[RFR2] po-debconf://nvidia-graphics-drivers/fr.po 1u

2019-01-14 Par sujet Quentin Lejard
Bonjour,

corrections appliquées.
J'ai reconfiguré Lokalize afin d'avoir mon nom et prénom.

Cordialement,

Quentin


Le 14/01/2019 à 22:02, Quentin Lejard a écrit :
> Bonsoir,
>
> Passage en RFR.
> Voici une proposition de traduction.
> Merci d'avance pour vos relectures.
>
> Cordialement.
>
> Quentin
>
> Le 13/01/2019 à 23:19, Quentin Lejard a écrit :
>> Bonsoir,
>>
>> je m'en occupe.
>>
>> Cordialement.
>>
>> Le 13/01/2019 à 23:07, Alban Vidal a écrit :
>>> Bonsoir,
>>>
>>> Le paquet nvidia-graphics-drivers a une mise à jour po-debconf.
>>> Il y a juste un message non traduit.
>>>
>>> Un repreneur ?
>>>
>>> Cordialement,
>>>
# French translation for nvidia-driver debconf templates.
# Copyright (C) 2009 Debian French l10n team 
# This file is distributed under the same license as the nvidia-driver package.
#
# Translators:
# Christian Perrier , 2009, 2012, 2014.
# quentin , 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nvidia-graphics-drivers\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: nvidia-graphics-driv...@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2016-02-12 01:57+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2019-01-15 07:17+0100\n"
"Last-Translator: Quentin LEJARD \n"
"Language-Team: French \n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"

#. Type: boolean
#. Description
#. Translators, do not translate the ${substitution} ${variables}.
#. ${vendor} will be substituted with 'NVIDIA' or 'Fglrx' (without quotes, of
#. course), ${free_name} will become 'Nouveau' or 'Radeon' (no quotes, again)
#. and the ${*driver} variables will be replaced with package names.
#: ../nvidia-legacy-check.templates:3001
msgid "Install ${vendor} driver despite unsupported graphics card?"
msgstr ""
"Faut-il installer le pilote ${vendor} avec une carte graphique non gérée ?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../nvidia-legacy-check.templates:3001
msgid ""
"This system has a graphics card which is no longer handled by the ${vendor} "
"driver (package ${driver}). You may wish to keep the package installed - for "
"instance to drive some other card - but the card with the following chipset "
"won't be usable:"
msgstr ""
"La carte graphique de cette machine n'est plus gérée par le pilote ${vendor} "
"(paquet ${driver}). Vous pouvez préférer garder le paquet installé (par "
"exemple pour piloter une autre carte), mais dans ce cas, la carte graphique "
"suivante ne sera pas utilisable :"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../nvidia-legacy-check.templates:3001
msgid ""
"The above card requires either the non-free legacy ${vendor} driver (package "
"${legacy_driver}) or the free ${free_name} driver (package ${free_driver})."
msgstr ""
"Cette carte a besoin soit du pilote ${vendor} constructeur, non libre, "
"fourni par le paquet ${legacy_driver} ou du pilote libre ${free_name} fourni "
"par le paquet ${free_driver}."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../nvidia-legacy-check.templates:3001
msgid ""
"Use the update-glx command to switch between different installed drivers."
msgstr ""
"Utilisez la commande update-glx afin de choisir parmi les pilotes déja"
" installés."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../nvidia-legacy-check.templates:3001
msgid ""
"Before the ${free_name} driver can be used you must remove ${vendor} "
"configuration from xorg.conf (and xorg.conf.d/)."
msgstr ""
"Avant de pouvoir utiliser le pilote ${free_name}, il est nécessaire de "
"supprimer la configuration de ${vendor} dans le fichier xorg.conf (ou dans "
"un des fichiers de xorg.conf.d/)."




Re: [RFR] po-debconf://nvidia-graphics-drivers/fr.po 1u

2019-01-14 Par sujet Alban Vidal
Bonsoir,

Le 14/01/2019 à 22:02, Quentin Lejard a écrit :
> Passage en RFR.
> Voici une proposition de traduction.
> Merci d'avance pour vos relectures.

Suggestions.

De plus, Lokalize semble mal configuré au niveau de ton nom, sauf si tu
veux qu'il n'y ai que « quentin ».

