Re: [DONE] po4a://manpages-fr-extra/procps/po4a/po/fr.po

2016-09-06 Par sujet Stéphane Blondon
Le 06/09/2016 à 18:57, jean-pierre giraud a écrit :
> Je viens de faire le commit dans le dépôt.

Merci ! :-)


-- 
Imprimez ce message en A2 et en couleur au moins 500 fois!
Brûlez des arbres!!

-- envoyé depuis ma centrale à charbon
Stéphane



signature.asc
Description: OpenPGP digital signature


Re: [RFR] po-debconf://uftp/fr.po 7u

2016-09-06 Par sujet Steve Petruzzello

Tu n'aurais pas oubié la PJ ?


Si, la voici.
# Translation of uftp debconf template to French
# Copyright (C) 2016 Debian French l10n Team 

# This file is distributed under the same license as the uftp package.
# Steve Petruzzello 
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: uftp\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: u...@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2016-08-25 19:08+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2016-09-06 17:39+0200\n"
"Last-Translator: Steve Petruzzello \n"
"Language-Team: LANGUAGE \n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#. Type: string
#. Description
#: ../uftp.templates:1001
msgid "Destination directories for received files:"
msgstr "Répertoire de destination pour les fichiers reçus :"

#. Type: string
#. Description
#: ../uftp.templates:1001
msgid ""
"When an incoming file specifies an absolute path, it must match one of the "
"destination directories, otherwise the file will be rejected. Incoming files "
"that don't specify an absolute path will be received into the first "
"destination directory in the list."
msgstr ""
"Quand un fichier entrant indique un chemin absolu, celui-ci doit "
"correspondre à l'un des répertoires de destination sinon il sera rejeté. Les "
"fichiers entrants qui n'indiquent pas un chemin absolu seront placés dans le "
"premier répertoire de destination de la liste."

#. Type: string
#. Description
#: ../uftp.templates:1001
msgid "Default is '/tmp'."
msgstr "Le répertoire par défaut est « /tmp »."

#. Type: string
#. Description
#: ../uftp.templates:2001
msgid "Extra arguments passed to uftpd:"
msgstr "Arguments additionnels passés à uftpd :"

#. Type: string
#. Description
#: ../uftp.templates:2001
msgid "Commonly used arguments:"
msgstr "Arguments couramment utilisés :"

#. Type: string
#. Description
#: ../uftp.templates:2001
msgid ""
" '-t' for writing the received data into the destination directory.\n"
" '-k ' can be used to specify key-files for encrypted transfers.\n"
" '-I ' can be used to specify the network interface to listen on."
msgstr ""
" '-t' pour sauver le nouveau fichier dans le répertoire de destination.\n"
" '-k ' pour indiquer des fichiers clés pour les transfert "
"chiffrés.\n"
" '-I ' pour indiquer l'interface réseau sur laquelle écouter."

#. Type: string
#. Description
#: ../uftp.templates:2001
msgid "See 'man 1 uftpd' for details."
msgstr "Voir « man 1 uftpd » pour les détails."


[DONE] po4a://manpages-fr-extra/procps/po4a/po/fr.po

2016-09-06 Par sujet jean-pierre giraud
Bonjour,
Le 06/09/2016 à 11:58, Stéphane Blondon a écrit :
> Si quelqu'un peut commiter le diff, je serai très content. :-)
> J'ai du temps libre donc je suis d'accord pour co-maintenir
> manpages-fr-extra s'il y a toujours besoin.
> Le 05/07/2016 à 13:58, Stéphane Blondon a écrit :
>> Bonjour,
>> Le 08/06/2016 à 19:41, Stéphane Blondon a écrit :
>>> Le 30/05/2016 23:06, Stéphane Blondon a écrit :
 Une nouvelle archive avec le fichier total et un diff entre le premier
 commit et la dernière relecture est temporairement téléchargeable à :
 http://stephane.yaal.fr/tmp/manpagesfrextra3.tar.xz
>>> Pas de nouvelles -> passage en LCFC.
>> Cela fait assez longtemps que la traduction est en LCFC sans avoir de
>> remarques.
>> Je n'ai pas les droits pour faire le commit dans le dépôt git. Est-ce
>> que quelqu'un peut le faire ? Ou me donner les droits pour le faire ?
>> Taffit, toujours besoin d'un co-mainteneur sur manpages-fr-extra ?
>> (Merci de me garder en CC pour vos réponses.)
>> Bonne journée,
>> Stéphane
Je viens de faire le commit dans le dépôt.
Amicalement,
jipege



Re: [RFR] po-debconf://uftp/fr.po 7u

2016-09-06 Par sujet Julien Patriarca
Hello,

On Tue, Sep 06, 2016 at 05:39:28PM +0200, Steve Petruzzello wrote:
> Relecture svp.
> 
> Merci.

Tu n'aurais pas oubié la PJ ?


signature.asc
Description: PGP signature


[RFR] po-debconf://uftp/fr.po 7u

2016-09-06 Par sujet Steve Petruzzello

Relecture svp.

Merci.

S



[ITT] po-debconf://uftp/fr.po 7u

2016-09-06 Par sujet Steve Petruzzello

Pour moi.



[TAF] po-debconf://uftp/fr.po 7u

2016-09-06 Par sujet Julien Patriarca
Le paquet uftp utilise po-debconf mais
les écrans
debconf ne sont pas encore traduits en français.

Statistiques du fichier : 7u (u=nombre de chaînes non traduites).

