Re: [RFR] po4a://manpages-fr/llseek/po/fr.po 1f 4u

2021-01-02 Par sujet JP Guillonneau
Bonjour,

corrections.


Amicalement.

Jean-Paul
--- llseek.2.po.orig	2021-01-03 08:30:14.675401692 +0100
+++ llseek.2.po	2021-01-03 08:30:35.447408559 +0100
@@ -21,7 +21,7 @@
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: perkamon\n"
 "POT-Creation-Date: 2020-12-26 21:19+01:00\n"
-"PO-Revision-Date: 2021-01-02 03:36+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2021-01-03 08:30+0100\n"
 "Last-Translator: Jean-Philippe MENGUAL \n"
 "Language-Team: French \n"
@@ -149,7 +149,7 @@
 "is B, B, or B, respectively."
 msgstr ""
 "Cette nouvelle position est un emplacement d'octet par rapport au début du "
-"fichier, la position du fichier actuel ou la fin du fichier, selon que "
+"fichier, la position actuelle du fichier ou la fin du fichier, selon que "
 "I est respectivement B, B ou B."
 
 #. type: Plain text
@@ -185,7 +185,7 @@
 "Upon successful completion, B<_llseek>()  returns 0.  Otherwise, a value of "
 "-1 is returned and I is set to indicate the error."
 msgstr ""
-"En cas de réussite, B<_llseek>() renvoi eB<0>, sinon il renvoie B<-1>, "
+"En cas de réussite, B<_llseek>() renvoie B<0>, sinon il renvoie B<-1>, "
 "auquel cas I contient le code d'erreur."
 
 #. type: SH
@@ -232,7 +232,7 @@
 #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
 #: opensuse-tumbleweed
 msgid "I is invalid."
-msgstr "I est invalide."
+msgstr "I n’est pas valable."
 
 #. type: SH
 #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron


[RFR2] wml://releases/index.wml

2021-01-02 Par sujet JP Guillonneau
Bonjour,

le samedi 02 janvier 18:43, Baptiste Jammet a écrit :


>Erreur de copie, je crois.

Merci Baptiste, copie corrigée.
Le nouveau fichier est ici :
https://salsa.debian.org/webmaster-team/webwml/raw/master/french/releases/index.wml

Autre chance de commentaire.
 
Amicalement.

Jean-Paul



Re: [RFR] po4a://manpages-fr/msgctl/po/fr.po 4f 2u

2021-01-02 Par sujet Jean-Pierre Giraud
Bonjour,

Le 02/01/2021 à 14:57, Jean-Philippe MENGUAL a écrit :
> Bonjour,
> 
> Voici une mise à jour de page de man (on est sur la section 2 ici).
> 
> Merci pour vos relectures.
> 
> Amicalement,
> 
Suggestions.
Amicalement,
jipege
--- /home/jpg1/Documents/traductions/l10n/m_q/manpage-fr_man2/msgctl.2/msgctl.2.po	2021-01-02 18:23:42.267418906 +0100
+++ /home/jpg1/Documents/traductions/l10n/m_q/manpage-fr_man2/msgctl.2/msgctl.2_jpg.po	2021-01-03 00:36:45.999802666 +0100
@@ -126,7 +126,7 @@
 
 #. type: Plain text
 #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
-#, fuzzy, no-wrap
+#, no-wrap
 #| msgid ""
 #| "struct msqid_ds {\n"
 #| "struct ipc_perm msg_perm; /* Ownership and permissions */\n"
@@ -158,14 +158,14 @@
 "};\n"
 msgstr ""
 "struct msqid_ds {\n"
-"struct ipc_perm msg_perm;   /* Propriétés et droits */\n"
+"struct ipc_perm msg_perm;   /* Propriétaire et droits */\n"
 "time_t  msg_stime;  /* Heure du dernier msgsnd(2) */\n"
 "time_t  msg_rtime;  /* Heure du dernier msgrcv(2) */\n"
 "time_t  msg_ctime;  /* Heure de création ou de\n"
 "   modification avec msgctl() */\n"
-"unsigned long   msg_cbytes; /* # d'octets dans la file */\n"
-"msgqnum_t   msg_qnum;   /* # nombre de messages dans la file */\n"
-"msglen_tmsg_qbytes; /* # maximum d'octets dans la file */\n"
+"unsigned long   msg_cbytes; /* nombre d'octets dans la file */\n"
+"msgqnum_t   msg_qnum;   /* nombre de messages dans la file */\n"
+"msglen_tmsg_qbytes; /* nombre maximal d'octets dans la file */\n"
 "pid_t   msg_lspid;  /* PID du dernier msgsnd(2) */\n"
 "pid_t   msg_lrpid;  /* PID du dernier msgrcv(2) */\n"
 "};\n"
@@ -334,7 +334,7 @@
 "structure define the access permissions for the message queue.  The "
 "permission bits are as follows:"
 msgstr ""
-"Les 9 bits de poids faible du champ I de la structure I "
+"Les neuf bits de poids faible du champ I de la structure I "
 "définissent les droits d'accès à la file de messages. Les bits de droits "
 "sont les suivants :"
 
@@ -384,7 +384,7 @@
 #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
 #, no-wrap
 msgid "Write by group"
-msgstr "Autorisation d'écriture pour le groupe"
+msgstr "Droit d'écriture pour le groupe"
 
 #. type: tbl table
 #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
@@ -408,7 +408,7 @@
 #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
 #, no-wrap
 msgid "Write by others"
-msgstr "Écrit par d'autres"
+msgstr "Droit d'écriture pour les autres"
 
 #. type: Plain text
 #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
@@ -469,7 +469,7 @@
 "I."
 msgstr ""
 "Les champs suivants de la structure peuvent être mis à jour : I, "
-"I, I et (les 9 bits de poids faible de) "
+"I, I et (les neuf bits de poids faible de) "
 "I."
 
