[RFR] po://attr/po/fr.po 22t;7f;1u

2019-09-23 Par sujet Jean-Pierre Giraud
Bonjour,
Le 20/06/2019 à 11:22, Alban Vidal a écrit :
> Bonjour |Guilhelm|,
>
> La traduction po du paquet attr comporte des mises à jour à faire :
> - 7 mises à jour,
> - 1 traductions.
>
> Veux-tu t'en occuper ?
>
> À défaut l'équipe peut reprendre la traduction.
>
> Le fichier est disponible à l'adresse suivante :
> https://sources.debian.org/src/attr/1:2.4.48-4/po/fr.po/
>
> Cordialement,
>
> Alban
Je prends le relais pour cette mise à jour. Voici une proposition de
traduction, merci d'avance pour vos relectures.
Amicalement,
jipege

--- /home/jpg1/Documents/traductions/l10n/a_c/attr/frv0_utf-8.po	2019-09-23 19:54:18.018322490 +0200
+++ /home/jpg1/Documents/traductions/l10n/a_c/attr/fr_UTF-8.po	2019-09-02 19:28:39.0 +0200
@@ -1,4 +1,7 @@
+# Translation of attr debconf templates to French.
 # Copyright (C) 2005  Guilhelm Panaget 
+# Copyright (C) 2019, French l10n team .
+# This file is distributed under the same license as the munin package.
 #
 # This program is free software: you can redistribute it and/or modify it
 # under the terms of the GNU General Public License as published by
@@ -13,18 +16,22 @@
 # You should have received a copy of the GNU General Public License
 # along with this program.  If not, see .
 #
+# Guilhelm Panaget , 2005.
+# Jean-Pierre Giraud , 2019.
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: attr\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: acl-de...@nongnu.org\n"
 "POT-Creation-Date: 2018-06-18 22:17-0400\n"
-"PO-Revision-Date: 2005-10-05 20:02+0200\n"
-"Last-Translator: Guilhelm Panaget \n"
+"PO-Revision-Date: 2019-09-02 19:21+0100\n"
+"Last-Translator: Jean-Pierre Giraud \n"
 "Language-Team: French \n"
 "Language: fr\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
-"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-15\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
+"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
 
 #: libattr/attr_copy_file.c:78 libattr/attr_copy_file.c:93
 #: libattr/attr_copy_fd.c:80 libattr/attr_copy_fd.c:95
@@ -50,7 +57,7 @@
 msgstr "positionnement de l'attribut %s de %s"
 
 #: tools/attr.c:49
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid ""
 "Usage: %s [-LRSq] -s attrname [-V attrvalue] pathname  # set value\n"
 "   %s [-LRSq] -g attrname pathname # get value\n"
@@ -61,15 +68,17 @@
 "Utilisation :\n"
 "   %s [-LRSq] -s nom_attr [-V val_attr] chemin   # affecter la valeur.\n"
 "   %s [-LRSq] -g nom_attr chemin # obtenir la valeur.\n"
-"   %s [-LRSq] -r nom_attr chemin # supprimer "
-"l'attribut.\n"
+"   %s [-LRSq] -r nom_attr chemin # supprimer\n"
+" l'attribut.\n"
+"   %s [-LRq]  -l chemin  # afficher les\n"
+" attributs \n"
 "   -s lire la valeur à affecter sur l'entrée standard.\n"
 "   -g envoyer la valeur sur la sortie standard.\n"
 
 #: tools/attr.c:87 tools/attr.c:104 tools/attr.c:113 tools/attr.c:122
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "Only one of -s, -g, -r, or -l allowed\n"
-msgstr "Un seul des commutateurs -s, -g ou -r est autorisé.\n"
+msgstr "Un seul des commutateurs -s, -g, -r ou -l est autorisé.\n"
 
 #: tools/attr.c:95 tools/attr.c:161
 #, c-format
@@ -112,19 +121,19 @@
 msgstr "Impossible de supprimer « %s » de %s\n"
 
 #: tools/attr.c:238
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "Could not list %s\n"
-msgstr "Impossible d'affecter « %s » à %s\n"
+msgstr "Impossible d'afficher %s\n"
 
 #: tools/attr.c:248
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "Attribute \"%s\" has a %d byte value for %s\n"
-msgstr "L'attribut « %s » avait une valeur de %d octets pour %s :\n"
+msgstr "L'attribut « %s » avait une valeur de %d octets pour %s\n"
 
 #: tools/attr.c:260
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "At least one of -s, -g, -r, or -l is required\n"
-msgstr "Au moins un des commutateurs -s, -g ou -r est requis.\n"
+msgstr "Au moins un des commutateurs -s, -g, -r ou -l est requis.\n"
 
