[RFR] po-debconf://minissdp/fr.po 11t;3f;4u

2019-02-24 Par sujet Jean-Pierre Giraud

Bonjour,
Les écrans debconf de miniSSDP ont été mis à jour. Voici une proposition 
de traduction.

Merci d'avance pour vos relectures.
Amicalement,
jipege
# Translation of minissdpd debconf templates to french.
# Copyright (C) 2019, French l10n team 
# This file is distributed under the same license as the minissdpd package.
#
# Jean-Pierre Giraud , 2018, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: minissdpd\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: miniss...@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-31 14:58+0800\n"
"PO-Revision-Date: 2019-02-25 08:35+0100\n"
"Last-Translator: Jean-Pierre Giraud \n"
"Language-Team: French \n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"

#. Type: note
#. Description
#: ../minissdpd.templates:2001
msgid "MiniSSDP daemon configuration"
msgstr "Configuration du démon MiniSSDP"

#. Type: note
#. Description
#: ../minissdpd.templates:2001
msgid ""
"The MiniSSDP daemon is being installed (perhaps as a dependency for UPnP "
"support) but will not function correctly until it is configured."
msgstr ""
"Le démon MiniSSDP est en cours d'installation (peut-être comme dépendance "
"pour la prise en charge de UPnP), mais il ne fonctionnera correctement "
"qu'après sa configuration."

#. Type: note
#. Description
#: ../minissdpd.templates:2001
msgid ""
"MiniSSDP is a daemon used by MiniUPnPc to speed up device discovery. For "
"security reasons, no out-of-box default configuration can be provided, so it "
"requires manual configuration."
msgstr ""
"MiniSSDP est un démon utilisé par MiniUPnPc pour accélérer la découverte de "
"périphériques. Pour des raisons de sécurité, aucune configuration par défaut "
"prête à l'emploi ne peut être fournie, aussi il requiert une configuration "
"manuelle."

#. Type: note
#. Description
#: ../minissdpd.templates:2001
msgid ""
"Alternatively you can simply override the recommendation and remove "
"MiniSSDP, or leave it unconfigured - it won't work, but MiniUPnPc (and UPnP "
"applications) will still function properly despite some performance loss."
msgstr ""
"Sinon, vous pouvez simplement passer outre la recommandation et supprimer "
"MiniSSDP ou le laisser non configuré – il ne fonctionnera pas, mais "
"MiniUPnPc ainsi que les applications UPnP fonctionneront correctement en "
"dépit d'une certaine perte de performance."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../minissdpd.templates:3001
msgid "Start the MiniSSDP daemon automatically?"
msgstr "Faut-il lancer le démon automatiquement ?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../minissdpd.templates:3001
msgid ""
"Choose this option if the MiniSSDP daemon should start automatically, now "
"and at boot time."
msgstr ""
"Choisissez cette option si le démon MiniSSDP doit être lancé "
"automatiquement, maintenant et à l'amorçage."

#. Type: string
#. Description
#: ../minissdpd.templates:4001
#| msgid "Interface to listen on for UPnP queries:"
msgid "Interfaces to listen on for UPnP queries:"
msgstr "Interfaces d'écoute pour les requêtes UPnP :"

#. Type: string
#. Description
#: ../minissdpd.templates:4001
#| msgid ""
#| "The MiniSSDP daemon will listen for requests on one interface, and drop "
#| "all queries that do not come from the local network. Please enter the LAN "
#| "interface or IP address (in CIDR notation) that it should listen on."
msgid ""
"The MiniSSDP daemon will listen for requests on one interface, and drop all "
"queries that do not come from the local network. Please enter the LAN "
"interfaces or IP addresses of those interfaces (in CIDR notation) that it "
"should listen on, separated by space."
msgstr ""
"Le démon MiniSSDP sera à l'écoute des requêtes sur une interface et "
"rejettera toutes les requêtes qui ne proviennent pas du réseau local. "
"Veuillez entrer les interfaces du réseau local ou les adresses IP (en "
"notation CIDR), séparées par des espaces, qu'il devra écouter."