 #. type: Plain text
@@ -506,7 +506,7 @@
 "argument to B()  is ignored in this case."
 msgstr ""
 "Effacer immédiatement la file de messages, en réveillant tous les processus "
-"écrivains et lecteurs en attente. Ils obtiendront un code d'erreur et "
+"écrivant et lisant en attente. Ils obtiendront un code d'erreur et "
 "I aura la valeur B. Le processus appelant doit avoir les "
 "privilèges appropriés ou son UID effectif doit être celui du créateur ou du "
 "propriétaire de la file de messages. Le troisième argument de B() "
@@ -599,7 +599,7 @@
 #: opensuse-tumbleweed
 #, no-wrap
 msgid "B (Linux-specific)"
-msgstr "B (Spécifique à Linux)"
+msgstr "B (spécifique à Linux)"
 
 #. type: Plain text
 #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
@@ -626,7 +626,7 @@
 #: opensuse-tumbleweed
 #, no-wrap
 msgid "B (Linux-specific)"
-msgstr "B (Spécifique à Linux)"
+msgstr "B (spécifique à Linux)"
 
 #. type: Plain text
 #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
@@ -747,7 +747,7 @@
 "The argument I has the value B or B, but the address "
 "pointed to by I isn't accessible."
 msgstr ""
-"L'argument I a pour valeur B ou B mais l’adresse "
+"L'argument I a pour valeur B ou B, mais l’adresse "
 "pointée par I est en dehors de l'espace d'adressage accessible."
 
 #. type: TP
@@ -799,7 +799,7 @@
 "message queue, and the caller is not privileged (Linux: does not have the "
 "B capability)."
 msgstr ""
-"L'argument I a pour valeur B ou B mais l'UID "
+"L'argument I a pour valeur B ou B, mais l'UID "
 "effectif du processus appelant n'est pas le créateur (comme indiqué dans "
 "I) ou le propriétaire (comme indiqué dans I) de "
 "la file de messages, et l'appelant n'est pas privilégié (sous Linux, il n'a "
@@ -917,7 +917,7 @@
 msgstr ""
 "Cette page fait partie de la publication 5.10 du projet I Linux. "
 "Une description du projet et des instructions pour signaler des anomalies et "
-"la dernière version de cette page, 

Re: [RFR] po4a://manpages-fr/msgctl/po/fr.po 4f 2u

2021-01-02 Par sujet bubu

bonsoir,

petits détails

amicalement,

bubu

Le 02/01/2021 à 14:57, Jean-Philippe MENGUAL a écrit :

Bonjour,

Voici une mise à jour de page de man (on est sur la section 2 ici).

Merci pour vos relectures.

Amicalement,

--- msgctl.2.po	2021-01-02 14:56:23.0 +0100
+++ msgctl.2.relu.po	2021-01-02 22:44:04.237636508 +0100
@@ -799,7 +799,7 @@
 "message queue, and the caller is not privileged (Linux: does not have the "
 "B capability)."
 msgstr ""
-"L'argument I a pour valeur B ou B mais l'UID "
+"L'argument I a pour valeur B ou B, mais l'UID "
 "effectif du processus appelant n'est pas le créateur (comme indiqué dans "
 "I) ou le propriétaire (comme indiqué dans I) de "
 "la file de messages, et l'appelant n'est pas privilégié (sous Linux, il n'a "
@@ -949,7 +949,7 @@
 "struct ipc_perm msg_perm; /* Propriétaire et permissions */\n"
 "time_t  msg_stime;/* Heure du dernier msgsnd(2) */\n"
 "time_t  msg_rtime;/* Heure du dernier msgrcv(2) */\n"
-"time_t  msg_ctime;/* Heure dernière modification */\n"
+"time_t  msg_ctime;/* Heure de la dernière modification */\n"
 "unsigned long   __msg_cbytes; /* Nombre actuel d'octets dans la\n"
 " file (non standard) */\n"
 "msgqnum_t   msg_qnum; /* Nombre actuel de messages \n"
@@ -975,7 +975,7 @@
 "B."
 msgstr ""
 "Écrire la valeur de certains champs de la structure I pointée par "
-"I dans la structure du noyau représentant la file de messages, en "
+"I dans la structure du noyau représentant la file de messages en "
 "mettant à jour le champ I. Les champs suivants de la structure "
 "peuvent être mis à jour\\ : I, I, I "
 "et les 9 bits de poids faible de I. L'UID effectif du "


[RFR2] po4a://manpages-fr/membarrier/po/fr.po 9f 5u

2021-01-02 Par sujet Jean-Philippe MENGUAL




Jean-Philippe MENGUAL
Debian Developer non uploading
Community team member
Accessibility team member
debian-l10n-french team member
President of Debian France non-profit organization
Le 02/01/2021 à 21:36, bubu a écrit :

bonjour,

suggestions,

amicalement,

bubu

Le 02/01/2021 à 04:00, Jean-Philippe MENGUAL a écrit :

Bonjour,

Voici une mise à jour de page de man (on est sur la section 2 ici).

Merci pour vos relectures.

Amicalement,


Merci bien, voici le résultat

Amicalement,



membarrier.2.tar.gz
Description: application/gzip


[RFR2] po4a://manpages-fr/cacheflush/po/fr.po 6f 10u

2021-01-02 Par sujet Jean-Philippe MENGUAL




Jean-Philippe MENGUAL
Debian Developer non uploading
Community team member
Accessibility team member
debian-l10n-french team member
President of Debian France non-profit organization
Le 02/01/2021 à 20:47, bubu a écrit :

bonour,

petites suggestions,

amicalement,

bubu

Le 02/01/2021 à 03:18, Jean-Philippe MENGUAL a écrit :

Bonjour,

Bonne année à toute l'équipe pour démarrer. J'espère que la santé vous 
accompagnera, spécialement en cette période. Et souhaitons 
l'épanouissement de chacun et un max de satisfactions.


Peut-être qu'on finira cette année les pages de man... :)

Voici une mise à jour de page de man (on est sur la section 2 ici). 
Les chiffres semblent importants mais il y a beaucoup de choses non à 
traduire.