Cordialement,

-- 
Alban Vidal

--- fr.po	2019-01-14 23:37:01.191756176 +0100
+++ fr-alban.po	2019-01-14 23:43:21.502140167 +0100
@@ -1,17 +1,17 @@
 # French translation for nvidia-driver debconf templates.
-# Copyright (C) 2009 Debian French l10n team 
+# Copyright (C) 2009-2019 Debian French l10n team 
 # This file is distributed under the same license as the nvidia-driver package.
 #
 # Translators:
 # Christian Perrier , 2009, 2012, 2014.
-# quentin , 2019.
+# Quentin Lejard , 2019.
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: nvidia-graphics-drivers\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: nvidia-graphics-driv...@packages.debian.org\n"
 "POT-Creation-Date: 2016-02-12 01:57+0100\n"
 "PO-Revision-Date: 2019-01-14 21:58+0100\n"
-"Last-Translator: quentin \n"
+"Last-Translator: Quentin Lejard \n"
 "Language-Team: French \n"
 "Language: fr\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -43,7 +43,7 @@
 "La carte graphique de cette machine n'est plus gérée par le pilote ${vendor} "
 "(paquet ${driver}). Vous pouvez préférer garder le paquet installé (par "
 "exemple pour piloter une autre carte), mais dans ce cas, la carte graphique "
-"suivante ne sera pas utilisable :"
+"suivante ne sera pas utilisable :"
 
 #. Type: boolean
 #. Description
@@ -62,7 +62,7 @@
 msgid ""
 "Use the update-glx command to switch between different installed drivers."
 msgstr ""
-"Utilisez la commande update-glx afin de choisir parmi les drivers déja"
+"Utilisez la commande update-glx afin de choisir parmi les pilotes déja"
 " installés."
 
 #. Type: boolean


signature.asc
Description: OpenPGP digital signature


[BTS#919317] po4a://shadow/man/po/fr.po

2019-01-14 Par sujet MENGUAL Jean-Philippe




Logo Hypra  JEAN-PHILIPPE MENGUAL
DIRECTEUR TECHNIQUE ET QUALITÉ
102, rue des poissonniers, 75018, Paris
Tel : +331 84 73 06 61  Mob : +336 76 34 93 37

jpmeng...@hypra.fr 
www.hypra.fr 
Facebook Hypra  Twitter Hypra
 Linkedin Jean-Philippe




Le 14/01/2019 à 09:40, Baptiste Jammet a écrit :

Bonjour,

Dixit MENGUAL Jean-Philippe, le 12/01/2019 :

Pour ces cas là, j'envoie quoi comme rapport de bug? J'utilise le même
script que pour les po des debconf?


https://www.debian.org/international/french/po4a
Tu indiques que c'est la traduction de la documentation, et que le
fichier peut être placé dans l'arborescence du paquet à man/po/fr.po
(c'est là qu'on remarque que le sujet du fil contient l'arborescence !)

N.B. Pour parcourir rapidement l'arborescence d'un paquet source,
j'utilise https://sources.debian.org/

Baptiste


ok merci. Voici donc la traduction publiée.

Cordialement,







Re: [RFR] po4://goobox/man/po/fr.po 108u

2019-01-14 Par sujet Baptiste Jammet
Bonjour, 

Dixit Jean-Pierre Giraud, le 13/01/2019 :

>Voici une proposition de traduction. Merci d'avance pour vos
>relectures.

Suggestions.
Un mot sur la traduction de la page dans l'avant dernière chaîne ?

Baptiste
--- 00e1.fr.po	2019-01-14 15:41:56.495533657 +0100
+++ ./00e1.fr-bj.po	2019-01-14 15:46:54.684191421 +0100
@@ -139,7 +139,7 @@
 #: debian/manpage/goobox.en.sgml:48
 #, no-wrap
 msgid "graphical CD player and ripper for GNOME"
-msgstr "lecteur et extracteur graphiques de CD pour GNOME"
+msgstr "lecteur et extracteur graphique de CD pour GNOME"
 
 #. type: 
 #: debian/manpage/goobox.en.sgml:53
@@ -168,8 +168,8 @@
 "ripper for GNOME 3 desktop environment. It can play CDs, rip them (i.e. save "
 "them to files) and display album cover images for them."
 msgstr ""
-" est un lecteur et un extracteur graphiques "
-"de CD faciles d'utilisation pour l'environnement de bureau GNOME 3. Il peut "
+" est un lecteur et un extracteur graphique "
+"de CD facile d'utilisation pour l'environnement de bureau GNOME 3. Il peut "
 "lire les CD et les extraire (c'est-à-dire les enregistrer dans des fichiers) "
 "et afficher la pochette de l'album."
 
@@ -427,7 +427,7 @@
 "Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for "
 "the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3."
 msgstr ""
-"Liste séparée par des virgules des paires nom_catégorie:niveau pour définir "
+"Liste des paires nom_catégorie:niveau, séparés par des virgules, pour définir "
 "des niveaux spécifiques aux catégories particulières. Exemple : "
 "GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3."
 
