[ITT] prospectus Debian aka Debian Flyer (for GNU/Linux Install Party in Algiers, april 29, 2017 "OpenMindsClub")

2017-04-01 Thread JP Guillonneau
Bonjour,

le samedi 01 avril  7:13, Joost van Baal-Ilić a écrit :

>Bonjour,
>
>La traduction du prospectus Debian mérite une mise à jour.

Je m’en occupe.

Amicalement.

--
Jean-Paul



[RFR] prospectus Debian aka Debian Flyer (for GNU/Linux Install Party in Algiers, april 29, 2017 "OpenMindsClub")

2017-04-01 Thread JP Guillonneau
Bonjour,

>le samedi 01 avril  7:13, Joost van Baal-Ilić a écrit :
>
>La traduction du prospectus Debian mérite une mise à jour.

Le fichier anglais est dans le message de Joost.
Voici une proposition de traduction et une version dvi du fichier
peu différente de la version ps.
La page est bien remplie et il est difficile d’allonger le texte.
Des « boxurl » sont déplacés uniquement pour que le texte apparaisse
correctement.
Merci d’avance pour vos relectures.

Amicalement.

--
Jean-Paul
%   Copyright (c) 2000,2002 Software in the Public Interest, Inc.
%
%   This program is free software; you can redistribute it and/or modify
%   it under the terms of the GNU General Public License as published by
%   the Free Software Foundation; version 2 dated June, 1991.
%
%   This program is distributed in the hope that it will be useful,
%   but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of
%   MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the
%   GNU General Public License for more details.
%
%   You should have received a copy of the GNU General Public License
%   along with this program;  if not, write to the Free Software
%   Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111, USA.

%   translation-check translation="1.13"

\selectlanguage{french}

\def\MyRCS{\rcsInfo $Id: francaise.tex,v 1.14 2011/02/04 10:58:51 gismo Exp $}

\def\Universal{Le système d'exploitation universel}

\def\WhatIsDebianCaption{Qu'est-ce que Debian GNU/Linux?}

\def\WhatIsDebian{
%
Debian est un système d'exploitation libre pour votre ordinateur. Debian est
actuellement basée sur le noyau Linux et inclut plus de 42000~paquets de
logiciels et utilitaires, soit bien plus que n'importe quel autre système
d'exploitation libre. Dix architectures et variantes sont gérées, dont les
PC~32 et 64~bits. Depuis 1993, des développeurs volontaires (actuellement
plus de 10~000) travaillent pour maintenir Debian à un haut niveau de
qualité.
%
}

\def\FreedomCaption{Liberté}

\def\Freedom{
%
Comme indiqué dans le \og Contrat Social Debian \fg, Debian est entièrement
composée de logiciels libres. Par logiciel libre, nous ne voulons pas dire
uniquement gratuit, mais dire aussi la liberté de l'utiliser comme bon vous
semble, de le partager avec vos amis, d'en lire et modifier le code source
et de redistribuer ces changements.
%
}

\def\ContinuityCaption{Continuité}

\def\Continuity{
%
Le système de paquetage de Debian permet une migration facile vers de
nouvelles versions de programmes sans exiger de réinstallation depuis zéro,
et sans écraser votre ancienne configuration. Les dépendances entre
programmes sont gérées automatiquement: si un logiciel que vous voulez
installer requiert un autre logiciel, le programme d'installation s'en
occupera. Vous pouvez installer et mettre à jour en utilisant des disques
Blu-ray, DVD, CD, une clef USB, ou une connexion réseau selon votre
convenance.
%
}

\def\SecurityCaption{Sécurité}

\def\Security{
%
Debian est sécurisée par défaut, et facilement adaptable au cas où une
sécurité réellement extrême serait nécessaire. Il est facile d'installer un
système Debian avec très peu de logiciels. Quand un problème de sécurité est
trouvé, l'équipe de sécurité de Debian fournit des logiciels corrigés,
généralement dans les 48~h. À l'aide du système de gestion de paquets de
Debian, il est donc très facile pour un administrateur inexpérimenté de se
tenir à jour en ce qui concerne la sécurité. Ce service est disponible et
gratuit pour tout le monde.
%
}