Merci pour vos relectures.

Amicalement,


Merci, voilà le résultat

Amicalement,



cacheflush.2.tar.gz
Description: application/gzip


[RFR] po4a://manpages-fr/llseek/po/fr.po 1f 4u

2021-01-02 Par sujet Jean-Philippe MENGUAL

Le bon objet, pour notre robot



Jean-Philippe MENGUAL
Debian Developer non uploading
Community team member
Accessibility team member
debian-l10n-french team member
President of Debian France non-profit organization
Le 02/01/2021 à 22:18, Jean-Philippe MENGUAL a écrit :

oops, erreur d'objet



Jean-Philippe MENGUAL
Debian Developer non uploading
Community team member
Accessibility team member
debian-l10n-french team member
President of Debian France non-profit organization
Le 02/01/2021 à 03:36, Jean-Philippe MENGUAL a écrit :

Bonjour,

Voici une mise à jour de page de man (on est sur la section 2 ici).

Merci pour vos relectures.

Amicalement,



llseek.2.tar.gz
Description: application/gzip


[DONE] po4a://manpages-fr/chmod/po/fr.po 1f 4u

2021-01-02 Par sujet Jean-Philippe MENGUAL

oops, erreur d'objet



Jean-Philippe MENGUAL
Debian Developer non uploading
Community team member
Accessibility team member
debian-l10n-french team member
President of Debian France non-profit organization
Le 02/01/2021 à 03:36, Jean-Philippe MENGUAL a écrit :

Bonjour,

Voici une mise à jour de page de man (on est sur la section 2 ici).

Merci pour vos relectures.

Amicalement,





Re: [RFR] po4a://manpages-fr/membarrier/po/fr.po 9f 5u

2021-01-02 Par sujet bubu

bonjour,

suggestions,

amicalement,

bubu

Le 02/01/2021 à 04:00, Jean-Philippe MENGUAL a écrit :

Bonjour,

Voici une mise à jour de page de man (on est sur la section 2 ici).

Merci pour vos relectures.

Amicalement,

--- membarrier.2.po	2021-01-02 03:59:14.0 +0100
+++ membarrier.2.relu.po	2021-01-02 21:32:30.443653974 +0100
@@ -178,7 +178,7 @@
 "Cela ajoutera du temps-système à la face lente et en supprimera de la face "
 "rapide, d'où une augmentation globale de performances tant que la face lente "
 "est si peu utilisée que le temps-système d'appels B() ne "
-"l’emporte pas sur le gain de performance sur la face rapide."
+"l’emporte pas sur le gain de performance de la face rapide."
 
 #. type: Plain text
 #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
@@ -410,8 +410,8 @@
 "A process must register its intent to use the private expedited sync core "
 "command prior to using it."
 msgstr ""
-"Un processus doit enregistrer son intention d'utiliser la commande privée de "
-"cœur de synchronisation expedited avant de le faire."
+"Un processus doit enregistrer son intention d'utiliser la commande  "
+"expedited privée de cœur de synchronisation avant de le faire."
 
 #. type: TP
 #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
@@ -466,7 +466,7 @@
 "prior to using it."
 msgstr ""
 "Un processus doit enregistrer son intention d'utiliser la commande expedited "
-"rseq privée avant de le faire."
+"privée rseq avant de le faire."
 
 #. type: TP
 #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
@@ -548,7 +548,7 @@
 "programme le long des barrières, et I pour représenter les "
 "barrières explicites de la mémoire qui forcent toute la mémoire à "
 "s'organiser le long de la barrière, nous obtenons le tableau d'organisation "
-"suivant pour chaque paire I, B() et I. "
+"suivant pour chaque paire de I, B() et I. "
 "L'organisation de la paire est détaillée ainsi (O : organisée, X : non "
 "organisée) :"
 
@@ -685,7 +685,7 @@
 #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
 #: opensuse-tumbleweed
 msgid "The B()  system call was added in Linux 4.3."
-msgstr "L'appel système B() a été ajouté avec Linux 4.3."
+msgstr "L'appel système B() a été ajouté dans Linux 4.3."
 
 #. type: Plain text
 #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
@@ -1136,7 +1136,7 @@
 "programme le long des barrières, et I pour représenter les "
 "barrières explicites de la mémoire qui forcent toute la mémoire à "
 "s'organiser le long de la barrière, nous obtenons le tableau d'organisation "
-"suivant pour chaque paire I, B() et I. "
+"suivant pour chaque paire de I, B() et I. "
 "L'organisation de la paire est détaillée ainsi (O : organisée, X : non "
 "organisée) :"
 


Re: [RFR] po4a://manpages-fr/cacheflush/po/fr.po 6f 10u

2021-01-02 Par sujet bubu

bonour,

petites suggestions,

amicalement,

bubu

Le 02/01/2021 à 03:18, Jean-Philippe MENGUAL a écrit :

Bonjour,

Bonne année à toute l'équipe pour démarrer. J'espère que la santé vous 
accompagnera, spécialement en cette période. Et souhaitons 
l'épanouissement de chacun et un max de satisfactions.


Peut-être qu'on finira cette année les pages de man... :)

Voici une mise à jour de page de man (on est sur la section 2 ici). 
Les chiffres semblent importants mais il y a beaucoup de choses non à 
traduire.


Merci pour vos relectures.

Amicalement,

--- cacheflush.2.po	2021-01-02 03:16:07.0 +0100
+++ cacheflush.2.relu.po	2021-01-02 20:43:06.363284149 +0100
@@ -98,7 +98,7 @@
 "I: On some architectures, there is no glibc wrapper for this system "
 "call; see NOTES."
 msgstr ""
-"I : sur certaines architectures, il n'existe pas d'enveloppe pour cet "
+"I : sur certaines architectures, il n'existe pas d'enveloppe glibc pour cet "
 "appel système ; voir NOTES."
 