 #: tools/setfattr.c:75 tools/getfattr.c:99
 msgid "No such attribute"
@@ -155,10 +164,10 @@
 #: tools/setfattr.c:182
 #, c-format
 msgid "   %s %s\n"
-msgstr ""
+msgstr "   %s %s\n"
 
 #: tools/setfattr.c:184
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid ""
 "  -n, --name=name set the value of the named extended attribute\n"
 "  -x, --remove=name   remove the named extended attribute\n"
@@ -174,17 +183,19 @@
 "  -v, --value=val donner à l'attribut la valeur val\n"
 "  -h, --no-dereferencene pas déréférencer les liens symboliques\n"
 "  --restore=file  rétablir les attributs étendus\n"
+"  --raw   valeur de l'attribut non typée\n"
 "  --version   afficher la version et quitter\n"
 "  --help  afficher cette aide\n"
 
 #: tools/setfattr.c:264
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid ""
 "Usage: %s %s\n"
 "   %s %s\n"
 "Try `%s --help' for more 

[RFR] wml://security/2019/dsa-4529.wml

2019-09-23 Par sujet Jean-Pierre Giraud
Bonjour,

Une nouvelle annonce de sécurité vient d'être publiée. En voici une
traduction. Merci d'avance pour vos relectures.
Amicalement,
jipege

#use wml::debian::translation-check translation="979476acbf8b1401cd8ce3a975b5a2059f687c02" maintainer="Jean-Pierre Giraud"
Mise à jour de sécurité

Plusieurs problèmes de sécurité ont été découverts dans PHP, un langage
de script généraliste à source libre couramment utilisé : le manque de
vérifications sur l'extension EXIF et sur la fonction
iconv_mime_decode_headers() pourrait avoir pour conséquence la divulgation
d'informations ou un déni de service.

Pour la distribution oldstable (Stretch), ces problèmes ont été corrigés
dans la version 7.0.33-0+deb9u5.

Nous vous recommandons de mettre à jour vos paquets php7.0.

Pour disposer d'un état détaillé sur la sécurité de php7.0, veuillez
consulter sa page de suivi de sécurité à l'adresse :
https://security-tracker.debian.org/tracker/php7.0;>\
https://security-tracker.debian.org/tracker/php7.0.


# do not modify the following line
#include "$(ENGLISHDIR)/security/2019/dsa-4529.data"
# $Id: $


[LCFC] wml://security/2019/dsa-4524.wml

2019-09-23 Par sujet Jean-Pierre Giraud
Bonjour,
Le 18/09/2019 à 06:52, Grégoire Scano a écrit :
> Bonjour,
>
> On 9/17/19 3:20 PM, Jean-Pierre Giraud wrote:
>> Une nouvelle annonce de sécurité vient d'être publiée. En voici une
>> traduction. Merci d'avance pour vos relectures.
> rien à signaler.
>
> Bien cordialement,
> Grégoire
Passage en LCFC. Texte inchangé depuis le RFR. Merci d'avance pour vos
ultimes relectures.
Amicalement,
jipege



[DONE] wml://security/2019/dsa-452{0,1}.wml

2019-09-23 Par sujet Jean-Pierre Giraud
Le 17/09/2019 à 10:20, Jean-Pierre Giraud a écrit :
> Bonjour,
>
> Le 11/09/2019 à 16:36, Jean-Pierre Giraud a écrit :
>> Bonjour,
>>
>> Le 11/09/2019 à 09:59, Baptiste Jammet a écrit :
>>> Bonjour, 
>>>
>>> Dixit Jean-Pierre Giraud, le 10/09/2019 :
 deux nouvelles annonces de sécurité viennent d'être publiées.
 Merci d'avance pour vos relectures.
>>> Suggestion pour éviter le pléonasme.
>>>
>>> Baptiste
>> C'est corrigé. De nouvelles relectures ?
> Passage en LCFC. Textes inchangés depuis le RFR2. Merci d'avance pour
> vos ultimes relectures.
Terminé. Merci à Baptiste pour ses relectures.
Amicalement,
jipege



[DONE] wml://News/2019/20190907_2.wml

2019-09-23 Par sujet Jean-Pierre Giraud
Bonjour,
Le 16/09/2019 à 15:17, Jean-Pierre Giraud a écrit :
> Le 07/09/2019 à 16:12, Jean-Pierre Giraud a écrit :
>> Bonjour,
>>
>> Le 07/09/2019 à 14:10, JP Guillonneau a écrit :
>>> Bonjour,
>>>
>>> suggestions.
>>>
>>> Amicalement.
>>>
>>> --
>>> Jean-Paul
>> Corrections appliquées. Merci d'avance pour vos nouvelles relectures.
>>
>> Le texte orignal se trouve à l'adresse :
>>
>> https://salsa.debian.org/webmaster-team/webwml/blob/master/english/News/2019/2019090702.wml
> Passage en LCFC. Texte inchangé depuis le RFR2. Merci d'avance pour vos
Terminé. Merci à Jean-Paul pour sa relecture.
Amicalement,
jipege



[DONE] wml://lts/security/2019/dla-19{02,04,06,10,12}.wml

2019-09-23 Par sujet JP Guillonneau
Bonjour,

Merci à Grégoire.