\def\QualityCaption{Qualité}

\def\Quality{
%
Dû à l'engagement personnel des développeurs Debian, la qualité des
paquetages est unique. Maintenir ce haut niveau de qualité est facilité par
la Charte Debian, qui décrit exactement comment les logiciels empaquetés
doivent se comporter et interagir avec le système. Un paquetage qui viole la
Charte Debian ne sera pas inclus dans la version stable officielle de
Debian. Une autre aide pour maintenir le niveau de qualité est le système
ouvert de gestion de bogues de Debian. Debian ne cache pas les problèmes.
Debian n'a aucune pression commerciale et ne sortira pas une nouvelle
version qui pourrait être instable juste parce que le marché l'exige.
%
}




\def\IncludedCaption{Inclus dans Debian GNU/Linux}

\def\Included{
%
La distribution Debian GNU/Linux complète consiste en plus de 12~DVD, 74~CD
ou 3~disques Blu-ray. Ces supports contiennent uniquement les logiciels
précompilés pour les architectures, les sources étant disponibles sur
d'autres médias. Vous y trouverez:
%
}

\def\Utilities{
%
l'ensemble complet des utilitaires GNU, des éditeurs (Emacs, vi\ldots), des
clients réseaux (chat, partage de fichiers\ldots), des navigateurs web
(dont Chromium, Firefox et autres produits de Mozilla), des outils de vie
privée (gpg, ssh\ldots), des clients de courriel, et tous les petits outils
utiles imaginables;
%
}

\def\Networking{
%
l'ensemble des protocoles réseaux (PPP, IPv4, IPv6, voisinage réseau
SMB\ldots);

Nettoyage du spam : Mars 2017

2017-04-01 Thread jean-pierre giraud
Bonjour,
Comme nous sommes en avril, il est désormais possible de
traiter les archives du mois de mars 2017 des listes francophones.

N'oubliez bien sûr pas d'ajouter votre nom à la liste des relecteurs
pour que nous sachions où nous en sommes.

Détails du processus de nettoyage du spam sur :

https://wiki.debian.org/I18n/FrenchSpamClean



Re: [RFR] prospectus Debian aka Debian Flyer (for GNU/Linux Install Party in Algiers, april 29, 2017 "OpenMindsClub")

2017-04-01 Thread JP Guillonneau
Bonjour,

le samedi 01 avril 15:01, JP Guillonneau a écrit :

>Voici une proposition de traduction et une version dvi
…incomplète. Voici une version PDF.

Amicalement.

--
Jean-Paul


flyer.pdf
Description: Adobe PDF document


[ITT] po4a://po4a/po/pod/fr.po

2017-04-01 Thread Alban Vidal

Bonjour à tous,

Un traduction du paquet po4a est disponible, je m'occupe des mises à jour.

RFR à suivre dans le week-end.

Cordialement,

Alban.



Re: [RFR] po4a://po4a/po/pod/fr.po

2017-04-01 Thread JP Guillonneau
Bonjour,

relecture du diff, suggestions

Amicalement.

--
Jean-Paul
--- fr.po	2017-04-01 22:01:30.0 +0200
+++ jp_fr.po	2017-04-02 08:32:53.391155454 +0200
@@ -10,7 +10,7 @@
 "Project-Id-Version: po4a 0.40-1\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: po4a-de...@lists.alioth.debian.org\n"
 "POT-Creation-Date: 2017-03-28 23:09+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2017-04-01 21:45+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2017-04-02 08:32+0200\n"
 "Last-Translator: Alban Vidal \n"
 "Language-Team: French \n"
 "Language: fr\n"
@@ -7345,7 +7345,7 @@
 msgstr ""
 " Copyright 2005-2008 par Nicolas FRANÇOIS .\n"
 " Copyright 2012 par Denis BARBIER .\n"
-" Copyright 2017 par Martin Quinson .\n"
+" Copyright 2017 par Martin Quinson .\n"
 "\n"
 
 #. type: textblock
@@ -10186,9 +10186,9 @@
 "prevent that, I rewrite them to C<{PO4A-beg-foo}> and C<{PO4A-end}>."
 msgstr ""
 "Le problème est que j'ai à « protéger » les inclusions conditionnées (c'est "
-"à dire « C! [ %blah [> » et « C<]]E> truc ») de onsgmls.Sinon, "
+"à dire « C! [ %blah [> » et « C<]]E> truc ») de onsgmls. Sinon, "
 "onsgmls les élimine, et je ne sais pas les rétablir dans le document final. "
-"Pour empêcher cela, je les récrit dans C<{PO4A-beg-blah}> et C<{PO4A-end}>."
+"Pour empêcher cela, je les récris dans C<{PO4A-beg-blah}> et C<{PO4A-end}>."
 