 #. type: SH
@@ -278,7 +278,7 @@
 "SYNOPSIS, for the following architectures: ARC, CSKY, MIPS, and NIOS2."
 msgstr ""
 "La glibc fournit une enveloppe pour cet appel système, dont le prototype est "
-"présenté SYNOPSIS, pour les architectures suivantes : ARC, CSKY, MIPS et "
+"présenté en SYNOPSIS, pour les architectures suivantes : ARC, CSKY, MIPS et "
 "NIOS2."
 
 #. type: Plain text


[LCFC] po-debconf://rocksndiamonds/fr.po 1u

2021-01-02 Par sujet Jean-Pierre Giraud
Bonjour,

Le 02/01/2021 à 18:37, Baptiste Jammet a écrit :
> Bonjour, 
> 
> Dixit jenapierregirau...@free.fr, le 28/12/2020 :
>> C'est corrigé. De nouvelles relectures ?
> 
> Propositions pour reformuler un titre.
> Tu peux envoyer rapidement, pour respecter le délai demandé ?
> 
> Baptiste

Passage en LCFC. Je renvoie le texte avec la modification proposée par
Baptiste. Merci d'avance pour vos rapides relectures : j'envoie le
fichier le 3 au soir.
Amicalement,
jipege
--- /home/jpg1/Documents/traductions/l10n/r_s/rocksndiamonds/fr_v0.po	2020-12-28 15:44:19.0 +0100
+++ /home/jpg1/Documents/traductions/l10n/r_s/rocksndiamonds/fr.po	2021-01-02 18:47:16.987263066 +0100
@@ -1,18 +1,21 @@
 # This file is distributed under the same license as the rocksndiamonds package.
-# Ivan Buresi , 2007
 #
+# Ivan Buresi , 2007-2009.
+# Jean-Pierre Giraud , 2020.
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: rocksndiamonds\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: rocksndiamo...@packages.debian.org\n"
 "POT-Creation-Date: 2020-12-25 21:14+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2009-09-03 16:06+0100\n"
-"Last-Translator: Ivan Buresi \n"
+"PO-Revision-Date: 2021-01-02 19:15+0100\n"
+"Last-Translator: Jean-Pierre Giraud \n"
 "Language-Team: debian-l10n-french \n"
-"Language: \n"
+"Language: fr_FR\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
+"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
 
 #. Type: boolean
 #. Description
@@ -41,6 +44,10 @@
 "Legend of Zelda (2.1 MiB), Legend of Zelda II (12 MiB), rnd_jue (18 MiB), "
 "Snake Bite (6.3 MiB), Supaplex (7.2 MiB)."
 msgstr ""
+"Certains d'entre eux requièrent le chargement de gros fichiers : BD2K3 "
+"(4,5 Mio), BD Dream (11 Mio), Contributions 1995–2006 (6 Mio), Emerald "
+"Mine Club (44 Mio), Legend of Zelda (2,1 Mio), Legend of Zelda II (12 Mio), "
+"rnd_jue (18 Mio), Snake Bite (6,3 Mio), Supaplex (7,2 Mio)."
 
 #. Type: multiselect
 #. Description
@@ -53,7 +60,7 @@
 #: ../templates:4001
 msgid "Missing utilities for download or unpacking"
 msgstr ""
-"Utilitaires de téléchargement ou de décompression des données manquants"
+"Il manque des utilitaires de téléchargement ou de décompression des données"
 
 #. Type: error
 #. Description
@@ -79,7 +86,7 @@
 #. Description
 #: ../templates:5001
 msgid "Cannot download required resources"
-msgstr "Impossible de télécharger les ressources requises"
+msgstr "Impossible de télécharger les ressources demandées"
 
 #. Type: error
 #. Description
# This file is distributed under the same license as the rocksndiamonds package.
#
# Ivan Buresi , 2007-2009.
# Jean-Pierre Giraud , 2020.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: rocksndiamonds\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: rocksndiamo...@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2020-12-25 21:14+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2021-01-02 19:15+0100\n"
"Last-Translator: Jean-Pierre Giraud \n"
"Language-Team: debian-l10n-french \n"
"Language: fr_FR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:2001
msgid "Download non-free game data?"
msgstr "Faut-il télécharger les données non libres du jeu ?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:2001
msgid ""
"The data files required by rocksndiamonds do not have licenses that would "
"allow them to be distributed as a package. However, they can be "
"automatically downloaded from the Internet and installed locally."
msgstr ""
"Les licences des fichiers de données requis par rocksndiamonds ne permettent "
"pas de les distribuer sous forme de paquet. Cependant, ils peuvent être "
"téléchargés automatiquement depuis Internet et installés localement."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:2001
msgid ""
"Some of these require downloading large files: BD2K3 (4.5 MiB), BD Dream "
"(11 MiB), Contributions 1995 - 2006 (6 MiB), Emerald Mine Club (44 MiB), "
"Legend of Zelda (2.1 MiB), Legend of Zelda II (12 MiB), rnd_jue (18 MiB), "
"Snake Bite (6.3 MiB), Supaplex (7.2 MiB)."
msgstr ""
"Certains d'entre eux requièrent le chargement de gros fichiers : BD2K3 "
"(4,5 Mio), BD Dream (11 Mio), Contributions 1995–2006 (6 Mio), Emerald "
"Mine Club (44 Mio), Legend of Zelda (2,1 Mio), Legend of Zelda II (12 Mio), "
"rnd_jue (18 Mio), Snake Bite (6,3 Mio), Supaplex (7,2 Mio)."

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../templates:3001
msgid "Games to download data for:"
msgstr "Jeux pour lesquels télécharger des données :"

#. Type: error
#. Description
#: ../templates:4001
msgid "Missing utilities for download or unpacking"
msgstr ""
"Il manque des utilitaires de téléchargement ou de décompression des données"

#. Type: error
#. Description
#: ../templates:4001
msgid ""
"Downloading and unpacking the game data requires the packages wget, p7zip, "
"and unzip, but not all of these are available."
msgstr ""

Re: [RFR] wml://consultants/{guru_host,initlab,kamee,wissenpiloten}.wml

2021-01-02 Par sujet Baptiste Jammet
Bonjour, 

Dixit jenapierregirau...@free.fr, le 30/12/2020 :
>Voici une proposition de traduction de quatre page de consultants.
>Merci d'avance pour vos relectures.