@@ -477,7 +477,7 @@
 #. type: 
 #: debian/manpage/goobox.en.sgml:245
 msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics."
-msgstr "Actives les diagnostics bavards de chargement des greffons."
+msgstr "Active les diagnostics bavards de chargement des greffons."
 
 #. type: 
 #: debian/manpage/goobox.en.sgml:250
@@ -502,7 +502,7 @@
 "Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in "
 "environment variable GST_PLUGIN_PATH."
 msgstr ""
-"Liste séparée par des virgules des greffons à charger en complément à la "
+"Liste des greffons, séparés par des virgules, à charger en complément à la "
 "liste stockée dans la variable d'environnement GST_PLUGIN_PATH."
 
 #. type: 


pgpVeSwcnaxEY.pgp
Description: Signature digitale OpenPGP


Re: [RFR] wml://security/2018/dsa-4367.wml

2019-01-14 Par sujet JP Guillonneau
Bonjour,

détail.

Amicalement.

--
Jean-Paul
--- dsa-4367.wml	2019-01-14 15:18:40.801870539 +0100
+++ -	2019-01-14 15:23:00.359030124 +0100
@@ -11,7 +11,7 @@
 pourraient permettre à un attaquant de provoquer un déni de service ou
 l'exécution de code arbitraire.
 
-Vous trouverez pour plus de détails dans l'annonce de Qualys Security à
+Vous trouverez plus de détails dans l'annonce de Qualys Security à
 l'adresse : https://www.qualys.com/2019/01/09/system-down/system-down.txt;>\
 https://www.qualys.com/2019/01/09/system-down/system-down.txt.
 


Re: [RFR] po4://goobox/man/po/fr.po 108u

2019-01-14 Par sujet JP Guillonneau
Bonjour,

suggestions.

Remarque : les débuts des descriptions d’option sont parfois un verbe à
l’infinitif, au présent, ou un nom.
Tentative d’unification ?

Amicalement.

--
Jean-Paul
--- fr.po	2019-01-13 15:26:18.607645734 +0100
+++ jp_fr.po	2019-01-14 15:06:46.235455914 +0100
@@ -8,7 +8,7 @@
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: \n"
 "POT-Creation-Date: 2015-09-13 11:23+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2019-01-13 11:01+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-01-14 15:06+0100\n"
 "Last-Translator: Jean-Pierre Giraud \n"
 "Language-Team: French \n"
 "Language: fr\n"
@@ -179,7 +179,7 @@
 "It uses the GStreamer framework to rip and play the CD and musicbrainz to "
 "index the CD."
 msgstr ""
-"Il utilise le GStreamer pour extraire et lire le CD et musicbrainz pour "
+"Il utilise le cadriciel GStreamer pour extraire et lire le CD et MusicBrainz pour "
 "l'indexer."
 
 #. type: 
@@ -202,7 +202,7 @@
 #. type: 
 #: debian/manpage/goobox.en.sgml:72
 msgid "Eject the CD"
-msgstr "Éjection du CD"
+msgstr "Éjection du CD."
 
 #. type: 
 #: debian/manpage/goobox.en.sgml:77
@@ -257,7 +257,7 @@
 #. type: 
 #: debian/manpage/goobox.en.sgml:107
 msgid "Stop playing"
-msgstr "Arrêter la lecture"
+msgstr "Arrêter la lecture."
 
 #. type: 
 #: debian/manpage/goobox.en.sgml:112
@@ -301,7 +301,7 @@
 #. type: 
 #: debian/manpage/goobox.en.sgml:135
 msgid "Toggle play"
-msgstr "Bascule la lecture"
+msgstr "Inversion lecture/pause."
 
 #. type: 
 #: debian/manpage/goobox.en.sgml:141
@@ -312,7 +312,7 @@
 #. type: 
 #: debian/manpage/goobox.en.sgml:143
 msgid "Toggle the main window visibility"
-msgstr "Bascule l'affichage de la fenêtre principale"
+msgstr "Suppression de l'affichage de la fenêtre principale."
 
 #. type: 
 #: debian/manpage/goobox.en.sgml:151
@@ -388,7 +388,7 @@
 #. type: 
 #: debian/manpage/goobox.en.sgml:196 debian/manpage/goobox.en.sgml:342
 msgid "Make all warnings fatal."
-msgstr "Rend tous les avertissements critiques."
+msgstr "Rend tous les avertissements fatals."
 