 #. type: textblock
 #: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:39
@@ -10196,7 +10196,7 @@
 "The problem with this is that the C<{PO4A-end}> and such I add are invalid "
 "in the document (not in a EpE tag or so)."
 msgstr ""
-"Le problème avec cela est que les C<{PO4A-end}> et autres sont invalides "
+"Le problème avec cela est que les C<{PO4A-end}> et autres sont non valables "
 "dans le document (sauf dans une balise EpE ou autre)."
 
 #. type: textblock
@@ -10208,7 +10208,7 @@
 "Everything works well with onsgmls's output redirected that way, but it will "
 "prevent us from detecting that the document is badly formatted."
 msgstr ""
-"Tout marche bien avec cette redirection des messages de onsgmls, mais ceci "
+"Tout marche bien avec cette redirection des messages de onsgmls, mais cela "
 "empêchera de détecter que le document est mal formaté."
 
 #. type: textblock
@@ -10219,7 +10219,7 @@
 "just have to give a list of the existing tags and some of their "
 "characteristics."
 msgstr ""
-"Ceci ne marche qu'avec les DTD DebianDoc et DocBook. L'ajout de prise en "
+"Cela ne marche qu'avec les DTD DebianDoc et DocBook. L'ajout de prise en "
 "charge d'une nouvelle DTD doit être très facile. Le mécanisme est le même "
 "pour chaque DTD, vous n'avez qu'à donner la liste des balises existantes et "
 "certaines de leurs caractéristiques."
@@ -10230,7 +10230,7 @@
 "I agree, this needs some more documentation, but it is still considered as "
 "beta, and I hate to document stuff which may/will change."
 msgstr ""
-"Je comprend que ceci nécessiterait plus de documentation, mais c'est "
+"Je comprend que cela nécessiterait plus de documentation, mais c'est "
 "toujours considéré comme à l'état bêta, et je déteste documenter ce qui "
 "risque de/va changer."
 
@@ -10243,10 +10243,10 @@
 "net. If your document use more tags than mine, it won't work. But as I said "
 "above, fixing that should be quite easy."
 msgstr ""
-"Attention, le support des DTD est plutôt expérimental. Je n'ai lu aucun "
+"Attention, la prise en charge des DTD est plutôt expérimentale. Je n'ai lu aucun "
 "manuel de référence pour trouver la définition de toutes ces balises. J'ai "
 "ajouté des définitions de balises au module jusqu'à ce que ça marche pour "
-"certains documents trouvés sur internet. Si votre document utilise plus de "
+"certains documents trouvés sur Internet. Si votre document utilise plus de "
 "balises que les miens, ça ne marchera pas. Mais, comme je l'ai dit plus "
 "haut, corriger cela doit être assez facile."
 
@@ -10292,10 +10292,10 @@
 "document. For that, I make a temp copy of the input file and do all the "
 "changes I want to this before passing it to onsgmls for parsing."
 msgstr ""
-"Ceci est dû au fait que j'applique un prétraitement au fichier pour protéger "
+"Cela est dû au fait que j'applique un prétraitement au fichier pour protéger "
 "les inclusions conditionnelles (utilisant « C! [ %blah [> » et "
 "« C<]]E> truc ») et quelques entités (comme &version;) de onsgmls parce que je "
-"les veux telles quelles dans le document généré. Pour cela, je fait une "
+"les veux telles quelles dans le document généré. Pour cela, je fais une "
 "copie temporaire du fichier d'entrée et effectue toutes les modifications "
 "que je veux lui appliquer avant de le passer à onsgmls pour son analyse."
 
@@ -10309,7 +10309,7 @@
 "is."
 msgstr ""
 "Pour que ça fonctionne, je remplace les entités demandant l'inclusion d'un "
-"fichier par le contenu du fichier donné (comme ceci je peux également "
+"fichier par le contenu du fichier donné (comme cela je peux également "
 "protége