Il manque une ligne translation-check dans le fichier initlab.wml

Baptiste


pgpS15Tc41hWn.pgp
Description: Signature digitale OpenPGP


Re: [RFR] wml://releases/index.wml

2021-01-02 Par sujet Baptiste Jammet
Bonjour, 

Dixit JP Guillonneau, le 01/01/2021 :
>Merci d’avance pour vos relectures et commentaires.

Erreur de copie, je crois.

Baptiste

--- 01ee.index.wml	2021-01-02 18:42:47.853851363 +0100
+++ ./01ee.index-bj.wml	2021-01-02 18:43:12.289670858 +0100
@@ -108,7 +108,7 @@
 
   Debian 9 (Stretch)
    actuelle version  oldstable avec prise en charge à long
-  terme étendue https://wiki.debian.org/LTS/Extended;>LTS ;
+  terme https://wiki.debian.org/LTS;>LTS ;
   
 
   Debian 8 (Jessie)


pgpk5Zo6An5SC.pgp
Description: Signature digitale OpenPGP


Re: [RFR2] po-debconf://rocksndiamonds/fr.po 1u

2021-01-02 Par sujet Baptiste Jammet
Bonjour, 

Dixit jenapierregirau...@free.fr, le 28/12/2020 :
>C'est corrigé. De nouvelles relectures ?

Propositions pour reformuler un titre.
Tu peux envoyer rapidement, pour respecter le délai demandé ?

Baptiste
--- 0142.fr.po	2021-01-02 18:33:47.424918696 +0100
+++ ./0142.fr-bj.po	2021-01-02 18:35:27.848176813 +0100
@@ -60,7 +60,7 @@
 #: ../templates:4001
 msgid "Missing utilities for download or unpacking"
 msgstr ""
-"Utilitaires de téléchargement ou de décompression des données manquants"
+"Il manque des utilitaires de téléchargement ou de décompression des données"
 
 #. Type: error
 #. Description


pgpv9TqfQkBNc.pgp
Description: Signature digitale OpenPGP


[RFR] wml://security/2020/dsa-482{3,4}.wml

2021-01-02 Par sujet Jean-Pierre Giraud
Bonjour,

deux nouvelles annonces de sécurité viennent d'être publiées. En voici
une traduction. Merci d'avance pour vos relectures.
Amicalement,
jipege
#use wml::debian::translation-check translation="b7239518c823ae53e2826fd2e71efbc6e91007e3" maintainer="Jean-Pierre Giraud"
Mise à jour de sécurité

Plusieurs problèmes de sécurité ont été découverts dans le navigateur
web Chromium, qui pourraient provoquer l'exécution de code arbitraire, un
déni de service ou la divulgation d'informations.

Pour la distribution stable (Buster), ces problèmes ont été corrigés
dans la version 87.0.4280.88-0.4~deb10u1.

Nous vous recommandons de mettre à jour vos paquets chromium.

Pour disposer d'un état détaillé sur la sécurité de chromium, veuillez
consulter sa page de suivi de sécurité à l'adresse :
https://security-tracker.debian.org/tracker/chromium;>\
https://security-tracker.debian.org/tracker/chromium.


# do not modify the following line
#include "$(ENGLISHDIR)/security/2021/dsa-4824.data"
# $Id: $
#use wml::debian::translation-check translation="df41ee2d83423c2e6bcdc9061671b96ead8a6074" maintainer="Jean-Pierre Giraud"
Mise à jour de sécurité

Une validation incorrecte de jetons JWT dans InfluxDB, une base de
données de métriques et d'analyses de série temporelles, pourrait avoir
pour conséquence un contournement d'authentification.

Pour la distribution stable (Buster), ce problème a été corrigé dans la
version 1.6.4-1+deb10u1.

Nous vous recommandons de mettre à jour vos paquets influxdb.

Pour disposer d'un état détaillé sur la sécurité de influxdb, veuillez
consulter sa page de suivi de sécurité à l'adresse :
https://security-tracker.debian.org/tracker/influxdb;>\
https://security-tracker.debian.org/tracker/influxdb.


# do not modify the following line
#include "$(ENGLISHDIR)/security/2021/dsa-4823.data"
# $Id: $


[RFR] po4a://manpages-fr/msgctl/po/fr.po 4f 2u

2021-01-02 Par sujet Jean-Philippe MENGUAL

Bonjour,

Voici une mise à jour de page de man (on est sur la section 2 ici).

Merci pour vos relectures.

Amicalement,

--
Jean-Philippe MENGUAL
Debian Developer non uploading
Community team member
Accessibility team member
debian-l10n-french team member
President of Debian France non-profit organization






















msgctl.2.tar.gz
Description: application/gzip


[RFR2] po4a://manpages-fr/access/po/fr.po 8f 2u

2021-01-02 Par sujet Jean-Philippe MENGUAL

Le 02/01/2021 à 13:47, JP Guillonneau a écrit :

Bonjour,

le samedi 02 janvier  2:55, Jean-Philippe MENGUAL a écrit :

corrections et suggestions dont harmonisation de pathname.


Merci bien, voici le résultat



I pourrait être traduit par I

hmm merci. Ca serait un changement assez conséquent dans la section 2. 
Il faudrait voir comment automatiser.


Bien cordialement,


Amicalement.

Jean-Paul


access.2.tar.gz
Description: application/gzip


Re: [RFR] po4a://manpages-fr/access/po/fr.po 8f 2u

2021-01-02 Par sujet JP Guillonneau
Bonjour,

le samedi 02 janvier  2:55, Jean-Philippe MENGUAL a écrit :

corrections et suggestions dont harmonisation de pathname.