Merci au volontaire de répondre à ce courriel avec un sujet
"[ITT] po-debconf://uftp/fr.po""

Comment procéder pour traduire :

-utiliser le fichier templates.pot attaché

-le mettre dans un répertoire chez vous, par exemple
~/traducs/po-debconf/TODO/uftp

-le copier sous le nom fr.po (IMPORTANT, cela permet de garder
l'original)

-l'éditer et traduire, de préférence avec un outil dédié genre kbabel
ou poedit (ou emacs et son po-mode s'il ne vous enquiquine pas trop)

-ne pas oublier de remplir les champs :


Project-Id-Version: --> mettre ici le nom du paquet et sa version au
moment de la traduc est une bonne idée
Last-Translator: --> le plus souvent votre outil mettra tout seul
VOTRE adresse
Language-Team: --> mettez "French
\n"


-envoyer le fichier ici pour relecture avec le sujet "[RFR]
po-debconf://uftp/fr.po

-une fois "suffisamment" de relectures envoyées et la synthèse faite,
postez un "[LCFC] po-debconf://
uftp/fr.po" de préférence en
"réponse" à votre RFR

-envoyez alors un rapport de bogue à l'auteur du paquet. Ci-dessous
mon script "bug-trad" à moi, à utiliser "bug-trad
uftp"

#!/bin/sh
reportbug --attach=fr.po
--include="/home/bubulle/src/debian/translation/po/patch-translate.txt"
--offline -s "$1: French debconf templates translation"
--severity=wishlist --tag=patch --tag=l10n --no-config-files
--package-version="N/A" $1

Le contenu du fichier patch-translate.txt :


Please find attached the french debconf templates translation, proofread
by the
debian-l10n-french mailing list contributors.

This file should be put as debian/po/fr.po in your package build tree.


Une fois reçu le numéro du bogue postez une dernière fois dans
debian-l10n-french un mail avec le sujet
"[BTS#xx] po-debconf://uftp/fr.po"

où xx est le numéro du bogue.

Ces informations sont destinées à renseigner le suivi automatique de
l'avancement des traductions :
http://i18n.debian.net/debian-l10n/french


Signification des abréviations utilisées sur debian-l10n-french:

[TAF] : « Traduction A Faire ». Ce message indique que tel ou tel
document est à traduire
[ITT] : « Intent To Translate » ou Intention de Traduire
Le document mentionné va etre traduit par l'émetteur de ce
courriel
Il devient « propriétaire » de la traduction
[RFR] : « Request For Review » ou Demande de relecture (DDR)
Le traducteur demande à qui le veut bien de relire ce document
Merci de fournir ensuite un fichier diff unifié de préférence
et de placer votre relecture en réponse au RFR, dans la liste
[LCFC]: « Last Chance For Comments » ou Derniers Commentaires (RELU)
Le traducteur va bientot envoyer ou "commiter" cette traduction
Depechez-vous si vous avez des modifications a suggérer
[BTS] : « Bug Tracking System » ou Système de Gestion des bogues
C'est un message purement technique pour les robots de tenue de
statistiques : le traducteur a créé un bogue avec cette
traduction
La traduction n'est en général pas jointe au message
[DONE]: Travail terminé sur ce document
C'est un message purement technique pour les robots de tenue de
statistiques : la traduction a en fait été intégrée. Pas la
peine de
le faire quand un BTS existe car le robot d'analyse le fera
lui-meme
Ce marqueur est utilisé dans des cas particuliers où il est
nécessaire de "fermer" un travail en cours.
[HOLD]: Il n'est pas nécessaire de travailler sur ce document. Il est
probablement déjà traduit mais cela n'apparait pas sur les pages
d'état en raison d'un cas particulier quelconque.


Les pseudo-URLs:

On désigne les documents sous forme de pseudo-URL:

type://document/lang.po

type:
 po : traduction des messages d'un programme
 po-debconf : traduction des écrans debconf d'un paquet Debian
 man : traduction d'une page de manuel

document:
 c'est souvent le nom du paquet ou celui de la page WWW

lang:
 c'est la langue...donc en général "fr" pour le français


uftp_4.9.2-1_templates.pot.gz
Description: application/gzip


signature.asc
Description: PGP signature


Re: [LCFC] po4a://manpages-fr-extra/procps/po4a/po/fr.po

2016-09-06 Par sujet Stéphane Blondon
Si quelqu'un peut commiter le diff, je serai très content. :-)


J'ai du temps libre donc je suis d'accord pour co-maintenir
manpages-fr-extra s'il y a toujours besoin.



Le 05/07/2016 à 13:58, Stéphane Blondon a écrit :
> Bonjour,
> 
> Le 08/06/2016 à 19:41, Stéphane Blondon a écrit :
>> Le 30/05/2016 23:06, Stéphane Blondon a écrit :
>>> Une nouvelle archive avec le fichier total et un diff entre le premier
>>> commit et la dernière relecture est temporairement téléchargeable à :
>>> http://stephane.yaal.fr/tmp/manpagesfrextra3.tar.xz
>>>
>> Pas de nouvelles -> passage en LCFC.
> 
> Cela fait assez longtemps que la traduction est en LCFC sans avoir de
> remarques.
> 
> Je n'ai pas les droits pour faire le commit dans le dépôt git. Est-ce
> que quelqu'un peut le faire ? Ou me donner les droits pour le faire ?
> 
> Taffit, toujours besoin d'un co-mainteneur sur manpages-fr-extra ?
> 
> 
> (Merci de me garder en CC pour vos réponses.)
> 
> Bonne journée,
> Stéphane
> 



signature.asc
Description: OpenPGP digital signature