Re: [BTS] Bug#916509: Acknowledgement (apt-listbugs: French po translation update)

2018-12-15 Par sujet Alban Vidal
Bonjour Jean-Baka,

Le 15/12/2018 à 12:25, Jean-Baka Domelevo Entfellner a écrit :
> Pour le robot. Merci pour vos relectures.
Le sujet est erroné pour le robot, voici le bon sujet qui serait à mettre :

[BST#916509] po://apt-listbugs/po/fr.po

De plus, le mieux est de répondre au LCFC correspondant pour fermer la
suite de messages.

Cordialement,

Alban

-- 
Alban Vidal
GPG ID 96BD4FF64E709FDE



0x96BD4FF64E709FDE.asc
Description: application/pgp-keys


[ITT] wml://devel/debian-installer/News/2018/20181215.wml

2018-12-15 Par sujet Jean-Pierre Giraud
Bonjour,
L'annonce de la quatrième version Alpha de Buster vient d'être publiée. J'en
prépare la traduction et l'envoie pour relecture prochainement.
Amicalement,
jipege



[ITT] po4a://manpages-fr-extra/grep/po4a/po/fr.po 174t 33f 20u

2018-12-15 Par sujet Jean-Pierre Giraud
Bonjour,
Je vais m'occuper de la mise à jour de la page de manuel de grep.
Amicalement,
jipege



Re: Bug#916509: apt-listbugs: French po translation update

2018-12-15 Par sujet Francesco Poli
On Sat, 15 Dec 2018 10:53:51 +0300 Jean-Baka Domelevo Entfellner wrote:

[...]
> Please find attached the French PO templates update, proofread by the
> debian-l10n-french mailing list contributors.

Hello Jean-Baka,
thanks for sending the updated translation.

I will soon push the new .po file to the public git repository; it will
be included in the next upload.

> 
> Francesco: apologies for stepping over the deadline by a little bit.

That's OK, your contribution is appreciated.
Bye.

-- 
 http://www.inventati.org/frx/
 There's not a second to spare! To the laboratory!
. Francesco Poli .
 GnuPG key fpr == CA01 1147 9CD2 EFDF FB82  3925 3E1C 27E1 1F69 BFFE


pgp1QBvLg10BA.pgp
Description: PGP signature


[RFR] po4a://manpages-fr-extra/dosfstools/po4a/po/fr.po

2018-12-15 Par sujet Baptiste Jammet
Bonjour,

Voici une légère mise à jour de la page de manuel de dosfstools.
Le fichiers complet est sur le dépôt :
https://salsa.debian.org/l10n-fr-team/manpages-fr-extra/raw/master/dosfstools/po4a/po/fr.po

Merci d'avance pour vos relectures.

Baptiste
diff --git a/dosfstools/po4a/po/fr.po b/dosfstools/po4a/po/fr.po
index 573a548a..81354f21 100644
--- a/dosfstools/po4a/po/fr.po
+++ b/dosfstools/po4a/po/fr.po
@@ -6,18 +6,19 @@
 # François Wendling , 2005.
 # Nicolas François , 2007, 2009.
 # David Prévot , 2011, 2013-2015.
+# Baptiste Jammet , 2018.
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: dosfstools\n"
 "POT-Creation-Date: 2018-10-27 14:45+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2015-06-13 14:53-0400\n"
-"Last-Translator: David Prévot \n"
+"PO-Revision-Date: 2018-12-15 17:49+0100\n"
+"Last-Translator: Baptiste Jammet \n"
 "Language-Team: French \n"
 "Language: fr\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
+"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
 
 #. type: TH
@@ -452,6 +453,8 @@ msgid ""
 "Use DOS codepage I to decode short file names.  By default codepage "
 "437 is used."
 msgstr ""
+"Utiliser la page de code I pour décoder les noms de fichiers courts. "
+"La page de code 437 est utilisée par défaut."
 
 #. type: IP
 #: C/man8/fsck.fat.8:121
@@ -732,7 +735,7 @@ msgstr "MKFS.FAT"
 #: C/man8/mkfs.fat.8:23
 #, no-wrap
 msgid "2016-01-25"
-msgstr ""
+msgstr "25 janvier 2016"
 
 #.  
 #. type: Plain text
@@ -1120,7 +1123,6 @@ msgstr "B<-S> I"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man8/mkfs.fat.8:141
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "Specify the number of bytes per logical sector.  Must be a power of 2 and "
 #| "greater than or equal to 512, i.e. 512, 1024, 2048, 4096, 8192, 16384, or "
@@ -1133,7 +1135,9 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Indiquer le nombre d'octets par secteur logique. Cette valeur doit être une "
 "puissance de deux, supérieure ou égale à 512, c'est-à-dire\\ : 512, 1024, "
-"2048, 4096, 8192, 16384, ou 32768."
+"2048, 4096, 8192, 16384, ou 32768. Les valeurs plus grandes que 4096 ne sont "
+"pas compatibles avec le système de fichiers FAT. Elles pourraient donc ne "
+"pas fonctionner partout."
 