 #. type: 
 #: debian/manpage/goobox.en.sgml:201
@@ -427,7 +427,7 @@
 "Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for "
 "the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3."
 msgstr ""
-"Liste séparée par des virgules des paires nom_catégorie:niveau pour définir "
+"Liste séparée par des virgules des paires « nom_catégorie:niveau » pour définir "
 "des niveaux spécifiques aux catégories particulières. Exemple : "
 "GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3."
 
@@ -455,7 +455,7 @@
 "auto, unix"
 msgstr ""
 "Modifie les modes de coloration du journal de débogage. Modes possibles : "
-"off, on, disable, auto, unix"
+"off, on, disable, auto, unix."
 
 #. type: 
 #: debian/manpage/goobox.en.sgml:236
@@ -477,7 +477,7 @@
 #. type: 
 #: debian/manpage/goobox.en.sgml:245
 msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics."
-msgstr "Actives les diagnostics bavards de chargement des greffons."
+msgstr "Activer les diagnostics prolixes de chargement des greffons."
 
 #. type: 
 #: debian/manpage/goobox.en.sgml:250
@@ -488,7 +488,7 @@
 #. type: 
 #: debian/manpage/goobox.en.sgml:252
 msgid "Colon-separated paths containing plugins."
-msgstr "Chemins séparés par deux-points (:) qui contiennent des greffons."
+msgstr "Chemins séparés par deux-points (:) contenant des greffons."
 
 #. type: 
 #: debian/manpage/goobox.en.sgml:257
@@ -588,7 +588,7 @@
 #. type: 
 #: debian/manpage/goobox.en.sgml:313
 msgid "GDK debugging flags to set"
-msgstr "Drapeaux de débogage GDK à définir"
+msgstr "Drapeaux de débogage GDK à définir."
 
 #. type: 
 #: debian/manpage/goobox.en.sgml:318
@@ -599,7 +599,7 @@
 #. type: 
 #: debian/manpage/goobox.en.sgml:320
 msgid "GDK debugging flags to unset"
-msgstr "Drapeaux de débogage GDK à désactiver"
+msgstr "Drapeaux de débogage GDK à désactiver."
 
 #. type: 
 #: debian/manpage/goobox.en.sgml:325
@@ -610,7 +610,7 @@
 #. type: 
 #: debian/manpage/goobox.en.sgml:327
 msgid "GTK+ debugging flags to set"
-msgstr "Drapeaux de débogage GTK+ à définir"
+msgstr "Drapeaux de débogage GTK+ à définir."
 
 #. type: 
 #: debian/manpage/goobox.en.sgml:332
@@ -621,7 +621,7 @@
 #. type: 
 #: debian/manpage/goobox.en.sgml:334
 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
-msgstr "Drapeaux de débogage GTK+ à désactiver"
+msgstr "Drapeaux de débogage GTK+ à désactiver."
 
 #. type: 
 #: debian/manpage/goobox.en.sgml:340


[DONE] wml://security/2018/dsa-4362.wml

2019-01-14 Par sujet Jean-Pierre Giraud
Bonjour,
Le mardi 08 janvier 2019 à 12:08 +0100, jipegefree a écrit :
> Bonjour,
> Le 03/01/2019 à 12:46, Baptiste Jammet a écrit :
> > Bonjour, 
> > Dixit Jean-Pierre Giraud, le 03/01/2019 :
> > > Une nouvelle annonce de sécurité vient d'être publiée. En voici une
> > > traduction. Merci d'avance pour vos relectures.
> > 
> > Puisque « Plusieurs problèmes de sécurité ont été découverts », je
> > propose s/ce problème a été corrigé/ces problèmes ont été corrigés/
> > Baptiste
Terminé. Merci à Baptiste pour sa relecture.
Amicalement,
jipege



