[DONE] wml://international/french/index.wml

2016-10-06 Par sujet Baptiste Jammet
Bonjour, 

Terminé, merci Jean-Paul.

Baptiste



pgp0v5DYY5OxQ.pgp
Description: OpenPGP digital signature


[LCFC] wml://international/french/{po-debconf,po,po4a,web}.wml

2016-10-06 Par sujet Baptiste Jammet
Bonjour, 

Sans autres remarques, je passe en LCFC. Les fichiers sont dans le RFR2.
Merci d'avance pour vos dernières remarques.

Baptiste


pgpMc1ZYyVbTY.pgp
Description: OpenPGP digital signature


[LCFC] wml://international/french/{format,relire,traduire}.wml

2016-10-06 Par sujet Baptiste Jammet
Bonjour, 

Il vous reste une dernière chance ! Les fichiers sont dans le RFR2.
Merci d'avance de vos ultimes relectures.

Baptiste



pgpirm6L4FBkO.pgp
Description: OpenPGP digital signature


[RFR] wml://ports/hurd/hurd-devel-debian.wml

2016-10-06 Par sujet JP Guillonneau
Bonjour,

une page sur le Hurd a été modifiée :
https://anonscm.debian.org/viewvc/webwml/webwml/english/ports/hurd/hurd-devel-debian.wml?r1=1.57=1.58_format=h

La version anglaise est disponible ici :
https://anonscm.debian.org/viewvc/webwml/webwml/english/ports/hurd/hurd-devel-debian.wml?revision=1.58=co
Voici une proposition de traduction.
Merci d’avance pour vos relectures.

Amicalement.
--
Jean-Paul
#use wml::debian::template title="Debian GNU/HurdDéveloppement" NOHEADER="yes"
#include "$(ENGLISHDIR)/ports/hurd/menu.inc"
#use wml::debian::translation-check translation="1.58" maintainer="Jean-Paul Guillonneau"

# Translators:
# Mohammed Adnène Trojette 2005-2007.
# David Prévot, 2010-2013.
# Jean-Paul Guillonneau, 2016


DebianGNU/Hurd

Développement de la distribution


Porter des paquets Debian

Si vous souhaitez aider le portage DebianGNU/Hurd, vous devriez
vous familiariser avec le système d'empaquetage de Debian. Une fois
que vous l'aurez fait en lisant la documentation disponible et en
visitant le Coin du développeur, vous devriez
savoir comment extraire les paquets source Debian et empaqueter
un paquet Debian. Voici un cours intensif pour les personnes très
paresseuses:


Obtenir le source et empaqueter des paquets

Le code source peut être obtenu en exécutant simplement
apt-get source paquet, ce qui extrait aussi les sources.


Extraire un paquet source Debian nécessite le fichier
paquet_version.dsc et les fichiers qui y sont listés.
Vous créez le répertoire d'empaquetage Debian avec la commande
dpkg-source -x paquet_version.dsc.



La construction du paquet se fait dans le nouveau répertoire
d'empaquetage Debian paquet-version avec
la commande dpkg-buildpackage -B "-mMonNom MonAdresseÉlectronique".
Vous pouvez utiliser
-b au lieu de -B si vous voulez aussi compiler
les parties indépendantes de l'architecture du paquet.
Vous pouvez ajouter
-uc pour éviter de signer le paquet avec votre clef GPG.


La construction pourrait nécessiter d’installer des paquets supplémentaires.
Le plus simple est d’exécuter apt-get build-dep paquet
qui installera tous les paquets nécessaires.



Choisissez un paquet

Sur quels paquets faut-il travailler ? À vrai dire,
tous les paquets qui ne sont pas encore portés, mais qui nécessitent de l’être.
Cela change constamment, alors il est conseillé de se focaliser
d'abord sur les paquets ayant beaucoup de dépendances inverses,
qui sont visibles sur le graphique de dépendance des paquets
https://people.debian.org/~sthibault/graph-radial.pdf;>
mis à jour quotidiennement ou sur la liste des paquets les plus demandés
https://people.debian.org/~sthibault/graph-total-top.txt;> (c'est
la liste des demandes à long terme, la liste des demandes à court
terme est https://people.debian.org/~sthibault/graph-top.txt;>).

C'est généralement une bonne idée aussi d'en prendre parmi la liste des
paquets périmés https://people.debian.org/~sthibault/out_of_date2.txt;> et
https://people.debian.org/~sthibault/out_of_date.txt;>,
car ils ont fonctionné et qu'ils ne sont probablement cassés qu'à cause d'un
petit nombre de raisons.

Vous pouvez aussi en prendre un au hasard
parmi les paquets manquants, surveiller les journaux
des processus d'empaquetage automatique sur la liste de diffusion
debian-hurd-build-logs ou utiliser la liste de wanna-build en
https://people.debian.org/~sthibault/failed_packages.txt;>. Quelques
problèmes de construction sont plus faciles à résoudre que d’autres,
classiquement, «·undefined reference to foo·», ou foo consiste en quelque chose
comme pthread_create, dlopen, cos…, (qui sont bien évidemment présents dans
hurd-i386), qui montre que l’étape de configuration du paquet a aussi oublié
d’inclure -lpthread, -ldl, -lm, etc., sur le Hurd. Notez que les fonctions ALSA
MIDI ne sont pas disponibles.