 #. type: Plain text
 #: C/man8/mkfs.fat.8:143


pgppMYCplC4z9.pgp
Description: Signature digitale OpenPGP


Re: [DONE] po4a://manpages-fr-extra/openssl/x509/po4a/po/fr.po 813t 5f 1u

2018-12-15 Par sujet Baptiste Jammet
Bonjour, 

Dixit Jean-Pierre Giraud, le 15/12/2018 :

>Cela fait un moment que je me disais qu'il fallait purger la page
>https://l10n.debian.org/coordination/french/fr.by_date.html des
>manpages-fr-extra traités dans les années 2015-2016 avec l'aide de
>David. Après vérification, les fichiers présents dans Debian
>l10n/manpages-fr-extra ne semblent pas être les dernières versions.
À la dernière mise à jour, je n'ai pas reconstruit les pages de
openssl. Il semble qu'elles ne sont pas intégrées dans le script watch
général, et qu'ilfaut passer par leur makefile particulier (trouvé ça
aujourd'hui).
C'est pour cela qu'il reste apps, evp, SSL_CTX et crypto (au moins),
traduits en janvier 2016 et encore à intégrer.

J'étais en train de regarder ça aujourd'hui, mais je me disais aussi
que ce ne sont pas les plus importantes à traduire. Je pense qu'il faut
prioriser sur les pages de manuel courantes, comme diffutils (complet),
coreutils (467f, 88u) ou grep (33f, 20u).

J'essaierai d'envoyer des TAF, mais n'hésitez pas à prendre la main
pour les traductions.

Baptiste


pgpr5eb_uGQLi.pgp
Description: Signature digitale OpenPGP


Re: [DONE] po4a://manpages-fr-extra/openssl/x509/po4a/po/fr.po 813t 5f 1u

2018-12-15 Par sujet Jean-Pierre Giraud
Bonjour,
Le samedi 15 décembre 2018 à 15:32 +0100, Baptiste Jammet a écrit :
> Bonjour, 
> 
> Pour le robot.
> Les modifs ont été intégrées.
> 
> Baptiste
Cela fait un moment que je me disais qu'il fallait purger la page
https://l10n.debian.org/coordination/french/fr.by_date.html des 
manpages-fr-extra
traités dans les années 2015-2016 avec l'aide de David.
Après vérification, les fichiers présents dans Debian l10n/manpages-fr-extra ne
semblent pas être les dernières versions. Par exemple, 
openssl/po4/SSL_CTX/po:fr.po
est une version antérieure à la dernière envoyée en 2015 : la date de révision 
est
2015-05-05 alors que si l'on suit le lien vers
https://i18n.debian.org/material/po/unstable/main/m/manpages-fr-extra/openssl/po4a/SSL_CTX/po/manpages-fr-extra_20151231_fr.po.gz
dans la page  https://www.debian.org/international/l10n/po4a/fr la date de 
révision
est 2015-05-15 et le nom du fichier manpages-fr-extra_20151231_fr.po montre
qu'il tient compte de modifications ultérieures.
Ce serait bien de s'assurer d'avoir réellement les dernières version des 
fichiers
dans https://salsa.debian.org/l10n-fr-team/manpages-fr-extra/tree/master
Amicalement,
jipege



[DONE] po4a://manpages-fr-extra/at/po4a/po/fr.po 99t 1u

2018-12-15 Par sujet Baptiste Jammet
Bonjour, 

Pour le robot.
Les modifs ont été intégrées.
Merci.

Baptiste


pgp5_9JsnIYfU.pgp
Description: Signature digitale OpenPGP


[DONE] po4a://manpages-fr-extra/openssl/x509/po4a/po/fr.po 813t 5f 1u

2018-12-15 Par sujet Baptiste Jammet
Bonjour, 

Pour le robot.
Les modifs ont été intégrées.