Amicalement.

--
Jean-Paul



[DONE] wml://lts/security/2019/dla-18{87,89,93,94,95,97}.wml

2019-09-23 Par sujet JP Guillonneau
Bonjour,

merci à Baptiste et Grégoire.

Amicalement.

--
Jean-Paul



[DONE] wml://lts/security/2019/dla-1909.wml

2019-09-23 Par sujet JP Guillonneau
Bonjour,

merci à Grégoire et Jean-Pierre.

Amicalement.

--
Jean-Paul



[DONE] wml://lts/security/2019/dla-19{05,08}.wml

2019-09-23 Par sujet JP Guillonneau
Bonjour,

merci à Jean-Pierre.

Amicalement.

--
Jean-Paul



Re: [DICO] Majuscule ou minuscule dans les descriptions courtes de paquets

2019-09-23 Par sujet Jean-Philippe MENGUAL
Merci Baptiste! C'est super précieux ce retour. Je le garde et bloquerai
donc, sur ce fondement, les futures traductions ne respectant pas la
règle. Je lirai ça tranquillement ce soir.

N'hésitez pas à rappeler ces références en relisant les paquets que j'ai
validés hier si nécessaire.




Jean-Philippe MENGUAL
Le 23/09/2019 à 09:39, Baptiste Jammet a écrit :
> Bonjour, 
> 
> Dixit Jean-Pierre Giraud, le 23/09/2019 :
>> Le 22/09/2019 à 22:52, Thomas Vincent a écrit :
>>> Actuellement, les descriptions courtes des paquets sont généralement
>>> traduites sans majuscule.
>>> La principale raison à mes yeux est que certains modes de
>>> présentations de ces descriptions les placent après des « : », comme
>>> par exemple sur packages.debian.org.
> 
>> le choix de
>> la minuscule correspond, comme l'explique Thomas, au fait que la
>> description courte doit être considérée comme un "champ" de la base de
>> données des descriptions de paquet, champ utilisé par plusieurs
>> application notamment après des « : ». 
> 
> C'est aussi pour cela qu'elle ne finit pas par un point.
> Voir https://www.debian.org/international/l10n/ddtp#l3 
> et « apt show $paquet » ou « aptitude show $paquet ».
> 
> Un jour, j'ai vu écrit quelque part que « les descriptions courtes
> commencent par une minuscule et n'ont pas de point final ». Mais je ne
> retrouve plus où…
> Ah, ça y est j'ai retrouvé ! C'est carrément dans dev-ref :
> https://www.debian.org/doc/manuals/developers-reference/ch06.fr.html#bpp-pkg-synopsis
> (https://www.debian.org/doc/manuals/developers-reference/ch06.html#bpp-pkg-synopsis
> pour la VO)
> 
> En un peu plus formel, la Charte Debian parle des descriptions de
> paquet :
> https://www.debian.org/doc/debian-policy/ch-binary.html#the-description-of-a-package
> 
> Bonne journée.
> Baptiste
> 



Re: [DICO] Majuscule ou minuscule dans les descriptions courtes de paquets

2019-09-23 Par sujet Baptiste Jammet
Bonjour, 

Dixit Jean-Pierre Giraud, le 23/09/2019 :
>Le 22/09/2019 à 22:52, Thomas Vincent a écrit :
>> Actuellement, les descriptions courtes des paquets sont généralement
>> traduites sans majuscule.
>> La principale raison à mes yeux est que certains modes de
>> présentations de ces descriptions les placent après des « : », comme
>> par exemple sur packages.debian.org.

>le choix de
>la minuscule correspond, comme l'explique Thomas, au fait que la
>description courte doit être considérée comme un "champ" de la base de
>données des descriptions de paquet, champ utilisé par plusieurs
>application notamment après des « : ». 

C'est aussi pour cela qu'elle ne finit pas par un point.
Voir https://www.debian.org/international/l10n/ddtp#l3 
et « apt show $paquet » ou « aptitude show $paquet ».