I pourrait être traduit par I


Amicalement.

Jean-Paul
--- access.2.po.orig	2021-01-02 12:15:18.352319441 +0100
+++ access.2.po	2021-01-02 13:42:23.780252350 +0100
@@ -20,7 +20,7 @@
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: perkamon\n"
 "POT-Creation-Date: 2020-12-26 20:56+01:00\n"
-"PO-Revision-Date: 2021-01-02 02:53+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2021-01-02 13:42+0100\n"
 "Last-Translator: Jean-Philippe MENGUAL \n"
 "Language-Team: French \n"
@@ -111,15 +111,15 @@
 "BIB<, const char *>IB<, int >IB<, int >IB<);>\n"
 "/* But see C library/kernel differences, below */\n"
 msgstr ""
-"BIB<, const char *>IB<, int >IB<, int >IB<);>\n"
-"/* Mais voir les différences entre la bibliothèque C et le noyau\n"
-"   ci-dessous. */\n"
+"BIB<, const char *>IB<, int >IB<, int >IB<);>\n"
+"/* Mais voir les différences entre la bibliothèque C\n"
+"   et le noyau ci-dessous. */\n"
 
 #. type: Plain text
 #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
 #, no-wrap
 msgid "BIB<, const char *>IB<, int >IB<, int >IB<);>\n"
-msgstr "BIB<, const char *>IB<, int >IB<, int >IB<);>\n"
+msgstr "BIB<, const char *>IB<, int >IB<, int >IB<);>\n"
 
 #. type: Plain text
 #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
@@ -210,8 +210,8 @@
 "Le test est effectué avec les UID et GID I du processus appelant, "
 "plutôt qu'avec les ID effectifs qui sont utilisés lorsque l'on tente une "
 "opération (comme B(2)) sur le fichier. De la même manière, pour "
-"l'utilisateur root, le test utilise un ensemble de capacités permises plutôt "
-"que l’ensemble des capacités effectives ; et pour les utilisateurs non "
+"le superutilisateur, le test utilise un ensemble de capacités permises plutôt "
+"que l’ensemble des capacités effectives, et pour les utilisateurs non "
 "privilégiés, le test utilise un ensemble vierge de capacités."
 
 #. type: Plain text
@@ -226,13 +226,13 @@
 "ID programs the possibility to prevent malicious users from causing them to "
 "read files which users shouldn't be able to read."
 msgstr ""
-"Cela permet aux programmes setuid et dotés de capacités de déterminer les "
+"Cela permet aux programmes Setuid et dotés de capacités de déterminer les "
 "autorisations de l'utilisateur ayant invoqué le programme. En d'autres "
 "termes, B() ne répond pas à la question « puis-je lire/écrire/"
-"exécuter ce fichier ? » Il répond à une question légèrement différente : "
-"« en supposant que je suis un binaire setuid, I peut-il lire/écrire/exécuter ce fichier ? », ce qui donne aux "
-"programmes setuid la possibilité d'empêcher des utilisateurs malveillants de "
+"programmes Setuid la possibilité d'empêcher des utilisateurs malveillants de "
 "lire des fichiers qu'un utilisateur ne devrait pas lire."
 
 #. type: Plain text
@@ -294,7 +294,7 @@
 #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
 #: opensuse-tumbleweed
 msgid "If I is absolute, then I is ignored."
-msgstr "Si I est absolu, alors I est ignoré."
+msgstr "Si I est absolu, alors I est ignoré."
 
 #. type: Plain text
 #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
@@ -367,10 +367,10 @@
 msgstr ""
 "La description de B() donnée ci-dessus correspond à POSIX.1 et à "
 "l'implémentation fournie dans la glibc. Cependant, l'implémentation de la "
-"glibc était une émulation imparfaite (voir les BOGUES) qui mzsquait le fait "
+"glibc était une émulation imparfaite (voir BOGUES) qui masquait le fait "
 "que l'appel système B() brut n'a pas de paramètre I. Pour "
 "avoir une implémentation correcte, Linux 5.8 a ajouté l'appel système "
-"B() qui gère le paramètre I et et permet une bonne "
+"B() qui gère le paramètre I et permet une bonne "
 "implémentation de la fonction enveloppe B()."
 
 #. type: SH
@@ -440,7 +440,7 @@
 #: opensuse-tumbleweed
 msgid "Too many symbolic links were encountered in resolving I."
 msgstr ""
-"Trop de liens symboliques ont été rencontrés en parcourant I."
+"Trop de liens symboliques ont été rencontrés en parcourant I."
 
 #. type: TP
 #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
@@ -453,7 +453,7 @@
 #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
 #: opensuse-tumbleweed
 msgid "I is too long."
-msgstr "I est trop long."
+msgstr "I est trop long."
 
 #. type: TP
 #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
@@ -484,7 +484,7 @@
 msgid ""
 "A component used as a directory in I is not, in fact, a directory."
 msgstr ""
-"Un élément, utilisé comme répertoire, du chemin d'accès I n'est "
+"Un élément, utilisé comme répertoire, du chemin 

[RFR2] wml://CD/live/index.wml

2021-01-02 Par sujet JP Guillonneau
Bonjour,

le samedi 02 janvier 10:12, Jean-Pierre Giraud a écrit :
 
>Juste un détail.

Merci jipege, grosse fôte corrigée.

Le nouveau fichier est ici :
https://salsa.debian.org/webmaster-team/webwml/raw/master/french/CD/live/index.wml

Autre chance de commentaire.
 
Amicalement.

Jean-Paul



[RFR2] wml://devel/debian-accessibility/software.wml

2021-01-02 Par sujet JP Guillonneau
Bonjour,

le jeudi 31 décembre 12:10, bubu a écrit :

>détails et suggestions (juste pour la 1ere modif,ln 26, où j'ai posé un
>singulier pour suivre la langue anglaise, qui vaudrait p'tetre la peine de
>passer en pluriel..)

le samedi 02 janvier  9:41, Grégoire Scano a écrit :

>quelques suggestions.