Baptiste



pgphiG_M8RrVG.pgp
Description: Signature digitale OpenPGP


Re: [RFR2] wml://News/2018/04

2018-12-15 Par sujet Jean-Pierre Giraud
Bonjour,
Le samedi 15 décembre 2018 à 11:47 +0100, Baptiste Jammet a écrit :
> Bonjour, 
> 
> Dixit Jean-Pierre Giraud, le 09/12/2018 :
> 
> > Corrections de Jean-Paul, Thomas et Baptiste quasiment toutes
> > appliquées (sauf annonces de sécurités). Merci d'avance pour vos
> > nouvelles relectures.
> 
> J'ai corrigé des erreurs de validations en VO, j'en ai profité pour
> corriger la VF (car j'avais l'empreinte du commit). 
> Tout ça dans le dépôt du site web, je ne sais pas si tu souhaite
> propager dans le dépôts publicity ?
> 
> https://salsa.debian.org/webmaster-team/webwml/commits/master
> 
> Baptiste
Merci Baptiste. Il reste un signalement d'erreur sur les balise  et 
lignes 447 et 456. J'ai vu que ce tag était  "deprecated" dans HTML 4.01 mais
pas obsolete. Donc il devrait continuer à être pris en charge.
Je ne pense pas que ce soit utile de le propager dans publicity.
Amicalement,
jipege



Re: [HS] Grammaire "après que" et subjonctif

2018-12-15 Par sujet Jean-Baka Domelevo Entfellner
Tout à fait juste, JL. Merci pour ce rappel.
Amicalement,
   JB

On Sat, 15 Dec 2018, 14:12 Jean-Luc  Bonjour,
>
> Je lis souvent des phrases telles que celle-ci :
> "de nouveau contributeurs après que certains critères d'éligibilité
> aient été remplis." Avec donc, un subjonctif passé.
>
> Mais la grammaire française précise que après "après que", il faut
> utiliser l’indicatif. On utilise le subjonctif après "avant que" par
> exemple.
>
> Voir : http://www.academie-francaise.fr/apres-que
>
> Il aurait fallu écrire "ont été remplis"
>
> Jean-Luc
>
>


[BTS] Bug#916509: Acknowledgement (apt-listbugs: French po translation update)

2018-12-15 Par sujet Jean-Baka Domelevo Entfellner
Pour le robot. Merci pour vos relectures.

-- Forwarded message -
From: Debian Bug Tracking System 
Date: Sat, 15 Dec 2018, 10:57
Subject: Bug#916509: Acknowledgement (apt-listbugs: French po translation
update)
To: Jean-Baka Domelevo Entfellner 


Thank you for filing a new Bug report with Debian.

You can follow progress on this Bug here: 916509:
https://bugs.debian.org/cgi-bin/bugreport.cgi?bug=916509.

This is an automatically generated reply to let you know your message
has been received.

Your message is being forwarded to the package maintainers and other
interested parties for their attention; they will reply in due course.

Your message has been sent to the package maintainer(s):
 Francesco Poli (wintermute) 

If you wish to submit further information on this problem, please
send it to 916...@bugs.debian.org.

Please do not send mail to ow...@bugs.debian.org unless you wish
to report a problem with the Bug-tracking system.

-- 
916509: https://bugs.debian.org/cgi-bin/bugreport.cgi?bug=916509
Debian Bug Tracking System
Contact ow...@bugs.debian.org with problems


[HS] Grammaire "après que" et subjonctif

2018-12-15 Par sujet Jean-Luc

Bonjour,

Je lis souvent des phrases telles que celle-ci :
"de nouveau contributeurs après que certains critères d'éligibilité 
aient été remplis." Avec donc, un subjonctif passé.


Mais la grammaire française précise que après "après que", il faut 
utiliser l’indicatif. On utilise le subjonctif après "avant que" par 
exemple.


Voir : http://www.academie-francaise.fr/apres-que

Il aurait fallu écrire "ont été remplis"

Jean-Luc



Re: [RFR2] wml://News/2018/04

2018-12-15 Par sujet Baptiste Jammet
Bonjour, 

Dixit Jean-Pierre Giraud, le 09/12/2018 :

>Corrections de Jean-Paul, Thomas et Baptiste quasiment toutes
>appliquées (sauf annonces de sécurités). Merci d'avance pour vos
>nouvelles relectures.