Vérifiez également si le travail a déjà été fait sur
https://alioth.debian.org/tracker/?atid=410472group_id=30628func=browse;>,
https://alioth.debian.org/tracker/?atid=411594group_id=30628func=browse;>,
sur le BTS (https://bugs.debian.org/cgi-bin/pkgreport.cgi?users=debian-h...@lists.debian.org;tag=hurd;>),
https://wiki.debian.org/Debian_GNU/Hurd;> et l'état
en temps réel des paquets sur buildd.debian.org, par
exemple https://buildd.debian.org/util-linux;>.



Paquets qui ne seront pas portés

Quelques paquets parmi ceux qui suivent, ou des parties de ces paquets,
seront peut-être portables plus tard, mais ils sont actuellement
au moins considérés comme non portables.
Ils sont normalement marqués NotForUs dans la base de données de buildd.




base/makedev, parce que le Hurd apporte ses propres versions
de ce script. Le paquet source Debian ne contient qu'une version
spécifique à Linux.

base/modconf et base/modutils, parce que
les modules sont un concept spécifique à Linux.

base/netbase, parce que ce qui s'y trouve
est hautement spécifique au noyau Linux. Le Hurd utilise
inetutils à la 

[RFR] po-debconf://uptimed/fr.po (1f,2u)

2016-10-06 Par sujet Julien Patriarca
On Thu, Oct 06, 2016 at 11:03:40AM +0200, Julien Patriarca wrote:
> Hello,
> 
> On Wed, Oct 05, 2016 at 07:54:53PM +0200, Baptiste Jammet wrote:
> > Bonjour, 
> > 
> > Dixit Christian PERRIER, le 05/10/2016 :
> > 
> > >Bien sûr, pas de problèmes pour me relayer sur cette mise à jour
> > >nécessaire.
> > 
> > Les écrans debconf du paquet uptimed méritent une légère mise à jour.
> > Christian ayant cédé la main, merci au volontaire de répondre par un
> > « [ITT] po-debconf://uptimed/fr.po »
> > 
> > Statistiques du fichier : 1f, 2u
> > 
> > Les informations sur la procédure à suivre sont sur le site web :
> > https://www.debian.org/international/french/po-debconf
> > 
> Je vais m'en occuper.

Voici un diff pour uptimed. Merci d'avance pour vos relectures.


--- fr.po.orig	2016-10-06 12:08:46.374350375 +0200
+++ fr.po	2016-10-06 12:08:30.358332264 +0200
@@ -5,19 +5,20 @@
 # Translators:
 # Christian Perrier , 2012.
 # Michel Grentzinger , 2003.
+# Julien Patriarca , 2016.
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: uptimed_0.2.0-0.1\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: upti...@packages.debian.org\n"
 "POT-Creation-Date: 2016-10-04 11:34+0800\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-06-02 07:26+0200\n"
-"Last-Translator: Christian Perrier \n"
+"PO-Revision-Date: 2016-10-06 12:06+0200\n"
+"Last-Translator: Julien Patriarca \n"
 "Language-Team: French \n"
 "Language: fr\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
+"X-Generator: Poedit 1.8.9\n"
 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
 
 #. Type: select
@@ -109,11 +110,6 @@
 #. Type: note
 #. Description
 #: ../uprecords-cgi.templates:4001
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "In the default web server configuration, CGI scripts are accessible from "
-#| "anywhere in the world. If you do not want this, you should set up access "
-#| "restrictions... but why wouldn't you want to show off your uptimes?"
 msgid ""
 "In the default web server configuration, CGI scripts are accessible from "
 "anywhere in the world. If you do not want this, you should set up access "
@@ -121,8 +117,7 @@
 msgstr ""
 "Dans la configuration par défaut du serveur web, les scripts CGI sont "
 "accessibles sans restriction. Si vous ne le souhaitez pas, vous devriez "
-"définir des accès restreints (mais qui souhaiterait restreindre la "
-"publication de ses durées de fonctionnement ?)."
+"définir des accès restreints."
 
 #. Type: note
 #. Description
@@ -168,6 +163,9 @@
 "Uptimed can limit the number of records to be kept to the highest n, to keep "
 "an unlimited number of records set this value to 0"
 msgstr ""
+"Uptimed peut limiter le nombre d'enregistrements à conserver au plus grand "
+"n, pour conserver un nombre illimité d'enregistrements, réglez cette valeur "
+"à 0"
 
 #. Type: string
 #. Description
@@ -176,6 +174,8 @@
 "Be aware that uptime data will be lost if the limit has been reached and/or "
 "the number records is reduced."
 msgstr ""
+"Veuillez noter que les données de disponibilité (« uptime ») seront perdues "
+"si la limite a été atteinte et/ou le nombre d'enregistrements réduit."
 
 #. Type: select
 #. Choices


signature.asc
Description: PGP signature


[ITT] po-debconf://uptimed/fr.po (1f,2u)

2016-10-06 Par sujet Julien Patriarca
Hello,

On Wed, Oct 05, 2016 at 07:54:53PM +0200, Baptiste Jammet wrote:
> Bonjour, 
> 
> Dixit Christian PERRIER, le 05/10/2016 :
> 
> >Bien sûr, pas de problèmes pour me relayer sur cette mise à jour
> >nécessaire.
> 
> Les écrans debconf du paquet uptimed méritent une légère mise à jour.
> Christian ayant cédé la main, merci au volontaire de répondre par un
> « [ITT] po-debconf://uptimed/fr.po »
> 
> Statistiques du fichier : 1f, 2u
> 
> Les informations sur la procédure à suivre sont sur le site web :
> https://www.debian.org/international/french/po-debconf
> 
Je vais m'en occuper.


signature.asc
Description: PGP signature