Merci à vous deux, suggestions prises en compte.

D’autres commentaires ?

Amicalement.

Jean-Paul
--- software.wml.orig	2021-01-02 09:48:46.620534792 +0100
+++ software.wml	2021-01-02 10:10:05.624392892 +0100
@@ -26,7 +26,7 @@
   Serveur vocal pour Emacspeak et \
   yasr (ou d'autres lecteurs d'écran) qui leur permet de se connecter avec
   Festival Lite, un moteur libre de synthèse vocale
-  à partir de texte développé au Centre pour la parole de l'Université de
+  à partir d’un texte, développé au Centre pour la parole de l'Université de
   Carnegie Mellon en tant que ramification de Festival.
   
   
@@ -122,7 +122,7 @@
   Couche indépendante des périphériques pour la synthèse vocale. Ce projet
   prend en charge comme moteur divers synthétiseurs vocaux logiciels et matériels et
   fournit aux applications une couche générique pour la synthèse de la parole
-  ou rejouer des données PCM à l’aide de ces différentes moteurs.
+  ou rejouer des données PCM à l’aide de ces différents moteurs.
   
   
   Divers concepts évolués, comme la mise en file d'attente par opposition
@@ -142,7 +142,7 @@
 sont principalement limitées à l'anglais, ne fournissant qu'une gestion très
 marginale pour les autres langues, ou dans la plupart des cas absolument aucune.
 Parmi tous les logiciels libres de synthèse vocale pour Linux, seul
-Festival de l’Université de Carnegie Mellon gère plus d'une seule langue
+Festival, de l’Université de Carnegie Mellon, gère plus d'une seule langue
 naturelle. Festival peut synthétiser en anglais, en espagnol et en gallois.
 L'allemand, le français et le russe ne sont pas gérés. Alors que la
 tendance est à l'internationalisation et la régionalisation des logiciels et des
@@ -189,7 +189,7 @@
   qui n'est pas si simple pour une approche autodidacte. Quoi qu'il en soit, il
   ne faut pas vous décourager. Si vous pensez que vous pouvez motiver un groupe
   de personnes suffisamment grand pour obtenir des améliorations, ça vaut
-  vraiment la peine de la faire;
+  vraiment la peine de le faire;
   
   
   Obtenir des fonds et engager un institut qui a déjà le savoir-faire pour
@@ -200,7 +200,7 @@
   sûr, la licence sous laquelle tout le travail résultant devrait être publié
   doit être convenue à l'avance, et elle devrait se conformer aux principes du
   logiciel libre selon Debian. La solution idéale serait bien sûr de convaincre
-  une université de suivre un tel projet avec ses propres fonds, et donner le
+  une université de suivre un tel projet avec ses propres fonds et de donner le
   résultat à la communauté du logiciel libre.
   
 
@@ -293,7 +293,7 @@
   
   
   Actuellement, yasr essaye de prendre en charge les synthétiseurs matériels Speak-out,
-  DEC-talk, BNS, Apollo, et DoubleTalk. Il est également capable de communiquer
+  DEC-talk, BNS, Apollo et DoubleTalk. Il est également capable de communiquer
   avec les serveurs vocaux Emacspeak et peut donc être utilisé avec des
   synthétiseurs indirectement gérés, comme Festival
   Lite (via eflite) ou FreeTTS.
@@ -345,7 +345,7 @@
   ATK est une boîte à outils fournissant des interfaces d'accessibilité pour
   les applications ou d'autres boîtes à outils. En implémentant ces interfaces,
   ces autres boîtes à outils ou ces applications peuvent être utilisées avec
-  des outils tels que des lecteurs d'écran, des loupes, et d'autres
+  des outils tels que des lecteurs d'écran, des loupes et d'autres
   périphériques de saisie alternatifs.
   
   
@@ -418,7 +418,7 @@
 
 http://www.inference.phy.cam.ac.uk/dasher/;>
   
-  Dasher est une interface de saisie de texte productive, piloté par des gestes
+  Dasher est une interface de saisie de texte productive, pilotée par des gestes
   naturels de pointage continu. Dasher est un système de saisie de texte
   concurrentiel à chaque fois qu'un clavier complet ne peut pas être utilisé,
   par exemple:
#use wml::debian::template title="Debian-Accessibility - Logiciels"
#use wml::debian::translation-check translation="82f3d1721149ec88f5974028ed2c2d8d454b4071" maintainer="Jean-Paul Guillonneau"
{#style#::#style#}




"

  https://packages.debian.org/" name="">>
  %body




Synthèse vocale et
interfaces de programmation d'application apparentées

  Une liste complète est disponible sur la page consacrée à la
  https://blends.debian.org/accessibility/tasks/speechsynthesis;>tâche
  de synthèse vocale.


http://eflite.sourceforge.net/;>
  
  Serveur vocal pour Emacspeak et \
  yasr (ou d'autres lecteurs d'écran) qui leur permet de se connecter avec
  Festival Lite, un moteur libre de 

Re: [RFR] wml://CD/live/index.wml

2021-01-02 Par sujet Jean-Pierre Giraud
Bonjour,

Le 02/01/2021 à 09:42, JP Guillonneau a écrit :
> Bonjour,
> 
> Cette page a évoluée.
> Les fichiers sont aussi disponibles ici :
> https://salsa.debian.org/webmaster-team/webwml/raw/master/english/CD/live/index.wml
> https://salsa.debian.org/webmaster-team/webwml/raw/master/french/CD/live/index.wml
> 
> Voici une proposition de traduction.
> Merci d’avance pour vos relectures et commentaires.
> 
> Amicalement.
> 
Juste un détail.
Amicalement,
jipege
--- /home/jpg1/Documents/traductions/l10n/a_c/cd/live/202101/index.wml	2021-01-02 10:04:59.593128927 +0100
+++ /home/jpg1/Documents/traductions/l10n/a_c/cd/live/202101/index_jpg.wml	2021-01-02 10:08:13.482914795 +0100
@@ -35,7 +35,7 @@
 Installateur : depuis Debian 10 Buster, les images autonomes fournissent
 l’https://calamares.io;>installateur Calamares convivial, un
 cadriciel d’installation indépendant de la distribution, comme alternative
-à nôtre installateur Debian réputé.
+à notre installateur Debian réputé.
 