J'ai corrigé des erreurs de validations en VO, j'en ai profité pour
corriger la VF (car j'avais l'empreinte du commit). 
Tout ça dans le dépôt du site web, je ne sais pas si tu souhaite
propager dans le dépôts publicity ?

https://salsa.debian.org/webmaster-team/webwml/commits/master

Baptiste


pgpqwhCTBXfIQ.pgp
Description: Signature digitale OpenPGP


[LCFC] wml://News/2018/04

2018-12-15 Par sujet Jean-Pierre Giraud
Bonjour,
Le dimanche 09 décembre 2018 à 19:40 +0100, Jean-Pierre Giraud a écrit :
> Le dimanche 09 décembre 2018 à 16:09 +0100, Thomas Vincent a écrit :
> > Le 09/12/2018 à 12:26, Jean-Pierre Giraud a écrit :
> > > Voici une proposition de traduction. Merci d'avance pour vos relectures.
> Corrections de Jean-Paul, Thomas et Baptiste quasiment toutes appliquées (sauf
> annonces de sécurités). Merci d'avance pour vos nouvelles relectures.
Passage en LCFC. Je joins le fichier qui a été modifié depuis le RFR2 par
diverses corrections de balises de formatage et l'ajout d'un paragraphe pour
une chasse aux bogues à Montréal. Merci d'avance pour vos ultimes relectures.
Je joins l'adresse du fichier original.

https://salsa.debian.org/webmaster-team/webwml/blob/master/english/News/weekly/2018/04/index.wml

Amicalement,

jipege#use wml::debian::projectnews::header PUBDATE="2018-12-11" SUMMARY="Bienvenue sur les Nouvelles du projet Debian, publication de la mise à jour de Debian 9.6, sauvetage de paquet, les constructions reproductibles rejoignent Software Conservancy, Rust disponible sur 14 architectures Debian, décision du Comité technique, calendrier du gel à venir, brèves de l'équipe anti-harcèlement, chasses aux bogues pour Buster, comptes-rendus, demandes d'aide, au-delà du code, liens rapides vers des médias sociaux de Debian"
#use wml::debian::acronyms
#use wml::debian::translation-check translation="cc37f6baf7cfe0ed055f222727f3228444e4ebdb" maintainer="Jean-Pierre Giraud"

# $Id$
# $Rev$
# Status: [content-frozen]


## substitute XXX with the number (expressed in letter) of the issue.
## please note that the var issue is not automagically localized, so
## translators need to put it directly in their language!
## example: 

## Use # to escape # for IRC channels
## Use ' for single quotes




Bienvenue sur les Nouvelles du projet Debian !

Nous espérons que vous appréciez cette édition des Nouvelles du projet
Debian.

Pour d'autres nouvelles, veuillez consulter le blog officiel de Debian
https://bits.debian.org";>Bits from Debian et suivre
https://micronews.debian.org";>https://micronews.debian.org qui
alimente aussi (par RSS) le profil @debian de plusieurs réseaux sociaux.
À la fin de ces nouvelles du projet, nous avons ajouté une section
Liens rapides qui renvoient à une sélection des messages envoyés sur
nos autres flux d'informations.

L'équipe de sécurité de Debian diffuse au jour le jour les annonces de
sécurité (annonces de sécurité 2018).
Nous vous conseillons de les lire avec attention et de vous inscrire à la
https://lists.debian.org/debian-security-announce/";>liste de diffusion correspondante.


Nouvelles internes et événements

Mise à jour de Debian 9.6
Le projet Debian a https://www.debian.org/News/2018/20181110";>annoncé
la sixième mise à jour de la distribution stable Debian 9 (nom de code Stretch)
le 10 novembre 2018 vers la version intermédiaire 9.6.

Cette version intermédiaire ajoute des corrections à des problèmes de sécurité,
tout en réglant quelques problèmes importants. Les annonces de sécurité ont déjà
été publiées séparément.

La mise à niveau d'une installation vers cette révision se fait en faisant
pointer l'outil de gestion des paquets vers l'un des nombreux miroirs HTTP de Debian.
Une liste complète des miroirs est disponible à l'adresse :
https://www.debian.org/mirror/list";>https://www.debian.org/mirror/list.



Sauvetage de paquet

Tobias Frost https://lists.debian.org/debian-devel-announce/2018/09/msg3.html";>a annoncé
un nouvel ajout à la Référence du développeur Debian sur le sauvetage de paquet.
Le https://www.debian.org/doc/manuals/developers-reference/ch05.en.html#package-salvaging";>sauvetage de paquet
permet que des paquets qui ne sont pas officiellement déclarés orphelins
ou abandonnés soient maintenus par d'autres développeurs ou de nouveau contributeurs
après que certains critères d'éligibilité aient été remplis.

Ce processus diffère de la gestion des paquets dont le responsable est manquant
à l'appel (MIA) en ce qu'il permet à des paquets négligés ou oubliés de rentrer dans
le rang. Il existe un ensemble de https://wiki.debian.org/PackageSalvaging";>règles
disponibles qui présentent les différentes étapes du processus avec des informations
supplémentaires et des FAQ sur le wiki Debian.


Les constructions reproductibles rejoignent Software Conservancy !