#. Type: string
#. Description
#: ../minissdpd.templates:4001
#| msgid ""
#| "Interface name is preferred, and required if you plan to enable IPv6 port "
#| "forwarding."
msgid ""
"Interface names are highly preferred, and required if you plan to enable "
"IPv6 port forwarding."
msgstr ""
"Les noms d'interface sont préférés, et sont requis si l'activation de "
"redirection de port IPv6 est prévue."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../minissdpd.templates:5001
msgid "Enable IPv6 listening?"
msgstr "Faut-il activer l'écoute d'IPv6 ?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../minissdpd.templates:5001
msgid ""
"Please specify whether the MiniSSDP daemon should listen for IPv6 queries."
msgstr ""
"Veuillez indiquer si le démon MiniSSDP doit être à l'écoute de requêtes IPv6."
--- /home/jpg1/l10n/m_q/minissdpd/2019/minissdpd_1.5.20180223-6_fr.po	2019-02-25 08:08:54.485995469 +0100
+++ /home/jpg1/l10n/m_q/minissdpd/2019/fr.po	

Re: [RFR] tex://debian-flyers/social-contract/sc_fr.tex

2019-02-24 Par sujet Alban Vidal
Bonjour,

Le 23/02/2019 à 15:37, Baptiste Jammet a écrit :
> Bonjour, 
>
> Dixit Jean-Pierre Giraud, le 22/02/2019 :
>> Voici le fichier mis en forme. Je l'ai construit sur ma machine et il
>> a l'air d'être correct.
>> Merci d'avance pour vos relectures.
> Une parenthèse manquante.
>
> Baptiste

Petit détail pour moi, les titres de la page du contrat social et les 5
premiers titres du DFSG se terminent pas un point, pas les derniers.
A voir si tu préfère les mettre partout ou nulle part.
Sur un dépliant, personnellement je préfère sans les points sur un titre.

Sinon relecture faite, RAS pour moi.

La compilation passe sans problème, le rendu et l'intégration sont
envoyés (voir page 5 et 6) :
https://debian.pages.debian.net/debian-flyers/files/social_contract.pdf

Pour rappel, voici le dépôt sur Salsa si besoin :
https://salsa.debian.org/debian/debian-flyers

Cordialement,

Alban





signature.asc
Description: OpenPGP digital signature


[RFR] wml://lts/security/2019/dla16{57,58,59,60,61}.wml

2019-02-24 Par sujet JP Guillonneau
Bonjour,

Ces annonces de sécurité ont été publiées.
Les fichiers sont aussi disponibles ici :
https://salsa.debian.org/webmaster-team/webwml/raw/master/english/lts/security/2019/dla-.wml
https://salsa.debian.org/webmaster-team/webwml/raw/master/french/lts/security/2019/dla-.wml

Merci d’avance pour vos relectures.

Amicalement.


--
Jean-Paul
#use wml::debian::translation-check translation="244380ed6414a14f265795cff6ac8dab1d04e3a3" maintainer="Jean-Paul Guillonneau"
Mise à jour de sécurité pour LTS

debian-security-support, le vérificateur de couverture de sécurité de Debian,
a été mis à jour dans Jessie.

Cela marque la fin de vie du paquet Enigmail dans Jessie. Après de nombreux
mois de travail pour rétroporter les diverses modifications et corrections
nécessaires pour assurer un paquet Enigmail sécurisé, compatible avec la
nouvelle version de Thunderbird maintenant fournie avec Jessie, l’équipe LTS
pense que les modifications sont trop importantes pour garantir la stabilité de
la distribution dans son entier.

Bien que Enigmail soit toujours disponible sur addons.mozilla.org, nous ne
recommandons pas que ce paquet soit utilisé, en téléchargement, et exécute des
binaires arbitraires sans que l’utilisateur le sache. Il ne respecte pas les
engagements de Debian à propos du logiciel libre, et n’est donc pas
constructible à partir du source.

Nous recommandons plutôt de mettre à niveau les stations de travail ayant
besoin d’Enigmail vers Stretch de Debian où les mises à jour sont disponibles.

Plus d’informations à propos des annonces de sécurité de Debian LTS, comment
appliquer ces mises à jour dans votre système et les questions fréquemment posées
peuvent être trouvées sur : https://wiki.debian.org/LTS";>https://wiki.debian.org/LTS.

Pour Debian 6 Squeeze, ce problème a été corrigé dans la
version 2019.02.01~deb8u1 de debian-security-support.


# do not modify the following line
#include "$(ENGLISHDIR)/lts/security/2019/dla-1657.data"
# $Id: $
#use wml::debian::translation-check translation="244380ed6414a14f265795cff6ac8dab1d04e3a3" maintainer="Jean-Paul Guillonneau"
Mise à jour de sécurité pour LTS


Un couple de vulnérabilités a été découvert dans phpmyadmin, un outil
d’administration web pour MySQL.



https://security-tracker.debian.org/tracker/CVE-2018-19968";>CVE-2018-19968

Un attaquant peut exploiter phpMyAdmin avant 4.8.4 pour divulguer le contenu
d’un fichier local à cause d’une erreur dans la fonction de transformation.
L’attaquant doit avoir accès aux tables de stockage de configuration de
phpMyAdmin, bien que celles-ci peuvent être facilement créées dans n’importe
quelle base de données accessibles par l’attaquant. Un attaquant doit avoir des
droits adéquats pour se connecter dans phpMyAdmin. Cette vulnérabilité ne permet
pas à un attaquant de contourner la procédure de connexion.

https://security-tracker.debian.org/tracker/CVE-2018-19970";>CVE-2018-19970

Une vulnérabilité de script intersite (XSS) a été découverte dans l’arbre de
navigation, où un attaquant peut fournir une charge à un utilisateur un nom
contrefait de base de données ou de table.