[RFR] po-debconf://postgresql-11/fr.po 2u

2019-01-14 Par sujet Jean-Pierre Giraud
Bonjour,
Le lundi 14 janvier 2019 à 10:26 +0100, Jean-Pierre Giraud a écrit :
> Bonjours,
> Le lundi 14 janvier 2019 à 10:15 +0100, Julien Patriarca a écrit :
> > Bonjour,
> > 
> > Le paquet postgresql-11 utilise po-debconf mais
> > les écrans
> > debconf ne sont pas encore traduits en français.
> > 
> > Statistiques du fichier : 2u (u=nombre de chaînes non traduites).
> > 
> > Merci au volontaire de répondre à ce courriel avec un sujet
> > "[ITT] po-debconf://postgresql-11/fr.po""
Voici une proposition de traduction. Merci d'avance pour vos relectures.
Amicalement,
jipege# Translation of postgresql debconf templates to French
# Copyright (C) 2019 Debian French l10n team 
# This file is distributed under the same license as the postgresql-11 package.
#
# Jean-Pierre Giraud , 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: postgresql-11\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: postgresql...@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-09 15:22+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2019-01-14 14:25+0100\n"
"Last-Translator: Jean-Pierre Giraud \n"
"Language-Team: French \n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../postgresql-11.templates:1001
msgid "Remove PostgreSQL directories when package is purged?"
msgstr ""
"Faut-il supprimer les répertoires de PostgreSQL lors de la purge du paquet ?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../postgresql-11.templates:1001
msgid ""
"Removing the PostgreSQL server package will leave existing database clusters "
"intact, i.e. their configuration, data, and log directories will not be "
"removed. On purging the package, the directories can optionally be removed."
msgstr ""
"La suppression du paquet du serveur PostgreSQL laissera les grappes de bases "
"de données existantes intactes, c'est-à-dire que leurs répertoires de "
"configuration, de données et de journal ne seront pas supprimés. Lors de la "
"purge du paquet, les répertoires peuvent être supprimés de façon optionnelle."


[RFR] wml://security/2018/dsa-4367.wml

2019-01-14 Par sujet Jean-Pierre Giraud
Bonjour,
Une nouvelle annonce de sécurité vient d'être publiée. En voici une
traduction. Merci d'avance pour vos relectures.
Amicalement,
jipege#use wml::debian::translation-check translation="9b882a5d38bd6c3c5a8d79a39b0033bc189699c0" maintainer="Jean-Pierre Giraud"
Mise à jour de sécurité

Qualys Research Labs a découvert plusieurs vulnérabilités dans
systemd-journald. Deux défauts de corruption de mémoire, à l'aide
d'allocations contrôlées par l'attaquant en utilisant la fonction alloca
(https://security-tracker.debian.org/tracker/CVE-2018-16864;>CVE-2018-16864,
https://security-tracker.debian.org/tracker/CVE-2018-16865;>CVE-2018-16865)
et un défaut de lecture hors limites menant à une fuite d'informations
(https://security-tracker.debian.org/tracker/CVE-2018-16866;>CVE-2018-16866),
pourraient permettre à un attaquant de provoquer un déni de service ou
l'exécution de code arbitraire.

Vous trouverez pour plus de détails dans l'annonce de Qualys Security à
l'adresse : https://www.qualys.com/2019/01/09/system-down/system-down.txt;>\
https://www.qualys.com/2019/01/09/system-down/system-down.txt.

Pour la distribution stable (Stretch), ces problèmes ont été corrigés
dans la version 232-25+deb9u7.

Nous vous recommandons de mettre à jour vos paquets systemd.

Pour disposer d'un état détaillé sur la sécurité de systemd, veuillez
consulter sa page de suivi de sécurité à l'adresse :
https://security-tracker.debian.org/tracker/systemd;>\
https://security-tracker.debian.org/tracker/systemd.


# do not modify the following line
#include "$(ENGLISHDIR)/security/2019/dsa-4367.data"
# $Id: $


[ITT] po-debconf://postgresql-11/fr.po 2u

2019-01-14 Par sujet Jean-Pierre Giraud
Bonjours,
Le lundi 14 janvier 2019 à 10:15 +0100, Julien Patriarca a écrit :
> Bonjour,
> 
> Le paquet postgresql-11 utilise po-debconf mais
> les écrans
> debconf ne sont pas encore traduits en français.
> 
> Statistiques du fichier : 2u (u=nombre de chaînes non traduites).
> 
> Merci au volontaire de répondre à ce courriel avec un sujet
> "[ITT] po-debconf://postgresql-11/fr.po""
Je vais m'en occuper.
Amicalement,
jipege



Re: [LCFC] po4a://shadow/man/po/fr.po

2019-01-14 Par sujet Baptiste Jammet
Bonjour, 

Dixit MENGUAL Jean-Philippe, le 12/01/2019 :
>Pour ces cas là, j'envoie quoi comme rapport de bug? J'utilise le même 
>script que pour les po des debconf?

https://www.debian.org/international/french/po4a
Tu indiques que c'est la traduction de la documentation, et que le
fichier peut être placé dans l'arborescence du paquet à man/po/fr.po
(c'est là qu'on remarque que le sujet du fil contient l'arborescence !)

N.B. Pour parcourir rapidement l'arborescence d'un paquet source,
j'utilise https://sources.debian.org/

Baptiste


pgpKtQRi0x0w3.pgp
Description: Signature digitale OpenPGP