Les https://reproducible-builds.org/";>constructions reproductibles rejoignent
https://sfconservancy.org/about/";>Software Freedom Conservancy, une organisation
à but non lucratif de type juridique US « 501(c)(3) », qui contribue à promouvoir, améliorer,
développer et défendre les projets de logiciel libre et à code ouvert (FLOSS). Au travers du
SFC les projets membres peuvent recevoir des dons affectés au bénéfice de projets FLOSS
particuliers.

Le projet des constructions reproductibles qui https://wiki.debian.org/ReproducibleBuilds/History";>a débuté
comme un projet au sein de la communauté Debian est aussi 

[DONE] wml://devel/tech-ctte.wml

2018-12-15 Par sujet JP Guillonneau
Bonjour,

terminé, merci à Baptiste.

Amicalement.

--
Jean-Paul



Re: [LCFC] po-debconf://sysvinit/fr.po

2018-12-15 Par sujet Jean-Pierre Giraud
Bonjour,
Le samedi 15 décembre 2018 à 07:24 +0100, Steve a écrit :
> Pareil.
> 
> Merci.
Détails.
Amicalement,
jipege--- /home/jpg1/l10n/r_s/sysvinit/2018_12/fr.po	2018-12-15 09:59:47.549312630 +0100
+++ /home/jpg1/l10n/r_s/sysvinit/2018_12/frjpg.po	2018-12-15 09:59:52.841241842 +0100
@@ -36,7 +36,7 @@
 msgstr ""
 "Le script « /etc/inittab » semble utiliser « /libexec/getty » comme terminal "
 "et/ou il semble qu'il manque une entrée pour la console hurd. Le script "
-"« inittab » par défaut a été modifié, d'aun autre côté le fichier « /etc/"
+"« inittab » par défaut a été modifié, d'un autre côté le fichier « /etc/"
 "inittab » de votre système a aussi été modifié. Veuillez noter que sysvinit "
 "n'a pas été utilisé pour démarrer un système Hurd depuis longtemps, par "
 "conséquent, toute erreur dans ce fichier ne serait pas apparue plus tôt."
@@ -60,7 +60,7 @@
 msgstr ""
 "En refusant cette modification, un fichier mis à jour sera créé dans « /etc/"
 "inittab.dpkg-new ». Veuillez vérifier les changements dans ce fichier et "
-"ensuite corriger le script « /etc/inittab » en fonction."
+"ensuite corriger en fonction le script « /etc/inittab »."
 
 #~ msgid "Unable to migrate to dependency-based boot system"
 #~ msgstr ""


Re: [LCFC] po-debconf://clamsmtp/fr.po

2018-12-15 Par sujet Jean-Pierre Giraud
Bonjour,
Le samedi 15 décembre 2018 à 07:22 +0100, Steve a écrit :
> Le fichier en entier pour une dernière relecture.
> 
> Merci.
> 
> S
Quelques détails (dont homogénéisation traduction permissions).
Amicalement,
jipege--- /home/jpg1/l10n/a_c/clamsmtp/2018_12/fr.po	2018-12-15 09:49:06.50133 +0100
+++ /home/jpg1/l10n/a_c/clamsmtp/2018_12/frjpg.po	2018-12-15 09:48:48.334130582 +0100
@@ -56,7 +56,7 @@
 msgstr ""
 "Clamsmtp doit avoir accès en lecture et écriture au répertoire de cache des "
 "virus, ainsi qu'au répertoire d'exécution « run » où le fichier PID (fichier "
-"d'identification de processus) est créé. De plus, le démon Clam AV doit "
+"d'identification de processus) est créé. De plus, le démon Clam AV doit "
 "aussi avoir accès en lecture à ce même répertoire de cache afin d'y examiner "
 "les fichiers à la recherche de virus."
 
@@ -72,7 +72,7 @@
 "Le script de post-installation peut corriger les autorisations et le "
 "propriétaire de ces deux répertoires. Les fichiers /etc/clamsmtpd.conf et /"
 "etc/default/clamsmtp seront consultés afin d'utiliser les variables "
-"administratives « TempDirectory », « PidFile », « User » et « Group » puis "
+"d'administration « TempDirectory », « PidFile », « User » et « Group » puis "
 "les deux répertoires seront corrigés de manière appropriée."
 
 #. Type: boolean
@@ -82,7 +82,7 @@
 "Be sure to check directory permissions after running the init script with "
 "the parameters 'start' or 'restart'."
 msgstr ""
-"N'oubliez pas de vérifier les permissions du répertoire après l'exécution du "
+"N'oubliez pas de vérifier les autorisations du répertoire après l'exécution du "
 "script d'initialisation avec le paramètre « start » ou « restart »."
 
 #. Type: boolean