Pour Debian 8 Jessie, ces problèmes ont été corrigés dans la version 4:4.2.12-2+deb8u4.

Nous vous recommandons de mettre à jour vos paquets phpmyadmin.

Plus d’informations à propos des annonces de sécurité de Debian LTS, comment
appliquer ces mises à jour dans votre système et les questions fréquemment posées
peuvent être trouvées sur : https://wiki.debian.org/LTS";>https://wiki.debian.org/LTS.



# do not modify the following line
#include "$(ENGLISHDIR)/lts/security/2019/dla-1658.data"
# $Id: $
#use wml::debian::translation-check translation="1d1c1ba842e225bf68a6fed5744786cc779234f7" maintainer="Jean-Paul Guillonneau"
Mise à jour de sécurité pour LTS

Une vulnérabilité d’exécution de code à distance existe dans l’enveloppe
interne de flux phar de PHP lors de la réalisation d’opérations de fichiers avec
phar://URI non sûr. Certains codes de Drupal (cœur, contrib et personnalisés)
peuvent réaliser des opérations de fichiers pour une entrée de l’utilisateur
insuffisamment vérifiée, donc exposées à cette vulnérabilité.

Avec cette mise à jour,une enveloppe de flux de remplacement du projet typo3
est utilisée au lieu de celle interne.

Pour Debian 8 Jessie, ce problème a été corrigé dans la version 7.32-1+deb8u14.

Nous vous recommandons de mettre à jour vos paquets drupal7.

Plus d’informations à propos des annonces de sécurité de Debian LTS, comment
appliquer ces mises à jour dans votre système et les questions fréquemment posées
peuvent être trouvées sur : https://wiki.debian.org/LTS";>https://wiki.debian.org/LTS.


# do not modify the following line
#include "$(ENGLISHDIR)/lts/security/2019/dla-1659.data"
# $Id: $
#use wml::debian::translation-check translation="244380ed641

Re: [LCFC] po4a://manpages-fr-extra/openssl/po4a/ssl/po/fr.po

2019-02-24 Par sujet MENGUAL Jean-Philippe




Logo Hypra  JEAN-PHILIPPE MENGUAL
DIRECTEUR TECHNIQUE ET QUALITÉ
102, rue des poissonniers, 75018, Paris
Tel : +331 84 73 06 61  Mob : +336 76 34 93 37

jpmeng...@hypra.fr 
www.hypra.fr 
Facebook Hypra  Twitter Hypra
 Linkedin Jean-Philippe




Le 23/02/2019 à 11:58, Baptiste Jammet a écrit :

Bonjour,

Dixit MENGUAL Jean-Philippe, le 23/02/2019 :

Merci pour cette relecture et désolé du délai. Vu la complexité et la
longueur du document, je vais faire un LCFC un peu plus long si besoin.

Tu pouvais aussi rester en RFR{,2,3,…}


J'ai hésité, avant de me dire que au pire je ferai 2 LCFC mais que vu le 
temps déjà pssé, mieux valait franchir cette étape.



En analysant le diff, me vient une question: je suis bien d'accord que
"handshake" est mieux traduit par "initialisation" que "poignée de
main". Ce qui m'a toutefois ramené à ça, c'est que ce terme apparaît
tel quel dans des environnements (navigateurs texte, voire même des
commande openssl). Est-on sûr que ce n'est donc pas le terme d'usage?


for file in manpages-fr-extra/openssl/po4a/*/po/fr.po ;
do msgcat --no-wrap $file | grep -B 0 -A 2 handshake ;
done

te donnera toutes les occurrences, ainsi que leur traduction.

Ou alors
$ grep initialisation ./*/po/fr.po | wc -l
141
$ grep poignée ./*/po/fr.po | wc -l
6



Révélateur oui, merci. Ce qui m'inquiète plus c'est que je crois avoir 
vu "poignée de main" dans des paquets tiers (genre links2 par exemple). 
C'est cette idée qui me faisait hésiter sur quoi faire dans les pages de 
man.


Cordilement,


Baptiste

P.S. J'en profite pour corriger le sujet,
s#manpages-extra-fr#manpages-fr-extra/openssl#