 
 Taille : les images sont bien plus petites que l'ensemble complet de DVD


signature.asc
Description: OpenPGP digital signature


[RFR] wml://CD/live/index.wml

2021-01-02 Par sujet JP Guillonneau
Bonjour,

Cette page a évoluée.
Les fichiers sont aussi disponibles ici :
https://salsa.debian.org/webmaster-team/webwml/raw/master/english/CD/live/index.wml
https://salsa.debian.org/webmaster-team/webwml/raw/master/french/CD/live/index.wml

Voici une proposition de traduction.
Merci d’avance pour vos relectures et commentaires.

Amicalement.
--- index.wml.orig	2021-01-02 09:21:49.842470677 +0100
+++ index.wml	2021-01-02 09:38:30.551827081 +0100
@@ -2,11 +2,11 @@
 #use wml::debian::release_info
 #use wml::debian::installer
 #include "$(ENGLISHDIR)/releases/images.data"
-#use wml::debian::translation-check translation="566eb2b064b9f0ba2857df0113835d39cd34e5c2" maintainer="Jean-Paul Guillonneau"
+#use wml::debian::translation-check translation="fc74a202c0f1463d4bc08c88f3da3c2b4f1066f1" maintainer="Jean-Paul Guillonneau"
 
 # Translators:
 # David Prévot, 2011-2014.
-# Jean-Paul Guillonneau, 2015-2017
+# Jean-Paul Guillonneau, 2015-2020
 
 
 Une image d'installation autonome (live) permet de démarrer
@@ -32,12 +32,18 @@
 PC 32 bits (i386) et 64 bits (amd64).
 
 
+Installateur : depuis Debian 10 Buster, les images autonomes fournissent
+l’https://calamares.io;>installateur Calamares convivial, un
+cadriciel d’installation indépendant de la distribution, comme alternative
+à nôtre installateur Debian réputé.
+
+
 Taille : les images sont bien plus petites que l'ensemble complet de DVD
 d’images, mais plus grandes que les supports d'installation par le réseau.
 
 
 Langues : les images ne sont pas livrées
-avec un ensemble complet de paquets localisés.
+avec un ensemble complet de paquets régionalisés.
 
 Si vous avez besoin de méthodes de saisie, de fontes ou de paquets de
 langues supplémentaires, il vous faudra les installer par la suite.
#use wml::debian::cdimage title="Images d'installation autonomes"
#use wml::debian::release_info
#use wml::debian::installer
#include "$(ENGLISHDIR)/releases/images.data"
#use wml::debian::translation-check translation="fc74a202c0f1463d4bc08c88f3da3c2b4f1066f1" maintainer="Jean-Paul Guillonneau"

# Translators:
# David Prévot, 2011-2014.
# Jean-Paul Guillonneau, 2015-2020


Une image d'installation autonome (live) permet de démarrer
un système Debian sans modifier un seul fichier du disque dur et
permet aussi d'installer Debian à partir du contenu de l'image.



Une image autonome me conviendrait-elle ?

Voici quelques aspects à prendre en considération pour vous aider à en juger.



Alternatives : les images autonomes sont proposées dans plusieurs
variantes, proposant le choix de l’environnement de bureau (GNOME, KDE, LXDE,
Xfce, Cinnamon ou MATE). La plupart des utilisateurs se satisferont de ces
premières sélections de paquets, et installeront ensuite tout autre paquet dont
ils ont besoin à partir du réseau.

Architecture : seules les images pour les deux
architectures les plus répandues sont proposées :
PC 32 bits (i386) et 64 bits (amd64).


Installateur : depuis Debian 10 Buster, les images autonomes fournissent
l’https://calamares.io;>installateur Calamares convivial, un
cadriciel d’installation indépendant de la distribution, comme alternative
à nôtre installateur Debian réputé.


Taille : les images sont bien plus petites que l'ensemble complet de DVD
d’images, mais plus grandes que les supports d'installation par le réseau.


Langues : les images ne sont pas livrées
avec un ensemble complet de paquets régionalisés.

Si vous avez besoin de méthodes de saisie, de fontes ou de paquets de
langues supplémentaires, il vous faudra les installer par la suite.




Les images autonomes d'installation suivantes
sont disponibles au téléchargement :




Les images d'installation autonomes officielles pour la distribution
stable  ci-dessous.





Images d'installation autonomes officielles pour la distribution stable



Proposées en différentes alternatives, avec des variations de
taille comme expliqué plus haut, ces images conviennent pour
essayer un système Debian composé d'un ensemble par défaut de
paquets choisis puis pour l'installer à partir du même support.





DVD et USB (en utilisant BitTorrent)


Fichiers image ISO hybrides pour support DVD-R(W) et pour clef USB de
taille appropriée.

Veuillez utiliser BitTorrent si possible,
afin de réduire la charge de nos serveurs.

  




DVD et USB


Fichiers image ISO hybrides pour support DVD-R(W) et pour clef USB de
taille appropriée.

  




Pour plus de renseignements à propos de ces fichiers et de la façon
de les utiliser, veuillez consulter la FAQ.



Si vous avez l’intention d’installer Debian à partir des images téléchargées,
veuillez consulter les
renseignements
détaillés du processus d'installation.



Veuillez consulter la page
du projet Debian Live pour obtenir plus de renseignements
sur les systèmes Debian autonomes fournis par ces images.

commit fc74a202c0f1463d4bc08c88f3da3c2b4f1066f1
Author: Thomas