le suivi automatique de l'avancement des traductions : http://i18n.debian.net/debian-l10n/french Signification des abréviations utilisées sur debian-l10n-french: [TAF] : « Traduction A Faire ». Ce message indique que tel ou tel document est à traduire [ITT] : « Intent To Translate » ou Intention de Traduire Le document mentionné va etre traduit par l'émetteur de ce courriel Il devient « propriétaire » de la traduction [RFR] : « Request For Review » ou Demande de relecture (DDR) Le traducteur demande à qui le veut bien de relire ce document Merci de fournir ensuite un fichier diff unifié de préférence et de placer votre relecture en réponse au RFR, dans la liste [LCFC]: « Last Chance For Comments » ou Derniers Commentaires (RELU) Le traducteur va bientot envoyer ou "commiter" cette traduction Depechez-vous si vous avez des modifications a suggérer [BTS] : « Bug Tracking System » ou Système de Gestion des bogues C'est un message purement technique pour les robots de tenue de statistiques : le traducteur a créé un bogue avec cette traduction La traduction n'est en général pas jointe au message [DONE]: Travail terminé sur ce document C'est un message purement technique pour les robots de tenue de statistiques : la traduction a en fait été intégrée. Pas la peine de le faire quand un BTS existe car le robot d'analyse le fera lui-meme Ce marqueur est utilisé dans des cas particuliers où il est nécessaire de "fermer" un travail en cours. [HOLD]: Il n'est pas nécessaire de travailler sur ce document. Il est probablement déjà traduit mais cela n'apparait pas sur les pages d'état en raison d'un cas particulier quelconque. Les pseudo-URLs: On désigne les documents sous forme de pseudo-URL: type://document/lang.po type: po : traduction des messages d'un programme po-debconf : traduction des écrans debconf d'un paquet Debian man : traduction d'une page de manuel document: c'est souvent le nom du paquet ou celui de la page WWW lang: c'est la langue...donc en général "fr" pour le français uftp_4.9.2-1_templates.pot.gz Description: application/gzip signature.asc Description: PGP signature
Re: [LCFC] po4a://manpages-fr-extra/procps/po4a/po/fr.po
Si quelqu'un peut commiter le diff, je serai très content. :-) J'ai du temps libre donc je suis d'accord pour co-maintenir manpages-fr-extra s'il y a toujours besoin. Le 05/07/2016 à 13:58, Stéphane Blondon a écrit : > Bonjour, > > Le 08/06/2016 à 19:41, Stéphane Blondon a écrit : >> Le 30/05/2016 23:06, Stéphane Blondon a écrit : >>> Une nouvelle archive avec le fichier total et un diff entre le premier >>> commit et la dernière relecture est temporairement téléchargeable à : >>> http://stephane.yaal.fr/tmp/manpagesfrextra3.tar.xz >>> >> Pas de nouvelles -> passage en LCFC. > > Cela fait assez longtemps que la traduction est en LCFC sans avoir de > remarques. > > Je n'ai pas les droits pour faire le commit dans le dépôt git. Est-ce > que quelqu'un peut le faire ? Ou me donner les droits pour le faire ? > > Taffit, toujours besoin d'un co-mainteneur sur manpages-fr-extra ? > > > (Merci de me garder en CC pour vos réponses.) > > Bonne journée, > Stéphane > signature.asc Description: OpenPGP digital signature