Un jour, j'ai vu écrit quelque part que « les descriptions courtes
commencent par une minuscule et n'ont pas de point final ». Mais je ne
retrouve plus où…
Ah, ça y est j'ai retrouvé ! C'est carrément dans dev-ref :
https://www.debian.org/doc/manuals/developers-reference/ch06.fr.html#bpp-pkg-synopsis
(https://www.debian.org/doc/manuals/developers-reference/ch06.html#bpp-pkg-synopsis
pour la VO)

En un peu plus formel, la Charte Debian parle des descriptions de
paquet :
https://www.debian.org/doc/debian-policy/ch-binary.html#the-description-of-a-package

Bonne journée.
Baptiste


pgpBJUq4_ag88.pgp
Description: Signature digitale OpenPGP


Re: [DICO] Majuscule ou minuscule dans les descriptions courtes de paquets

2019-09-23 Par sujet Jean-Philippe MENGUAL
Hello,

Pour la défense du contributeur, il explique que ça crée une
"bizarrerie" quand on regarde une description courte via un outil
graphique comme Synaptic où la notion des : n'apparaît pas.

A titre perso, même si je n'aime pas rompre avec la cohérence soulignée
par Jean-Pierre, j'ai décidé hier soir de rompre avec le débat stérile
qui se mettait en place. Je pense que oui, les usages, c'est une règle,
et qu'on ne force pas sa réforme sans discussion, sauf à dire "jarrive,
je fais, foutez-moi la paix" (ce qu'il fait). Lui pense que les usages,
c'est fait pour changer. Et aucune perspective d'arbitrage possible. Le
consensus n'est au demeurant pas simple, puisqu'il met aux prises
cohérence historique et internationale vs esthétique des choses dans un
outil graphique, les deux pouvant se défendre sans issue.

Ma proposition, qui a sous-tendu mes relectures de cette nuit, est
d'appliquer ce que j'ai vu maintes fois récemment dans Debian dans des
débats autour de salsa et autres: chaque traducteur est responsable de
ses choix. L'équipe suggère, le traducteur dispose, s'il y a des
plaintes d'utilisateurs, il s'en accomodera. Ou des plaintes d'autres
équipes de traduction. Après tout, Debian, c'est la do-cratie et rien
dans les textes institutionnels ne contrainte un développeur à rien,
sauf le respect de Debian Policy dont sont garants les ftpmasters. Pas
de telle régulation dans la traduction, donc le principe général mérite
application.

Je le pense d'autant plus que j'ai été fort découragé de voir moultes
paquets "propositions d'améliorations" que je n'ai aucune envie de
relire quand je sais qu'on a encore près de 45000 paquets sans traduction.

Si quelqu'un maintenant trouve un fondement à un arbitrage tranché, je
le soutiendrai (une policy au plan international, etc). En l'absence de
telle démarche de régulation, voilà ma pratique décidée hier soir pour
relancer la dynamique (le DDTS est mort depuis trois mois, pas seulement
pour cette raison, mais cela en fait partie).

Amitiés,




Jean-Philippe MENGUAL
Le 23/09/2019 à 01:30, Jean-Pierre Giraud a écrit :
> Bonjour,
> Le 22/09/2019 à 22:52, Thomas Vincent a écrit :
>> Bonjour,
>>
>> J’aimerais avoir votre avis à propos d’une habitude prise par les
>> contributeurs francophones du DDTSS car un nouveau contributeur
>> questionne (à raison !) l’absence de documentation à ce sujet.
>> C’est donc une bonne occasion d’en parler tous ensemble pour essayer
>> d’aboutir à un consensus qu’on pourrait ensuite documenter.
>>
>> Actuellement, les descriptions courtes des paquets sont généralement
>> traduites sans majuscule.
>> La principale raison à mes yeux est que certains modes de présentations
>> de ces descriptions les placent après des « : », comme par exemple sur
>> packages.debian.org.
>>
>> Qu’en pensez-vous ? Avez-vous des arguments pour ou contre l’une des
>> possibilités ?
>>
>> Amicalement,
>> Thomas
> Au-delà de la force de l'habitude - reflet d'un consensus - (acquise
> assez vite : les premières de mes près de 6400 traductions ou reprises
> de traductions, ont été corrigées s/Majuscule/minuscule ... :-)  et
> c'est une règle que j'ai appliquée pour les plus de 9700 relectures que
> j'ai effectuées), qui, j'en conviens, n'est pas une vertu, le choix de
> la minuscule correspond, comme l'explique Thomas, au fait que la
> description courte doit être considérée comme un "champ" de la base de
> données des descriptions de paquet, champ utilisé par plusieurs
> application notamment après des « : ». Dans ce cas, l'usage en français
> est de faire débuter la phrase par une minuscule, de-là le parti pris il
> y a plusieurs années. C'est aussi le cas pour pour la grande majorité
> des descriptions traduites en italien, en espagnol et un nombre de plus
> en plus grand, me semble-t-il, des textes originaux en anglais.
> 
> D'autres avis ?
> 
> Amicalement
> jipege
>